Passer au contenu

Projet de loi C-52

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-52
C-52
First Session, Thirty-eighth Parliament,
Première session, trente-huitième législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-52
PROJET DE LOI C-52
An Act to amend the Fisheries Act (terms and conditions of permissions, leases and licences)
Loi modifiant la Loi sur les pêches (conditions des permissions, baux, permis et licences)


first reading, May 20, 2005
première lecture le 20 mai 2005


THE MINISTER OF FISHERIES AND OCEANS

90328
LE MINISTRE DES PÊCHES ET DES OCÉANS



SUMMARY
This enactment amends the Fisheries Act to expressly provide that a breach of a term or condition of a permission referred to in section 4 of the Act or of a lease or licence issued under the Act is an offence.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur les pêches pour prévoir expressément que la violation des conditions d’une permission visée à l’article 4 de cette loi ou d’un bail, d’un permis ou d’une licence octroyés sous le régime de la même loi constitue une infraction.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 38th Parliament,
1re session, 38e législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-52
PROJET DE LOI C-52
An Act to amend the Fisheries Act (terms and conditions of permissions, leases and licences)
Loi modifiant la Loi sur les pêches (conditions des permissions, baux, permis et licences)
R.S., c. F-14

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. F-14

1. The Fisheries Act is amended by adding the following after section 9:
1. La Loi sur les pêches est modifiée par adjonction, après l’article 9, de ce qui suit :
COMPLIANCE WITH TERMS AND CONDITIONS
RESPECT DES CONDITIONS
Compliance with terms and conditions of leases, licences, etc.

10. (1) Every one acting under the authority of a permission referred to in section 4 or of a lease or licence issued under this Act shall comply with its terms and conditions.
10. (1) Quiconque agit au titre d’une permission visée à l’article 4 ou de tout bail, tout permis ou toute licence octroyés sous le régime de la présente loi est tenu d’en respecter les conditions.
Respect des conditions

Statutory Instruments Act

(2) For greater certainty, those permissions, leases and licences — including their terms and conditions — are not statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act.
(2) Il est entendu que ces permissions, baux, permis et licences, ainsi que les conditions dont ils sont assortis, ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

Coming into force

2. This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
2. La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret.
Entrée en vigueur

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada