Passer au contenu

Projet de loi C-47

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Head Office and Meetings
Siège et réunions
Head office

23. The head office of the Board is to be at Yellowknife or at any other location in the Northwest Territories that the Governor in Council designates.
23. Le siège de l’Office est fixé à Yellow­knife ou en tout autre lieu des Territoires du Nord-Ouest que désigne le gouverneur en conseil.
Siège

Meetings

24. (1) The meetings of the Board may be held at the times and in the locations in the Northwest Territories that the Board considers necessary or desirable for the proper conduct of its business.
24. (1) L’Office tient, aux dates, heures et lieux — dans les Territoires du Nord-Ouest — qu’il détermine, les réunions qu’il estime utiles à la conduite de ses activités.
Réunions

Participation by telephone or other means of communication

(2) Subject to the Board’s bylaws or, in the absence of an applicable provision in the bylaws, the direction of the Chairperson, a member may participate in a meeting by any means of communication — including by telephone — that permits all participants to communicate with one another, and a member so participating is deemed for the purposes of this Act to be present at the meeting.
(2) Sous réserve des règlements administratifs de l’Office — ou, en l’absence de règlement, des instructions du président —, tout membre peut, pour participer à une réunion, utiliser tout moyen technique — notamment le téléphone — permettant à tous les participants de communiquer entre eux; il est alors réputé, pour l’application de la présente loi, assister à la réunion.
Participation à distance

Bylaws
Règlements administratifs
Powers of Board

25. The Board may make bylaws respecting the powers and functions of the Chairperson and the conduct and management of its internal administrative affairs, including bylaws respecting

(a) the circumstances in which an alternate member is to perform the functions of a member who is absent or incapacitated or whose office is vacant;

(b) in the case of a member whose term has expired, their ability to continue to perform their functions in relation to a matter for which a hearing is held;

(c) participation in meetings of the Board by means of telephone or other means of communication;

(d) the assignment of members to panels of the Board; and

(e) the designation of individuals who are authorized to certify copies of documents issued by the Board.
25. L’Office peut, par règlement administratif, fixer les attributions du président et régir la conduite et la gestion des affaires internes de l’Office, notamment :
Pouvoirs de l’Office

a) les circonstances dans lesquelles le suppléant exerce les fonctions d’un membre en cas d’absence ou d’empêchement de celui-ci ou de vacance de son poste;

b) l’exercice des fonctions par un membre à l’égard d’une affaire après l’expiration de son mandat;

c) le recours à tout moyen technique — notamment le téléphone — pour participer aux réunions de l’Office;

d) l’affectation de membres aux formations de l’Office;

e) la désignation de personnes habilitées à attester l’authenticité des documents de l’Office.

Status and General Powers
Statut et pouvoirs généraux
Status

26. The Board is an institution of public government but is not an agent of Her Majesty.
26. L’Office est un organisme public non mandataire de l’État.
Statut

Property and contracts

27. (1) The Board may, for the purposes of conducting its business,

(a) acquire property in its own name and dispose of the property; and

(b) enter into contracts in its own name.
27. (1) Pour l’exercice de ses activités, l’Office peut, en son propre nom, conclure des contrats et acquérir des biens et en disposer.
Biens et contrats

Legal proceedings

(2) Actions, suits or other legal proceedings in respect of any right or obligation acquired or incurred by the Board may be brought or taken by or against the Board in its name in any court that would have jurisdiction if the Board were a corporation.
(2) À l’égard de ses droits et obligations, l’Office peut ester en justice sous son propre nom devant tout tribunal qui serait compétent s’il était une personne morale.
Actions en justice

Government services and facilities

28. In order to conduct its business effectively and efficiently, the Board may, with consent, use the services and facilities of departments, boards and agencies of the Government of Canada or the Government of the Northwest Territories located in the Northwest Territories and share services and facilities with those departments, boards and agencies.
28. Pour l’exercice de ses activités de manière efficace, l’Office peut utiliser les services et installations des ministères et organismes fédéraux ou des Territoires du Nord-Ouest et partager des services et installations avec ces derniers s’ils y consentent. La présente disposition ne vise que les services offerts dans ces territoires et les installations qui y sont situées.
Services et installations publics

Obtaining information

29. (1) Subject to any other Act of Parliament, territorial law or Tlicho law, the Board may obtain from any department, board or agency of the Government of Canada or the Government of the Northwest Territories or from the Tlicho Government any information in the possession of the department, board or agency or the Tlicho Government that the Board requires to exercise its powers or perform its functions.
29. (1) L’Office peut, sous réserve de toute autre loi fédérale, de toute loi territoriale ou de toute loi tlicho, obtenir des ministères et organismes fédéraux ou des Territoires du Nord-Ouest ou du gouvernement tlicho les renseignements qui sont en leur possession et dont il a besoin dans l’exercice de ses attributions.
Obtention de renseignements

Use of information

(2) Members, alternate members, employees of the Board, agents, advisers and experts are prohibited from using any information received under this Act for any purpose other than performing their functions under this Act.
(2) Les membres, les suppléants, les employés de l’Office, les mandataires, les conseillers et les experts ne peuvent utiliser les renseignements dont ils prennent connaissance au titre de la présente loi que dans la mesure où cela est nécessaire pour l’exercice de leurs fonctions au titre de celle-ci.
Utilisation des renseignements

Languages
Langues
Language of business

30. The Board must conduct its business in both of the official languages of Canada in accordance with the Official Languages Act and any directives of the Minister.
30. L’Office exerce ses activités dans les deux langues officielles du Canada, conformément à la Loi sur les langues officielles et aux instructions que peut lui adresser le ministre.
Langue d’usage

Financial Provisions
Dispositions financières
Annual budget

31. (1) The Board must submit, annually, a budget for the following fiscal year to the Minister for review.
31. (1) L’Office établit annuellement un budget de fonctionnement pour l’exercice suivant et le soumet à l’examen du ministre.
Budget annuel

Approval or variation

(2) On completion of the review, the Minister may approve or vary the budget.
(2) Au terme de l’examen, le ministre peut approuver ou modifier le budget.
Approbation ou modification

Accounts

(3) The Board must maintain books of account and related records in accordance with accounting principles recommended by the Canadian Institute of Chartered Accountants or its successor.
(3) L’Office tient les documents comptables nécessaires en conformité avec les principes comptables recommandés en la matière par l’Institut canadien des comptables agréés ou tout organisme lui succédant.
Documents comptables

Consolidated financial statements

(4) The Board must, within the time after the end of each fiscal year that the Minister specifies, prepare consolidated financial statements in respect of that fiscal year in accordance with those accounting principles and must include in those statements any documents or information required in support of them.
(4) Après la fin de l’exercice, l’Office établit en conformité avec les mêmes principes comptables, dans le délai fixé par le ministre, des états financiers consolidés à l’égard de l’exercice, accompagnés des documents ou renseignements justificatifs nécessaires.
États financiers consolidés

Audit

(5) The auditor of the Board must audit the accounts, financial statements and financial transactions of the Board annually and must make a report of the audit to the Board and to the Minister.
(5) Le vérificateur de l’Office vérifie chaque année les comptes, états financiers et opérations financières de l’Office, et présente son rapport à celui-ci et au ministre.
Vérification

Annual Report
Rapport annuel
Submission to Minister and content

32. The Board must, within three months after the end of each fiscal year, submit to the Minister a report on its activities in that year. The annual report must include information on

(a) the Board’s operations;

(b) the number of applications for orders made to the Board;

(c) the orders made by the Board; and

(d) any other matter that the Minister spec- ifies.
32. Dans les trois mois qui suivent la fin de chaque exercice, l’Office présente au ministre son rapport d’activités pour l’exercice. Le rapport fait état des activités de l’Office, du nombre de demandes d’ordonnance qui lui ont été présentées, des ordonnances qu’il a rendues et de toute autre question que précise le ministre.
Présentation au ministre et contenu

APPLICATIONS AND HEARINGS
EXAMEN DES DEMANDES
Jurisdiction of the Board
Saisine de l’Office
Negotiations

33. (1) Subject to subsection (2), the Board is not authorized to consider an application for an order unless, in accordance with rules made under paragraph 94(a), the applicant has attempted in good faith to resolve the matter in dispute by negotiation and is unable to bring about a resolution of the dispute within a reasonable period.
33. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’Office ne peut être saisi d’une demande d’ordonnance que si, conformément aux règles établies en application de l’alinéa 94a), le demandeur a tenté de bonne foi de résoudre le différend par voie de négociation sans toutefois y parvenir dans un délai raisonnable.
Négociations

Tlicho lands

(2) In the case of an application in respect of Tlicho lands, the Board is not authorized to consider the application unless the applicant has attempted in good faith to resolve the matter in dispute by mediation in accordance with 6.4 of the Tlicho Agreement and is unable to bring about a resolution of the dispute.
(2) Dans le cas où elle vise des terres tlichos, l’Office ne peut être saisi de la demande que si le demandeur a tenté de bonne foi de résoudre le différend par voie de médiation, conformément à la section 6.4 de l’accord tlicho, sans toutefois y parvenir.
Terres tlichos

Resolved matters

34. (1) The Board is not authorized to make an order in respect of a matter that was resolved by negotiation or mediation unless the parties consent or the Board determines, after reviewing evidence submitted by one of the parties, that there has been a material change in the facts or circumstances that formed the basis of the negotiated or mediated resolution.
34. (1) L’Office ne peut, dans une ordonnance, statuer sur une question déjà réglée par voie de négociation ou de médiation, selon le cas, à moins que les parties n’y consentent ou que l’Office, après étude des éléments de preuve fournis par l’une des parties, conclue que les faits ou circonstances ayant donné lieu au règlement ont évolué de manière importante depuis que celui-ci est intervenu.
Questions réglées

For greater certainty

(2) For greater certainty, subsection (1) does not have the effect of preventing the Board from performing its functions under any of sections 55, 58, 70 and 73.
(2) Il est entendu que le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’empêcher l’Office d’exercer ses attributions en application des articles 55, 58, 70 et 73.
Précision

Matters not raised

35. The Board is not authorized to make an order in respect of a matter that is not raised by either of the parties.
35. L’Office ne peut, dans une ordonnance, statuer sur une question dont il n’a pas été saisi par l’une ou l’autre des parties.
Questions non soulevées

Hearings
Instruction des demandes d’ordonnance et des révisions
Rules of evidence

36. The Board must deal with an application for, or a review of, an order as informally and expeditiously as considerations of fairness and the circumstances permit. In particular, the Board

(a) is not bound by any legal or technical rules of evidence; and

(b) must take into account any material that it considers relevant, including Aboriginal traditional knowledge.
36. Dans la mesure où l’équité et les circonstances le permettent, l’Office instruit les demandes d’ordonnance portées devant lui et les révisions avec célérité et sans formalisme; en particulier :
Règles de preuve

a) il n’est pas lié par les règles juridiques ou techniques applicables en matière de preuve;

b) il tient compte de tout élément qu’il juge utile, y compris les connaissances traditionnelles autochtones.

General powers of Board

37. The Board has — with respect to the attendance and examination of witnesses, the production and inspection of documents and all other matters necessary or proper in relation to applications for, or reviews of, orders — all the powers, rights and privileges of a superior court.
37. L’Office a, pour la comparution et l’interrogatoire des témoins, la production et l’examen des documents et toute autre question relevant de sa compétence à l’égard des demandes d’ordonnance et des révisions, les attributions d’une cour supérieure.
Pouvoirs généraux de l’Office

Reference

38. The Board may, at any stage of its proceedings, refer to the Supreme Court of the Northwest Territories any question or issue of law or jurisdiction, other than a question or issue that has been referred to an arbitration panel established under an Agreement.
38. L’Office peut, en tout état de cause, soumettre toute question de droit ou de compétence à la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest, à moins que la question n’ait déjà été soumise à un tribunal d’arbitrage constitué conformément à l’accord.
Renvoi

Parties to hearing

39. The following are parties to a hearing before the Board:

(a) in the case of an application for an access order,

(i) the individual or entity who requires access to or across designated land or Tlicho lands or access to non-designated land, and

(ii) in relation to designated land, the applicable designated organization, in relation to Tlicho lands, the Tlicho Government or, in relation to non-designated land, the owner or occupant of the land to which the application relates;

(b) in the case of an application for an access order relating to an existing right,

(i) the holder of the existing right, and

(ii) the applicable designated organization or the Tlicho Government, as the case may be;

(c) in the case of an application for an order for compensation in relation to the provision of a public utility,

(i) the entity authorized to provide a public utility, and

(ii) the applicable designated organization or the Tlicho Government, as the case may be; and

(d) in the case of an application for an order for compensation for unforeseen damage,

(i) the individual or entity to whom the access order was issued, and

(ii) in relation to designated land or Tlicho lands, the applicable designated organization or the Tlicho Government, or, in relation to non-designated land, the owner or occupant to whom compensation is payable.
39. Sont parties à l’instance :
Parties à l’instance

a) dans le cas d’une demande d’ordonnance d’accès :

(i) la personne physique ou l’entité qui demande l’accès à la terre désignée, tlicho ou non désignée,

(ii) l’organisation désignée, dans le cas d’une terre désignée, le gouvernement tlicho, dans le cas d’une terre tlicho, ou le propriétaire ou l’occupant, dans le cas d’une terre non désignée;

b) dans le cas d’une demande d’ordonnance d’accès relative à un droit existant :

(i) le titulaire du droit,

(ii) l’organisation désignée ou le gouvernement tlicho, selon le cas;

c) dans le cas d’une demande d’ordonnance fixant une indemnité relativement à la prestation d’un service d’utilité publique :

(i) le prestataire de service,

(ii) l’organisation désignée ou le gouvernement tlicho, selon le cas;

d) dans le cas d’une demande d’ordonnance fixant une indemnité pour des dommages imprévus :

(i) le titulaire du droit d’accès visé par l’ordonnance d’accès,

(ii) l’entité — l’organisation désignée ou le gouvernement tlicho —, dans le cas d’une terre désignée ou d’une terre tlicho, ou le propriétaire ou l’occupant, dans le cas d’une terre non désignée, à qui une indemnité doit être payée.

Absence of party

40. The Board is not authorized to hold a hearing in respect of an application for, or a review of, an order in the absence of a party unless that party consents to the holding of the hearing in their absence or was given notice of the hearing in accordance with rules made under paragraph 94(b).
40. L’instruction de la demande d’ordonnance ou de la révision ne peut avoir lieu en l’absence d’une partie, à moins que celle-ci y consente ou ait été avisée de la tenue de l’instruction conformément aux règles établies en application de l’alinéa 94b).
Absence d’une partie

Location of hearing

41. Unless the Board decides otherwise, an application must be heard or a review must be conducted,

(a) in relation to designated land, in a community that is located in the applicable settlement area;

(b) in relation to Tlicho lands, in a community that is located in the Monfwi Gogha De Niitlee; and

(c) in relation to non-designated land, in the community in the Northwest Territories that is closest to that land.
41. Sauf décision contraire de l’Office, l’instruction de la demande d’ordonnance ou de la révision a lieu :
Lieu de l’instruction

a) s’agissant de terres désignées, dans une localité de la région désignée où ces terres sont situées;

b) s’agissant de terres tlichos, dans une localité du Monfwi gogha de niitlee;

c) s’agissant de terres non désignées, dans la localité des Territoires du Nord-Ouest la plus proche de ces terres.

Panels
Formations chargées d’instruire les demandes d’ordonnance et les révisions
Composition

42. An application for an order that the Board, in accordance with section 33, is authorized to consider must be heard or a review must be conducted, by a panel of three members or, if the parties consent, by a panel of one member.
42. Les demandes d’ordonnance dont l’Office est saisi et toute révision d’une ordonnance sont instruites par une formation composée de trois membres ou, si les parties en conviennent, d’un seul membre.
Composition

Assignment of members

43. Subject to section 44, members are to be assigned to panels in accordance with the Board’s bylaws or, in the absence of an applicable provision in the bylaws, the direction of the Chairperson.
43. Sous réserve de l’article 44, les membres sont affectés aux formations en conformité avec les règlements administratifs de l’Office ou, en l’absence de règlement, les instructions du président.
Affectation des membres

Residency and knowledge requirements

44. (1) If an application for, or a review of, an order deals with Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands or lands described in 20.1.3(a) or (b) of the Gwich’in Agreement or in 21.1.3(a) or (b) of the Sahtu Agreement, the following conditions must be met:

(a) at least one member of the panel must have been appointed by the Minister for reasons that include their being a resident of the applicable settlement area or the Monfwi Gogha De Niitlee, as the case may be, and having the knowledge required under subsection 13(4) in relation to the area in which they are required to reside; and

(b) the lands to which the application or review relates are located in the area in which the member referred to in paragraph (a) is required to reside.
44. (1) S’agissant d’une demande d’ordonnance ou d’une révision concernant des terres gwichines, du Sahtu ou tlichos ou des terres visées à l’alinéa 20.1.3a) ou b) de l’accord gwichin ou à l’alinéa 21.1.3a) ou b) de l’accord du Sahtu, les conditions ci-après doivent être réunies :
Résidence et connaissances

a) au moins un membre de la formation doit avoir été nommé par le ministre notamment parce qu’il résidait dans telle région désignée ou au Monfwi gogha de niitlee, selon le cas, et avait les connaissances visées au paragraphe 13(4) relativement à la région désignée ou au territoire où il est tenu de résider;

b) les terres visées par la demande ou la révision sont situées dans la région désignée ou le territoire où le membre visé à l’alinéa a) est tenu de résider.

Inuvialuit lands

(2) If an application for, or a review of, an order deals with Inuvialuit lands, the following conditions must be met:

(a) at least one member of the panel must have been appointed by the Minister for reasons that include their meeting the residency requirement set out in paragraph 13(3)(b) and having the knowledge required under subsection 13(4) in relation to the settlement area; and

(b) the lands to which the application or review relates are located in the settlement area.
(2) S’agissant d’une demande d’ordonnance ou d’une révision concernant des terres inuvialuites, les conditions ci-après doivent être réunies :
Terres inuvialuites

a) au moins un membre de la formation doit avoir été nommé par le ministre notamment parce qu’il respectait l’exigence de résidence prévue à l’alinéa 13(3)b) et avait les connaissances visées au paragraphe 13(4) relativement à la région désignée;

b) les terres visées par la demande ou la révision sont situées dans la région désignée.

Absence of panel members

45. (1) If one or two members of a three-member panel are absent, a hearing may, with the consent of the parties, continue with one member of the panel — selected, if one member is absent, in accordance with the Board’s bylaws or, in the absence of an applicable provision in the bylaws, the direction of the Chairperson — who, in the case of an application or a review in respect of lands referred to in section 44, meets the residency and knowledge conditions referred to in that section.
45. (1) Si un ou deux membres d’une formation de trois membres sont absents, l’instruction peut, avec le consentement des parties, se poursuivre avec un seul membre de la formation — choisi, en cas d’absence d’un seul membre, en conformité avec les règlements administratifs de l’Office ou, en l’absence de règlement, les instructions du président — qui respecte, dans le cas d’une demande d’ordonnance ou d’une révision visant des terres visées à l’article 44, les conditions prévues à cet article en ce qui a trait à la résidence et aux connais-sances.
Absence au sein de la formation

New hearing

(2) If a party does not consent, the application must be reheard, or the review conducted, by another panel.
(2) Dans le cas où une partie refuse de donner son consentement, la demande ou la révision fait l’objet d’une nouvelle instruction par une autre formation.
Nouvelle instruction

Disposition

(3) A member of a panel who is not present during the entire hearing is not authorized to participate in the disposition of the application or review unless the parties consent.
(3) À moins que les parties n’y consentent, les membres de la formation qui n’ont pas été présents durant toute l’instruction ne peuvent prendre part à la décision.
Participation à la décision

Information made available

46. Before making an order or a decision in respect of the review of an order, a panel must make any information that it intends to use available to the parties and provide them with a reasonable opportunity to respond to the information.
46. Avant de rendre une ordonnance ou de prendre une décision au terme de la révision, la formation s’assure que tout renseignement qu’elle a l’intention d’utiliser a été communiqué aux parties. Celles-ci se voient accorder la possibilité de présenter leurs observations à cet égard.
Communication des renseigne- ments

Powers and functions

47. (1) A panel has all of the powers, and performs all of the functions, of the Board in relation to an application for, or a review of, an order.
47. (1) La formation exerce toutes les attributions de l’Office afférentes à une demande d’ordonnance ou à une révision.
Attributions

Status of order

(2) An order of a panel is an order of the Board.
(2) Toute ordonnance rendue par la formation est réputée émaner de l’Office.
Valeur de l’ordonnance

ORDERS IN RELATION TO DESIGNATED LAND AND TLICHO LANDS
ORDONNANCES RELATIVES AUX TERRES DÉSIGNÉES ET AUX TERRES TLICHOS
Access Orders
Ordonnances d’accès
Required Documents
Documents exigés
Copy of agreement or offer

48. An application for an access order must be accompanied by

(a) a copy of any agreement concluded between the parties regarding terms and conditions of access; and

(b) a copy of any agreement concluded between the parties regarding compensation to be paid in respect of the access or, in the absence of such an agreement, a copy of the most recent written offer of compensation, if any, made to the applicable designated organization or the Tlicho Government, as the case may be.
48. La demande d’ordonnance d’accès est accompagnée d’une copie des documents suivants :
Copie : accord ou offre

a) tout accord conclu par les parties concernant des conditions relatives à l’accès;

b) tout accord conclu par les parties concernant l’indemnité à payer pour l’accès ou, en l’absence d’accord, la dernière offre écrite d’indemnisation présentée, le cas échéant, à l’organisation désignée ou au gouvernement tlicho, selon le cas.

Obligation of Board To Make Access Orders
Obligations incombant à l’Office : délivrance d’ordonnances d’accès
Definition of “explore for”

49. (1) In this section, “explore for”, in respect of minerals, includes prospecting for minerals and locating claims only if those activities

(a) are conducted on or under Gwich’in lands described in 18.1.2(a) of the Gwich’in Agreement and require a land use permit under another Act of Parliament; or

(b) are conducted on or under Sahtu lands described in 19.1.2(a) of the Sahtu Agreement and require a land use permit or a water licence under another Act of Parliament.
49. (1) Au présent article, « recherche de minéraux » vise notamment la prospection et la localisation de claims, à condition que ces activités, selon le cas :
Définition de « recherche de minéraux »

a) soient menées à la surface ou dans le sous-sol des terres gwichines visées à l’alinéa 18.1.2a) de l’accord gwichin et soient assujetties, sous le régime d’une autre loi fédérale, à l’obtention d’un permis d’utilisation des terres;

b) soient menées à la surface ou dans le sous-sol des terres du Sahtu visées à l’alinéa 19.1.2a) de l’accord du Sahtu et soient assujetties, sous le régime d’une autre loi fédérale, à l’obtention d’un permis d’utilisation des terres ou d’un permis d’utilisation des eaux.

Minerals — Gwich’in or Sahtu lands

(2) The Board must, on application, make an order setting out the terms and conditions on which an individual or entity may access Gwich’in lands or Sahtu lands, and the waters overlying those lands, to exercise, on or under those lands, a right to explore for, develop or produce minerals — granted under another Act of Parliament — or to transport minerals under such a right, if the individual or entity has been unable to obtain the consent of the Gwich’in Tribal Council or the designated Sahtu organization, as the case may be, as well as the compensation to be paid in respect of that access.
(2) L’Office rend, sur demande, une ordonnance fixant, d’une part, les conditions auxquelles une personne physique ou une entité peut, faute d’avoir obtenu le consentement du Conseil tribal des Gwichins ou de l’organisation désignée du Sahtu, selon le cas, avoir accès à telles terres gwichines ou du Sahtu et aux eaux qui s’y trouvent pour exercer, à la surface ou dans le sous-sol des terres, le droit de mener des activités de recherche, de mise en valeur ou de production de minéraux qui lui a été conféré sous le régime d’une autre loi fédérale ou pour effectuer le transport de minéraux au titre d’un tel droit et, d’autre part, l’indemnité à payer pour l’accès.
Activités minières : terres gwichines ou du Sahtu

Access across — Gwich’in, Sahtu or Tlicho lands

50. (1) The Board must, on application, make an order setting out the terms and conditions on which an individual or entity may have access across Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands, and the waters overlying those lands, to reach adjacent lands or waters for a commercial purpose, as well as the compensation to be paid in respect of that access, if

(a) the Board is satisfied that the individual or entity reasonably requires such access; and

(b) the access is subject to the consent of the Gwich’in Tribal Council, the designated Sahtu organization or the Tlicho Government, as the case may be, and the individual or entity has been unable to obtain that consent.
50. (1) L’Office rend, sur demande, une ordonnance fixant, d’une part, les conditions auxquelles une personne physique ou une entité peut avoir accès à telles terres gwichines, du Sahtu ou tlichos et aux eaux qui s’y trouvent pour les franchir et se rendre, à des fins commerciales, sur des terres ou des eaux adjacentes et, d’autre part, l’indemnité à payer pour l’accès si, à la fois :
Franchissement de terres gwichines, du Sahtu ou tlichos

a) il est convaincu qu’elle a raisonnablement besoin d’avoir un tel accès;

b) l’accès est subordonné au consentement du Conseil tribal des Gwichins, de l’organisation désignée du Sahtu ou du gouvernement tlicho, selon le cas, et la personne physique ou l’entité n’a pu obtenir ce consentement.

Consent

(2) The access is subject to consent unless

(a) the individual or entity has a right of access because

(i) the access is of a casual and insignificant nature and prior notice is given to the Gwich’in Tribal Council, the designated Sahtu organization or the Tlicho Government, as the case may be,

(ii) in relation to Gwich’in lands and Sahtu lands, the route is recognized and is being used to reach adjacent lands or waters for a commercial purpose on a regular basis — whether year-round or intermittently — and was being so used before the date of land withdrawal following land selection or, if there was no land withdrawal, the date of transfer of the land, and the access does not significantly alter the use of that route, or

(iii) in relation to Tlicho lands, the route is being used to reach adjacent lands or waters for a commercial purpose on a regular basis, whether year-round or intermittently, and the access does not significantly alter the use of that route;

(b) except if otherwise provided in an agreement with the Gwich’in Tribal Council, the designated Sahtu organization or the Tlicho Government, the individual or entity exercises their right of access in such a manner that

(i) no significant damage is caused to Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands, as the case may be,

(ii) no mischief is committed on the lands, and

(iii) there is no significant interference with the use and peaceful enjoyment of Gwich’in lands by Gwich’in participants, Sahtu lands by Sahtu participants or Tlicho lands by Tlicho Citizens or the Tlicho First Nation, as the case may be; and

(c) the individual or entity exercises their right of access in accordance with any additional terms and conditions established, by agreement or in accordance with the applicable dispute resolution mechanism, under 20.1.7 of the Gwich’in Agreement, 21.1.7 of the Sahtu Agreement or 19.1.9 of the Tlicho Agreement.
(2) L’accès en question est subordonné au consentement, à moins que les conditions ci-après soient réunies :
Consentement

a) la personne physique ou l’entité est titulaire d’un droit d’accès du fait que, selon le cas :

(i) l’accès a un caractère occasionnel et négligeable, et un préavis est donné au Conseil tribal des Gwichins, à l’organisation désignée du Sahtu ou au gouvernement tlicho, selon le cas,

(ii) s’agissant de l’accès à des terres gwichines ou du Sahtu, la voie empruntée est reconnue et utilisée régulièrement, que ce soit à longueur d’année ou de façon intermittente, pour se rendre, à des fins commerciales, sur des terres ou des eaux adjacentes — et était ainsi utilisée avant la date de soustraction des terres à l’aliénation après leur sélection ou de leur transfert, s’il n’y a pas eu de soustraction au préalable —, et l’accès ne modifie pas de façon importante l’utilisation qui est faite de la voie en question,

(iii) s’agissant de l’accès à des terres tlichos, la voie empruntée est utilisée régulièrement, que ce soit à longueur d’année ou de façon intermittente, pour se rendre, à des fins commerciales, sur des terres ou des eaux adjacentes, et l’accès ne modifie pas de façon importante l’utilisation qui est faite de la voie en question;

b) sauf disposition contraire prévue par un accord conclu avec le Conseil tribal des Gwichins, l’organisation désignée du Sahtu ou le gouvernement tlicho, elle exerce son droit d’accès de telle sorte que :

(i) aucun dommage important ne soit causé aux terres gwichines, du Sahtu ou tlichos, selon le cas,

(ii) aucun méfait ne soit commis sur les terres,

(iii) aucune atteinte importante ne soit portée à l’usage et à la jouissance paisible des terres gwichines par les participants gwichins, des terres du Sahtu par les participants du Sahtu ou des terres tlichos par les citoyens tlichos ou la première nation tlicho, selon le cas;

c) elle exerce son droit d’accès conformément à toute condition supplémentaire établie, par accord ou suivant le mécanisme de règlement des différends applicable, au titre de l’article 20.1.7 de l’accord gwichin, de l’article 21.1.7 de l’accord du Sahtu ou de l’article 19.1.9 de l’accord tlicho.

Suitable route

(3) The access order must include terms and conditions to ensure that access across the lands and waters is by a suitable route that is the least harmful to Gwich’in participants, to Sahtu participants or to Tlicho Citizens and the Tlicho First Nation, as the case may be.
(3) L’Office assortit l’ordonnance de conditions visant à faire en sorte que la personne physique ou l’entité emprunte une voie d’accès convenable qui nuit le moins possible aux participants gwichins ou du Sahtu ou aux citoyens tlichos et à la première nation tlicho, selon le cas.
Voie d’accès convenable

Access across — Inuvialuit lands

51. (1) The Board must, on application, make an order setting out the terms and conditions on which an individual or entity may have access across Inuvialuit lands to reach lands that are not Inuvialuit lands for a commercial purpose in order to exercise rights, as well as the compensation to be paid in respect of that access, if

(a) the access will be significant, but temporary; and

(b) the individual or entity has been unable to conclude a right of way agreement with the Inuvialuit Regional Corporation.
51. (1) L’Office rend, sur demande, une ordonnance fixant, d’une part, les conditions auxquelles une personne physique ou une entité peut avoir accès à telles terres inuvialuites pour les franchir et se rendre, à des fins commerciales, sur des terres autres que des terres inu­vialuites pour y exercer des droits et, d’autre part, l’indemnité à payer pour l’accès si, à la fois :
Franchissement de terres inuvialuites

a) l’accès a un caractère important mais il est temporaire;

b) elle n’a pu conclure avec la Société régionale inuvialuite un accord lui conférant un droit de passage sur les terres inuvialuites.

Suitable route

(2) The access order must include terms and conditions to ensure that the exercise of the right of access is by a route that is both the least harmful to the Inuvialuit and suitable to the individual or entity who will exercise the right.
(2) L’Office assortit l’ordonnance de conditions visant à faire en sorte que la personne physique ou l’entité emprunte une voie d’accès convenable qui nuit le moins possible aux Inu­vialuits.
Voie d’accès convenable

Damage and loss of use

(3) The access order must include terms and conditions respecting damage to Inuvialuit lands — and mitigation of that damage and restoration of those lands — and any loss of use of those lands by the Inuvialuit.
(3) Il l’assortit en outre de conditions en ce qui a trait aux dommages causés aux terres inu­vialuites — notamment pour les atténuer et remettre les lieux en état — et à la perte d’usage des terres par les Inuvialuits.
Dommages et perte de jouissance des terres

Mandatory content of order

(4) The access order must provide that

(a) the Inuvialuit and the entities referred to in the definition “Inuvialuit” in section 2 of the Inuvialuit Agreement are not responsible for any damage suffered by the individual or entity to whom the access order is issued by reason only that the damage was suffered in the exercise of the right of access;

(b) the individual or entity to whom the access order is issued is responsible for any damage caused to Inuvialuit lands as a result of the exercise of the right of access; and

(c) failure to comply with the terms and conditions in the access order could lead to the individual or entity to whom the access order is issued being removed from Inuvialuit lands.
(4) L’ordonnance doit prévoir :
Mentions obligatoires dans l’ordonnance

a) que la responsabilité des Inuvialuits et celle de toute entité visée à la définition de « Inuvialuit », à l’article 2 de l’accord inuvialuit, n’est pas mise en cause du seul fait que le titulaire du droit d’accès visé par l’ordonnance subit un préjudice dans l’exercice de ce droit;

b) que ce dernier est tenu pour responsable de tout dommage causé aux terres inuvialuites dans l’exercice du droit d’accès;

c) que le non-respect des conditions prévues dans l’ordonnance peut entraîner son expulsion des terres inuvialuites.

Definitions

52. (1) The following definitions apply in this section.
“navigable waterways”
« voie navigable »

“navigable waterways” means any portion of a navigable river overlying Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands and other navigable bodies of water overlying those lands that can be entered from a navigable river.
“portages”
« portage »

“portages” means routes on Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands for carrying boats and goods between navigable waterways.
“waterfront lands”
« terre riveraine »

“waterfront lands” means the 30.48 metre wide area of Gwich’in lands or Sahtu lands, or the 31 metre wide area of Tlicho lands, measured inland from the limit or edge of the bed, as defined in 2.1.1 of the Gwich’in Agreement, 2.1.1 of the Sahtu Agreement or 1.1.1 of the Tlicho Agreement, of a navigable waterway.
52. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions

« portage » Lieu situé sur une terre gwichine, du Sahtu ou tlicho où s’effectue le transport d’embarcations ou de biens d’une voie navigable à une autre.
« portage »
portages

« terre riveraine » Selon le cas :
« terre riveraine »
waterfront lands

a) bande de terre gwichine ou du Sahtu comprise entre la limite ou le bord du lit, au sens de l’article 2.1.1 de l’accord gwichin ou du Sahtu, d’une voie navigable et une ligne imaginaire tracée à 30,48 mètres à l’intérieur des terres;

b) bande de terre tlicho comprise entre la limite ou le bord du lit, au sens de l’article 1.1.1 de l’accord tlicho, d’une voie navigable et une ligne imaginaire tracée à 31 mètres à l’intérieur des terres.

« voie navigable » Toute partie d’un fleuve ou d’une rivière navigables située sur une terre gwichine, du Sahtu ou tlicho. Vise également les autres eaux navigables tributaires d’un fleuve ou d’une rivière navigables et situées sur une terre gwichine, du Sahtu ou tlicho.
« voie navigable »
navigable waterways

Travel by water — Gwich’in, Sahtu or Tlicho lands

(2) The Board must, on application, make an order setting out the terms and conditions on which an individual or entity may access navigable waterways, waterfront lands and portages for travel by water in the course of conducting a commercial activity — as well as the compensation to be paid in respect of that access — if the access is subject to the consent of the Gwich’in Tribal Council, the designated Sahtu organization or the Tlicho Government, as the case may be, and the individual or entity has been unable to obtain that consent.
(2) L’Office rend, sur demande, une ordonnance fixant, d’une part, les conditions auxquelles une personne physique ou une entité peut avoir accès à telle voie navigable, telles terres riveraines et tel portage pour y effectuer un déplacement dans le cadre d’une activité commerciale et, d’autre part, l’indemnité à payer pour l’accès, si l’accès est subordonné au consentement du Conseil tribal des Gwichins, de l’organisation désignée du Sahtu ou du gouvernement tlicho et si la personne physique ou l’entité n’a pu obtenir ce consentement.
Déplacement sur une voie navigable : terres gwichines, du Sahtu ou tlichos

Consent

(3) The access is subject to consent unless

(a) the individual or entity has a right of access because

(i) the most direct route is used,

(ii) the use of waterfront lands and portages is minimized, and

(iii) in the case of access to waterfront lands and portages, prior notice is given to the Gwich’in Tribal Council, the designated Sahtu organization or the Tlicho Government, as the case may be;

(b) except if otherwise provided in an agreement with the Gwich’in Tribal Council, the designated Sahtu organization or the Tlicho Government, the individual or entity exercises their right of access in such a manner that

(i) no significant damage is caused to Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands, as the case may be,

(ii) no mischief is committed on the lands, and

(iii) there is no significant interference with the use and peaceful enjoyment of Gwich’in lands by Gwich’in participants, Sahtu lands by Sahtu participants or Tlicho lands by Tlicho Citizens or the Tlicho First Nation, as the case may be;

(c) in the case of access to waterfront lands and portages, the individual or entity exercises their right of access

(i) without establishing any permanent or seasonal camps or structures on the waterfront lands or portages,

(ii) in a manner that does not cause any significant alteration to the waterfront lands or portages, and

(iii) without conducting any commercial activity on the waterfront lands or portages, other than commercial activity that is necessarily incidental to travel; and

(d) the individual or entity exercises their right of access in accordance with any additional terms and conditions established, by agreement or in accordance with the applicable dispute resolution mechanism, under 20.1.7 of the Gwich’in Agreement, 21.1.7 of the Sahtu Agreement or 19.1.9 of the Tlicho Agreement.
(3) L’accès en question est subordonné au consentement, à moins que les conditions ci-après soient réunies :
Consentement

a) la personne physique ou l’entité est titulaire d’un droit d’accès du fait que, à la fois :

(i) la voie d’accès empruntée est la plus directe,

(ii) l’accès aux terres riveraines et au portage est réduit au minimum,

(iii) s’agissant de l’accès à des terres riveraines ou à un portage, un préavis est donné au Conseil tribal des Gwichins, à l’organisation désignée du Sahtu ou au gouvernement tlicho, selon le cas;

b) sauf disposition contraire prévue par un accord conclu avec le Conseil tribal des Gwichins, l’organisation désignée du Sahtu ou le gouvernement tlicho, elle exerce son droit d’accès de telle sorte que :

(i) aucun dommage important ne soit causé aux terres gwichines, du Sahtu ou tlichos, selon le cas,

(ii) aucun méfait ne soit commis sur les terres,

(iii) aucune atteinte importante ne soit portée à l’usage et à la jouissance paisible des terres gwichines par les participants gwichins, des terres du Sahtu par les participants du Sahtu ou des terres tlichos par les citoyens tlichos ou la première nation tlicho, selon le cas;

c) s’agissant de l’accès à des terres riveraines ou à un portage, elle exerce son droit d’accès :

(i) sans y établir quelque installation ou camp permanent ou saisonnier,

(ii) de telle sorte que les terres riveraines ou le portage ne subissent aucune modification importante,

(iii) sans y exercer quelque activité commerciale qui n’est pas connexe au déplacement;

d) elle exerce son droit d’accès conformément à toute condition supplémentaire établie, par accord ou suivant le mécanisme de règlement des différends applicable, au titre de l’article 20.1.7 de l’accord gwichin, de l’article 21.1.7 de l’accord du Sahtu ou de l’article 19.1.9 de l’accord tlicho.

Definition of “existing right”

53. (1) In this section, “existing right” means

(a) a right — held as of either the date of land withdrawal following land selection or, if there was no land withdrawal, the date of transfer of the land — to use or operate on lands which became Gwich’in lands or Sahtu lands, and on the waters overlying those lands, including a land use permit, licence or other right of access to or across those lands and waters; and

(b) any associated benefits and privileges, including any renewals, replacements and transfers that may have been granted or permitted had the lands not become Gwich’in lands or Sahtu lands and the ability of employees and clients of the holder of a right referred to in paragraph (a) to exercise any rights that are necessary to permit the existing right-holder to continue to use or operate on Gwich’in lands or Sahtu lands, and the waters overlying those lands.
53. (1) Au présent article, « droit existant » vise à la fois :
Définition de « droit existant »

a) tout droit d’utiliser des terres qui deviennent des terres gwichines ou du Sahtu et les eaux qui s’y trouvent ou d’y exercer des activités, notamment au titre d’un permis d’utilisation des terres ou de quelque autre droit autorisant l’accès à ces terres ou eaux ou leur franchissement, dont une personne physique ou une entité est titulaire soit à la date de la soustraction des terres à l’aliénation après leur sélection, soit à la date de leur transfert s’il n’y a pas eu de soustraction au préalable;

b) tout avantage ou privilège connexe, y compris tout renouvellement, remplacement ou transfert qui aurait pu être accordé ou autorisé si les terres n’étaient pas devenues des terres gwichines ou du Sahtu, ainsi que la possibilité pour les employés et clients du titulaire visé à l’alinéa a) d’exercer tout droit nécessaire pour lui permettre d’utiliser les terres et les eaux qui s’y trouvent ou d’y exercer des activités.

Existing right — Gwich’in or Sahtu lands

(2) The Board must, on application, make an order setting out the terms and conditions on which an individual or entity may access Gwich’in lands or Sahtu lands, and the waters overlying those lands, to exercise an existing right that has been amended under another Act of Parliament or a territorial law — as well as the compensation to be paid in respect of that access — if the individual or entity has been unable to obtain the consent of the Gwich’in Tribal Council or the designated Sahtu organization, as the case may be.
(2) L’Office rend, sur demande, une ordonnance fixant, d’une part, les conditions auxquelles une personne physique ou une entité peut, faute d’avoir obtenu le consentement du Conseil tribal des Gwichins ou de l’organisation du Sahtu désignée, selon le cas, avoir accès à telles terres gwichines ou du Sahtu et aux eaux qui s’y trouvent pour exercer tel droit existant modifié sous le régime d’une autre loi fédérale ou d’une loi territoriale et, d’autre part, l’indemnité à payer pour l’accès.
Droit existant : terres gwichines ou du Sahtu

Exception

(3) For the purpose of subsection (2), an amendment to an existing right does not include a renewal, replacement, extension of term or transfer of the existing right.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), le renouvellement, le remplacement, la prorogation ou le transfert d’un droit existant n’emporte pas sa modification.
Précision

Definition of “existing right”

54. (1) In this section, “existing right” means a right of access to Tlicho lands, and the waters overlying those lands, exercised by the holder of

(a) an interest in an excluded parcel listed in part 1 of the appendix to chapter 18 of the Tlicho Agreement or an interest listed in part 2 of that appendix, including a renewal or replacement; or

(b) a land use permit granted by the Mac- kenzie Valley Land and Water Board before the day on which the Tlicho Land Claims and Self-Government Act came into force.
54. (1) Au présent article, « droit existant » vise tout droit d’accès à une terre tlicho et aux eaux qui s’y trouvent dont bénéficie le titulaire :
Définition de « droit existant »

a) d’un intérêt dans une parcelle exclue visée à la partie 1 de l’annexe du chapitre 18 de l’accord tlicho, ou d’un intérêt — y compris celui qui a été renouvelé ou remplacé — visé à la partie 2 de cette annexe;

b) d’un permis d’utilisation des terres délivré par l’Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie avant l’entrée en vigueur de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho.

Existing right — Tlicho lands

(2) The Board must, on application, make an order setting out the terms and conditions on which an individual or entity may access Tlicho lands, and the waters overlying those lands, for the purpose of exercising an existing right that involves a location or an activity not authorized as of the day on which the Tlicho Land Claims and Self-Government Act came into force — as well as the compensation to be paid in respect of that access — if the individual or entity has been unable to obtain the consent of the Tlicho Government.
(2) L’Office rend, sur demande, une ordonnance fixant, d’une part, les conditions auxquelles une personne physique ou une entité peut, faute d’avoir obtenu le consentement du gouvernement tlicho, avoir accès à telles terres tlichos et aux eaux qui s’y trouvent pour exercer un droit existant qui implique une activité non permise, par nature ou en raison du lieu de son exercice, à l’entrée en vigueur de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho et, d’autre part, l’indemnité à payer pour l’accès.
Droit existant : terres tlichos

Terms and Conditions
Conditions
Terms and conditions agreed to by parties

55. If the parties to a hearing have concluded an agreement regarding terms and conditions of access, the Board must include those terms and conditions in the access order.
55. En cas d’accord conclu par les parties concernant des conditions relatives à l’accès, l’Office assortit l’ordonnance d’accès des mêmes conditions.
Conditions établies par les parties

Terms and conditions determined by Board

56. (1) In addition to the terms and conditions of access in an agreement concluded by the parties, if any, and the terms and conditions of access required by this Act, the Board may include in an access order

(a) terms and conditions respecting any of the following matters:

(i) the times when the right of access may be exercised,

(ii) the giving of notice,

(iii) the location in which the right of access may be exercised and the routes of access,

(iv) the number of individuals who may exercise the right of access,

(v) the activities that may be carried on and the equipment that may be used,

(vi) abandonment and restoration work, and

(vii) the right of a designated organization, the Tlicho Government or an individual or entity occupying the land to verify, by inspection or otherwise, whether the other terms and conditions of the access order and any applicable conditions established by an Agreement have been complied with; and

(b) any other terms and conditions that the Board considers appropriate to minimize any damage to the land or interference with the use and peaceful enjoyment of the land by Gwich’in participants, the Inuvialuit, Sahtu participants, Tlicho Citizens or the Tlicho First Nation, as the case may be.
56. (1) En sus des conditions relatives à l’accès prévues dans tout accord conclu par les parties et de celles qu’exige la présente loi, l’Office peut assortir l’ordonnance d’accès :
Conditions établies par l’Office

a) de conditions touchant :

(i) les modalités de temps de l’accès,

(ii) les modalités relatives aux préavis,

(iii) les modalités de lieu de l’accès et les voies d’accès,

(iv) le nombre de personnes pouvant avoir accès à la terre visée,

(v) les activités pouvant être exercées et le matériel pouvant être utilisé,

(vi) les modalités d’abandon et de remise en état des lieux,

(vii) le droit de l’organisation désignée, du gouvernement tlicho ou de la personne physique ou de l’entité qui occupe la terre visée de contrôler, au moyen de visites ou autrement, la conformité de l’accès aux autres conditions de l’ordonnance et à toute condition applicable au titre de l’accord, au sens du paragraphe 2(1);

b) des conditions supplémentaires qu’il estime utiles en vue de réduire au minimum les dommages à la terre visée et les atteintes à l’usage et à la jouissance paisible de celle-ci par les participants gwichins ou du Sahtu, les Inuvialuits ou les citoyens tlichos ou la première nation tlicho, selon le cas.

Limitation — security

(2) The Board is not authorized to include as a term or condition in an access order the posting of security.
(2) L’Office ne peut imposer dans l’ordonnance, à titre de condition, la fourniture d’une garantie.
Réserve : garanties

Inconsistent terms and conditions

57. In the event of any inconsistency, the following terms and conditions prevail over any terms and conditions included in an access order, to the extent of the inconsistency:

(a) terms and conditions that are set out in a licence, permit or other authorization issued by a regulatory authority in relation to the land or waters in respect of which the access order is made; and

(b) in relation to Gwich’in lands or Sahtu lands, and the waters overlying those lands, conditions in respect of a proposal for a development that are approved under Part 5 of the Mackenzie Valley Resource Management Act.
57. En cas d’incompatibilité, les conditions ci-après l’emportent sur celles prévues dans l’ordonnance d’accès :
Primauté de certaines conditions

a) les conditions fixées dans un permis ou une autre autorisation délivré par toute autorité administrative à l’égard des terres ou des eaux visées par l’ordonnance;

b) s’agissant de terres gwichines ou du Sahtu et des eaux qui s’y trouvent, les conditions approuvées à l’égard d’un projet de développement au titre de la partie 5 de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie.

Compensation
Indemnités
Compensation agreed to by parties

58. (1) If the parties to a hearing have concluded an agreement regarding the compensation to be paid in respect of access, the Board must set out the amount of that compensation in the access order.
58. (1) En cas d’accord conclu par les parties concernant l’indemnité à payer pour l’accès, l’Office prévoit la même indemnité dans l’ordonnance d’accès.
Indemnité établie par les parties

Manner of payment

(2) If provided for in the agreement, the Board must also set out the manner of payment of the compensation in the access order.
(2) De plus, il y prévoit les mêmes modalités de paiement que celles prévues, le cas échéant, dans l’accord en question.
Modalités de paiement

Compensation determined by Board

59. (1) If the parties to a hearing have not concluded an agreement regarding the compensation to be paid in respect of access, the Board must determine the amount of the compensation and, in so doing, must consider all relevant factors, including

(a) the market value of the land in question on the day on which the application for an order is received by the Board;

(b) any loss of use of the land to Gwich’in participants, the Inuvialuit, Sahtu participants or Tlicho Citizens, as the case may be;

(c) any effect on wildlife harvesting;

(d) any damage that may be caused to the land;

(e) any nuisance or inconvenience, including noise;

(f) the cultural attachment to the land of Gwich’in participants, the Inuvialuit, Sahtu participants or the Tlicho First Nation, as the case may be;

(g) the peculiar or special value of the land to Gwich’in participants, the Inuvialuit, Sahtu participants or the Tlicho First Nation, as the case may be;

(h) any adverse effect on other Gwich’in lands, Inuvialuit lands, Sahtu lands or Tlicho lands; and

(i) any reasonable expenses that may be incurred by a designated organization, the Tlicho Government or an individual or entity occupying the land on account of the costs of an inspection referred to in subparagraph 56(1)(a)(vii).
59. (1) En l’absence d’accord conclu concernant l’indemnité à payer pour l’accès, l’Office établit celle-ci en tenant compte des éléments pertinents, y compris :
Indemnité établie par l’Office

a) la valeur marchande de la terre visée, à la date de réception de la demande d’ordonnance;

b) la perte d’usage de la terre visée pour les participants gwichins ou du Sahtu, les Inu­vialuits ou les citoyens tlichos, selon le cas;

c) les effets sur l’exploitation des ressources fauniques;

d) les dommages susceptibles d’être causés à la terre visée;

e) les nuisances et les inconvénients, notamment le bruit;

f) l’attachement culturel des participants gwichins ou du Sahtu, des Inuvialuits ou de la première nation tlicho, selon le cas, à la terre visée;

g) la valeur particulière ou exceptionnelle de la terre visée pour les participants gwichins ou du Sahtu, les Inuvialuits ou la première nation tlicho, selon le cas;

h) les effets négatifs sur d’autres terres gwichines, inuvialuites, du Sahtu ou tlichos;

i) les frais que devront supporter l’organisation désignée, le gouvernement tlicho ou la personne physique ou l’entité qui occupe la terre visée dans le cadre des visites de contrôle visées au sous-alinéa 56(1)a)(vii).

Limitation

(2) In determining the amount of compensation, the Board is not authorized to consider the reversionary value of the land or any access fee payable.
(2) Toutefois, il ne tient pas compte de la valeur de réversion de la terre ni des redevances relatives à l’accès.
Réserves

Definition of “harvesting”

(3) In paragraph (1)(c), “harvesting” means gathering, hunting, trapping or fishing.
(3) À l’alinéa (1)c), « exploitation » s’entend des activités de cueillette, de chasse, de piégeage ou de pêche.
Définition de « exploitation »

Manner of payment

60. If the parties to a hearing have not concluded an agreement regarding the manner of payment of the compensation to be paid in respect of access, the Board may require compensation to be paid by one lump sum payment or by annual or other periodic payments of equal or different amounts and may require the payment of interest, at a rate determined in accordance with the regulations, on compensation payments made after the day on which they are required to be made.
60. En l’absence d’accord conclu concernant les modalités de paiement de l’indemnité à payer pour l’accès, l’Office peut ordonner le paiement de l’indemnité en une somme globale ou en versements périodiques — annuels ou autres — égaux ou différents; il peut aussi ordonner le paiement d’intérêts au taux déterminé conformément aux règlements sur tout versement en souffrance.
Modalités de paiement

Payment Before Exercise of Right of Access
Paiement préalable à l’exercice du droit d’accès
Access fee and amount for exercise of right of access

61. An individual or entity to whom an access order is issued is not permitted to exercise the right of access provided for in the order until after payment to the applicable designated organization or the Tlicho Government, as the case may be, of any access fee fixed by the regulations and

(a) if the parties have concluded an agreement regarding the compensation to be paid in respect of access, the amount that, under the agreement, must be paid before the right of access may be exercised or, if no such amount is specified, 80% of the total amount of compensation that the parties have agreed to;

(b) if the parties have not concluded an agreement regarding compensation, 80% of the total amount of compensation referred to in the most recent written offer of compensation made to the designated organization or the Tlicho Government, as the case may be; or

(c) if the parties have not concluded an agreement regarding compensation and there is no written offer of compensation, the amount that is determined by the Board and set out in the order.
61. Le titulaire du droit d’accès visé par l’ordonnance d’accès ne peut exercer ce droit que lorsque ont été payés à l’organisation désignée ou au gouvernement tlicho, selon le cas, les redevances réglementaires relatives à l’accès et, selon le cas :
Redevances et somme relative à l’exercice du droit d’accès

a) la somme afférente à l’exercice du droit d’accès aux termes de l’accord conclu par les parties concernant l’indemnité à payer pour l’accès ou, faute de précision dans l’accord, 80 % de l’indemnité;

b) en l’absence d’accord, 80 % de l’indemnité prévue par la dernière offre écrite d’indemnisation présentée à l’organisation désignée ou au gouvernement tlicho, selon le cas;

c) en l’absence d’accord et d’offre écrite d’indemnisation, la somme fixée par l’Office dans l’ordonnance.

Interim Access Orders
Ordonnances d’accès provisoires
If compensation not determined

62. (1) Pending the determination of the amount of compensation to be paid in respect of access, the Board may make an interim access order that sets out the terms and conditions of access.
62. (1) L’Office peut rendre une ordonnance d’accès provisoire qui fixe les conditions relatives à l’accès, s’il n’est pas en mesure de statuer immédiatement sur l’indemnité à payer pour celui-ci.
Indemnité non fixée

Hearing and access order

(2) Within 30 days after making an interim access order, the Board must hold a hearing to determine the amount of compensation to be paid in respect of access and revoke the interim access order and replace it with an access order that sets out the amount of compensation and the terms and conditions of access.
(2) Dans les trente jours suivant le prononcé de l’ordonnance d’accès provisoire, il annule celle-ci et la remplace par une ordonnance d’accès fixant les conditions relatives à l’accès et l’indemnité à payer pour celui-ci, après avoir tenu une audience en vue d’en établir le montant.
Audience et ordonnance d’accès

Continued authority

(3) Any failure of the Board to make an access order within the period set out in subsection (2) does not terminate the Board’s authority or invalidate the interim access order or an access order made after the expiry of that period.
(3) Le fait, pour l’Office, de ne pas rendre l’ordonnance d’accès dans le délai imparti n’a pas pour effet de le décharger de sa compétence ni d’invalider l’ordonnance d’accès provisoire ou l’ordonnance d’accès rendue après l’expiration de ce délai.
Compétence maintenue

Other Orders
Autres ordonnances
Required documents

63. An application for an order under section 64 or 65 must be accompanied by a copy of the most recent written offer of compensation, if any, made to the applicable designated organization or the Tlicho Government, as the case may be.
63. La demande d’ordonnance est accompagnée d’une copie de la dernière offre écrite d’indemnisation présentée, le cas échéant, à l’organisation désignée ou au gouvernement tlicho, selon le cas.
Documents exigés

Definition of “public utility”

64. (1) In this section, “public utility” means the provision of electrical power, telecommunications services or similar utilities to the public by an entity authorized under another Act of Parliament or a territorial law. For greater certainty, “public utility” does not include the transmission of hydrocarbons by pipelines.
64. (1) Au présent article, « service d’utilité publique » s’entend du service d’électricité ou de télécommunication ou de tout autre service analogue qu’un prestataire est autorisé à fournir au public sous le régime d’une autre loi fédérale ou d’une loi territoriale. Il est entendu que la présente définition ne vise pas le transport des hydrocarbures par pipeline.
Définition de « service d’utilité publique »

Public utilities

(2) The Board must, on application, make an order setting out the amount of compensation that an entity authorized to provide a public utility is required to pay to Gwich’in participants, Sahtu participants, the Tlicho Government or Tlicho Citizens, as the case may be, for damage to Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands, or for interference with the use and peaceful enjoyment of Gwich’in lands by Gwich’in participants, Sahtu lands by Sahtu participants or Tlicho lands by Tlicho Citizens or the Tlicho First Nation, as the case may be, if

(a) the damage or interference results from the entity’s exercise of their right of access to Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands to carry out assessments, surveys or studies in relation to a proposed public utility; and

(b) the entity and the Gwich’in Tribal Council, the designated Sahtu organization or the Tlicho Government, as the case may be, have been unable to agree on the amount of compensation.
(2) L’Office rend, sur demande, une ordonnance fixant l’indemnité que le prestataire d’un service d’utilité publique est tenu de payer aux participants gwichins ou du Sahtu ou au gouvernement tlicho ou aux citoyens tlichos, selon le cas, pour avoir causé des dommages aux terres gwichines, du Sahtu ou tlichos ou porté atteinte à l’usage et à la jouissance paisible des terres gwichines par les participants gwichins, des terres du Sahtu par les participants du Sahtu ou des terres tlichos par les citoyens tlichos ou la première nation tlicho, si, à la fois :
Services d’utilité publique

a) les dommages ou l’atteinte résultent de l’exercice, par le prestataire de service, de son droit d’accès pour effectuer des évaluations, des arpentages ou des études relativement aux services d’utilité publique proposés;

b) le prestataire et le Conseil tribal des Gwichins, l’organisation désignée du Sahtu ou le gouvernement tlicho, selon le cas, n’ont pu conclure un accord concernant l’indemnité à payer pour l’accès.

Unforeseen damage

65. If compensation is payable to a designated organization or the Tlicho Government under an access order of the Board, including one that is no longer in effect, the Board must, on application by the designated organization or the Tlicho Government, make an order setting out the amount of additional compensation to be paid to the designated organization or the Tlicho Government, as the case may be, for any damage that was caused to designated land or Tlicho lands — as a result of the exercise of a right of access referred to in the access order — and that was unforeseen at the time that order was made.
65. L’Office rend, sur demande de l’entité — l’organisation désignée ou le gouvernement tlicho — à qui une indemnité doit être payée aux termes d’une ordonnance d’accès qu’il a rendue, même si celle-ci n’est plus en vigueur, une ordonnance fixant l’indemnité supplémentaire qui doit lui être payée pour les dommages causés aux terres désignées ou tlichos, selon le cas, qui résultent de l’exercice du droit d’accès visé dans l’ordonnance d’accès et qui n’étaient pas prévus lorsque celle-ci a été rendue.
Dommages imprévus

Factors to be considered

66. (1) In determining the amount of compensation to be paid for the purpose of an order made under section 64 or 65, the Board must consider all relevant factors, including those listed in paragraphs 59(1)(a) to (i).
66. (1) Pour établir l’indemnité à payer aux termes de l’ordonnance rendue en application des articles 64 ou 65, l’Office tient compte des éléments pertinents, notamment ceux prévus aux alinéas 59(1)a) à i).
Éléments à considérer

Limitation

(2) In determining the amount of compensation, the Board is not authorized to consider the reversionary value of the land or any access fee payable.
(2) Toutefois, il ne tient pas compte de la valeur de réversion de la terre ni des redevances relatives à l’accès.
Réserves

Manner of payment

67. The Board may require compensation to be paid by one lump sum payment or by annual or other periodic payments of equal or different amounts and may require the payment of interest, at a rate determined in accordance with the regulations, on compensation payments made after the day on which they are required to be made.
67. L’Office peut ordonner le paiement de l’indemnité en une somme globale ou en versements périodiques — annuels ou autres — égaux ou différents; il peut aussi ordonner le paiement d’intérêts au taux déterminé conformément aux règlements sur tout versement en souffrance.
Modalités de paiement

ORDERS IN RELATION TO NON-DESIGNATED LAND
ORDONNANCES RELATIVES AUX TERRES NON DÉSIGNÉES
Access Orders
Ordonnances d’accès
Required Documents
Documents exigés
Copy of agreement or offer

68. An application for an access order must be accompanied by

(a) a copy of any agreement concluded between the parties regarding terms and conditions of access; and

(b) a copy of any agreement concluded between the parties regarding compensation to be paid in respect of the access or, in the absence of such an agreement, a copy of the most recent written offer of compensation, if any, made to the owner or occupant of the land to which the application relates.
68. La demande d’ordonnance d’accès est accompagnée d’une copie des documents suivants :
Copie : accord ou offre

a) tout accord conclu par les parties concernant des conditions relatives à l’accès;

b) tout accord conclu par les parties concernant l’indemnité à payer pour l’accès ou, en l’absence d’accord, la dernière offre écrite d’indemnisation présentée, le cas échéant, au propriétaire ou à l’occupant, selon le cas.

Obligation of Board To Make Access Orders
Obligations incombant à l’Office : délivrance d’ordonnances d’accès
Minerals

69. (1) The Board must, on application, make an order setting out the terms and conditions on which an individual or entity may access non-designated land to exercise, on or under that land, a right to explore for, develop or produce minerals — granted under another Act of Parliament — or to transport minerals under such a right, if the individual or entity has been unable to obtain the consent of the owner or occupant, as the case may be, as well as the compensation to be paid in respect of that access.
69. (1) L’Office rend, sur demande, une ordonnance fixant, d’une part, les conditions auxquelles une personne physique ou une entité peut, faute d’avoir obtenu le consentement du propriétaire ou de l’occupant, selon le cas, avoir accès à telles terres non désignées pour exercer, à la surface ou dans le sous-sol des terres, le droit de mener des activités de recherche, de mise en valeur ou de production de minéraux qui lui a été conféré sous le régime d’une autre loi fédérale ou pour effectuer le transport de minéraux au titre d’un tel droit et, d’autre part, l’indemnité à payer pour l’accès.
Activités minières

Oil and gas leases

(2) Subsection (1) does not apply to an application for an order relating to any of the oil and gas leases numbered 703, 704, 705, 707-R, 708-R, 709-R, 710-R and 838, issued under the Canada Oil and Gas Land Regulations.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux demandes d’ordonnance visant les concessions portant les numéros 703, 704, 705, 707-R, 708-R, 709-R, 710-R et 838, accordées au titre du Règlement sur les terres pétrolifères et gazifères du Canada.
Réserve

Terms and Conditions
Conditions
Terms and conditions agreed to by parties

70. If the parties to a hearing have concluded an agreement regarding terms and conditions of access, the Board must include those terms and conditions in the access order.
70. En cas d’accord conclu par les parties concernant des conditions relatives à l’accès, l’Office assortit l’ordonnance d’accès des mêmes conditions.
Conditions établies par les parties

Terms and conditions determined by Board

71. (1) In addition to the terms and conditions of access in an agreement concluded by the parties, if any, and the terms and conditions of access required by this Act, the Board may include in an access order

(a) terms and conditions respecting any of the following matters:

(i) the times when the right of access may be exercised,

(ii) the giving of notice,

(iii) the location in which the right of access may be exercised and the routes of access,

(iv) the number of individuals who may exercise the right of access,

(v) the activities that may be carried on and the equipment that may be used,

(vi) abandonment and restoration work, and

(vii) the right of the owner or occupant of the land to verify, by inspection or otherwise, whether the other terms and conditions of the access order have been complied with; and

(b) any other terms and conditions that the Board considers appropriate to minimize any damage to the land or interference with the use and peaceful enjoyment of the land by the owner or occupant of the land.
71. (1) En sus des conditions relatives à l’accès prévues dans tout accord conclu par les parties et de celles qu’exige la présente loi, l’Office peut assortir l’ordonnance d’accès :
Conditions établies par l’Office

a) de conditions touchant :

(i) les modalités de temps de l’accès,

(ii) les modalités relatives aux préavis,

(iii) les modalités de lieu de l’accès et les voies d’accès,

(iv) le nombre de personnes pouvant avoir accès à la terre visée,

(v) les activités pouvant être exercées et le matériel pouvant être utilisé,

(vi) les modalités d’abandon et de remise en état des lieux,

(vii) le droit du propriétaire ou de l’occupant de la terre visée de contrôler, au moyen de visites ou autrement, la conformité de l’accès aux autres conditions de l’ordonnance;

b) des conditions supplémentaires qu’il estime utiles en vue de réduire au minimum les dommages à la terre visée et les atteintes à l’usage et à la jouissance paisible de celle-ci par le propriétaire ou l’occupant.

Limitation — security

(2) The Board is not authorized to include as a term or condition in an access order the posting of security.
(2) L’Office ne peut imposer dans l’ordonnance, à titre de condition, la fourniture d’une garantie.
Réserve : garanties

Inconsistent terms and conditions

72. In the event of any inconsistency, terms and conditions in a licence, permit or other authorization issued by a regulatory authority in relation to the land in respect of which an access order is made prevail over any terms and conditions included in the access order, to the extent of the inconsistency.
72. En cas d’incompatibilité, les conditions fixées dans un permis ou une autre autorisation délivré par toute autorité administrative à l’égard des terres visées par l’ordonnance d’accès l’emportent sur celles prévues dans cette ordonnance.
Primauté de certaines conditions

Compensation
Indemnités
Compensation agreed to by parties

73. (1) If the parties to a hearing have concluded an agreement regarding the compensation to be paid in respect of access, the Board must set out the amount of that compensation in the access order.
73. (1) En cas d’accord conclu par les parties concernant l’indemnité à payer pour l’accès, l’Office prévoit la même indemnité dans l’ordonnance d’accès.
Indemnité établie par les parties

Manner of payment

(2) If provided for in the agreement, the Board must also set out the manner of payment of the compensation in the access order.
(2) De plus, il y prévoit les mêmes modalités de paiement que celles prévues, le cas échéant, dans l’accord en question.
Modalités de paiement

Compensation determined by Board

74. (1) If the parties to a hearing have not concluded an agreement regarding the compensation to be paid in respect of access, the Board must determine the amount of the compensation and, in so doing, must consider all relevant factors, including

(a) the market value of the land in question on the day on which the application for an order is received by the Board;

(b) any loss of use of the land to its owner or occupant;

(c) any damage that may be caused to the land;

(d) any nuisance or inconvenience, including noise;

(e) any adverse effect on other lands belonging to the owner of the land or occupied by the occupant of the land; and

(f) any reasonable expenses that may be incurred by the owner or occupant of the land on account of the costs of an inspection referred to in subparagraph 71(1)(a)(vii).
74. (1) En l’absence d’accord conclu con- cernant l’indemnité à payer pour l’accès, l’Office établit celle-ci en tenant compte des éléments pertinents, y compris :
Indemnité établie par l’Office

a) la valeur marchande de la terre visée, à la date de réception de la demande d’ordonnance;

b) la perte d’usage de la terre visée pour le propriétaire ou l’occupant;

c) les dommages susceptibles d’être causés à la terre visée;

d) les nuisances et les inconvénients, notamment le bruit;

e) les effets négatifs sur d’autres terres appartenant au propriétaire de la terre visée ou occupées par l’occupant de la terre visée;

f) les frais que devront supporter le propriétaire ou l’occupant de la terre visée dans le cadre des visites de contrôle visées au sous-alinéa 71(1)a)(vii).

Additional factors

(2) In the case of lands described in 20.1.3(a) or (b) of the Gwich’in Agreement or in 21.1.3(a) or (b) of the Sahtu Agreement, the Board must also consider

(a) any effect on wildlife harvesting;

(b) the cultural attachment to the land of Gwich’in participants or Sahtu participants, as the case may be; and

(c) the peculiar or special value of the land to Gwich’in participants or Sahtu participants, as the case may be.
(2) S’agissant d’une terre visée à l’alinéa 20.1.3a) ou b) de l’accord gwichin ou à l’alinéa 21.1.3a) ou b) de l’accord du Sahtu, l’Office tient compte également des éléments suivants :
Éléments supplémentaires

a) les effets sur l’exploitation des ressources fauniques;

b) l’attachement culturel des participants gwichins ou du Sahtu, selon le cas, à la terre visée;

c) la valeur particulière ou exceptionnelle de la terre visée pour les participants gwichins ou du Sahtu, selon le cas.

Limitation

(3) In determining the amount of compensation, the Board is not authorized to consider the reversionary value of the land.
(3) Toutefois, il ne tient pas compte de la valeur de réversion de la terre.
Réserve

Definition of “harvesting”

(4) In paragraph (2)(a), “harvesting” means gathering, hunting, trapping or fishing.
(4) À l’alinéa (2)a), « exploitation » s’entend des activités de cueillette, de chasse, de pié- geage ou de pêche.
Définition de « exploitation »

Manner of payment

75. If the parties to a hearing have not concluded an agreement regarding the manner of payment of the compensation to be paid in respect of access, the Board may require compensation to be paid by one lump sum payment or by annual or other periodic payments of equal or different amounts and may require the payment of interest, at a rate determined in accordance with the regulations, on compensation payments made after the day on which they are required to be made.
75. En l’absence d’accord conclu concernant les modalités de paiement de l’indemnité à payer pour l’accès, l’Office peut ordonner le paiement de l’indemnité en une somme globale ou en versements périodiques — annuels ou autres — égaux ou différents; il peut aussi ordonner le paiement d’intérêts au taux déterminé conformément aux règlements sur tout versement en souffrance.
Modalités de paiement

Payment Before Exercise of Right of Access
Paiement préalable à l’exercice du droit d’accès
Amount for exercise of right of access

76. (1) An individual or entity to whom an access order is issued is not permitted to exercise the right of access provided for in the order until after payment to the owner or occupant, as the case may be, of

(a) if the parties have concluded an agreement regarding the compensation to be paid in respect of access, the amount that, under the agreement, must be paid before the right of access may be exercised or, if no such amount is specified, 80% of the total amount of compensation that the parties have agreed to;

(b) if the parties have not concluded an agreement regarding compensation, 80% of the total amount of compensation referred to in the most recent written offer of compensation made to the owner or occupant of the land to which the order applies, as the case may be; or

(c) if the parties have not concluded an agreement regarding compensation and there is no written offer of compensation, the amount that is determined by the Board and set out in the order.
76. (1) Le titulaire du droit d’accès visé par l’ordonnance d’accès ne peut exercer ce droit que lorsque a été payé au propriétaire ou à l’occupant, selon le cas :
Somme relative à l’exercice du droit d’accès

a) la somme afférente à l’exercice du droit d’accès aux termes de l’accord conclu par les parties concernant l’indemnité à payer pour l’accès ou, faute de précision dans l’accord, 80 % de l’indemnité;

b) en l’absence d’accord, 80 % de l’indemnité prévue par la dernière offre écrite d’indemnisation présentée au propriétaire ou à l’occupant de la terre visée, selon le cas;

c) en l’absence d’accord et d’offre écrite d’indemnisation, la somme fixée par l’Office dans l’ordonnance.

Access fee

(2) In addition, in the case of lands described in 20.1.3(a) or (b) of the Gwich’in Agreement or in 21.1.3(a) or (b) of the Sahtu Agreement, the individual or entity to whom the access order is issued is not permitted to exercise the right of access provided for in the order until after payment to the applicable designated organization of any access fee fixed by the regulations.
(2) De plus, s’agissant d’une terre visée à l’alinéa 20.1.3a) ou b) de l’accord gwichin ou à l’alinéa 21.1.3a) ou b) de l’accord du Sahtu, le titulaire du droit d’accès ne peut exercer ce droit que lorsque les redevances réglementaires relatives à l’accès ont été payées à l’organisation désignée.
Redevances

Interim Access Orders
Ordonnances d’accès provisoires
If compensation not determined

77. (1) Pending the determination of the amount of compensation to be paid in respect of access, the Board may make an interim access order that sets out the terms and conditions of access.
77. (1) L’Office peut rendre une ordonnance d’accès provisoire qui fixe les conditions relatives à l’accès, s’il n’est pas en mesure de statuer immédiatement sur l’indemnité à payer pour celui-ci.
Indemnité non fixée

Hearing and access order

(2) Within 30 days after making an interim access order, the Board must hold a hearing to determine the amount of compensation to be paid in respect of access and revoke the interim access order and replace it with an access order that sets out the amount of compensation and the terms and conditions of access.
(2) Dans les trente jours suivant le prononcé de l’ordonnance d’accès provisoire, il annule celle-ci et la remplace par une ordonnance d’accès fixant les conditions relatives à l’accès et l’indemnité à payer pour celui-ci, après avoir tenu une audience en vue d’en établir le montant.
Audience et ordonnance d’accès

Continued authority

(3) Any failure of the Board to make an access order within the period set out in subsection (2) does not terminate the Board’s authority or invalidate the interim access order or an access order made after the expiry of that period.
(3) Le fait, pour l’Office, de ne pas rendre l’ordonnance d’accès dans le délai imparti n’a pas pour effet de le décharger de sa compétence ni d’invalider l’ordonnance d’accès provisoire ou l’ordonnance d’accès rendue après l’expiration de ce délai.
Compétence maintenue

Other Orders
Autres ordonnances
Required documents

78. An application for an order under section 79 must be accompanied by a copy of the most recent written offer of compensation, if any, made to the owner or occupant, as the case may be.
78. La demande d’ordonnance est accompagnée d’une copie de la dernière offre écrite d’indemnisation présentée, le cas échéant, au propriétaire ou à l’occupant, selon le cas.
Documents exigés

Unforeseen damage

79. If compensation is payable to an owner or occupant under an access order of the Board, including one that is no longer in effect, the Board must, on application by the owner or occupant, make an order setting out the amount of additional compensation to be paid to the owner or occupant, as the case may be, for any damage that was caused to the non-designated land — as a result of the exercise of a right of access referred to in the access order — and that was unforeseen at the time that order was made.
79. L’Office rend, sur demande du propriétaire ou de l’occupant à qui une indemnité doit être payée aux termes d’une ordonnance d’accès qu’il a rendue, même si celle-ci n’est plus en vigueur, une ordonnance fixant l’indemnité supplémentaire qui doit lui être payée pour les dommages causés aux terres non désignées qui résultent de l’exercice du droit d’accès visé dans l’ordonnance d’accès et qui n’étaient pas prévus lorsque celle-ci a été rendue.
Dommages imprévus

Factors to be considered

80. (1) In determining the amount of compensation to be paid for the purpose of an order made under section 79, the Board must consider all relevant factors, including those listed in paragraphs 74(1)(a) to (e).
80. (1) Pour établir l’indemnité à payer aux termes de l’ordonnance rendue en application de l’article 79, l’Office tient compte des éléments pertinents, notamment ceux prévus aux alinéas 74(1)a) à e).
Éléments à considérer

Additional factors

(2) In the case of lands described in 20.1.3(a) or (b) of the Gwich’in Agreement or in 21.1.3(a) or (b) of the Sahtu Agreement, the Board must also consider the factors listed in paragraphs 74(2)(a) to (c).
(2) S’agissant d’une terre visée à l’alinéa 20.1.3a) ou b) de l’accord gwichin ou à l’alinéa 21.1.3a) ou b) de l’accord du Sahtu, l’Office tient compte également des éléments prévus aux alinéas 74(2)a) à c) de la présente loi.
Éléments supplémentaires

Limitation

(3) In determining the amount of compensation, the Board is not authorized to consider the reversionary value of the land or any access fee payable.
(3) Toutefois, il ne tient pas compte de la valeur de réversion de la terre ni des redevances relatives à l’accès.
Réserves

Manner of payment

81. The Board may require compensation to be paid by one lump sum payment or by annual or other periodic payments of equal or different amounts and may require the payment of interest, at a rate determined in accordance with the regulations, on compensation payments made after the day on which they are required to be made.
81. L’Office peut ordonner le paiement de l’indemnité en une somme globale ou en versements périodiques — annuels ou autres — égaux ou différents; il peut aussi ordonner le paiement d’intérêts au taux déterminé conformément aux règlements sur tout versement en souffrance.
Modalités de paiement

GENERAL
GÉNÉRALITÉS
Orders and Decisions of the Board
Ordonnances et décisions de l’Office
Costs

82. The Board may, by order, award costs on or before the final disposition of a matter, in accordance with the rules made under section 95 or, in the absence of any such rules, in its discretion.
82. L’Office peut, par ordonnance, adjuger des frais et dépens en tout état de cause aux parties en conformité avec les règles établies en vertu de l’article 95; en l’absence de règles, ils sont laissés à son appréciation.
Frais et dépens

Reasons

83. The Board must give written reasons for

(a) any decision to refuse to consider an application for an order;

(b) any order that it makes, including an interim access order and an amended order;

(c) any decision not to make or amend an order; and

(d) any decision to terminate, or not to terminate, an order.
83. L’Office motive par écrit ses ordonnances — notamment celles qui sont provisoires ou modifiées —, toute décision portant qu’il ne peut être saisi de la demande d’ordonnance et toute décision de ne pas rendre une ordonnance, de ne pas la modifier ou de la révoquer ou non.
Motifs

Final and binding

84. Subject to sections 89 to 92, an order of the Board and any decision made by the Board in respect of an application for, or a review of, an order is final and binding and is not subject to appeal to, or review by, any court.
84. Sous réserve des articles 89 à 92, les ordonnances et décisions rendues par l’Office dans le cadre de toute demande d’ordonnance ou de toute révision sont définitives et exécutoires et ne sont pas susceptibles d’appel ou de révision en justice.
Caractère définitif et exécutoire

Copies

85. The Board must, as soon as feasible, provide copies of any order or decision referred to in section 83 to the parties and any applicable regulatory authority.
85. L’Office transmet dans les meilleurs délais aux parties et aux autorités administratives concernées copie des ordonnances et décisions visées à l’article 83.
Copies

Proof of orders

86. A document that appears to be an order of the Board, or a document that appears to be certified by the Chairperson or any other individual authorized by the Board’s bylaws as a true copy of an order, is evidence of the making of the order and of its contents, without proof of the signature or official character of the individual appearing to have signed the order or certified the copy.
86. Tout document paraissant être une ordonnance ou dont l’authenticité paraît attestée par le président ou toute autre personne désignée par règlement administratif de l’Office fait foi du prononcé de l’ordonnance et de son contenu, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire.
Valeur probante des ordonnances

Successors

87. An order of the Board is binding on, and the rights and obligations under it extend to, any individual or entity that subsequently acquires the ownership of, or other interest or right in, the land to which the order applies and, in the case of an access order, any individual or entity that subsequently acquires the right of access and the right for which that right was acquired.
87. Les ordonnances restent exécutoires malgré le transfert de la propriété de la terre visée, ou encore de quelque autre droit ou intérêt sur celle-ci, et, s’agissant d’une ordonnance d’accès, malgré le transfert du droit d’accès et du droit y donnant ouverture.
Transferts de droits

Enforcement of orders

88. An order of the Board may be made an order of the Supreme Court of the Northwest Territories by the filing of a certified copy of it in the office of the clerk of the court and the order, when so made, is enforceable in the same manner as an order of that court.
88. Toute ordonnance peut être homologuée par la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest, sur dépôt d’une copie certifiée conforme au greffe de la cour; son exécution s’effectue dès lors selon les mêmes modalités que les ordonnances de la cour.
Homologation des ordonnances

Review of Access Orders
Révision des ordonnances d’accès
Review on application

89. (1) The Board must, on application by a party to a hearing or any of the party’s successors, review in its entirety an access order it made in respect of that hearing if it appears, in the Board’s opinion, that there has been a material change in the facts or circumstances relating to the order.
89. (1) L’Office révise dans son entièreté toute ordonnance d’accès qu’il a rendue, sur demande d’une partie à l’instance qui y a donné lieu ou de ses ayants droit, s’il est d’avis que les faits ou circonstances ayant donné lieu à l’ordonnance paraissent avoir évolué de manière importante depuis qu’elle a été rendue.
Révision à la demande d’une partie

Amendment of access order

(2) On completion of its review of an access order, the Board must make any amendments to the order that it considers appropriate if it determines that there has been a material change in the facts or circumstances relating to the order that would justify amending it.
(2) Au terme de la révision, l’Office apporte à l’ordonnance d’accès les modifications qu’il estime indiquées, s’il conclut que les faits ou circonstances ayant donné lieu à l’ordonnance ont évolué de manière importante depuis qu’elle a été rendue et que, en conséquence, il est justifié qu’elle soit ainsi modifiée.
Modification de l’ordonnance

Restriction

(3) The Board may only amend an access order in a way that is not likely to cause significant damage to designated land, Tlicho lands or non-designated land or to significantly interfere with the use and peaceful enjoyment of those lands by Gwich’in participants, the Inuvialuit, Sahtu participants, Tlicho Citizens or the Tlicho First Nation or the owner or occupant of non-designated land, as the case may be.
(3) L’Office ne peut apporter aux ordonnances d’accès des modifications susceptibles d’entraîner des dommages importants pour les terres désignées, tlichos ou non désignées ou de porter atteinte de façon importante à l’usage et à la jouissance paisible des terres en question par les participants gwichins ou du Sahtu, les Inuvialuits, les citoyens tlichos ou la première nation tlicho ou le propriétaire ou l’occupant de la terre non désignée, selon le cas.
Réserve

Five-year review

90. (1) The Board must review in its entirety any access order it has made on the expiry of each five-year period after the day on which the Board made the order or the day on which it made a decision on completion of its most recent review, as the case may be, unless the parties waive the requirement for a review or are deemed, under subsection (3), to have waived that requirement.
90. (1) L’Office révise dans son entièreté toute ordonnance d’accès qu’il a rendue, à l’expiration de chaque période de cinq ans qui suit le prononcé de l’ordonnance ou la date de la décision rendue au terme de sa révision la plus récente, selon le cas, à moins que les parties à l’instance qui y a donné lieu renoncent à la révision ou soient réputées y avoir renoncé.
Révision quinquennale

Notice

(2) The Board must, at least 90 days before the expiry of each five-year period, notify, in writing, the parties and any of their successors who have notified the Board of the succession that the Board intends to review the order and the parties may, at least 30 days before the expiry of that five-year period, make written representations to the Board.
(2) Au moins quatre-vingt-dix jours avant l’expiration de chaque période de cinq ans, l’Office notifie par écrit son intention de procéder à la révision aux parties, ainsi qu’à leurs ayants droit qui lui ont fait connaître leur qualité; il informe chacune des parties notifiées qu’elle a le droit de lui présenter des observations par écrit au plus tard trente jours avant l’expiration de la période en question.
Avis

Deemed waiver

(3) A party who does not make written representations to the Board within the required period is deemed to have waived the requirement for a review.
(3) La partie qui ne présente pas d’observations par écrit dans le délai imparti est réputée avoir renoncé à la révision.
Renonciation réputée

Amendment of access order

(4) On completion of its review of an access order, the Board must make any amendments to the order that it considers appropriate if it determines that there has been a material change in the facts or circumstances relating to the order that would justify amending it.
(4) Au terme de la révision, l’Office apporte à l’ordonnance d’accès les modifications qu’il estime indiquées, s’il conclut que les faits ou circonstances ayant donné lieu à l’ordonnance ont évolué de manière importante depuis qu’elle a été rendue et que, en conséquence, il est justifié qu’elle soit ainsi modifiée.
Modification de l’ordonnance

Restriction

(5) The Board may only amend an access order in a way that is not likely to cause significant damage to designated land, Tlicho lands or non-designated land or to significantly interfere with the use and peaceful enjoyment of those lands by Gwich’in participants, the Inuvialuit, Sahtu participants, Tlicho Citizens or the Tlicho First Nation or the owner or occupant of non-designated land, as the case may be.
(5) L’Office ne peut apporter aux ordonnances d’accès des modifications susceptibles d’entraîner des dommages importants pour les terres désignées, tlichos ou non désignées ou de porter atteinte de façon importante à l’usage et à la jouissance paisible des terres en question par les participants gwichins ou du Sahtu, les Inuvialuits, les citoyens tlichos ou la première nation tlicho ou le propriétaire ou l’occupant de la terre non désignée, selon le cas.
Réserve

Termination of Access Orders
Révocation des ordonnances d’accès
Application by party

91. (1) The Board must, on application by a party to a hearing or any of the party’s successors, terminate an access order it made in respect of that hearing if the Board determines that

(a) the holder of the right of access is no longer exercising that right for the purpose for which the order was made; or

(b) the conditions that would have permitted the holder of the right of access to exercise that right without consent are now met.
91. (1) L’Office révoque toute ordonnance d’accès qu’il a rendue, sur demande d’une partie à l’instance qui y a donné lieu ou de ses ayants droit, s’il conclut que, selon le cas :
Révocation demandée par une partie

a) le titulaire du droit d’accès n’exerce plus ce droit aux fins auxquelles l’ordonnance a été rendue;

b) les conditions qui auraient permis au titulaire du droit d’accès d’exercer ce droit sans consentement sont désormais réunies.

Hearing

(2) The Board may only terminate an access order after it has held a hearing during which the parties may make representations with respect to the termination.
(2) Toutefois, il ne peut le faire qu’après la tenue d’une audience permettant aux parties de soumettre leurs observations au sujet de la révocation.
Audience

Application by parties

92. The Board must, on application by the parties to a hearing or their successors, terminate an access order if the parties have concluded an agreement governing the terms and conditions of access to the lands in question and waters overlying those lands, as well as the compensation to be paid in respect of that access and wish that access be governed by the agreement rather than the order.
92. L’Office révoque toute ordonnance d’accès qu’il a rendue, sur demande des parties à l’instance qui y a donné lieu ou de leurs ayants droit, si ces dernières ont conclu un accord concernant les conditions relatives à l’accès aux terres et aux eaux en question et l’indemnité à payer pour celui-ci et veulent que les conditions et l’indemnité soient régies par l’accord et non plus par l’ordonnance.
Révocation demandée par les parties

Jurisdiction of the Supreme Court of the Northwest Territories
Compétence de la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest
Exclusive jurisdiction

93. Despite section 18 of the Federal Courts Act, the Supreme Court of the Northwest Territories has exclusive original jurisdiction to hear and determine an application for relief against the Board — by way of an injunction or declaration or by way of an order in the nature of certiorari, mandamus, quo warranto or prohibition — by the Attorney General of Canada, the Attorney General of the Northwest Territories or any individual or entity directly affected by the matter in respect of which relief is sought.
93. Malgré l’article 18 de la Loi sur les Cours fédérales, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest a en première instance compétence exclusive pour connaître de toute demande présentée par le procureur général du Canada, le procureur général des Territoires du Nord-Ouest ou toute personne physique ou entité directement touchée par l’affaire afin d’obtenir, contre l’Office, toute réparation par voie d’injonction, de jugement déclaratoire, de bref — certiorari, mandamus, quo warranto ou prohibition — ou d’ordonnance de même nature.
Compétence exclusive

Rules of the Board
Règles de l’Office
Mandatory rules

94. The Board must make rules — consistent with the Agreements — respecting

(a) the conduct of negotiations for the purposes of subsection 33(1);

(b) practice and procedure in relation to applications for orders and reviews and to hearings in respect of applications and reviews, including the service of documents and the imposition of reasonable time limits;

(c) the determination of whether any information relating to an application for, or a review of, an order is confidential, personal, business proprietary or privileged, or whether any Aboriginal traditional knowledge is to be treated as confidential; and

(d) the measures to be taken to prevent disclosure of the information or knowledge referred to in paragraph (c), including holding hearings in private.
94. L’Office établit des règles, conformes aux accords, concernant :
Règles obligatoires

a) la conduite des négociations visées au paragraphe 33(1);

b) les procédures afférentes aux demandes d’ordonnance et de révision et à l’instruction de celles-ci et des révisions, y compris la signification de documents et la fixation de délais appropriés;

c) la question de savoir si tels renseignements afférents à une demande d’ordonnance ou à une révision sont des renseignements confidentiels, personnels ou protégés ou des renseignements commerciaux de nature exclusive, et si telles connaissances traditionnelles autochtones doivent être traitées comme des renseignements confidentiels;

d) les mesures — y compris le huis clos — permettant de prévenir la divulgation des renseignements et des connaissances visés à l’alinéa c).

Other rules

95. The Board may make rules respecting any other matter, including the allowance of costs, such as rules

(a) establishing a schedule of fees and other expenses incurred by a party that may be allowed as part of that party’s costs; and

(b) respecting the circumstances under which the Board may allow costs on a basis other than that established by the schedule.
95. L’Office peut établir des règles concernant toute autre question, notamment en ce qui a trait à l’adjudication et la taxation des frais et dépens pour, entre autres :
Autres règles

a) fixer le tarif des frais et dépens que peut réclamer toute partie à une instance;

b) prévoir les circonstances pouvant justifier la dérogation au tarif.

Statutory Instruments Act

96. Sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act do not apply in respect of the rules of the Board.
96. Les articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires ne s’appliquent pas aux règles de l’Office.
Loi sur les textes réglementaires

Notice of proposed rule

97. (1) The Board must give notice of any proposed rule by

(a) publishing the proposed rule on its Internet site and in a newspaper that, in the Board’s opinion, has a large circulation in the Northwest Territories;

(b) providing the proposed rule to the Minister, the minister of the Northwest Territories designated by the Commissioner of the Northwest Territories for the purposes of this paragraph, designated organizations and the Tlicho government; and

(c) providing the proposed rule to the individuals and entities that have given written notice to the Board of their interest in receiving a copy of any proposed rule.
97. (1) L’Office donne avis de tout projet de règle en prenant les mesures suivantes :
Avis relatif au projet de règle

a) il le publie dans son site Internet et dans un journal qui, à son avis, jouit d’une vaste distribution dans les Territoires du Nord-Ouest;

b) il le communique au ministre, au ministre des Territoires du Nord-Ouest désigné par le commissaire de ces territoires pour l’application du présent alinéa, aux organisations désignées et au gouvernement tlicho;

c) il le communique aux personnes physiques et entités ayant manifesté par écrit auprès de l’Office leur intérêt d’en recevoir un exemplaire.

Representations invited

(2) The notice must include an invitation to any interested individual or entity to make representations in writing to the Board about the proposed rule within 60 days after the notice is published or communicated, as the case may be.
(2) Dans cet avis, l’Office invite les personnes physiques et entités intéressées à lui présenter par écrit, dans les soixante jours suivant la publication ou la communication de l’avis, selon le cas, leurs observations à l’égard du projet.
Invitation à présenter des observations

Representations to be considered

(3) The Board must consider any written representation that it receives within the required period and make any amendment to the proposed rule that it considers appropriate.
(3) L’Office tient compte des observations écrites reçues dans le délai imparti et apporte au projet de règle les modifications qu’il estime indiquées.
Prise en considération des observations

Exception

(4) Once notice is given under subsection (1), no further notice is required in respect of any amendment to the proposed rule that results from any representations made.
(4) Il n’est pas nécessaire de donner un nouvel avis relativement au projet de règle qui a été modifié par suite d’observations.
Dispense

Publication of rule

(5) As soon as feasible after the rule is made, the Board must

(a) publish it on its Internet site and in a newspaper that, in the Board’s opinion, has a large circulation in the Northwest Territories; and

(b) publish a notice in the Canada Gazette that the rule has been made, indicating the newspaper in which it has been published.
(5) Dès que possible après l’établissement de la règle, l’Office :
Publication de la règle

a) la publie dans son site Internet et dans un journal qui, à son avis, jouit d’une vaste distribution dans les Territoires du Nord-Ouest;

b) publie dans la Gazette du Canada un avis de son établissement qui indique en outre dans quel journal la règle a été publiée.

Public Registry
Registre public
Contents

98. (1) The Board must maintain a public registry on its Internet site. The Board must include the following in that registry:

(a) a list of its members and alternate members;

(b) all bylaws made under section 25;

(c) the annual report referred to in section 32;

(d) all applications for orders or reviews made to the Board — including all documents submitted in support of an application — and all orders and decisions referred to in section 83; and

(e) all rules made under sections 94 and 95.
98. (1) L’Office tient un registre public dans son site Internet dans lequel sont versés :
Contenu

a) la liste des membres et des suppléants;

b) les règlements administratifs pris en vertu de l’article 25;

c) le rapport annuel visé à l’article 32;

d) les demandes d’ordonnance et les demandes de révision qui lui ont été présentées, y compris les documents fournis à l’appui des demandes, ainsi que les ordonnances et décisions visées à l’article 83;

e) les règles établies au titre des articles 94 et 95.

Public inspection

(2) The documents referred to in subsection (1) must also be available for public inspection at the Board’s head office, in accordance with any conditions that may be prescribed by regulation.
(2) Toute personne peut consulter au siège de l’Office, selon les modalités réglementaires, tout document versé dans le registre public.
Consultation sur place

Limitation on disclosure

(3) For greater certainty, the information or knowledge referred to in paragraph 94(c) that is determined to be confidential, personal, business proprietary or privileged or that is to be treated as confidential, as the case may be, must not be included in the public registry.
(3) Il est entendu que les renseignements visés à l’alinéa 94c) qui sont des renseignements confidentiels, personnels ou protégés ou des renseignements commerciaux de nature exclusive et les connaissances visées à cet alinéa devant être traitées comme des renseignements confidentiels ne peuvent figurer dans le registre public.
Réserve — publication

Regulations
Règlements
Regulations

99. The Governor in Council may make regulations

(a) specifying types of agreements for the purpose of section 7;

(b) defining “resident” for the purposes of subsection 12(2) or 13(1) or (3), section 14 or 44 or subsection 45(1), as the case may be;

(c) specifying what constitutes a conflict of interest for the purpose of section 21;

(d) fixing, for the purposes of sections 60, 67, 75 and 81, a rate of interest, or the manner of determining the rate of interest, that may be payable on compensation payments made after the day on which they are required to be made;

(e) fixing the amount, or the manner of determining the amount, of an access fee for the purposes of section 61 and subsection 76(2);

(f) establishing conditions under which documents may be inspected by the public under subsection 98(2); and

(g) generally, for carrying out the purposes and provisions of this Act.
99. Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir, pour l’application de l’article 7, des catégories d’accords;

b) définir, pour l’application des paragraphes 12(2) ou 13(1) ou (3), des articles 14 ou 44 ou du paragraphe 45(1), selon le cas, la notion de « résidence »;

c) préciser, pour l’application de l’article 21, ce qui constitue un conflit d’intérêts;

d) fixer, pour l’application des articles 60, 67, 75 et 81, le taux d’intérêt dont l’Office peut ordonner le paiement sur tout versement en souffrance, ou en déterminer le mode de calcul;

e) fixer, pour l’application de l’article 61 et du paragraphe 76(2), le montant ou le mode de calcul des redevances à payer relativement à l’accès;

f) fixer, pour l’application du paragraphe 98(2), les modalités de consultation des documents;

g) prendre, de façon générale, toute mesure nécessaire à l’application de la présente loi.

TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Request for arbitration already made

100. This Act does not apply to any matter that is, before the day on which section 8 comes into force, the subject of a submission to arbitration, as referred to in 6.3.2 of the Gwich’in Agreement and 6.3.2 of the Sahtu Agreement, or a request for arbitration, as referred to in 6.5.1 of the Tlicho Agreement.
100. La présente loi ne s’applique pas aux questions ayant fait l’objet, avant l’entrée en vigueur de l’article 8, d’une demande d’arbitrage visée à l’article 6.3.2 de l’accord gwichin ou de l’accord du Sahtu ou à l’article 6.5.1 de l’accord tlicho.
Demandes d’arbitrage antérieures

Inuvialuit Agreement

101. This Act does not apply to any matter that is, before the day on which section 8 comes into force, the subject of a notice of arbitration, as referred to in subsection 18(16) of the Inuvialuit Agreement, and, for greater certainty, section 18 of the Inuvialuit Agreement continues to apply to such a matter.
101. Elle ne s’applique pas non plus aux questions ayant fait l’objet, avant la date d’entrée en vigueur de l’article 8, d’un avis écrit visé au paragraphe 18(16) de l’accord inuvialuit et il est entendu que l’article 18 de cet accord continue de s’appliquer à ces questions.
Accord inuvialuit

1994, c. 43

Related Amendments to the Yukon Surface Rights Board Act
Modifications connexes à la Loi sur l’Office des droits de surface du Yukon
1994, ch. 43

12. Section 10 of the Yukon Surface Rights Board Act is amended by adding the following after subsection (2):
12. L’article 10 de la Loi sur l’Office des droits de surface du Yukon est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Acting after termination of appointment

(2.1) If the appointment of a member is terminated under subsection (2) before they have made a decision in a matter for which a hearing is held, they may, with the consent of the parties to the hearing, continue to perform their duties and functions as a member only in relation to that matter until the hearing is concluded and a decision is made. For the purpose of the appointment of a replacement, their office is deemed to be vacant as soon as their appointment is terminated under subsection (2).
(2.1) Le membre dont le mandat prend fin en application du paragraphe (2) au cours de l’instruction d’une affaire peut toutefois, avec le consentement des parties, continuer à exercer ses fonctions à l’égard de cette affaire jusqu’à l’issue de celle-ci. En ce qui concerne la nomination de son remplaçant, la vacance de son poste est réputée survenir dès que le mandat prend fin en application de ce paragraphe.
Fonctions postérieures au changement de résidence

13. Section 11 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
13. L’article 11 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Acting after expiry of term

(2.1) If the term of a member expires before they have made a decision in a matter for which a hearing is held, they may, in accordance with the Board’s by-laws or, in the absence of an applicable provision in the by-laws, the direction of the Chairperson, continue to perform their duties and functions as a member only in relation to that matter until the hearing is concluded and a decision is made. For the purpose of the appointment of a replacement, their office is deemed to be vacant as soon as their term expires.
(2.1) Le membre dont le mandat expire au cours de l’instruction d’une affaire peut, en conformité avec les règlements administratifs de l’Office — ou, en l’absence de règlement, les instructions du président —, continuer à exercer ses fonctions à l’égard de cette affaire jusqu’à l’issue de celle-ci. En ce qui concerne la nomination de son remplaçant, la vacance de son poste est réputée survenir dès l’expiration du mandat.
Fonctions postérieures au mandat

14. The Act is amended by adding the following after section 15:
14. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 15, de ce qui suit :
Acts done in good faith

15.1 No action lies against a member or an employee of the Board for anything done or omitted to be done in good faith in the performance, or purported performance, of any function under this Act.
15.1 Les membres de l’Office et les membres du personnel bénéficient de l’immunité judiciaire pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice, même présumé, de leurs fonctions au titre de la présente loi.
Faits accomplis de bonne foi

15. Section 18 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:
15. L’article 18 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) in the case of a member whose term has expired, respecting the member’s ability to continue to perform their functions in relation to a matter for which a hearing is held; and
b.1) régir l’exercice des fonctions par un membre à l’égard d’une affaire après l’expiration de son mandat;
16. Section 23 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
16. L’article 23 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Audit

(5) The auditor of the Board shall audit the accounts, financial statements and financial transactions of the Board annually and shall make a report of the audit to the Board and to the Minister.
(5) Le vérificateur de l’Office vérifie chaque année les comptes, états financiers et opérations financières de l’Office, et présente son rapport à celui-ci et au ministre fédéral.
Vérification

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

17. Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
17. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
Northwest Territories Surface Rights Board
Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest
Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest
Northwest Territories Surface Rights Board
R.S., c. O-7; 1992, c. 35, s. 2

Canada Oil and Gas Operations Act
Loi sur les opérations pétrolières au Canada
L.R., ch. O-7; 1992, ch. 35, art. 2

18. (1) Subsection 5.01(2) of the Canada Oil and Gas Operations Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a) and by adding the following after that paragraph:
18. (1) Le paragraphe 5.01(2) de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) in the case of land in the Northwest Territories, an order made by the Northwest Territories Surface Rights Board under the Northwest Territories Surface Rights Board Act; and
a.1) dans le cas d’une terre située dans les Territoires du Nord-Ouest, par ordonnance rendue au titre de la Loi sur l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest;
2002, c. 10, s. 190

(2) Subsection 5.01(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 5.01(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 10, art. 190

Exception

(3) Subsections (1) and (2) do not apply in respect of Inuit-owned land as defined in subsection 2(1) of the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act, designated land as defined in subsection 2(1) of the Northwest Territories Surface Rights Board Act or Tlicho lands, which has the same meaning as in 1.1.1 of the Tlicho Agreement as defined in subsection 2(1) of that Act.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas aux terres inuit au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut, aux terres désignées au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest ni aux terres tlichos au sens de l’article 1.1.1 de l’accord tlicho au sens du paragraphe 2(1) de cette loi.
Exception

R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

19. The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
19. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
Northwest Territories Surface Rights Board
Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest
Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest
Northwest Territories Surface Rights Board
Coming into Force
Entrée en vigueur
Coming into force

20. Sections 8 and 33 to 93 of the Northwest Territories Surface Rights Board Act and section 18 of this Act come into force 24 months after the day on which this Act receives royal assent or on any earlier day that may be fixed by order of the Governor in Council.
20. Les articles 8 et 33 à 93 de la Loi sur l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest et l’article 18 de la présente loi entrent en vigueur vingt-quatre mois après la date de sanction de la présente loi ou, si elle est antérieure, à la date fixée par décret.
Entrée en vigueur