Passer au contenu

Projet de loi C-59

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Third Session, Fortieth Parliament,
59-60 Elizabeth II, 2010-2011
Troisième session, quarantième législature,
59-60 Elizabeth II, 2010-2011
STATUTES OF CANADA 2011
CHAPTER 11
LOIS DU CANADA (2011)
CHAPITRE 11
An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (accelerated parole review) and to make consequential amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (procédure d’examen expéditif) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois


ASSENTED TO
23rd MARCH, 2011
BILL C-59
SANCTIONNÉE
LE 23 MARS 2011
PROJET DE LOI C-59




SUMMARY
This enactment amends the Corrections and Conditional Release Act to eliminate accelerated parole review and makes consequential amendments to other Acts.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition pour supprimer la procédure d’examen expéditif et apporte des modifications corrélatives à d’autres lois.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

59-60 ELIZABETH II
59-60 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 11
CHAPITRE 11
An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (accelerated parole review) and to make consequential amendments to other Acts
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (procédure d’examen expéditif) et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois
[Assented to 23rd March, 2011]
[Sanctionnée le 23 mars 2011]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Abolition of Early Parole Act.
1. Loi sur l’abolition de la libération anticipée des criminels.
Titre abrégé

1992, c. 20

CORRECTIONS AND CONDITIONAL RELEASE ACT
LOI SUR LE SYSTÈME CORRECTIONNEL ET LA MISE EN LIBERTÉ SOUS CONDITION
1992, ch. 20

1995, c. 42, s. 23(2)

2. Subsection 93(3.1) of the Corrections and Conditional Release Act is repealed.
2. Le paragraphe 93(3.1) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition est abrogé.
1995, ch. 42, par. 23(2)

1997, c. 17, s. 21(1)

3. Section 119.1 of the Act is repealed.
3. L’article 119.1 de la même loi est abrogé.
1997, ch. 17, par. 21(1)

4. (1) Subsection 124(1) of the Act is replaced by the following:
4. (1) Le paragraphe 124(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Offenders unlawfully at large

124. (1) The Board is not required to review the case of an offender who is unlawfully at large at the time prescribed for a review under section 122 or 123, but shall do so as soon as possible after being informed of the offender’s return to custody.
124. (1) La Commission n’est pas tenue d’examiner le cas du délinquant qui se trouve illégalement en liberté au moment prévu pour l’un des examens visés aux articles 122 ou 123; elle doit cependant le faire dans les meilleurs délais possible après avoir été informée de sa réincarcération.
Délinquant illégalement en liberté

(2) Subsection 124(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 124(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Cancellation of parole

(3) If an offender has been granted parole under section 122 or 123, the Board may, after a review of the case based on information that could not reasonably have been provided to it at the time parole was granted, cancel the parole if the offender has not been released or terminate the parole if the offender has been released.
(3) If an offender has been granted parole under section 122 or 123, the Board may, after a review of the case based on information that could not reasonably have been provided to it at the time parole was granted, cancel the parole if the offender has not been released or terminate the parole if the offender has been released.
Cancellation of parole

1995, c. 42, ss. 39 and 40; 1997, c. 17, ss. 24(1)(E) and (2) and 25; 1999, c. 5, ss. 50 and 53; 2001, c. 41, s. 90

5. The heading before section 125 and sections 125 to 126.1 of the Act are repealed.
5. L’intertitre précédant l’article 125 et les articles 125 à 126.1 de la même loi sont abrogés.
1995, ch. 42, art. 39 et 40; 1997, ch. 17, par. 24(1)(A) et (2) et art. 25; 1999, ch. 5, art. 50 et 53; 2001, ch. 41, art. 90

1995, c. 42, s. 55(1)(E)

6. Paragraph 140(1)(b) of the Act is replaced by the following:
6. L’alinéa 140(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 42, par. 55(1)(A)

(b) the first review for full parole pursuant to subsection 123(1) and subsequent reviews pursuant to subsection 123(5);
b) l’examen prévu au paragraphe 123(1) et chaque réexamen prévu en vertu du paragraphe 123(5);
7. Subsection 225(2) of the Act is repealed.
7. Le paragraphe 225(2) de la même loi est abrogé.
8. Schedule I to the Act is amended by replacing the references after the heading “SCHEDULE I” with the following:
8. Les renvois qui suivent le titre « ANNEXE I », à l’annexe I de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :
(Subsections 107(1), 129(1) and (2), 130(3) and (4), 133(4.1) and 156(3))
(paragraphes 107(1), 129(1) et (2), 130(3) et (4), 133(4.1) et (4.3) et 156(3))
9. Schedule II to the Act is amended by replacing the references after the heading “SCHEDULE II” with the following:
9. Les renvois qui suivent le titre « ANNEXE II », à l’annexe II de la même loi, sont remplacés par ce qui suit :
(Subsections 107(1), 129(1), (2) and (9), 130(3) and (4) and 156(3))
(paragraphes 107(1), 129(1), (2) et (9), 130(3) et (4) et 156(3))
TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Application

10. (1) Subject to subsection (2), the accelerated parole review process set out in sections 125 to 126.1 of the Corrections and Conditional Release Act, as those sections read on the day before the day on which section 5 comes into force, does not apply, as of that day, to offenders who were sentenced, committed or transferred to penitentiary, whether the sentencing, committal or transfer occurs before, on or after the day of that coming into force.
10. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la procédure d’examen expéditif prévue par les articles 125 à 126.1 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 5, cesse de s’appliquer, à compter de cette date, à l’égard de tous les délinquants condamnés ou transférés au pénitencier, que la condamnation ou le transfert ait eu lieu à cette date ou avant ou après celle-ci.
Application

Restriction

(2) For greater certainty, the repeal of sections 125 to 126.1 of the Corrections and Conditional Release Act does not affect the validity of a direction made under those sections before the day on which section 5 comes into force.
(2) Il demeure entendu que l’abrogation des articles 125 à 126.1 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition n’a aucun effet sur la validité des ordonnances rendues sous le régime de ces articles avant la date d’entrée en vigueur de l’article 5.
Réserve

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
1995, c. 42

An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act, the Criminal Code, the Criminal Records Act, the Prisons and Reformatories Act and the Transfer of Offenders Act
Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, le Code criminel, la Loi sur le casier judiciaire, la Loi sur les prisons et les maisons de correction et la Loi sur le transfèrement des délinquants
1995, ch. 42

11. Section 89 of An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act, the Criminal Code, the Criminal Records Act, the Prisons and Reformatories Act and the Transfer of Offenders Act is repealed.
11. L’article 89 de la Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, le Code criminel, la Loi sur le casier judiciaire, la Loi sur les prisons et les maisons de correction et la Loi sur le transfèrement des délinquants est abrogé.
1997, c. 17

An Act to amend the Criminal Code (high risk offenders), the Corrections and Conditional Release Act, the Criminal Records Act, the Prisons and Reformatories Act and the Department of the Solicitor General Act
Loi modifiant le Code criminel (délinquants présentant un risque élevé de récidive), la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, la Loi sur le casier judiciaire, la Loi sur les prisons et les maisons de correction et la Loi sur le ministère du Solliciteur général
1997, ch. 17

12. Subsection 21(2) of An Act to amend the Criminal Code (high risk offenders), the Corrections and Conditional Release Act, the Criminal Records Act, the Prisons and Reformatories Act and the Department of the Solicitor General Act is repealed.
12. Le paragraphe 21(2) de la Loi modifiant le Code criminel (délinquants présentant un risque élevé de récidive), la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, la Loi sur le casier judiciaire, la Loi sur les prisons et les maisons de correction et la Loi sur le ministère du Solliciteur général est abrogé.
2001, c. 41

Anti-terrorism Act
Loi antiterroriste
2001, ch. 41

13. (1) Paragraph 94(1)(a) of the Anti-terrorism Act is repealed.
13. (1) L’alinéa 94(1)a) de la Loi antiterroriste est abrogé.
(2) Subsection 94(2) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 94(2) de la même loi est abrogé.
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
Bill C-39

14. (1) Subsections (2) to (39) apply if Bill C-39, introduced in the 3rd session of the 40th Parliament and entitled the Ending Early Release for Criminals and Increasing Offender Accountability Act (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.
14. (1) Les paragraphes (2) à (39) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-39, déposé au cours de la 3e session de la 40e législature et intitulé Loi supprimant la libération anticipée des délinquants et accroissant leur responsabilité (appelé « autre loi » au présent article).
Projet de loi C-39

(2) If section 2 of this Act comes into force before subsection 17(2) of the other Act, then that subsection 17(2) is repealed.
(2) Si l’article 2 de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 17(2) de l’autre loi, ce paragraphe 17(2) est abrogé.
(3) If subsection 17(2) of the other Act comes into force before section 2 of this Act, then that section 2 is repealed.
(3) Si le paragraphe 17(2) de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 2 de la présente loi, cet article 2 est abrogé.
(4) If section 2 of this Act comes into force on the same day as subsection 17(2) of the other Act, then that section 2 is deemed to have come into force before that subsection 17(2) and subsection (2) applies as a consequence.
(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 2 de la présente loi et celle du paragraphe 17(2) de l’autre loi sont concomitantes, cet article 2 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 17(2), le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.
(5) If section 3 of this Act comes into force before section 24 of the other Act, then that section 24 is replaced by the following:
(5) Si l’article 3 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 24 de l’autre loi, cet article 24 est remplacé par ce qui suit :
24. The Act is amended by adding the following after section 119:
24. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 119, de ce qui suit :
Definition of “sentence”

119.1 For the purpose of sections 120 to 120.3, and unless the context requires otherwise, a sentence is one that is not constituted under subsection 139(1).
119.1 Pour l’application des articles 120 à 120.3, sauf indication contraire du contexte, « peine » s’entend de la peine qui n’est pas déterminée conformément au paragraphe 139(1).
Définition de « peine »

(6) If section 24 of the other Act comes into force before section 3 of this Act, then that section 3 is repealed.
(6) Si l’article 24 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 3 de la présente loi, cet article 3 est abrogé.
(7) If section 3 of this Act comes into force on the same day as section 24 of the other Act, then that section 24 is deemed to have come into force before that section 3 and subsection (6) applies as a consequence.
(7) Si l’entrée en vigueur de l’article 3 de la présente loi et celle de l’article 24 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 24 est réputé être entré en vigueur avant cet article 3, le paragraphe (6) s’appliquant en conséquence.
(8) If subsection 29(1) of the other Act comes into force before subsection 4(1) of this Act, then that subsection 4(1) is repealed.
(8) Si le paragraphe 29(1) de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 4(1) de la présente loi, ce paragraphe 4(1) est abrogé.
(9) If subsection 29(1) of the other Act comes into force on the same day as subsection 4(1) of this Act, then that subsection 4(1) is deemed to have come into force before that subsection 29(1).
(9) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 29(1) de l’autre loi et celle du paragraphe 4(1) de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 4(1) est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 29(1).
(10) If subsection 4(2) of this Act comes into force before subsection 29(2) of the other Act, then that subsection 29(2) is repealed.
(10) Si le paragraphe 4(2) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 29(2) de l’autre loi, ce paragraphe 29(2) est abrogé.
(11) If subsection 29(2) of the other Act comes into force before subsection 4(2) of this Act, then that subsection 4(2) is repealed.
(11) Si le paragraphe 29(2) de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 4(2) de la présente loi, ce paragraphe 4(2) est abrogé.
(12) If subsection 4(2) of this Act comes into force on the same day as subsection 29(2) of the other Act, then that subsection 29(2) is deemed to have come into force before that subsection 4(2) and subsection (11) applies as a consequence.
(12) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 4(2) de la présente loi et celle du paragraphe 29(2) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 29(2) est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 4(2), le paragraphe (11) s’appliquant en conséquence.
(13) If section 5 of this Act comes into force before section 30 of the other Act, then that section 30 is repealed.
(13) Si l’article 5 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 30 de l’autre loi, cet article 30 est abrogé.
(14) If section 30 of the other Act comes into force before section 5 of this Act, then that section 5 is repealed.
(14) Si l’article 30 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 5 de la présente loi, cet article 5 est abrogé.
(15) If section 5 of this Act comes into force on the same day as section 30 of the other Act, then that section 30 is deemed to have come into force before that section 5 and subsection (14) applies as a consequence.
(15) Si l’entrée en vigueur de l’article 5 de la présente loi et celle de l’article 30 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 30 est réputé être entré en vigueur avant cet article 5, le paragraphe (14) s’appliquant en conséquence.
(16) If subsection 46(1) of the other Act comes into force before section 6 of this Act, then that section 6 is repealed.
(16) Si le paragraphe 46(1) de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 6 de la présente loi, cet article 6 est abrogé.
(17) If subsection 46(1) of the other Act comes into force on the same day as section 6 of this Act, then that section 6 is deemed to have come into force before that subsection 46(1).
(17) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 46(1) de l’autre loi et celle de l’article 6 de la présente loi sont concomitantes, cet article 6 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 46(1).
(18) If section 7 of this Act comes into force before section 53 of the other Act, then that section 53 is repealed.
(18) Si l’article 7 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 53 de l’autre loi, cet article 53 est abrogé.
(19) If section 53 of the other Act comes into force before section 7 of this Act, then that section 7 is repealed.
(19) Si l’article 53 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 7 de la présente loi, cet article 7 est abrogé.
(20) If section 7 of this Act comes into force on the same day as section 53 of the other Act, then that section 53 is deemed to have come into force before that section 7 and subsection (19) applies as a consequence.
(20) Si l’entrée en vigueur de l’article 7 de la présente loi et celle de l’article 53 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 53 est réputé être entré en vigueur avant cet article 7, le paragraphe (19) s’appliquant en conséquence.
(21) If section 8 of this Act comes into force before section 54 of the other Act, then that section 54 is repealed.
(21) Si l’article 8 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 54 de l’autre loi, cet article 54 est abrogé.
(22) If section 54 of the other Act comes into force before section 8 of this Act, then that section 8 is repealed.
(22) Si l’article 54 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 8 de la présente loi, cet article 8 est abrogé.
(23) If section 8 of this Act comes into force on the same day as section 54 of the other Act, then that section 54 is deemed to have come into force before that section 8 and subsection (22) applies as a consequence.
(23) Si l’entrée en vigueur de l’article 8 de la présente loi et celle de l’article 54 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 54 est réputé être entré en vigueur avant cet article 8, le paragraphe (22) s’appliquant en conséquence.
(24) If section 9 of this Act comes into force before section 57 of the other Act, then that section 57 is repealed.
(24) Si l’article 9 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 57 de l’autre loi, cet article 57 est abrogé.
(25) If section 57 of the other Act comes into force before section 9 of this Act, then that section 9 is repealed.
(25) Si l’article 57 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 9 de la présente loi, cet article 9 est abrogé.
(26) If section 9 of this Act comes into force on the same day as section 57 of the other Act, then that section 57 is deemed to have come into force before that section 9 and subsection (25) applies as a consequence.
(26) Si l’entrée en vigueur de l’article 9 de la présente loi et celle de l’article 57 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 57 est réputé être entré en vigueur avant cet article 9, le paragraphe (25) s’appliquant en conséquence.
(27) If section 10 of this Act comes into force before section 58 of the other Act, then that section 58 is repealed.
(27) Si l’article 10 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 58 de l’autre loi, cet article 58 est abrogé.
(28) If section 11 of this Act comes into force before section 62 of the other Act, then that section 62 is repealed.
(28) Si l’article 11 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 62 de l’autre loi, cet article 62 est abrogé.
(29) If section 62 of the other Act comes into force before section 11 of this Act, then that section 11 is repealed.
(29) Si l’article 62 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 11 de la présente loi, cet article 11 est abrogé.
(30) If section 11 of this Act comes into force on the same day as section 62 of the other Act, then that section 62 is deemed to have come into force before that section 11 and subsection (29) applies as a consequence.
(30) Si l’entrée en vigueur de l’article 11 de la présente loi et celle de l’article 62 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 62 est réputé être entré en vigueur avant cet article 11, le paragraphe (29) s’appliquant en conséquence.
(31) If section 12 of this Act comes into force before section 63 of the other Act, then that section 63 is repealed.
(31) Si l’article 12 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 63 de l’autre loi, cet article 63 est abrogé.
(32) If section 63 of the other Act comes into force before section 12 of this Act, then that section 12 is repealed.
(32) Si l’article 63 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 12 de la présente loi, cet article 12 est abrogé.
(33) If section 12 of this Act comes into force on the same day as section 63 of the other Act, then that section 63 is deemed to have come into force before that section 12 and subsection (32) applies as a consequence.
(33) Si l’entrée en vigueur de l’article 12 de la présente loi et celle de l’article 63 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 63 est réputé être entré en vigueur avant cet article 12, le paragraphe (32) s’appliquant en conséquence.
(34) If subsection 13(1) of this Act comes into force before subsection 64(1) of the other Act, then that subsection 64(1) is repealed.
(34) Si le paragraphe 13(1) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 64(1) de l’autre loi, ce paragraphe 64(1) est abrogé.
(35) If subsection 64(1) of the other Act comes into force before subsection 13(1) of this Act, then that subsection 13(1) is repealed.
(35) Si le paragraphe 64(1) de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 13(1) de la présente loi, ce paragraphe 13(1) est abrogé.
(36) If subsection 13(1) of this Act comes into force on the same day as subsection 64(1) of the other Act, then that subsection 64(1) is deemed to have come into force before that subsection 13(1) and subsection (35) applies as a consequence.
(36) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 13(1) de la présente loi et celle du paragraphe 64(1) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 64(1) est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 13(1), le paragraphe (35) s’appliquant en conséquence.
(37) If subsection 13(2) of this Act comes into force before subsection 64(2) of the other Act, then that subsection 64(2) is repealed.
(37) Si le paragraphe 13(2) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 64(2) de l’autre loi, ce paragraphe 64(2) est abrogé.
(38) If subsection 64(2) of the other Act comes into force before subsection 13(2) of this Act, then that subsection 13(2) is repealed.
(38) Si le paragraphe 64(2) de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 13(2) de la présente loi, ce paragraphe 13(2) est abrogé.
(39) If subsection 13(2) of this Act comes into force on the same day as subsection 64(2) of the other Act, then that subsection 64(2) is deemed to have come into force before that subsection 13(2) and subsection (38) applies as a consequence.
(39) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 13(2) de la présente loi et celle du paragraphe 64(2) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 64(2) est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 13(2), le paragraphe (38) s’appliquant en conséquence.
Bill C-41

15. (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill C-41, introduced in the 3rd session of the 40th Parliament and entitled the Strengthening Military Justice in the Defence of Canada Act (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.
15. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-41, déposé au cours de la 3e session de la 40e législature et intitulé Loi visant à renforcer la justice militaire pour la défense du Canada (appelé « autre loi » au présent article).
Projet de loi C-41

(2) If section 5 of this Act comes into force before paragraph 120(d) of the other Act, then that paragraph 120(d) is repealed.
(2) Si l’article 5 de la présente loi entre en vigueur avant l’alinéa 120d) de l’autre loi, cet alinéa 120d) est abrogé.
(3) If section 5 of this Act comes into force on the same day as paragraph 120(d) of the other Act, then that paragraph 120(d) is deemed to have come into force before that section 5.
(3) Si l’entrée en vigueur de l’article 5 de la présente loi et celle de l’alinéa 120d) de l’autre loi sont concomitantes, cet alinéa 120d) est réputé être entré en vigueur avant cet article 5.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

16. This Act, other than sections 14 and 15, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
16. La présente loi, à l’exception des articles 14 et 15, entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada