Passer au contenu
;

Projet de loi C-9

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Liability, Exculpation and Indemnification
Responsabilité, exonération et indemnisation
Director’s liability

207. (1) Directors of a bank who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing the issue of a share contrary to subsection 65(1), the issue of a membership share contrary to subsection 79.1(2) or the issue of subordinated indebtedness contrary to section 80 for a consideration other than money are jointly and severally, or solidarily, liable to the bank to make good any amount by which the consideration received is less than the fair equivalent of the money that the bank would have received if the share, membership share or subordinated indebtedness had been issued for money on the date of the resolution.
207. (1) Les administrateurs qui, par vote ou acquiescement, approuvent l’adoption d’une résolution autorisant une émission d’actions contraire au paragraphe 65(1), une émission de parts sociales contraire au paragraphe 79.1(2) ou une émission de titres secondaires contraire à l’article 80, en contrepartie d’un apport autre qu’en numéraire, sont solidairement tenus de verser à la banque la différence entre la juste valeur de cet apport et celle de l’apport en numéraire qu’elle aurait dû recevoir à la date de la résolution.
Responsabilité des administrateurs

Further liability

(2) Directors of a bank who vote for or consent to a resolution of the directors authorizing any of the following are jointly and severally, or solidarily, liable to restore to the bank any amounts so distributed or paid and not otherwise recovered by the bank and any amounts in relation to any loss suffered by the bank:

(a) a redemption or purchase of shares or membership shares contrary to section 71;

(b) a reduction of capital contrary to section 75;

(c) a payment of a dividend or patronage allocation contrary to section 79;

(d) a payment of an indemnity contrary to section 212; or

(e) any transaction contrary to Part XI.
(2) Sont solidairement tenus de restituer à la banque les sommes en cause non encore recouvrées et les sommes perdues par elle les administrateurs qui ont, par vote ou acquiescement, approuvé l’adoption d’une résolution autorisant, selon le cas :
Responsabilités supplémentaires

a) l’achat ou le rachat d’actions ou de parts sociales en violation de l’article 71;

b) la réduction du capital en violation de l’article 75;

c) le versement d’un dividende ou d’une ristourne en violation de l’article 79;

d) le versement d’une indemnité en violation de l’article 212;

e) une opération contraire à la partie XI.

1993. (1) The portion of subsection 208(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1993. (1) Le passage du paragraphe 208(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Recovery

(2) A director who is liable under section 207 is entitled to apply to a court for an order compelling a shareholder, member or other person to pay or deliver to the director
(2) L’administrateur tenu responsable aux termes de l’article 207 a le droit de demander au tribunal une ordonnance obligeant toute personne, notamment un membre ou un actionnaire, à lui remettre :
Recours

(2) Paragraph 208(2)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 208(2)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) any money or property that was paid or distributed to the shareholder, member or other person contrary to section 71, 75, 79 or 212; or
(a) any money or property that was paid or distributed to the shareholder, member or other person contrary to section 71, 75, 79 or 212; or
(3) Paragraph 208(3)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 208(3)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) order a shareholder, member or other person to pay or deliver to a director any money or property that was paid or distributed to the shareholder, member or other person contrary to section 71, 75, 79 or 212 or any amount referred to in paragraph (2)(b);
(a) order a shareholder, member or other person to pay or deliver to a director any money or property that was paid or distributed to the shareholder, member or other person contrary to section 71, 75, 79 or 212 or any amount referred to in paragraph (2)(b);
(4) Paragraph 208(3)(b) of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 208(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) order a bank to return or issue shares or membership shares to a person from whom the bank has purchased, redeemed or otherwise acquired shares or membership shares; or
b) ordonner à la banque de rétrocéder les actions ou les parts sociales à la personne de qui elle les a acquises, notamment par achat ou rachat, ou d’en émettre en sa faveur;
1994. The heading “Amendments” before section 215 of the Act is replaced by the following:
1994. L’intertitre « Modifications » précédant l’article 215 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Amendments — Letters Patent
Modifications — lettres patentes
1995. The Act is amended by adding the following after section 216:
1995. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 216, de ce qui suit :
Conversion into Federal Credit Union
Transformation en coopérative de crédit fédérale
Conversion into federal credit union

216.01 On the application of a bank that is not a federal credit union, the Minister may, by letters patent, amend the bank’s incorporating instrument to convert the bank into a federal credit union.
216.01 Sur demande en ce sens de la banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, le ministre peut, par lettres patentes, modifier son acte constitutif pour la transformer en coopérative de crédit fédérale.
Transformation en coopérative de crédit fédérale

Shareholder approval of conversion proposal

216.02 (1) Before a bank makes an application under section 216.01, the directors of the bank must obtain from the shareholders, by special resolution,

(a) approval of a conversion proposal that meets the requirements of the regulations and that has been approved by the Superintend-ent;

(b) confirmation of any by-law or of any amendment to or repeal of a by-law that is necessary to implement the conversion proposal; and

(c) authorization to make the application.
216.02 (1) Avant que soit présentée la demande visée à l’article 216.01, le conseil d’administration obtient des actionnaires, par résolution extraordinaire :
Approbation par les actionnaires de la proposition de transformation

a) l’approbation d’une proposition de transformation conforme aux règlements et approuvée par le surintendant;

b) la confirmation de tout règlement administratif — ou de toute modification ou révocation d’un règlement administratif — nécessaire à la mise en oeuvre de la proposition de transformation;

c) l’autorisation de la demande.

Additional information

(2) The Minister may require the federal credit union to provide the Minister with any additional information that he or she considers necessary.
(2) Le ministre peut exiger de la banque tout autre renseignement qu’il estime nécessaire.
Renseignements supplémentaires

Right to vote

216.03 (1) For the purposes of subsection 216.02(1), each share of the bank carries the right to vote in respect of any matter referred to in that subsection whether or not it otherwise carries the right to vote.
216.03 (1) Chaque action de la banque, qu’elle soit ou non assortie du droit de vote, emporte droit de vote relativement aux objets visés au paragraphe 216.02(1).
Droit de vote

Class vote

(2) For the purposes of subsection 216.02(1), the holders of shares of a class or series of shares of the bank are entitled to vote separately as a class or series in respect of any matter referred to in that subsection.
(2) Les détenteurs d’actions d’une catégorie ou d’une série ont le droit de voter séparément en tant que tels relativement aux objets visés au paragraphe 216.02(1).
Vote par catégorie

Time of application

216.04 An application under section 216.01 may be made no later than three months after the bank’s conversion proposal has been approved by the shareholders.
216.04 La demande visée à l’article 216.01 doit être présentée dans les trois mois suivant l’adoption de la proposition de transformation par les actionnaires.
Délai de présentation de la demande

Criteria for issuance of letters patent

216.05 In determining whether to issue letters patent to amend a bank’s incorporating instrument to convert it into a federal credit union, the Minister must consider all matters that the Minister considers relevant, including whether

(a) the applicant bank will, on the issuance of the letters patent, be organized and carry on business on a cooperative basis in accordance with section 12.1;

(b) there are no reasonable grounds for believing that the issuance of the letters patent would cause the federal credit union to be in contravention of subsection 485(1), any regulation made under subsection 485(2) or any order made under subsection 485(3);

(c) the bank’s conversion proposal was approved by special resolution of the shareholders;

(d) the conversion of the bank into a federal credit union may reasonably be expected to be achieved under the terms of the conversion proposal;

(e) the conversion is fair and reasonable to the shareholders; and

(f) the conversion is in the best interests of the financial system in Canada, including the best interests of the cooperative financial system in Canada.
216.05 Avant de délivrer les lettres patentes modifiant l’acte constitutif, le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime pertinents et, notamment :
Critères de délivrance des lettres patentes

a) que la banque sera organisée et exercera ses activités commerciales selon le principe coopératif énoncé à l’article 12.1 au moment de la délivrance des lettres patentes;

b) qu’il n’y a pas lieu de croire qu’à la suite de la délivrance des lettres patentes, la coopérative de crédit fédérale ne se conformerait plus au paragraphe 485(1), aux règlements pris en vertu du paragraphe 485(2) ou à l’ordonnance prise en vertu du paragraphe 485(3);

c) que la proposition a été approuvée par résolution extraordinaire des actionnaires;

d) qu’il est raisonnable d’escompter que la transformation de la banque en coopérative de crédit fédérale se fera dans les conditions fixées par la proposition;

e) que, pour les actionnaires, la transformation est juste et équitable;

f) que la transformation est dans l’intérêt du système financier canadien notamment, celui du système coopératif financier canadien.

Effect of letters patent

216.06 If the Minister issues letters patent to amend a bank’s incorporating instrument to convert it into a federal credit union, then, on the day stated in the letters patent,

(a) the holders of the common shares of the bank are deemed to be the members of the federal credit union;

(b) any common shares of the bank that are not to be converted into shares of the federal credit union according to the bank’s conversion proposal are deemed to be membership shares of the federal credit union to which are attached the rights, privileges and restrictions set out in this Act; and

(c) any common shares of the bank that are to be converted into shares of the federal credit union according to the bank’s conversion proposal are deemed to be shares of the federal credit union to which are attached the rights, privileges and restrictions set out in this Act.
216.06 À la date indiquée dans les lettres patentes délivrées par le ministre modifiant l’acte constitutif :
Effet de la délivrance des lettres patentes

a) les détenteurs des actions ordinaires de la banque sont réputés être les membres de la coopérative de crédit fédérale;

b) les actions ordinaires de la banque qui, selon la proposition de transformation, ne seront pas converties en actions sont réputées être des parts sociales de la coopérative de crédit fédérale auxquelles sont rattachés les droits, privilèges et restrictions précisés dans la présente loi;

c) les actions ordinaires de la banque qui, selon la proposition de transformation, seront converties en actions de la coopérative de crédit fédérale sont réputées être des actions de la coopérative de crédit fédérale auxquelles sont rattachés les droits, privilèges et restrictions précisés dans la présente loi.

Regulations

216.07 (1) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting applications under section 216.01, including their form and the information to be contained in them;

(b) respecting conversion proposals to become a federal credit union, including the information to be contained in them;

(c) respecting the by-laws that must be made or repealed, or the amendments that must be made to by-laws, to give effect to a conversion proposal to become a federal credit union; and

(d) generally, respecting the conversion of a bank into a federal credit union.
216.07 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Pouvoir réglementaire

a) régir la demande visée à l’article 216.01, notamment en ce qui concerne sa forme et les renseignements qu’elle doit contenir;

b) régir la proposition de transformation visant la transformation de la banque en coopérative de crédit fédérale, notamment en ce qui concerne les renseignements qu’elle doit contenir;

c) régir la création ou la révocation des règlements administratifs de la banque, ou leur modification, nécessaire à la mise en oeuvre de la proposition de transformation en coopérative de crédit fédérale;

d) d’une façon générale, régir la transformation d’une banque en coopérative de crédit fédérale.

Conversion of common shares

(2) Regulations made under paragraph (1)(b) must provide that a conversion proposal must provide that at least one common share held by every holder of common shares is converted into a membership share.
(2) Les règlements pris en vertu de l’alinéa (1)b) prévoient qu’une proposition de transformation doit stipuler qu’au moins une action ordinaire détenue par chaque détenteur d’action ordinaire sera convertie en part sociale.
Conversion d’action ordinaire

Canada Deposit Insurance Corporation Act

(3) A regulation made under subsection (1) may provide for different provisions respecting a bank that is subject to an order under paragraph 39.13(1)(a) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act or is a bridge institution within the meaning of that Act.
(3) Les règlements pris en vertu du paragraphe (1) peuvent prévoir un régime réglementaire différent à l’égard d’une banque qui fait l’objet d’un décret pris en vertu de l’alinéa 39.13(1)a) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada ou qui est une institution-relais au sens de cette loi.
Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada

Exemption by Superintendent

(4) A regulation made under subsection (1) may provide that the Superintendent may, on any terms and conditions that the Superintend-ent considers appropriate, exempt a bank from any requirements of that regulation.
(4) Les règlements pris en vertu du paragraphe (1) peuvent autoriser le surintendant à exempter une banque, aux conditions qu’il estime indiquées, des exigences de tout ou partie de ceux-ci.
Exemption par le surintendant

Exemption by Minister

(5) The Minister may, on any terms and conditions that the Minister considers appropriate, exempt a bank from any requirement of this Act or the regulations if the bank is applying for the approval of a proposal to convert itself into a federal credit union and

(a) the Minister is of the opinion that the bank is, or is about to be, in financial difficulty and that the exemption would help to facilitate an improvement in the financial condition of the bank; or

(b) is subject to an order under paragraph 39.13(1)(a) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act or is a bridge institution within the meaning of that Act.
(5) Le ministre peut, aux conditions qu’il estime indiquées, exempter des exigences de la présente loi ou de ses règlements la banque qui demande l’approbation d’une proposition visant à la transformer en coopérative de crédit fédérale dans les cas suivants :
Exemption par le ministre

a) il estime qu’elle éprouve ou est sur le point d’éprouver des difficultés financières et que l’exemption l’aiderait à améliorer sa situation;

b) elle fait l’objet d’un décret pris en vertu de l’alinéa 39.13(1)a) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada ou elle est une institution-relais au sens de cette loi.

Conversion into Bank with Common Shares
Transformation en banque ayant des actions ordinaires
Conversion into bank with common shares

216.08 On the application of a federal credit union, the Minister may, by letters patent, amend the federal credit union’s incorporating instrument to convert the federal credit union into a bank with common shares.
216.08 Sur demande en ce sens de la coopérative de crédit fédérale, le ministre peut, par lettres patentes, modifier son acte constitutif pour la transformer en banque ayant des actions ordinaires.
Transformation en banque ayant des actions ordinaires

Approval of conversion proposal

216.09 (1) Before a federal credit union makes an application under section 216.08, the directors of the federal credit union must obtain from the members by special resolution and, if the federal credit union has issued shares, from the shareholders, by separate special resolution,

(a) approval of a conversion proposal that meets the requirements of the regulations and that has been approved by the Superintendent;

(b) confirmation of any by-law or of any amendment to or repeal of a by-law that is necessary to implement the conversion proposal; and

(c) authorization to make the application.
216.09 (1) Avant que soit présentée la demande visée à l’article 216.08, le conseil d’administration obtient par résolution extraordinaire des membres et, si la coopérative de crédit fédérale a émis des actions, par résolution extraordinaire distincte des actionnaires :
Approbation de la proposition de transformation

a) l’approbation d’une proposition de transformation conforme aux règlements et approuvée par le surintendant;

b) la confirmation de tout règlement administratif — ou de toute modification ou révocation d’un règlement administratif — nécessaire à la mise en oeuvre de la proposition de transformation;

c) l’autorisation de la demande.

Additional information

(2) The Minister may require the federal credit union to provide the Minister with any additional information that he or she considers necessary.
(2) Le ministre peut exiger de la coopérative de crédit fédérale tout autre renseignement qu’il estime nécessaire.
Renseignements supplémentaires

Right to vote

216.1 (1) For the purposes of subsection 216.09(1), each share of the federal credit union carries the right to vote in respect of any matter referred to in that subsection whether or not it otherwise carries the right to vote.
216.1 (1) Chaque action, qu’elle soit ou non assortie du droit de vote, emporte droit de vote relativement aux objets visés au paragraphe 216.09(1).
Droit de vote

Class vote

(2) For the purposes of subsection 216.09(1), the holders of shares of a class or series of shares of the federal credit union are entitled to vote separately as a class or series in respect of any matter referred to in that subsection.
(2) Les détenteurs d’actions d’une catégorie ou d’une série ont le droit de voter séparément en tant que tels relativement aux objets visés au paragraphe 216.09(1).
Vote par catégorie

Time of application

216.11 An application under section 216.08 may be made no later than three months after the bank’s conversion proposal has been approved by the members and shareholders, if any.
216.11 La demande visée à l’article 216.08 doit être présentée dans les trois mois suivant l’adoption de la proposition par les membres et, s’il y a lieu, les actionnaires.
Délai de présentation de la demande

Criteria for issuance of letters patent

216.12 In determining whether to issue letters patent converting a federal credit union into a bank with common shares, the Minister must consider all matters that the Minister considers relevant, including whether

(a) there are no reasonable grounds for believing that the issuance of the letters patent would cause the bank with common shares to be in contravention of subsection 485(1), any regulation made under subsection 485(2) or any order made under subsection 485(3);

(b) the federal credit union’s conversion proposal was approved by special resolution of the members and a separate special resolution of the shareholders, if any;

(c) the conversion of the federal credit union into a bank with common shares may reasonably be expected to be achieved under the terms of the conversion proposal;

(d) the conversion is fair and reasonable to the members and shareholders, if any; and

(e) the conversion is in the best interests of the financial system in Canada, including the best interests of the cooperative financial system in Canada.
216.12 Avant de délivrer les lettres patentes modifiant l’acte constitutif, le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime pertinents et, notamment :
Critères de délivrance des lettres patentes

a) qu’il n’y a pas lieu de croire qu’à la suite de la délivrance des lettres patentes, la banque ayant des actions ordinaires ne se conformerait plus au paragraphe 485(1), aux règlements pris en vertu du paragraphe 485(2) ou à l’ordonnance prise en vertu du paragraphe 485(3);

b) que la proposition a été approuvée par résolution extraordinaire des membres et par une résolution extraordinaire distincte des actionnaires, le cas échéant;

c) qu’il est raisonnable d’escompter que la transformation de la coopérative de crédit fédérale en banque ayant des actions ordinaires se fera dans les conditions fixées par la proposition;

d) que, pour les membres et les actionnaires, la transformation est juste et équitable;

e) que la transformation est dans l’intérêt du système financier canadien notamment, celui du système coopératif financier canadien.

Effect of letters patent

216.13 If the Minister issues letters patent to amend a federal credit union’s incorporating instrument to convert it into a bank with common shares, then, on the day stated in the letters patent, members of the federal credit union become, in accordance with the conversion proposal, holders of common shares of the bank to which are attached the rights, privileges and restrictions set out in this Act.
216.13 À la date indiquée dans les lettres patentes délivrées par le ministre modifiant l’acte constitutif de la coopérative de crédit fédérale afin de la transformer en banque ayant des actions ordinaires, les membres de la coopérative de crédit fédérale deviennent, conformément à la proposition de transformation, des détenteurs d’actions ordinaires de la banque auxquelles sont rattachés les droits, privilèges et restrictions précisés dans la présente loi.
Effet de la délivrance des lettres patentes

Regulations

216.14 (1) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting applications under section 216.08, including their form and the information to be contained in them;

(b) respecting conversion proposals to become a bank with common shares, including the information to be contained in them;

(c) respecting the by-laws that must be made or repealed, or the amendments that must be made to by-laws, to give effect to a conversion proposal to become a bank with common shares;

(d) respecting, for the purposes of a proposal to become a bank with common shares, the value of the converting federal credit union and of its membership shares and shares, if any, and authorizing the Superintendent to specify a day on which those values must be estimated;

(e) concerning the fair and equitable treatment of members and shareholders, if any, under a federal credit union’s conversion proposal to become a bank with common shares;

(f) concerning the conversion of membership shares and shares, if any, of a federal credit union into common shares or other shares;

(g) authorizing the Superintendent to

(i) require a federal credit union that proposes to become a bank with common shares to hold one or more information sessions for its members and shareholders, if any, and to take other measures to assist its members and shareholders, if any, in forming a reasoned judgment on the proposal, and

(ii) set the rules under which the information sessions must be held;

(h) respecting restrictions on any fee, compensation or other consideration that may be paid, in respect of the conversion of a federal credit union into a bank with common shares, to any director, officer or employee of the federal credit union or to any entity with which a director, officer or employee of the federal credit union is associated;

(i) prohibiting, except for those issued as a result of the implementation of a conversion proposal, the issuance or provision during the period set out in the regulations of shares, share options or rights to acquire shares, of a bank that has been converted from a federal credit union into a bank with common shares to

(i) any director, officer or employee of the bank, or

(ii) any person who was a director, officer or employee of the federal credit union during the year preceding the effective date of conversion of the federal credit union; and

(j) generally, respecting the conversion of a federal credit union into a bank with common shares.
216.14 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Pouvoir réglementaire

a) régir la demande visée à l’article 216.08, notamment en ce qui concerne sa forme et les renseignements qu’elle doit contenir;

b) régir la proposition de transformation visant la transformation de la coopérative de crédit fédérale en banque ayant des actions ordinaires, notamment en ce qui concerne les renseignements qu’elle doit contenir;

c) régir la création ou la révocation des règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale, ou leur modification, nécessaire à la mise en oeuvre de la proposition de transformation en banque ayant des actions ordinaires;

d) régir, aux fins de la proposition de transformation en banque ayant des actions ordinaires, la valeur de la coopérative de crédit fédérale, de ses parts sociales et de toute action, s’il y a lieu, qu’elle a émise, et autoriser le surintendant à fixer la date à laquelle la coopérative de crédit fédérale fait l’estimation de sa valeur;

e) régir le traitement juste et équitable des membres et des actionnaires, s’il y a lieu, de la coopérative de crédit fédérale aux termes de la proposition de transformation;

f) régir la transformation des parts sociales et des actions, s’il y a lieu, de la coopérative de crédit fédérale en actions ordinaires ou en tout autre type d’actions;

g) autoriser le surintendant à :

(i) exiger de la coopérative de crédit fédérale qu’elle tienne une ou plusieurs séances d’information à l’intention des membres et des actionnaires, s’il y a lieu, et qu’elle prenne d’autres mesures pour leur permettre de porter un jugement éclairé sur la proposition de transformation,

(ii) fixer les modalités selon lesquelles les séances d’information doivent être tenues;

h) régir les restrictions applicables au versement d’honoraires, d’une rémunération ou d’une autre contrepartie, à l’égard de la transformation d’une coopérative de crédit fédérale en banque ayant des actions ordinaires, aux administrateurs, dirigeants ou employés de la coopérative de crédit fédérale ou à toute entité avec laquelle un administrateur, un dirigeant ou un employé de la coopérative de crédit fédérale est lié;

i) interdire, au cours de la période fixée par les règlements, l’émission ou l’octroi d’actions — autres que celles émises en raison de la mise en oeuvre de la proposition de transformation — d’une coopérative de crédit fédérale qui a été transformée en banque ayant des actions ordinaires, d’options de souscription à des actions de celle-ci ou de droits d’acquérir de telles actions aux personnes suivantes :

(i) un administrateur, dirigeant ou employé de la banque,

(ii) toute personne qui était administrateur, dirigeant ou employé de la coopérative de crédit fédérale au cours de l’année précédant la date de transformation de celle-ci;

j) d’une façon générale, régir la transformation d’une coopérative de crédit fédérale en banque ayant des actions ordinaires.

Canada Deposit Insurance Corporation Act

(2) A regulation made under subsection (1) may provide for different provisions respecting a federal credit union that is subject to an order under paragraph 39.13(1)(a) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act or is a bridge institution within the meaning of that Act.
(2) Les règlements pris en vertu du paragraphe (1) peuvent prévoir un régime réglementaire différent à l’égard d’une coopérative de crédit fédérale qui fait l’objet d’un décret pris en vertu de l’alinéa 39.13(1)a) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada ou qui est une institution-relais au sens de cette loi.
Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada

Exemption by Superintendent

(3) A regulation made under subsection (1) may provide that the Superintendent may, on any terms and conditions that the Superintendent considers appropriate, exempt a federal credit union from any requirements of that regulation.
(3) Les règlements pris en vertu du paragraphe (1) peuvent autoriser le surintendant à exempter une coopérative de crédit fédérale, aux conditions qu’il estime indiquées, des exigences de tout ou partie de ceux-ci.
Exemption par le surintendant

Exemption by Minister

(4) The Minister may, on any terms and conditions that the Minister considers appropriate, exempt a federal credit union from any requirement of this Act or the regulations if the federal credit union is applying for the approval of a proposal to convert itself into a bank with common shares and

(a) the Minister is of the opinion that the federal credit union is, or is about to be, in financial difficulty and that the exemption would help to facilitate an improvement in the financial condition of the federal credit union; or

(b) the federal credit union is subject to an order under paragraph 39.13(1)(a) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act or is a bridge institution within the meaning of that Act.
(4) Le ministre peut, aux conditions qu’il estime indiquées, exempter des exigences de la présente loi ou de ses règlements la coopérative de crédit fédérale qui demande l’approbation d’une proposition visant à la transformer en banque ayant des actions ordinaires dans les cas suivants :
Exemption par le ministre

a) il estime qu’elle éprouve ou est sur le point d’éprouver des difficultés financières et que l’exemption l’aiderait à améliorer sa situation;

b) elle fait l’objet d’un décret pris en vertu de l’alinéa 39.13(1)a) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada ou elle est une institution-relais au sens de cette loi.

Amendments — By-laws
Modifications — règlements administratifs
1996. The portion of subsection 217(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1996. Le passage du paragraphe 217(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
By-laws

217. (1) The directors of a bank that is not a federal credit union may make, amend or repeal any by-laws, in the manner set out in subsections (2) and (3) and sections 218 to 222, to
217. (1) Le conseil d’administration d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peut prendre, modifier ou révoquer les règlements administratifs de la façon prévue aux paragraphes (2) et (3) et aux articles 218 à 222 afin :
Règlements administratifs

2001, c. 9, s. 84

1997. Subsection 223(1) of the Act is replaced by the following:
1997. Le paragraphe 223(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 84

Application to amalgamate

223. (1) On the joint application of two or more bodies corporate incorporated by or under an Act of Parliament, including banks that are not federal credit unions and bank holding companies, the Minister may issue letters patent amalgamating and continuing the applicants as one bank, other than a federal credit union.
223. (1) Sur requête conjointe de plusieurs personnes morales qui sont constituées sous le régime d’une loi fédérale, y compris les banques qui ne sont pas des coopératives de crédit fédérales et les sociétés de portefeuille bancaires, le ministre peut délivrer des lettres patentes les fusionnant et les prorogeant en une seule banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale.
Demande de fusion

Application to amalgamate — federal credit unions

(1.1) On the joint application of two or more federal credit unions, the Minister may issue letters patent amalgamating and continuing the applicants as one federal credit union.
(1.1) Sur requête conjointe de plusieurs coopératives de crédit fédérales, le ministre peut délivrer des lettres patentes les fusionnant et les prorogeant en une seule coopérative de crédit fédérale.
Demande de fusion — coopérative de crédit fédérale

1998. (1) Subsection 224(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
1998. (1) Le paragraphe 224(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) if the amalgamated bank is to be a federal credit union, a statement that the amalgamated bank will be organized and carry on business on a cooperative basis in accordance with section 12.1;
a.1) si la banque fusionnée deviendra une coopérative de crédit fédérale une déclaration portant qu’elle sera organisée et exercera ses activités commerciales selon le principe coopératif énoncé à l’article 12.1;
(2) Paragraphs 224(2)(c) and (d) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 224(2)c) et d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(c) the manner in which the shares or membership shares of each applicant are to be converted into shares or other securities, or into membership shares, of the amalgamated bank;
(d) if any shares or membership shares of an applicant are not to be converted into shares or other securities, or into membership shares, of the amalgamated bank, the amount of money or securities that the holders of those shares are to receive in addition to or in lieu of shares or other securities, or membership shares, of the amalgamated bank;
c) les modalités d’échange des actions ou des parts sociales de chaque requérant contre les actions, parts sociales ou autres valeurs mobilières de la banque issue de la fusion;
d) au cas où des actions ou des parts sociales de l’un de ces requérants ne doivent pas être échangées contre des actions, parts sociales ou autres valeurs mobilières de la banque issue de la fusion, la somme en numéraire ou les valeurs mobilières que les détenteurs de ces actions ou de ces parts sociales doivent recevoir en plus ou à la place des actions, parts sociales ou autres valeurs mobilières de la banque issue de la fusion;
(3) Subsection 224(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 224(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Cross ownership of shares

(3) If shares or membership shares of one of the applicants are held by or on behalf of another of the applicants, other than shares or membership shares held in the capacity of a personal representative or by way of security, the amalgamation agreement must provide for the cancellation of those shares or membership shares when the amalgamation becomes effective without any repayment of capital in respect of them, and no provision may be made in the agreement for the conversion of those shares or membership shares into shares or membership shares of the amalgamated bank.
(3) La convention de fusion doit prévoir, au moment de la fusion, l’annulation, sans remboursement du capital qu’elles représentent, des actions ou des parts sociales de l’un des requérants, détenues par un autre de ces requérants ou pour son compte, mais ne peut prévoir l’échange de ces actions ou de ces parts sociales contre celles de la banque issue de la fusion. Sont exclues de l’application du présent article les actions ou les parts sociales détenues à titre de représentant personnel ou de sûreté.
Annulation des actions sans remboursement

2007, c. 6, s. 14

1999. Section 225 of the English version of the Act is replaced by the following:
1999. L’article 225 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, art. 14

Approval of agreement by Superintendent

225. An amalgamation agreement must be submitted to the Superintendent for approval, and any approval of the agreement under subsection 226(4) by the holders of any class or series of shares of an applicant, and, if applicable, by the members, is invalid unless, before the date of the approval, the Superintendent has approved the agreement in writing.
225. An amalgamation agreement must be submitted to the Superintendent for approval and any approval of the agreement under subsection 226(4) by the holders of any class or series of shares of an applicant and, if applicable, by the members, is invalid unless, before the date of the approval, the Superintendent has approved the agreement in writing.
Approval of agreement by Superintendent

2000. (1) Subsection 226(1) of the Act is replaced by the following:
2000. (1) Le paragraphe 226(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Approval

226. (1) The directors of each applicant must submit an amalgamation agreement for approval to a meeting of the shareholders of the applicant — or, if the applicant is a federal credit union, to a meeting of its members and to a meeting of its shareholders, if any.
226. (1) Le conseil d’administration de chacune des banques ou personnes morales requérantes doit respectivement soumettre la convention de fusion à l’approbation de l’assemblée des actionnaires — ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, de l’assemblée des membres et de l’assemblée des actionnaires, le cas échéant.
Approbation des actionnaires et des membres

(2) Subsections 226(4) and (5) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 226(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Special resolution

(4) Subject to subsection (3), an amalgamation agreement is approved when the shareholders of each applicant bank or body corporate have approved the amalgamation by special resolution or, if an applicant bank is a federal credit union, the members and shareholders, if any, have approved the amalgamation by separate special resolutions.
(4) Sous réserve du paragraphe (3), l’adoption de la convention de fusion intervient lors de l’approbation par résolution extraordinaire des actionnaires — ou par des résolutions extraordinaires distinctes des membres et, le cas échéant, des actionnaires — de chaque banque ou personne morale requérante.
Résolution extraordinaire

Termination

(5) An amalgamation agreement may provide that, at any time before the issue of letters patent of amalgamation, the agreement may be terminated by the directors of an applicant even if the agreement has been approved by the shareholders — or the members and shareholders, if any — of all or any of the applicant banks or bodies corporate.
(5) Le conseil d’administration de l’une des banques ou personnes morales requérantes peut annuler la convention de fusion, si elle comporte une disposition à cet effet, avant la délivrance des lettres patentes de fusion, malgré son approbation par les actionnaires — ou par les membres et par les actionnaires, le cas échéant — de toutes les banques ou personnes morales requérantes ou de certaines d’entre elles.
Annulation

2001. The Act is amended by adding the following after section 226:
2001. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 226, de ce qui suit :
Members of amalgamated federal credit union

226.1 On the issuance of letters patent amalgamating and continuing two or more federal credit unions as one federal credit union, the members of the federal credit unions become members of the amalgamated federal credit union.
226.1 Au moment de la délivrance des lettres patentes fusionnant et prorogeant plusieurs coopératives de crédit fédérales en une seule, les membres des coopératives de crédit fédérales deviennent les membres de la coopérative de crédit fédérale fusionnée.
Membres de la coopérative de crédit fédérale fusionnée

2002. (1) The portion of subsection 227(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
2002. (1) Le passage du paragraphe 227(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Vertical short-form amalgamation

227. (1) A bank, other than a federal credit union, may, without complying with sections 224 to 226, amalgamate with one or more bodies corporate that are incorporated by or under an Act of Parliament if the body or bodies corporate, as the case may be, are wholly-owned subsidiaries of the bank and
227. (1) La banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peut, sans se conformer aux articles 224 à 226, fusionner avec une ou plusieurs personnes morales constituées sous le régime d’une loi fédérale, si ces personnes morales sont des filiales en propriété exclusive de la banque et que les conditions ci-après sont réunies :
Fusion verticale simplifiée

(2) The portion of subsection 227(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 227(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Horizontal short-form amalgamation

(2) Two or more bodies corporate incorporated by or under an Act of Parliament, none of which is a federal credit union, may amalgamate and continue as one bank, without complying with sections 224 to 226 if
(2) Plusieurs personnes morales constituées sous le régime d’une loi fédérale qui ne sont pas des coopératives de crédit fédérales peuvent fusionner en une seule et même banque sans se conformer aux articles 224 à 226 lorsque les conditions ci-après sont réunies :
Fusion horizontale simplifiée

2001, c. 9, s. 85

2003. Subsection 228(4) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (g) and by replacing paragraph (h) with the following:
2003. L’alinéa 228(4)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 85

(h) if the amalgamated bank will be a federal credit union, that it will be organized and carry on business on a cooperative basis in accordance with section 12.1; and
(i) the best interests of the financial system in Canada, including, if the amalgamated bank will be a federal credit union, the best interests of the cooperative financial system in Canada.
h) dans le cas où la banque issue de la fusion sera une coopérative de crédit fédérale, le fait qu’elle sera organisée et exercera ses activités commerciales selon le principe coopératif énoncé à l’article 12.1;
i) l’intérêt du système financier canadien notamment, si la banque issue de la fusion sera une coopérative de crédit fédérale, celui du système coopératif financier canadien.
2007, c. 6, s. 16

2004. Section 233 of the Act is replaced by the following:
2004. L’article 233 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, art. 16

Agreement to Superintendent

233. A sale agreement must be sent to the Superintendent before it is submitted to shareholders or to members and shareholders, as the case may be, of the selling bank under subsection 234(1).
233. La convention de vente doit être communiquée au surintendant avant d’être soumise aux actionnaires, ou aux membres et aux actionnaires, selon le cas, de la banque vendeuse conformément au paragraphe 234(1).
Envoi de convention au surintendant

2005. (1) Subsection 234(1) of the Act is replaced by the following:
2005. (1) Le paragraphe 234(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Shareholder approval

234. (1) The directors of a selling bank must submit a sale agreement for approval to a meeting of shareholders, or, if the bank is a federal credit union, to a meeting of members and shareholders of the bank and, subject to subsection (3), to the holders of each class or series of shares of the bank.
234. (1) Le conseil d’administration de la banque vendeuse doit soumettre la convention de vente, pour approbation, à l’assemblée des actionnaires ou, si la banque est une coopérative de crédit fédérale, à l’assemblée des membres et des actionnaires, et, sous réserve du paragraphe (3), aux détenteurs d’actions de chaque catégorie ou série.
Approbation des actionnaires

(2) Subsection 234(4) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 234(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Special resolution

(4) A sale agreement is approved when the shareholders and the holders of each class or series of shares entitled to vote separately as a class or series under subsection (3) of the selling bank have approved the sale by special resolution and, if the selling bank is a federal credit union, the members have also approved the sale by a separate special resolution.
(4) La convention de vente est effectivement adoptée lorsque la vente est approuvée par résolution extraordinaire des actionnaires ou par des résolutions extraordinaires distinctes des membres et, le cas échéant, des actionnaires, de la banque vendeuse et des détenteurs d’actions de chaque catégorie ou série de celle-ci habiles à voter séparément conformément au paragraphe (3).
Résolution extraordinaire

2006. Section 235 of the Act is replaced by the following:
2006. L’article 235 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Abandoning sale

235. If a special resolution approving a sale under subsection 234(4) so states, the directors of a selling bank may, subject to the rights of third parties, abandon the sale without further approval of the shareholders or the members and shareholders, as the case may be.
235. Sous réserve des droits des tiers, le conseil d’administration de la banque vendeuse peut, après approbation de la vente par les actionnaires ou les membres et les actionnaires, selon le cas, y renoncer si ceux-ci l’y autorisent expressément dans la résolution extraordinaire visée au paragraphe 234(4).
Annulation

2007. (1) Paragraph 238(1)(b) of the Act is replaced by the following:
2007. (1) L’alinéa 238(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) minutes of meetings and resolutions of shareholders and members;
b) les procès-verbaux des assemblées et les résolutions des actionnaires et des membres;
(2) Paragraph 238(2)(c) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 238(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) records showing, for each customer of the bank, on a daily basis, particulars of the transactions between the bank and that customer and the balance owing to or by the bank in respect of that customer and, if the bank is a federal credit union, whether the customer is a member of the federal credit union.
c) des livres où figurent, pour chaque client sur une base journalière, les renseignements relatifs aux opérations entre elle et celui-ci, le solde créditeur ou débiteur du client, ainsi que, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, la qualité de membre du client.
2005, c. 54, s. 50

2008. (1) Subsection 239(5) of the Act is replaced by the following:
2008. (1) Le paragraphe 239(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 50

Access to bank records

(5) Shareholders, members and creditors of a bank and their personal representatives may examine the records referred to in subsection 238(1) during the usual business hours of the bank and may take extracts from them free of charge or have copies of them made on payment of a reasonable fee. If the bank is a distributing bank, any other person may on payment of a reasonable fee examine those records during the usual business hours of the bank and take extracts from them or have copies of them made.
(5) Les actionnaires, les membres et les créanciers de la banque, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent consulter les livres visés au paragraphe 238(1) pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la banque et en reproduire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une banque ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable.
Consultation

2001, c. 9, s. 88(2)(F)

(2) Subsection 239(6) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 239(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 88(2)(F)

Copies of by-laws

(6) Every shareholder and every member of a bank is entitled, on request made not more frequently than once in each calendar year, to receive, free of charge, one copy of the by-laws of the bank.
(6) Les actionnaires et les membres peuvent sur demande et sans frais, une fois par année civile, obtenir un exemplaire des règlements administratifs de la banque.
Exemplaires

2009. (1) Subsection 240(1) of the Act is replaced by the following:
2009. (1) Le paragraphe 240(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Lists

240. (1) A person who is entitled to a basic list of shareholders or members of a bank (in this section referred to as the “applicant”) may request the bank to furnish the applicant with a basic list within ten days after receipt by the bank of the affidavit referred to in subsection (2) and, on payment of a reasonable fee by the applicant, the bank must comply with the request.
240. (1) La personne qui a droit d’obtenir la liste principale des actionnaires ou des membres (appelée « requérant » au présent article) peut demander à la banque de la lui fournir dans les dix jours suivant la réception de la déclaration sous serment visée au paragraphe (2); sur paiement d’un droit raisonnable, la banque doit satisfaire à la demande.
Listes

2005, c. 54, s. 51

(2) Subsections 240(3) and (4) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 240(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 51

Entitlement to list

(3) A shareholder, member or creditor of a bank or their personal representative — or, if the bank is a distributing bank, any person — is entitled to a basic list of shareholders or members of the bank.
(3) Les actionnaires, les membres et les créanciers de la banque, ainsi que leurs représentants personnels — et toute autre personne dans le cas d’une banque ayant fait appel au public — peuvent obtenir la liste principale des actionnaires ou des membres.
Obtention des listes

Basic list

(4) A basic list of shareholders or members of a bank consists of a list of shareholders or members that is made up to a date not more than ten days before the receipt of the affidavit referred to in subsection (2) and that sets out

(a) the names of the shareholders or members, as the case may be, of the bank;

(b) the number of shares owned by each shareholder, or the number of membership shares owned by each member, as the case may be; and

(c) the address of each shareholder or member as shown in the records of the bank.
(4) La liste principale des actionnaires ou des membres mise à jour au moins dix jours avant la réception de la déclaration sous serment énonce :
Liste principale

a) les noms des actionnaires ou des membres;

b) le nombre d’actions détenues par chaque actionnaire ou le nombre de parts sociales détenues par chaque membre, selon le cas;

c) l’adresse de chaque actionnaire ou membre telle qu’elle figure dans les livres.

(3) Subsection 240(5) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 240(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Supplemental lists

(5) A person requiring a bank to supply a basic list may, if the person states in the accompanying affidavit that supplemental lists are required, request the bank or its agent, on payment of a reasonable fee, to provide supplemental lists of shareholders or members setting out any changes from the basic list in the names and addresses of the shareholders or members, as the case may be, and the number of shares owned by each shareholder, or the number of membership shares owned by each member, as the case may be, for each business day following the date to which the basic list is made up.
(5) A person requiring a bank to supply a basic list may, if the person states in the accompanying affidavit that supplemental lists are required, request the bank or its agent, on payment of a reasonable fee, to provide supplemental lists of shareholders or members setting out any changes from the basic list in the names and addresses of the shareholders or members, as the case may be, and the number of shares owned by each shareholder, or the number of membership shares owned by each member, as the case may be, for each business day following the date to which the basic list is made up.
Supplemental lists

2010. Section 241 of the English version of the Act is replaced by the following:
2010. L’article 241 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Option holders

241. A person requiring a bank to supply a basic list or a supplemental list of shareholders or members may also require the bank to include in that list the name and address of any known holder of an option or right to acquire shares of the bank.
241. A person requiring a bank to supply a basic list or a supplemental list of shareholders or members may also require the bank to include in that list the name and address of any known holder of an option or right to acquire shares of the bank.
Option holders

2011. The portion of section 242 of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
2011. Le passage de l’article 242 de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
Use of list

242. No person shall use a list of shareholders or members obtained under section 240 except in connection with

(a) an effort to influence the voting of shareholders or members of the bank;
242. La liste des actionnaires ou des membres obtenue en vertu de l’article 240 ne peut être utilisée que dans le cadre :
Utilisation de la liste

a) soit de tentatives en vue d’influencer le vote des actionnaires ou des membres de la banque;

2007, c. 6, s. 17

2012. Subsection 245(1) of the Act is replaced by the following:
2012. Le paragraphe 245(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, art. 17

Requirement to maintain copies and process information in Canada

245. (1) If the Superintendent is of the opinion that it is incompatible with the fulfilment of the Superintendent’s responsibilities under this Act for a bank to maintain, in another country, copies of records referred to in section 238 or of its central securities register or members register or for a bank to process, in another country, information or data relating to the preparation and maintenance of those records or of its central securities register or members register — or if the Superintendent is advised by the Minister that, in the opinion of the Minister, it is not in the national interest for a bank to do any of those activities in another country — the Superintendent must direct the bank to not maintain those copies, or to not process the information or data, as the case may be, in that other country or to maintain those copies or to process the information or data only in Canada.
245. (1) S’il estime que la conservation dans un pays étranger des exemplaires de livres visés à l’article 238, du registre central des valeurs mobilières ou du registre des membres de la banque ou le fait de traiter dans un pays étranger les renseignements et données se rapportant à la tenue et à la conservation des livres ou des registres constitue un obstacle à l’exécution des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi, ou s’il est avisé que cela n’est pas, selon le ministre, dans l’intérêt national, le surintendant ordonne à la banque de s’abstenir de se livrer à ces activités dans ce pays ou de ne s’y livrer qu’au Canada.
Lieu de conservation et de traitement des données

2013. Subsection 246(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b), by adding “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
2013. Le paragraphe 246(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(d) the members register referred to in subsection 254.1(1).
d) le registre des membres visé au paragraphe 254.1(1).
2005, c. 54, s. 53

2014. Subsection 248(3) of the Act is replaced by the following:
2014. Le paragraphe 248(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 53

Access to central securities register

(3) Shareholders and creditors of a bank and their personal representatives — and, if the bank is a federal credit union, its members and their personal representatives — may examine the central securities register during the usual business hours of the bank and may take extracts from it free of charge or have copies of it made on payment of a reasonable fee. If the bank is a distributing bank, any other person may, on payment of a reasonable fee, examine the central securities register during the usual business hours of the bank and take extracts from it or have copies of it made.
(3) Les actionnaires et les créanciers de la banque, ainsi que leurs représentants personnels, — et, si elle est une coopérative de crédit fédérale, ses membres et leurs représentants personnels — peuvent consulter le registre des valeurs mobilières pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la banque et en reproduire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une banque ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable.
Consultation

2015. The Act is amended by adding the following after section 254:
2015. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 254, de ce qui suit :
Members Register
Registre des membres
Members register

254.1 (1) A federal credit union must maintain a members register in which it must record

(a) the names, alphabetically arranged, and latest known addresses of the members and former members of the federal credit union;

(b) the number of membership shares held by each member; and

(c) the date and particulars of the issue and transfer of each membership share.
254.1 (1) La coopérative de crédit fédérale tient un registre des membres indiquant :
Registre des membres

a) les noms, par ordre alphabétique, et la dernière adresse connue des membres actuels et anciens;

b) le nombre de parts sociales détenues par chacun des membres;

c) la date et les conditions de l’émission et de la cession de chaque part sociale.

Similar registers

(2) For the purposes of subsection (1), “members register” includes similar registers required by law to be maintained by a body corporate that was continued, or amalgamated and continued, as a federal credit union before the continuance or amalgamation and continuance.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), sont assimilés au registre des membres les registres similaires que devaient légalement tenir les personnes morales prorogées, ou fusionnées et prorogées, comme coopératives de crédit fédérales sous le régime de la présente loi avant leur prorogation ou leur fusion et prorogation.
Assimilation

Access to members register

(3) Members, shareholders and creditors of a federal credit union, and their personal representatives, may examine the members register during the usual business hours of the federal credit union and may take extracts from it free of charge or have copies of it made on payment of a reasonable fee. If the federal credit union is a distributing bank, any other person may, on payment of a reasonable fee, examine the members register during the usual business hours of the bank and take extracts from it or have copies of it made.
(3) Les membres, les actionnaires et les créanciers de la coopérative de crédit fédérale, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent consulter le registre des membres pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la coopérative de crédit fédérale et en reproduire gratuitement des extraits ou en obtenir des copies sur paiement de droits raisonnables; dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale ayant fait appel au public, cette faculté doit être accordée à toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable.
Consultation

Electronic access

(4) The federal credit union may make the information contained in the members register available by any mechanical or electronic data processing system or other information storage device that is capable of reproducing it in intelligible written form within a reasonable time.
(4) L’accès aux renseignements figurant dans le registre des membres peut être donné à l’aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de produire, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme écrite compréhensible.
Accès par voie électronique

Affidavit and undertaking

(5) A person who wishes to examine the members register, take extracts from it or have copies of it made must provide the federal credit union with an affidavit containing their name and address — or, if they are an entity, the name and address for service of the entity — and an undertaking that the information contained in the register will not be used except in the same way as a list of shareholders or members may be used under section 242. In the case of an entity, the affidavit is to be sworn by a director or officer of the entity or a person acting in a similar capacity.
(5) La personne désireuse de consulter le registre des membres et d’en reproduire ou d’en obtenir des extraits transmet à la coopérative de crédit fédérale une déclaration sous serment énonçant :
Déclaration

a) ses nom et adresse;

b) l’engagement d’utiliser les renseignements figurant au registre des membres conformément au cadre relatif à la liste des actionnaires ou des membres qui est décrit à l’article 242;

c) si la demande émane d’une entité, ses nom et adresse aux fins de signification ainsi que la déclaration sous serment d’un de ses administrateurs ou dirigeants ou d’une personne qui agit en une qualité similaire selon laquelle elle souscrit à l’engagement prévu à l’alinéa b).

Supplementary information

(6) A person who wishes to examine a members register, take extracts from it or have copies of it made may, on payment of a reasonable fee, if they state in the accompanying affidavit that supplementary information is required, request the federal credit union or its agent to provide supplementary information setting out any changes made to the register.
(6) La personne désireuse de consulter le registre des membres et d’en reproduire ou d’en obtenir des extraits qui affirme dans la déclaration sous serment avoir aussi besoin des renseignements supplémentaires indiquant les modifications apportées au registre des membres peut, sur paiement d’un droit raisonnable, en demander la remise à la coopérative de crédit fédérale ou à son mandataire.
Renseignements supplémentaires

When supplementary information to be provided

(7) A federal credit union or its agent must provide the supplementary information within

(a) 10 days after the day on which the members register is examined if the changes take place before that day; and

(b) 10 days after the day to which the supplementary information relates if the changes take place on or after the day on which the members register is examined.
(7) La coopérative de crédit fédérale ou son mandataire remet les renseignements supplémentaires :
Remise

a) dans les dix jours suivant le jour où la personne a consulté le registre des membres, si les modifications sont antérieures à ce jour;

b) sinon, dans les dix jours suivant la date des derniers renseignements supplémentaires.

Branch members registers

254.2 A federal credit union may establish as many branch members registers as it considers necessary.
254.2 La coopérative de crédit fédérale peut créer autant de registres locaux qu’elle estime nécessaire.
Registres locaux

Agents

254.3 A federal credit union may appoint an agent to maintain its members register and each of its branch members registers.
254.3 La coopérative de crédit fédérale peut charger un mandataire de tenir le registre des membres et chacun des registres locaux.
Mandataires

Location of members register

254.4 (1) The members register of a federal credit union is to be maintained by the federal credit union at its head office or at any other place in Canada designated by the federal credit union’s directors.
254.4 (1) La coopérative de crédit fédérale tient le registre des membres à son siège ou en tout autre lieu au Canada fixé par le conseil d’administration.
Lieu de conservation

Location of branch members register

(2) A branch members register of a federal credit union may be kept at any place in or outside Canada designated by the directors of the federal credit union.
(2) Le conseil d’administration fixe également le lieu, au Canada ou à l’étranger, où les registres locaux peuvent être tenus.
Conservation — registres locaux

Particulars in branch members register

254.5 (1) A branch members register must contain only particulars of the membership shares issued or transferred at the branch for which that register is established.
254.5 (1) Les conditions mentionnées dans les registres locaux ne concernent que les parts sociales émises ou transférées à la succursale concernée.
Renseignements dans les registres locaux

Particulars in members register

(2) Particulars of each issue or transfer of a membership share registered in a branch members register of a federal credit union must also be kept in the members register of the federal credit union.
(2) Les conditions des émissions ou des transferts de parts sociales mentionnées dans un registre local sont également portées au registre des membres.
Registre des membres

Cancelled membership share certificates

254.6 A federal credit union, its agent or a trustee within the meaning of section 294 is not required to produce a cancelled membership share certificate in registered form after six years from the day on which it is cancelled.
254.6 La coopérative de crédit fédérale, ses mandataires, ou le fiduciaire, au sens de l’article 294, ne sont pas tenus de produire plus de six ans après leur annulation, les certificats de parts sociales.
Certificats de parts sociales annulés

2016. The definition “share” in subsection 265(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a) by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
2016. La définition de « action », au paragraphe 265(1) de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) a membership share.
c) les parts sociales.
2017. (1) Section 271 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2017. (1) L’article 271 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Extended meaning of “insider” — federal credit union

(1.1) In addition to subsection (1), in this section and sections 271.1 and 272, “insider” with respect to a bank that is a federal credit union means a member of the federal credit union who holds more than the prescribed percentage of the membership shares of the federal credit union.
(1.1) Au présent article et aux articles 271.1 et 272, « initié » s’entend au sens du paragraphe (1) et s’entend en outre, relativement à une coopérative de crédit fédérale, du membre de la coopérative de crédit fédérale détenant un pourcentage des parts sociales de celle-ci plus grand que celui prévu par règlement.
Définition supplémentaire de « initié »

2005, c. 54, s. 57

(2) Paragraph 271(2)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 271(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 57

(a) a membership share of the bank, if the bank is a federal credit union;
(a.1) a put, call, option or other right or obligation to purchase or sell a security of the bank; and
a) les parts sociales de la banque qui est une coopérative de crédit fédérale;
a.1) les options de vente ou d’achat, ainsi que les autres droits ou obligations visant l’achat ou la vente de ces valeurs mobilières;
2018. (1) The portion of subsection 308(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
2018. (1) Le passage du paragraphe 308(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Annual financial statement

308. (1) The directors of a bank must place before the shareholders or members, as the case may be, at every annual meeting
308. (1) Le conseil d’administration doit, à l’assemblée annuelle, présenter aux actionnaires ou aux membres, selon le cas :
Rapport annuel

(2) Paragraph 308(1)(c) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 308(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) any further information respecting the financial position of the bank and the results of its operations required by the by-laws of the bank to be placed before the shareholders or members at the annual meeting.
c) tous les autres renseignements sur la situation financière de la banque et les résultats de ses opérations à présenter, selon ses règlements administratifs, aux actionnaires ou aux membres à l’assemblée annuelle.
(3) Paragraph 308(2)(d) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 308(2)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) a statement of changes in shareholders’ equity for the financial year, if the bank is not a federal credit union, or a statement of changes in the members’ and shareholders’ equity of the bank for the financial year, if it is a federal credit union,
d) un état des modifications dans l’avoir des actionnaires au cours de l’exercice si la banque n’est pas une coopérative de crédit fédérale ou un état des modifications dans l’avoir des membres et des actionnaires de la banque au cours de l’exercice si elle est une coopérative de crédit fédérale.
(4) Subsection 308(3) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a) any by adding the following after paragraph (a):
(4) Le paragraphe 308(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) in the case of a federal credit union, a statement that sets out
(i) the number of its members at the end of the financial year,
(ii) the percentage of financial services that during the financial year were transacted with members on the basis of the gross revenue of the federal credit union for the financial year,
(iii) the percentage of its members who are natural persons at the end of the financial year, and
(iv) whether the federal credit union was organized and carrying on business on a cooperative basis at the end of the financial year in accordance with section 12.1; and
a.1) dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale :
(i) le nombre de membres qu’elle compte à la fin de l’exercice,
(ii) le pourcentage des services financiers transigés au cours de l’exercice avec ses membres par rapport au revenu brut de la coopérative de crédit fédérale au cours de cet exercice,
(iii) le pourcentage de membres qui sont des personnes physiques à la fin de l’exercice,
(iv) une déclaration indiquant si elle était organisée et opérait sur la base du principe coopératif énoncé à l’article 12.1 à la fin de l’exercice;
2019. Subsection 310(2) of the Act is replaced by the following:
2019. Le paragraphe 310(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Examination

(2) Subject to this section, the shareholders and members of a bank and their personal representatives may, on request, examine the statements referred to in subsection (1) during the usual business hours of the bank and may take extracts from those statements free of charge.
(2) Sous réserve des autres dispositions du présent article, les actionnaires ou les membres de la banque, ainsi que leurs représentants personnels, peuvent, sur demande, examiner les états mentionnés au paragraphe (1) et en reproduire, gratuitement, des extraits pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la banque.
Examen

2020. Subsections 311(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
2020. Les paragraphes 311(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Distribution of annual statement

311. (1) A bank must, not later than 21 days before the date of each annual meeting or before the signing of a resolution under paragraph 152(1)(b) in lieu of the annual meeting, send to each shareholder or, in the case of a federal credit union, to each member and shareholder, if any, at their recorded address a copy of the documents referred to in subsections 308(1) and (3), unless that time period is waived by the shareholder or member, as the case may be.
311. (1) Au moins vingt et un jours avant la date de chaque assemblée annuelle ou avant la signature de la résolution visée à l’alinéa 152(1)b) — sauf renonciation à ce délai par les intéressés —, la banque fait parvenir à tous les actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, à tous les membres et à tous les actionnaires, s’il y a lieu, à leur adresse enregistrée, un exemplaire des documents visés aux paragraphes 308(1) et (3).
Exemplaire au surintendant

Exception

(2) A bank is not required to comply with subsection (1) with respect to a person who has informed the bank, in writing, that the person does not wish to receive the annual statement.
(2) La banque n’est pas tenue de se conformer au paragraphe (1) à l’égard d’une personne qui l’informe par écrit qu’elle ne souhaite pas recevoir le rapport annuel.
Exception

2001, c. 9, s. 93

2021. (1) Subsection 312(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
2021. (1) Le paragraphe 312(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 93

Copy to Superintendent

312. (1) Subject to subsection (2), a bank must send to the Superintendent a copy of the documents referred to in subsections 308(1) and (3) not later than 21 days before the date of each annual meeting of shareholders or members of the bank.
312. (1) Subject to subsection (2), a bank must send to the Superintendent a copy of the documents referred to in subsections 308(1) and (3) not later than 21 days before the date of each annual meeting of shareholders or members of the bank.
Copy to Superintendent

2001, c. 9, s. 93

(2) Subsection 312(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 312(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 93

Later filing

(2) If a bank’s shareholders or members sign a resolution under paragraph 152(1)(b) in lieu of an annual meeting, the bank must send a copy of the documents referred to in subsections 308(1) and (3) to the Superintendent not later than 30 days after the signing of the resolution.
(2) Dans les cas où les actionnaires ou les membres ont signé la résolution, visée à l’alinéa 152(1)b), qui tient lieu d’assemblée annuelle, la banque envoie les documents dans les trente jours suivant la signature de la résolution.
Envoi à une date postérieure

2022. Section 314 of the Act is replaced by the following:
2022. L’article 314 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Appointment of auditors

314. (1) The shareholders of a bank, or the members of a federal credit union, must, by ordinary resolution at the first meeting of shareholders or members, as the case may be, and at each succeeding annual meeting, appoint a firm of accountants to be the auditor of the bank until the close of the next annual meeting.
314. (1) Les actionnaires de la banque ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, ses membres doivent, par résolution ordinaire, à leur première assemblée et à chaque assemblée annuelle subséquente, nommer un cabinet de comptables à titre de vérificateur de la banque. Le mandat du vérificateur expire à la clôture de l’assemblée annuelle suivante.
Nomination des vérificateurs

Auditors

(2) The shareholders of a bank, or the members of a federal credit union, may, by ordinary resolution at the first meeting of shareholders or members, as the case may be, and at each succeeding annual meeting, appoint two firms of accountants to be the auditors of the bank until the close of the next annual meeting.
(2) Les actionnaires de la banque ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, ses membres peuvent, par résolution ordinaire, à leur première assemblée et à chaque assemblée annuelle subséquente, nommer deux cabinets de comptables à titre de vérificateurs de la banque. Le mandat des vérificateurs expire à la clôture de l’assemblée annuelle suivante.
Vérificateurs

Remuneration of auditors

(3) The remuneration of the auditor or auditors may be fixed by ordinary resolution of the shareholders or members of the federal credit union but, if not so fixed, must be fixed by the directors.
(3) La rémunération du ou des vérificateurs est fixée par résolution ordinaire des actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, de ses membres ou, à défaut, par le conseil d’administration.
Rémunération des vérificateurs

2023. Subparagraph 315(2)(b)(ii) of the Act is replaced by the following:
2023. Le sous-alinéa 315(2)b)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(ii) beneficially owns or controls, directly or indirectly, a material interest in the shares or membership shares of the bank or of any affiliate of the bank, or
(ii) soit possède à titre de véritable propriétaire ou contrôle, directement ou indirectement, un intérêt important dans des actions ou des parts sociales de la banque ou d’une entité de son groupe,
2024. Subsection 317(1) of the Act is replaced by the following:
2024. Le paragraphe 317(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Revocation of appointment

317. (1) The shareholders of a bank or the members of a federal credit union may, by ordinary resolution at a special meeting, revoke the appointment of an auditor.
317. (1) Les actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, ses membres peuvent, par résolution ordinaire adoptée lors d’une assemblée extraordinaire, révoquer un vérificateur.
Révocation

2025. Paragraph 318(1)(b) of the Act is replaced by the following:
2025. L’alinéa 318(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the appointment of the auditor is revoked by the Superintendent or by the shareholders or, if the bank is a federal credit union, by the members.
b) sa révocation par le surintendant, les actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, ses membres.
2026. Subsections 320(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
2026. Les paragraphes 320(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Right to attend meetings

320. (1) The auditor or auditors of a bank are entitled to receive notice of every meeting of shareholders and, if the bank is a federal credit union, every meeting of its members and, at the expense of the bank, to attend and be heard at the meeting on matters relating to the duties of the auditor or auditors.
320. (1) Le ou les vérificateurs de la banque ont le droit de recevoir avis de toute assemblée des actionnaires et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, de toute assemblée des membres, d’y assister aux frais de la banque et d’y être entendus sur toute question relevant de leurs fonctions.
Droit d’assister à l’assemblée

Duty to attend meeting

(2) If a director, shareholder or member of a bank, whether or not that person is entitled to vote at the meeting, gives written notice, not less than 10 days before the meeting, to an auditor or former auditor of the bank that the director, member or shareholder wishes the auditor’s attendance at the meeting, the auditor or former auditor must attend the meeting, at the expense of the bank, and answer questions relating to the auditor’s or former auditor’s duties as auditor.
(2) Le vérificateur — ancien ou en exercice — à qui l’un des administrateurs, un actionnaire habile ou non à voter ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, un membre donne avis écrit, au moins dix jours à l’avance, de la tenue d’une assemblée et de son désir de l’y voir présent, doit y assister aux frais de la banque et répondre à toute question relevant de ses fonctions.
Obligation d’assister à l’assemblée

Notice to bank

(3) The person who gives notice under subsection (2) must send concurrently a copy of the notice to the bank and the bank must, without delay, send a copy of it to the Superintendent.
(3) La personne qui donne l’avis en fait parvenir simultanément un exemplaire à la banque, laquelle en adresse sans délai copie au surintendant.
Avis à la banque

2027. (1) Paragraphs 321(1)(b) and (c) of the Act are replaced by the following:
2027. (1) Les alinéas 321(1)b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(b) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders, or, if the bank is a federal credit union, of a meeting of members, called for the purpose of revoking the appointment of the auditor, or
(c) receives a notice or otherwise learns of a meeting of directors or shareholders, or, if the bank is a federal credit union, of a meeting of members, at which another firm of accountants is to be appointed in its stead, whether because of the auditor’s resignation or revocation of appointment or because the auditor’s term of office has expired or is about to expire,
b) est informé, notamment par voie d’avis, de la convocation d’une assemblée des actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, des membres ayant pour but de le révoquer;
c) est informé, notamment par voie d’avis, de la tenue d’une réunion du conseil d’administration ou d’une assemblée des actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, des membres destinée à pourvoir le poste de vérificateur par suite de sa démission, de sa révocation ou de l’expiration effective ou prochaine de son mandat.
2005, c. 54, s. 73

(2) Subsection 321(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 321(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 73

Statements to be sent

(2) The bank must send a copy of the statements referred to in subsections (1) and (1.1) without delay to every shareholder, or, if the bank is a federal credit union, to every member, entitled to vote at the annual meeting of shareholders or of members and to the Superintendent.
(2) La banque envoie sans délai au surintendant, à tout actionnaire et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, à tout membre habiles à voter à l’assemblée annuelle copie des déclarations visées aux paragraphes (1) et (1.1).
Diffusion des motifs

2028. Subsection 323(1) of the Act is replaced by the following:
2028. Le paragraphe 323(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Auditors’ examination

323. (1) The auditor or auditors of a bank must make any examination that the auditor or auditors consider necessary to enable the auditor or auditors to report on the annual statement and on other financial statements required by this Act to be placed before the shareholders or, if the bank is a federal credit union, the members, except any annual statements or parts of those statements that relate to the period referred to in subparagraph 308(1)(a)(ii).
323. (1) Le ou les vérificateurs de la banque procèdent à l’examen qu’ils estiment nécessaire pour faire rapport sur le rapport annuel et sur les autres états financiers qui doivent, aux termes de la présente loi, être présentés aux actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, aux membres, à l’exception des états financiers ou des parties d’états financiers se rapportant à la période visée au sous-alinéa 308(1)a)(ii).
Examen des vérificateurs

2029. Subsection 325(2) of the Act is replaced by the following:
2029. Le paragraphe 325(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Special examination

(2) The Superintendent may, in writing, require that the auditor or auditors of a bank make a particular examination relating to the adequacy of the procedures adopted by the bank for the safety of its creditors and shareholders and, if the bank is a federal credit union, for the safety of its members, or any other examination as, in the Superintendent’s opinion, the public interest may require, and report to the Superintendent.
(2) Le surintendant peut exiger, par écrit, que le ou les vérificateurs de la banque procèdent à une vérification spéciale visant à déterminer si la méthode utilisée par la banque pour sauvegarder les intérêts de ses créanciers, de ses actionnaires et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, de ses membres est adéquate, ainsi qu’à toute autre vérification rendue nécessaire, à son avis, par l’intérêt public, et lui fassent rapport à ce sujet.
Vérification spéciale

2030. Subsection 326(1) of the Act is replaced by the following:
2030. Le paragraphe 326(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Auditors’ report

326. (1) The auditor or auditors must, not less than 21 days before the date of the annual meeting of the shareholders of the bank or, if the bank is a federal credit union, of the annual meeting of the members, make a report in writing to the shareholders or members, as the case may be, on the annual statement referred to in subsection 308(1).
326. (1) Au moins vingt et un jours avant la date de l’assemblée annuelle, le ou les vérificateurs établissent un rapport écrit à l’intention des actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, des membres concernant le rapport annuel prévu au paragraphe 308(1).
Rapport des vérificateurs

2031. Section 327 of the Act is replaced by the following:
2031. L’article 327 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Report on directors’ statement

327. (1) The auditor or auditors of a bank must, if required by the shareholders or, if the bank is a federal credit union, by the members or shareholders, if any, audit and report to the shareholders or members, as the case may be, on any financial statement submitted by the directors to the shareholders or members, and the report must state whether, in their opinion, the financial statement presents fairly the information required by the shareholders or members.
327. (1) Si les actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, les membres ou les actionnaires l’exigent, le ou les vérificateurs de la banque vérifient tout état financier soumis par le conseil d’administration aux actionnaires ou aux membres; le rapport que le ou les vérificateurs leur font doit indiquer si, à leur avis, l’état financier présente fidèlement les renseignements demandés.
Rapport du ou des vérificateurs

Making of report

(2) A report of the auditor or auditors made under subsection (1) must be attached to the financial statement to which it relates and a copy of the statement and report must be sent by the directors to the Superintendent, to every shareholder and, if the bank is a federal credit union, to every member and shareholder, if any.
(2) Le rapport en question est annexé à l’état financier auquel il se rapporte; le conseil d’administration en fait parvenir un exemplaire, ainsi que de l’état, au surintendant et à chaque actionnaire et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, également à chaque membre.
Rapport du ou des vérificateurs

2032. Paragraph 332(3)(b) of the Act is replaced by the following:
2032. Le paragraphe 332(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) otherwise inform the shareholders, and, if the bank is a federal credit union, its members, and the Superintendent of the error or misstatement.
(3) Une fois mis au courant, le conseil d’administration fait établir et publier un rapport ou état révisé ou informe par tous autres moyens le surintendant, les actionnaires et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, les membres des erreurs ou renseignements inexacts qui lui ont été révélés.
2033. Paragraph 335(1)(c) of the Act is replaced by the following:
2033. L’alinéa 335(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) an order directing that any amount adjudged payable by a defendant in the action be paid, in whole or in part, directly to the following instead of to the bank or the subsidiary:
(i) if the bank is not a federal credit union, former and present security holders of the bank or subsidiary, or
(ii) if the bank is a federal credit union, former and present members or security holders of the federal credit union or former and present security holders of the subsidiary; and
c) faire payer directement, et non à la banque ou à sa filiale, en tout ou en partie, les sommes mises à la charge d’un défendeur :
(i) soit, dans le cas d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, aux anciens ou actuels détenteurs de valeurs mobilières de la banque ou de sa filiale,
(ii) soit, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, aux anciens ou actuels membres ou détenteurs de valeurs mobilières de la coopérative de crédit fédérale ou aux anciens ou actuels détenteurs de valeurs mobilières de sa filiale;
2034. Subsection 336(1) of the Act is replaced by the following:
2034. Le paragraphe 336(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Status of approval

336. (1) An application made or an action brought or intervened in under subsection 334(1) or section 338 need not be stayed or dismissed by reason only that it is shown that an alleged breach of a right or duty owed to the bank or its subsidiary has been or might be approved by the shareholders or members of the bank, or by the shareholders of the subsidiary, but evidence of approval by the shareholders or the members, as the case may be, may be taken into account by the court in making an order under section 335.
336. (1) Le fait qu’il est prouvé que les actionnaires ou les membres, selon le cas, ont approuvé, ou pourraient approuver, la prétendue inexécution d’obligations envers la banque et sa filiale, ou l’une d’elles, ne constitue pas un motif suffisant pour suspendre ou rejeter les demandes, actions ou interventions visées au paragraphe 334(1) ou à l’article 338; le tribunal peut toutefois tenir compte de cette preuve en rendant son ordonnance.
Preuve de l’approbation non décisive

2035. (1) Subsection 338(1) of the Act is replaced by the following:
2035. (1) Le paragraphe 338(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Application to rectify records

338. (1) If the name of a person is alleged to be or to have been wrongly entered or retained in, or wrongly deleted or omitted from, the securities register, the members register or any other record of a bank, the bank, a security holder of the bank, a member of the bank or any aggrieved person may apply to a court for an order that the register or record be rectified.
338. (1) La banque — ainsi que tout détenteur de ses valeurs mobilières ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, tout membre ou toute personne qui subit un préjudice — peut demander au tribunal de rectifier, par ordonnance, son registre des valeurs mobilières, son registre des membres ou ses autres livres, si le nom d’une personne y a été inscrit, maintenu, supprimé ou omis prétendument à tort.
Demande de rectification

(2) Subsection 338(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 338(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Powers of court

(3) In connection with an application under this section, the court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,

(a) an order requiring the register or other record of the bank to be rectified;

(b) an order restraining a bank from calling or holding a meeting of shareholders or members, or paying a dividend or patronage allocation, before the rectification;

(c) an order determining the right of a party to the proceedings to have the party’s name entered or retained in, or deleted or omitted from, the register or records of the bank, whether the issue arises between two or more security holders or alleged security holders, or two or more members or alleged members, or between the bank and any security holder or alleged security holder or member or alleged member; and

(d) an order compensating a party who has incurred a loss.
(3) En donnant suite aux demandes visées au présent article, le tribunal peut rendre les ordonnances qu’il estime indiquées, notamment pour :
Pouvoirs du tribunal

a) ordonner la rectification du registre ou des autres livres de la banque;

b) enjoindre à la banque de ne pas convoquer ou tenir d’assemblée ni de verser de dividende ou de ristourne avant la rectification;

c) déterminer le droit d’une partie à l’inscription, au maintien, à la suppression ou à l’omission de son nom dans le registre ou autres livres de la banque, que le litige survienne entre plusieurs détenteurs ou prétendus détenteurs de valeurs mobilières ou entre eux et la banque ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, entre plusieurs membres ou prétendus membres ou entre eux et la banque;

d) indemniser toute partie qui a subi une perte.

2036. Subsection 342(1) of the Act is replaced by the following:
2036. Le paragraphe 342(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
No property and no liabilities

342. (1) A bank that has no property and no liabilities may apply to the Minister for letters patent dissolving the bank if it is authorized by

(a) in the case of a bank that is not a federal credit union, a special resolution of the shareholders or, if there are no shareholders, by a resolution of all the directors; or

(b) in the case of a federal credit union, a special resolution of the members and a separate special resolution of the shareholders, if any.
342. (1) La banque qui n’a ni biens ni dettes peut demander au ministre de lui délivrer des lettres patentes de dissolution, si elle y est autorisée :
Dissolution en l’absence de biens et de dettes

a) dans le cas d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, par résolution extraordinaire des actionnaires ou, si elle n’a pas d’actionnaires, par résolution de tous les administrateurs;

b) dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, par résolution extraordinaire des membres et, le cas échéant, par résolution extraordinaire distincte des actionnaires.

2037. (1) Subsection 343(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraph (b) with the following:
2037. (1) L’alinéa 343(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) may, if the bank is not a federal credit union, be initiated by way of a proposal made by a shareholder who is entitled to vote at an annual meeting of shareholders in accordance with sections 143 and 144; or
(c) may, if the bank is a federal credit union, be initiated by way of a proposal made by a member in accordance with section 144.1.
b) soit, dans le cas d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, par tout actionnaire ayant droit de vote à l’assemblée annuelle des actionnaires aux termes des articles 143 et 144;
c) soit, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, par tout membre aux termes de l’article 144.1.
(2) Subsection 343(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 343(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Terms must be set out

(2) A notice of any meeting at which the voluntary liquidation and dissolution of a bank is to be proposed must set out the terms of the proposal.
(2) A notice of any meeting at which the voluntary liquidation and dissolution of a bank is to be proposed must set out the terms of the proposal.
Terms must be set out

2038. Section 344 of the Act is replaced by the following:
2038. L’article 344 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Resolutions

344. If the voluntary liquidation and dissolution of a bank is proposed, the bank may apply to the Minister for letters patent dissolving the bank

(a) if, in the case of a bank that is not a federal credit union, it is authorized by a special resolution of the shareholders or, if the bank has issued more than one class of shares, by special resolution of each class of shareholders whether or not those shareholders are otherwise entitled to vote; or

(b) if, in the case of a federal credit union, it is authorized by a special resolution of the members and, if the federal credit union has issued one or more classes of shares, by separate special resolution of each class of shareholders whether or not those shareholders are otherwise entitled to vote.
344. La banque visée à l’article 343 peut demander au ministre de lui délivrer des lettres patentes de dissolution dans l’une des situations suivantes :
Résolutions

a) dans le cas d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, elle y est autorisée par résolution extraordinaire des actionnaires ou, lorsqu’elle a émis plusieurs catégories d’actions — assorties ou non du droit de vote —, par résolution extraordinaire des détenteurs de chacune d’elles;

b) dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, elle y est autorisée par résolution extraordinaire des membres et lorsqu’elle a émis une ou plusieurs catégories d’actions — assorties ou non du droit de vote —, par résolution extraordinaire des détenteurs de chacune d’elles.

2039. Paragraphs 345(4)(c) and (d) of the Act are replaced by the following:
2039. Les alinéas 345(4)c) et d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(c) proceed to collect its property, dispose of property that is not to be distributed in kind to its shareholders or members, as the case may be, discharge all its obligations and do all other acts required to liquidate its business; and
(d) after giving the notice required under paragraphs (a) and (b) and adequately providing for the payment or discharge of all its obligations, distribute its remaining property, either in money or in kind, among its shareholders, according to their respective rights, or its members, as the case may be.
c) accomplir tous actes utiles à la dissolution, notamment recouvrer ses biens, disposer des biens non destinés à être répartis en nature entre les actionnaires ou les membres, selon le cas, et honorer ses obligations;
d) après avoir accompli les formalités imposées par les alinéas a) et b) et constitué une provision suffisante pour honorer ses obligations, répartir le reliquat de l’actif, en numéraire ou en nature, entre les actionnaires selon leurs droits respectifs ou entre les membres, selon le cas.
2040. (1) The portion of paragraph 349(g) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
2040. (1) Le passage de l’alinéa 349g) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(g) an order determining and enforcing the duty or liability of any present or former director, officer, shareholder or member
g) préciser et engager la responsabilité des administrateurs, dirigeants, membres ou actionnaires ou de leurs prédécesseurs :
(2) Paragraphs 349(l) and (m) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 349l) et m) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(l) subject to sections 356 to 358, an order approving any proposed, interim or final distribution to shareholders or members, as the case may be, or incorporators, in money or in property;
(m) an order disposing of any property belonging to creditors, shareholders, members and incorporators who cannot be found;
l) sous réserve des articles 356 à 358, approuver tout projet de répartition provisoire ou définitive entre les actionnaires, les membres ou les fondateurs, en numéraire ou en biens;
m) fixer la destination des biens appartenant aux créanciers, actionnaires, membres ou fondateurs introuvables;
(3) The portion of paragraph 349(n) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(3) Le passage de l’alinéa 349n) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
(n) on the application of any director, officer, shareholder, member, incorporator, creditor or the liquidator,
n) sur demande de tout administrateur, dirigeant, actionnaire, membre, fondateur, créancier ou liquidateur :
2041. (1) Paragraph 350(1)(b) of the Act is replaced by the following:
2041. (1) L’alinéa 350(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the powers of the directors, shareholders and members are vested in the liquidator and cease to be vested in the directors, shareholders and members, except as specifically authorized by the court.
b) les pouvoirs de ses administrateurs, membres et actionnaires sont dévolus au liquidateur, sauf indication contraire et expresse du tribunal.
(2) Subsection 350(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 350(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Delegation by liquidator

(2) A liquidator may delegate any of the powers vested by paragraph (1)(b) to the directors, shareholders or members, if any.
(2) Le liquidateur peut déléguer aux administrateurs, aux membres ou aux actionnaires la totalité ou une partie des pouvoirs qui lui sont dévolus en vertu de l’alinéa (1)b).
Délégation par le liquidateur

2042. Section 351 of the Act is replaced by the following:
2042. L’article 351 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Appointment of liquidator

351. When making an order for the liquidation of a bank, or at any later time, the court may appoint any person, including a director, an officer, a shareholder or a member of the bank or any other bank, as liquidator of the bank.
351. Le tribunal peut nommer dans l’ordonnance, ou par la suite, en qualité de liquidateur toute personne et, notamment, l’un des administrateurs, dirigeants, membres ou actionnaires de la banque ou d’une autre banque.
Nomination du liquidateur

2043. (1) Paragraph 353(1)(f) of the Act is replaced by the following:
2043. (1) L’alinéa 353(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) maintain separate lists of members and of each class of creditors, shareholders and other persons having claims against the bank;
f) tenir des listes distinctes pour les membres et pour chaque catégorie de créanciers, actionnaires et autres réclamants;
(2) Paragraph 353(1)(i) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 353(1)i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) after the final accounts are approved by the court, distribute any remaining property of the bank among the shareholders, incorporators or members, according to their respective rights.
i) après l’approbation par le tribunal de ses comptes définitifs, répartir le reliquat des biens de la banque entre les actionnaires, entre les fondateurs ou entre les membres, selon leurs droits respectifs.
2044. (1) Paragraph 357(1)(a) of the Act is replaced by the following:
2044. (1) L’alinéa 357(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) for approval of the final accounts of the liquidator and for an order permitting the distribution, in money or in kind, of the remaining property of the bank to its shareholders, or members, if any, or to the incorporators, according to their respective rights; or
a) soit d’approuver ses comptes définitifs et de l’autoriser, par ordonnance, à répartir en numéraire ou en nature le reliquat des biens entre les actionnaires, entre les membres ou entre les fondateurs, selon leurs droits respectifs;
(2) Subsections 357(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 357(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Application by shareholder or member

(2) If a liquidator fails to make the application required by subsection (1), a shareholder of the bank or, if there are no shareholders of the bank, an incorporator — or, if the bank is a federal credit union, a member or shareholder of the federal credit union or, if there are no members or shareholders, an incorporator — may apply to the court for an order for the liquidator to show cause why a final accounting and distribution should not be made.
(2) Tout actionnaire et, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, tout membre — ou, à défaut, tout fondateur — peut demander au tribunal d’obliger, par ordonnance, le liquidateur qui ne présente pas la demande exigée par le paragraphe (1) à justifier pourquoi son compte définitif ne peut être dressé et une répartition effectuée.
Demande des actionnaires ou des membres

Notification of final accounts

(3) A liquidator must give notice of their intention to make an application under subsection (1) to the Superintendent, to each inspector appointed under section 349, to each shareholder of the bank or, if there are no shareholders, to each incorporator and to any person who provided a security or fidelity bond for the liquidation. If the bank is a federal credit union, the liquidator must also give the notice to each member of the federal credit union.
(3) Le liquidateur doit donner avis de son intention de présenter la demande prévue au paragraphe (1) au surintendant, à chaque inspecteur nommé en vertu de l’article 349, à chaque actionnaire ou, à défaut, à chaque fondateur et aux personnes ayant fourni une sûreté ou une assurance détournement et vol pour les besoins de la liquidation. Dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, l’avis doit également être donné à chaque membre.
Avis

2045. Section 359 of the Act is replaced by the following:
2045. L’article 359 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Right to distribution of money

359. (1) If in the course of the liquidation of a bank that is not a federal credit union the shareholders resolve, or the liquidator proposes, to exchange all or substantially all of the remaining property of the bank for securities of another entity that are to be distributed to the shareholders or to the incorporators — or to distribute all or part of the remaining property of the bank to the shareholders or to the incorporators in kind — a shareholder or incorporator may apply to the court for an order requiring the distribution of the remaining property of the bank to be in money.
359. (1) Au cours de la liquidation d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, lorsque les actionnaires décident ou le liquidateur propose soit d’échanger la totalité ou la quasi-totalité du reliquat des biens de la banque contre des valeurs mobilières d’une autre entité à répartir entre les actionnaires ou les fondateurs, soit de répartir tout ou partie du reliquat des biens de la banque, en nature, entre les actionnaires ou les fondateurs, tout actionnaire ou fondateur peut demander au tribunal d’imposer, par ordonnance, la répartition en numéraire du reliquat des biens de la banque.
Droit à la répartition en numéraire

Right to distribution of money — federal credit union

(2) If in the course of the liquidation of a federal credit union the members resolve, or the liquidator proposes, to exchange all or substantially all of the remaining property of the federal credit union for securities of another entity that are to be distributed to the members or to members and shareholders — or to distribute all or part of the remaining property of the federal credit union to the members or to members and shareholders in kind — a member or shareholder may apply to the court for an order requiring the distribution of the remaining property of the federal credit union to be in money.
(2) Au cours de la liquidation d’une coopérative de crédit fédérale, lorsque les membres décident ou le liquidateur propose soit d’échanger la totalité ou la quasi-totalité du reliquat des biens de la coopérative de crédit fédérale contre des valeurs mobilières d’une autre entité à répartir entre les membres ou les membres et les actionnaires, selon le cas, soit de répartir tout ou partie du reliquat des biens de la coopérative de crédit fédérale, en nature, entre les membres ou les membres et les actionnaires, selon le cas, tout membre ou actionnaire peut demander au tribunal d’imposer, par ordonnance, la répartition en numéraire du reliquat des biens de la coopérative de crédit fédérale.
Droit à la répartition en numéraire — coopérative de crédit fédérale

Powers of court

(3) On an application under subsection (1) or (2) , the court may order

(a) all of the remaining property of the bank to be converted into and distributed in money; or

(b) the claim of any person applying under this section to be satisfied by a distribution in money.
(3) Sur demande présentée en vertu des paragraphes (1) ou (2), le tribunal peut ordonner :
Pouvoirs du tribunal

a) soit la réalisation du reliquat des biens de la banque et la répartition du produit;

b) soit le règlement en numéraire des réclamations des personnes qui en font la demande aux termes du présent article.

Order by court

(4) If an order is made by a court under paragraph (3)(b), the court

(a) must fix a fair value on the share of the property of the bank attributable to the person;

(b) may in its discretion appoint one or more appraisers to assist the court in fixing a fair value in accordance with paragraph (a); and

(c) must render a final order against the bank in favour of the person for the amount of the share of the bank’s property attributable to the person.
(4) Lorsqu’il rend l’ordonnance visée à l’alinéa (3)b), le tribunal :
Ordonnance du tribunal

a) doit fixer la juste valeur de la portion des biens de la banque qui revient à la personne;

b) peut, à sa discrétion, charger un ou plusieurs experts-estimateurs de l’aider à calculer la juste valeur visée à l’alinéa a);

c) doit rendre une ordonnance définitive contre la banque en faveur de la personne pour la valeur de la portion des biens de la banque qui revient à celle-ci.

2046. Section 361 of the Act is replaced by the following:
2046. L’article 361 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Definition of “shareholder”, “member” and “incorporator”

361. In sections 363 and 364, “shareholder”, “member” and “incorporator” include the heirs and personal representatives of a shareholder, member or incorporator, respectively.
361. Pour l’application des articles 363 et 364, « actionnaire », « membre » et « fondateur » s’entendent également des héritiers et des représentants personnels de l’un ou l’autre.
Définitions de « actionnaire », « membre » et « fondateur »

2047. (1) Subsection 363(1) of the Act is replaced by the following:
2047. (1) Le paragraphe 363(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Limitations on liability

363. (1) Despite the dissolution of a bank, a shareholder, member or incorporator to whom any of its property has been distributed is liable to any person claiming under subsection 362(1) to the extent of the amount received by that shareholder, member or incorporator on the distribution.
363. (1) Malgré la dissolution de la banque, les actionnaires, les membres ou les fondateurs entre lesquels ont été répartis ses biens engagent leur responsabilité, à concurrence de la somme reçue, envers toute personne invoquant le paragraphe 362(1).
Remboursement

(2) Subsection 363(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 363(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Action against class

(3) A court may order an action referred to in subsections (1) and (2) to be brought against the persons who were shareholders, members or incorporators as a class, subject to any conditions that the court thinks fit.
(3) Le tribunal peut ordonner que soit intentée collectivement, contre les anciens actionnaires, les anciens membres ou les fondateurs, l’action visée aux paragraphes (1) ou (2), sous réserve des conditions qu’il juge indiquées.
Action en justice collective

(3) Paragraphs 363(4)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 363(4)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) add as a party to the proceedings each person found by the plaintiff to have been a shareholder, member or incorporator;
(b) determine, subject to subsection (1), the amount that each person who was a shareholder, member or incorporator must contribute towards satisfaction of the plaintiff’s claim; and
a) de mettre en cause chaque ancien actionnaire, ancien membre ou fondateur retrouvé par le demandeur;
b) de déterminer, sous réserve du paragraphe (1), la part que chaque ancien actionnaire, ancien membre ou fondateur doit verser pour dédommager le demandeur;
2048. Section 364 of the Act is replaced by the following:
2048. L’article 364 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Persons who cannot be found

364. If a creditor, shareholder, member or incorporator to whom property is to be distributed on the dissolution of a bank cannot be found, the portion of the property to be distributed to that creditor, shareholder, member or incorporator is to be converted into money and paid in accordance with section 366.
364. La partie des biens à remettre, par suite de la dissolution, à tout créancier, actionnaire, membre ou fondateur introuvable doit être réalisée en numéraire et le produit versé en application de l’article 366.
Créanciers inconnus

1996, c. 6, par. 167(1)(a)

2049. Subsections 366(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
2049. Les paragraphes 366(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 6, al. 167(1)a)

Unclaimed money on winding-up

366. (1) Despite the Winding-up and Restructuring Act, if the business of a bank is being wound up, the liquidator or the bank must pay to the Minister on demand and in any event before the final winding-up of that business any amount that is payable by the liquidator or the bank to a creditor, shareholder, member or incorporator of the bank to whom payment of that amount has not, for any reason, been made.
366. (1) Par dérogation à la Loi sur les liquidations et les restructurations, la banque en cours de liquidation ou le liquidateur doit payer au ministre, sur demande et en tout état de cause avant la clôture de la liquidation, toute somme qui devait être payée par l’un ou l’autre à un créancier, à un actionnaire, à un membre ou à un fondateur de la banque et qui, pour une raison quelconque, ne l’a pas été.
Fonds non réclamés

Records

(2) If a liquidator or a bank makes a payment to the Minister under subsection (1) with respect to a creditor, shareholder, member or incorporator, the liquidator or bank must concurrently forward to the Minister all documents, records and registers in the possession of the liquidator or bank that relate to the entitlement of the creditor, shareholder, member or incorporator.
(2) Le liquidateur ou la banque qui effectue le paiement prévu au paragraphe (1) envoie en même temps au ministre tous les documents, livres et registres en leur possession concernant le droit au paiement du créancier, de l’actionnaire, du membre ou du fondateur, selon le cas.
Registres

2001, c. 9, s. 97

2050. (1) Subsection 371(1) of the Act is replaced by the following:
2050. (1) Le paragraphe 371(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 97

Associates

371. (1) For the purpose of determining ownership of a bank, if two persons who each beneficially own shares or membership shares of a bank are associated with each other, those persons are deemed to be a single person who beneficially owns the aggregate number of shares and membership shares of the bank beneficially owned by them.
371. (1) Lorsque deux personnes détiennent chacune à titre de véritable propriétaire des actions ou des parts sociales de la banque et sont liées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans le cas où il s’agit de déterminer qui détient la propriété de la banque, n’être qu’une seule personne détenant à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions et des parts sociales ainsi détenues par elles.
Personnes liées

(2) The portion of subsection 371(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 371(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Associates

(2) For the purposes of subsection (1), a person who beneficially owns shares or membership shares of a bank is associated with another person who beneficially owns shares or membership shares of the bank if
(2) Pour l’application du paragraphe (1), la personne qui détient à titre de véritable propriétaire des actions ou des parts sociales d’une banque est liée à une autre personne qui détient à ce titre de telles actions ou de telles parts sociales lorsque, selon le cas :
Personnes liées

2001, c. 9, s. 98; 2007, c. 6, ss. 19(1)(F) and (2)

2051. Sections 372 and 373 of the Act are replaced by the following:
2051. Les articles 372 et 373 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98; 2007, ch. 6, par. 19(1)(F) et (2)

Significant interest

372. Except as permitted by this Part, no person shall have a significant interest in any class of shares, or in membership shares, of a bank.
372. Il est interdit de détenir un intérêt substantiel dans une catégorie quelconque d’actions ou de parts sociales d’une banque sauf autorisation au titre de la présente partie.
Intérêt substantiel

Acquisition of significant interest

373. (1) Subject to this Part, no person, or entity controlled by a person, shall, without the approval of the Minister, purchase or otherwise acquire any share or membership share of a bank or purchase or otherwise acquire control of any entity that holds any share or membership share of a bank if

(a) the acquisition would cause the person to have a significant interest in any class of shares or in membership shares of the bank, as the case may be; or

(b) where the person has a significant interest in a class of shares or in membership shares of the bank, the acquisition would increase the significant interest of the person in that class or in the membership shares, as the case may be.
373. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, il est interdit à une personne — ou à l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions ou des parts sociales d’une banque ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions ou de telles parts sociales si l’acquisition, selon le cas :
Restrictions à l’acquisition

a) lui confère un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales de la banque en question;

b) augmente l’intérêt substantiel qu’elle détient déjà.

Amalgamation, etc., constitutes acquisition

(2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would have a significant interest in a class of shares or in membership shares of a bank, the entity is deemed to be acquiring a significant interest in that class of shares or in membership shares, as the case may be, through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1).
(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales d’une banque, cette entité est réputée se voir conférer, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), un intérêt substantiel dans cette catégorie d’actions ou dans ces parts sociales.
Assimilation

2052. Section 374 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2052. L’article 374 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of a person who is a major shareholder of a federal credit union.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’actionnaire important d’une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2053. Section 374.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2053. L’article 374.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of a person who is a major shareholder of a federal credit union.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’actionnaire important d’une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2054. Section 375 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2054. L’article 375 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of a person who is a major shareholder of a federal credit union.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’actionnaire important d’une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2055. Section 376 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2055. L’article 376 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of a federal credit union that controls a bank.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la coopérative de crédit fédérale qui contrôle une banque.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2056. Section 376.01 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2056. L’article 376.01 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of a federal credit union that controls a bank.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la coopérative de crédit fédérale qui contrôle une banque.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2057. Section 376.1 of the Act is renumbered as subsection 376.1(1) and is amended by adding the following:
2057. L’article 376.1 de la même loi devient le paragraphe 376.1(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(2) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has a significant interest in any class of shares of a federal credit union.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la personne ayant un intérêt substantiel dans une catégorie quelconque des actions d’une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2058. Section 376.2 of the Act is renumbered as subsection 376.2(1) and is amended by adding the following:
2058. L’article 376.2 de la même loi devient le paragraphe 376.2(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(2) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has a significant interest in any class of shares of a federal credit union.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la personne ayant un intérêt substantiel dans une catégorie quelconque des actions d’une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2059. Section 377 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2059. L’article 377 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of a person who controls a federal credit union.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la personne qui contrôle une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2060. Section 377.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2060. L’article 377.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of a person who acquires control of a federal credit union.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la personne qui acquiert le contrôle d’une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2061. The Act is amended by adding the following after section 377.1:
2061. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 377.1, de ce qui suit :
Prohibition against control — federal credit union

377.2 (1) No person shall, without the approval of the Minister, control, within the meaning of paragraph 3(1)(a.1) or (d), a federal credit union.
377.2 (1) Il est interdit à toute personne, sauf avec l’agrément du ministre, de contrôler, au sens des alinéas 3(1)a.1) ou d), une coopérative de crédit fédérale.
Interdiction de contrôle — coopérative de crédit fédérale

Approval

(2) The Minister may grant the approval only if

(a) the control is in relation to a federal credit union that is being incorporated or a body corporate that is being continued as a federal credit union; and

(b) the applicant for the approval has given an undertaking under subsection 973.02(1) to cease to control the federal credit union on a date specified by the Minister.
(2) Le ministre peut accorder l’agrément seulement si :
Agrément

a) le contrôle est exercé relativement à une coopérative de crédit fédérale à qui on délivre des lettres patentes de constitution ou à une personne morale qui est prorogée comme coopérative de crédit fédérale;

b) le demandeur de l’agrément s’est engagé en vertu du paragraphe 973.02(1) à cesser de contrôler la coopérative de crédit fédérale à une date fixée par le ministre.

2001, c. 9, s. 98; 2007, c. 6, par. 132(l)

2062. Sections 379 to 381 of the Act are replaced by the following:
2062. Les articles 379 à 381 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98; 2007, ch. 6, al. 132l)

Constraint on registration

379. A bank must not, unless the acquisition of the share or membership share has been approved by the Minister, record in its securities register or members register, as the case may be, a transfer or issue of any share or membership share of the bank to any person or to any entity controlled by a person if

(a) the transfer or issue of the share or membership share would cause the person to have a significant interest in any class of shares or in membership shares of the bank; or

(b) the person has a significant interest in a class of shares or in membership shares of the bank and the transfer or issue of the share or membership share would increase the significant interest of the person in that class of shares or in membership shares.
379. Il est interdit à la banque, sauf si le ministre agrée l’acquisition des actions ou des parts sociales, d’inscrire dans son registre des valeurs mobilières ou son registre des membres le transfert ou l’émission d’actions ou de parts sociales — à une personne ou à une entité contrôlée par celle-ci —, qui soit confère à cette personne un intérêt substantiel dans une catégorie de ses actions ou dans ses parts sociales, soit augmente l’intérêt substantiel qu’elle détient déjà.
Restrictions en matière d’inscription

Exemption

380. (1) On application by a bank, other than a bank with equity of eight billion dollars or more, the Superintendent may exempt any class of non-voting shares of the bank the aggregate book value of which is not more than 30 per cent of the aggregate book value of all the outstanding shares of the bank from the application of sections 373 and 379.
380. (1) Sur demande d’une banque — sauf une banque dont les capitaux propres sont égaux ou supérieurs à huit milliards de dollars —, le surintendant peut soustraire à l’application des articles 373 et 379 toute catégorie d’actions sans droit de vote de la banque dont la valeur comptable ne représente pas plus de trente pour cent de la valeur comptable des actions en circulation de la banque.
Exemption

Exception — federal credit union

(2) Subsection (1) does not apply in respect of a federal credit union.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

Exemption — federal credit unions

380.1 On application by a federal credit union, the Superintendent may exempt any class of shares of the federal credit union the aggregate book value of which is not more than 30 per cent of the aggregate book value of all the outstanding shares and membership shares of the federal credit union from the application of sections 373 and 379.
380.1 Sur demande d’une coopérative de crédit fédérale, le surintendant peut soustraire à l’application des articles 373 et 379 toute catégorie d’actions de la coopérative de crédit fédérale dont la valeur comptable ne représente pas plus de trente pour cent de la valeur comptable de l’ensemble des actions et des parts sociales en circulation de la coopérative de crédit fédérale.
Exemption — coopérative de crédit fédérale

Exception for small holdings

381. Despite section 379, if, as a result of a transfer or issue of shares of a class of shares, or of membership shares, of a bank to a person, the total number of shares of that class registered in the securities register of the bank, or the total number of membership shares registered in the members register of the bank, as the case may be, in the name of that person would not exceed 5,000 and would not exceed 0.1 per cent of the outstanding shares of that class or of the outstanding membership shares, as the case may be, the bank is entitled to assume that no person is acquiring or increasing a significant interest in that class of shares or in membership shares of the bank as a result of that issue or transfer of shares or membership shares.
381. Par dérogation à l’article 379, si, après le transfert ou l’émission d’actions d’une catégorie donnée ou de parts sociales à une personne, le nombre total d’actions de cette catégorie inscrites à son registre des valeurs mobilières ou de parts sociales inscrites à son registre des membres au nom de cette personne n’excède pas cinq mille ni un dixième pour cent des actions en circulation de cette catégorie, ou des parts sociales, selon le cas, la banque est en droit de présumer qu’il n’y a ni acquisition ni augmentation d’intérêt substantiel dans cette catégorie d’actions ou dans ces parts sociales du fait du transfert ou de l’émission.
Exception

2063. Section 382 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2063. L’article 382 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has a significant interest in any class of shares of a federal credit union.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la personne qui a un intérêt substantiel dans une catégorie quelconque d’actions d’une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2064. The Act is amended by adding the following after section 382:
2064. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 382, de ce qui suit :
When approval not required — federal credit union

382.1 (1) Despite sections 373 and 379, the approval of the Minister is not required in respect of a federal credit union if a person with a significant interest in a class of shares, or in membership shares, of the federal credit union, or an entity controlled by a person with a significant interest in a class of shares, or in membership shares, of the federal credit union, purchases or otherwise acquires shares of that class, or membership shares, or acquires control of any entity that holds any share of that class, or any membership share, and the number of shares of that class, or the number of membership shares, purchased or otherwise acquired, or the acquisition of control of the entity, as the case may be, would not increase the significant interest of the person in that class of shares or in the membership shares of the federal credit union to a percentage that is greater than the percentage referred to in subsection (2) or (3), whichever is applicable.
382.1 (1) Par dérogation aux articles 373 et 379, l’agrément du ministre n’est pas nécessaire dans le cas où une personne qui détient un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales d’une coopérative de crédit fédérale — ou une entité qu’elle contrôle — acquiert des actions de cette catégorie ou des parts sociales ou acquiert le contrôle d’une entité qui détient de telles actions ou de telles parts sociales et que l’acquisition de ces actions, de ces parts sociales ou du contrôle de l’entité ne porte pas son intérêt à un pourcentage supérieur à celui qui est précisé aux paragraphes (2) ou (3), selon le cas.
Agrément non requis — coopérative de crédit fédérale

Percentage

(2) Subject to subsection (3) and for the purpose of subsection (1), the percentage is 5 percentage points in excess of the significant interest of the person in that class of shares or in the membership shares of the federal credit union on the day of the most recent purchase or acquisition by the person or any entity controlled by the person, other than the entity referred to in subsection (1), of shares of that class of shares, or of membership shares, of the federal credit union, or of control of an entity that held shares of that class of shares, or membership shares, of the federal credit union, for which approval was given by the Minister.
(2) Sous réserve du paragraphe (3) et pour l’application du paragraphe (1), le pourcentage applicable est cinq pour cent de plus que l’intérêt substantiel de la personne dans la catégorie d’actions ou dans les parts sociales de la coopérative de crédit fédérale à la date de la dernière acquisition — par celle-ci ou par une entité qu’elle contrôle, à l’exception de l’entité visée au paragraphe (1) dont elle acquiert le contrôle — soit d’actions de cette catégorie ou de parts sociales, soit du contrôle d’une entité détenant des actions de cette catégorie ou des parts sociales, à avoir reçu l’agrément du ministre.
Pourcentage

Percentage

(3) If a person has a significant interest in a class of shares or in membership shares of a federal credit union and the person’s percentage of that class of shares, or of membership shares, has decreased after the date of the most recent purchase or other acquisition by the person or any entity controlled by the person, other than the entity referred to in subsection (1), of shares of that class of shares, or of membership shares, of the federal credit union, or of control of an entity that held shares of that class of shares, or membership shares, as the case may be, of the federal credit union, for which approval was given by the Minister, the percentage for the purposes of subsection (1) is the percentage that is the lesser of

(a) 5 percentage points in excess of the significant interest of the person in that class of shares or in membership shares of the federal credit union on the day of the most recent purchase or other acquisition by the person or any entity controlled by the person, other than the entity referred to in subsection (1), of shares of that class of shares, or of membership shares, of the federal credit union, or of control of an entity that held shares of that class of shares, or membership shares, of the federal credit union, for which approval was given by the Minister, and

(b) 10 percentage points in excess of the lowest significant interest of the person in that class of shares or in membership shares of the federal credit union at any time after the day of the most recent purchase or other acquisition by the person or any entity controlled by the person, other than the entity referred to in subsection (1), of shares of that class of shares, or of membership shares, of the federal credit union, or of control of an entity that held shares of that class of shares, or membership shares, of the federal credit union, for which approval was given by the Minister.
(3) Dans le cas où une personne détient un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales d’une coopérative de crédit fédérale et que son pourcentage de ces actions ou parts sociales a diminué après la date de la dernière acquisition — par celle-ci ou par une entité qu’elle contrôle, à l’exception de l’entité visée au paragraphe (1) — d’actions de cette catégorie ou de parts sociales de la coopérative de crédit fédérale, ou du contrôle d’une entité détenant des actions de cette catégorie ou des parts sociales, à avoir reçu l’agrément du ministre, le pourcentage applicable au paragraphe (1) est le moindre des pourcentages suivants :
Pourcentage

a) cinq pour cent de plus que l’intérêt substantiel de la personne dans les actions de cette catégorie ou les parts sociales de la coopérative de crédit fédérale à la date de la dernière acquisition — par celle-ci ou par une entité qu’elle contrôle, à l’exception de l’entité visée au paragraphe (1) — d’actions de cette catégorie ou de parts sociales de la coopérative de crédit fédérale, ou du contrôle d’une entité détenant des actions de cette catégorie ou des parts sociales, à avoir reçu l’agrément du ministre;

b) dix pour cent de plus que l’intérêt substantiel le moins élevé détenu par la personne dans les actions de cette catégorie ou les parts sociales à la date de la dernière acquisition — par celle-ci ou par une entité qu’elle contrôle, à l’exception de l’entité visée au paragraphe (1) — d’actions de cette catégorie ou de parts sociales de la coopérative de crédit fédérale, ou du contrôle d’une entité détenant des actions de cette catégorie ou des parts sociales, à avoir reçu l’agrément du ministre.

Exception

(4) Subsection (1) does not apply if the purchase or other acquisition of shares or membership shares or the acquisition of control referred to in that subsection would

(a) result in the acquisition of control of the federal credit union by the person referred to in that subsection;

(b) result in the acquisition of a significant interest in a class of shares, or in membership shares, of the federal credit union by an entity controlled by the person and the acquisition of that investment is not exempted by the regulations; or

(c) result in an increase in a significant interest in a class of shares, or in membership shares, of the federal credit union by an entity controlled by the person by a percentage that is greater than the percentage referred to in subsection (2) or (3), whichever applies, and the increase is not exempted by the regulations.
(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas lorsque l’acquisition d’actions, de parts sociales ou du contrôle dont il traite :
Exception

a) aurait pour effet la prise de contrôle de la coopérative de crédit fédérale par la personne;

b) aurait pour effet l’acquisition d’un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales de la coopérative de crédit fédérale par une entité contrôlée par la personne et que l’acquisition de cet intérêt n’est pas soustraite, par règlement, à l’application du présent alinéa;

c) aurait pour effet l’augmentation — dans un pourcentage supérieur à celui précisé aux paragraphes (2) ou (3), selon le cas — de l’intérêt substantiel d’une entité contrôlée par la personne dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales de la coopérative de crédit fédérale et que cette augmentation n’est pas soustraite, par règlement, à l’application du présent alinéa.

Regulations

(5) The Governor in Council may make regulations

(a) exempting from the application of paragraph (4)(b) the acquisition of a significant interest in a class of shares, or in membership shares, of the federal credit union by an entity controlled by the person; and

(b) exempting from the application of paragraph (4)(c) an increase in a significant interest in a class of shares, or in membership shares, of the federal credit union by an entity controlled by the person by a percentage that is greater than the percentage referred to in subsection (2) or (3), whichever applies.
(5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) soustraire à l’application de l’alinéa (4)b) l’acquisition d’un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales de la coopérative de crédit fédérale par une entité contrôlée par la personne;

b) soustraire à l’application de l’alinéa (4)c) l’augmentation — dans un pourcentage supérieur à celui précisé aux paragraphes (2) ou (3), selon le cas — de l’intérêt substantiel d’une entité contrôlée par la personne dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales de la coopérative de crédit fédérale.

2001, c. 9, s. 98

2065. Paragraph 383(1)(a) of the Act is replaced by the following:
2065. L’alinéa 383(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

(a) the Superintendent has, by order, directed the bank to increase its capital and shares or membership shares of the bank are issued and acquired in accordance with the terms and conditions, if any, that may be specified in the order; or
a) le surintendant a, par ordonnance, imposé à la banque une augmentation de capital et il y a eu émission et acquisition d’actions ou de parts sociales conformément aux modalités prévues dans l’ordonnance;
2001, c. 9, s. 98

2066. Paragraphs 384(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
2066. L’article 384 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

(a) the purchase or other acquisition of any number or percentage of shares or membership shares of a bank that may be required in a particular transaction or series of transactions; or
(b) the purchase or other acquisition of up to a specified number or percentage of shares or membership shares of a bank within a specified period.
384. Pour l’application des articles 373 et 379, le ministre peut agréer l’acquisition, soit du nombre ou pourcentage d’actions ou de parts sociales d’une banque nécessaire pour une opération ou série d’opérations, soit du nombre ou pourcentage — à concurrence du plafond fixé — d’actions ou de parts sociales d’une telle banque pendant une période déterminée.
2067. Section 385 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
2067. L’article 385 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(1.1) Subsection (1) does not apply in respect of a federal credit union.
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

2001, c. 9, s. 98

2068. (1) The portion of subsection 392(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
2068. (1) Le passage du paragraphe 392(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

Restriction on voting rights

392. (1) If, with respect to any bank, a particular person contravenes section 372, subsection 373(1), 374(1) or 375(1), section 376.1 or 376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or 377.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 390(2) or with any term or condition imposed under section 397, no person, and no entity controlled by the particular person, shall, in person, by proxy or by delegate, exercise any voting rights

(a) that are attached to shares of the bank beneficially owned by the particular person or any entity controlled by the particular person;

(a.1) that may be exercised by a member of a federal credit union if the bank is a federal credit union; or
392. (1) En cas de manquement à l’article 372, aux paragraphes 373(1), 374(1) ou 375(1), aux articles 376.1 ou 376.2, au paragraphe 377(1), aux articles 377.1 ou 377.2, à l’engagement visé au paragraphe 390(2) ou à des conditions ou modalités imposées dans le cadre de l’article 397, il est interdit à quiconque, et notamment à une entité contrôlée par l’auteur du manquement, d’exercer, personnellement ou par l’intermédiaire d’un fondé de pouvoir ou d’un délégué, les droits de vote :
Limites au droit de vote

a) soit qui sont attachés aux actions de la banque dont l’auteur du manquement ou l’entité qu’il contrôle a la propriété effective;

a.1) soit qui sont attachés au statut de membre de la coopérative de crédit fédérale, lorsque la banque est une coopérative de crédit fédérale;

2001, c. 9, s. 98

(2) Paragraph 392(2)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 392(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

(a) the shares or membership shares to which the contravention relates have been disposed of;
a) il y a eu aliénation des actions ou des parts sociales ayant donné lieu à la contravention;
2001, c. 9, s. 98

2069. (1) Paragraph 396(1)(h) of the Act is replaced by the following:
2069. (1) L’alinéa 396(1)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

(h) the best interests of the financial system in Canada, including, if the bank is a federal credit union, the best interests of the cooperative financial system in Canada.
h) l’intérêt du système financier canadien notamment, dans le cas d’une banque qui est une coopérative de crédit fédérale, celui du système coopératif financier canadien.
2001, c. 9, s. 98; 2007, c. 6, par. 132(u)

(2) Paragraph 396(2)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 396(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98; 2007, ch. 6, al. 132u)

(a) more than 10 per cent but no more than 20 per cent of any class of the outstanding voting shares of a widely held bank with equity of eight billion dollars or more that is not a federal credit union; or
a) de plus de dix mais d’au plus vingt pour cent d’une catégorie d’actions avec droit de vote en circulation d’une banque à participation multiple dont les capitaux propres sont égaux ou supérieurs à huit milliards de dollars qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale;
(3) Section 396 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(3) L’article 396 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception

(2.1) Subject to subsection 377.2(1), the Minister is to take into account only paragraph (1)(d) if the application is in respect of a transaction that would result in the applicant or applicants holding more than 10 per cent but no more than 30 per cent of any class of the outstanding shares, or of membership shares, of a federal credit union.
(2.1) Sous réserve du paragraphe 377.2(1), le ministre ne tient compte que du facteur mentionné à l’alinéa (1)d) dans les cas où l’opération aurait pour effet la détention de plus de dix mais d’au plus trente pour cent des parts sociales ou d’une catégorie d’actions en circulation d’une coopérative de crédit fédérale.
Exception

2070. The Act is amended by adding the following after section 401.1:
2070. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 401.1, de ce qui suit :
Federal credit union constraints

401.11 Subject to this Act, a federal credit union may by by-law impose, change or remove restrictions on the issue, transfer or ownership of its membership shares, or shares of any class of the shares of the federal credit union, in order to prevent a person from having a significant interest in the membership shares or shares of that class.
401.11 Sous réserve de la présente loi, la coopérative de crédit fédérale peut par règlement administratif, pour empêcher une personne d’avoir un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions ou dans ses parts sociales, imposer, modifier ou supprimer des restrictions quant à l’émission, au transfert ou à la propriété des actions de cette catégorie ou des parts sociales.
Restrictions pour les coopératives de crédit fédérales

2001, c. 9, s. 98

2071. (1) The portion of subsection 401.2(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
2071. (1) Le passage du paragraphe 401.2(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

Constraining registration: Crown and foreign governments

401.2 (1) No bank is to record in its securities register or members register a transfer or issue of any share or membership share of the bank to
401.2 (1) Il est interdit à la banque d’inscrire dans son registre des valeurs mobilières ou son registre des membres le transfert ou l’émission d’actions ou de parts sociales aux entités suivantes :
Restriction : Couronne et États étrangers

2001, c. 9, s. 98

(2) Subsection 401.2(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 401.2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

Exception

(2) Despite subsection (1), a bank may record in its securities register or members register a transfer or issue of any share or membership share of the bank to a foreign bank, or to a foreign institution, that is controlled by the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country or any agent or agency of a foreign country if the bank is a subsidiary of the foreign bank or foreign institution.
(2) Par dérogation au paragraphe (1), la banque peut inscrire dans son registre des valeurs mobilières ou son registre des membres le transfert ou l’émission de ses actions ou de ses parts sociales à une banque étrangère ou à une institution étrangère contrôlée par le gouvernement d’un pays étranger ou une subdivision politique ou un mandataire ou organisme de celui-ci si elle est elle-même une filiale de la banque étrangère ou de l’institution étrangère.
Réserve

2001, c. 9, s. 98

2072. Subsection 401.3(2) of the Act is replaced by the following:
2072. Le paragraphe 401.3(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 98

Suspension of voting rights held by governments

(2) Despite subsection 79.2(2), a member of a federal credit union must not, in person or by delegate, vote as a member of the federal credit union if the member is, or is an entity controlled by,

(a) Her Majesty in right of Canada or of a province or any agency of Her Majesty in either of those rights; or

(b) the government of a foreign country or any political subdivision thereof, or any agency thereof.
(2 Par dérogation au paragraphe 79.2(2), il est interdit au membre d’une coopérative de crédit fédérale de voter à ce titre, en personne ou par délégué, si ce membre est — ou est une entité contrôlée par — :
Suspension des droits de vote des gouvernements

a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou d’un organisme de celle-ci;

b) le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou un organisme d’un tel gouvernement.

Exception

(3) Subsections (1) and (2) do not apply to a foreign bank, or to a foreign institution, that is controlled by the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country or any agent or agency of a foreign country and that has a significant interest in a class of shares, or in membership shares, of a bank that is a subsidiary of the foreign bank or foreign institution.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à la banque étrangère ni à l’institution étrangère qui est contrôlée par le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou par un mandataire ou organisme d’un tel gouvernement et qui détient un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales d’une banque qui est la filiale de la banque étrangère ou de l’institution étrangère.
Exception

2001, c. 9, s. 99(1)

2073. Subsection 402(1) of the Act is replaced by the following:
2073. Le paragraphe 402(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 99(1)

Disposition

402. (1) If, with respect to any bank, a person contravenes section 372 or subsection 373(1), 374(1) or 375(1) or section 376.1 or 376.2, subsection 377(1) or section 377.1 or 377.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 390(2) or with any terms and conditions imposed under section 397, the Minister may, if the Minister considers it in the public interest to do so, by order,

(a) dispose of any number of shares of the bank beneficially owned by any of those persons that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the person and the persons controlled by that person that is specified in the order;

(b) dispose of any number of membership shares of the bank beneficially owned by any of those persons that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the person and the persons controlled by that person that is specified in the order; or

(c) take any other action that is necessary for any of those persons to cease controlling, within the meaning of paragraph 3(1)(a.1), the federal credit union.
402. (1) S’il l’estime dans l’intérêt public, le ministre peut, par arrêté, imposer à la personne qui, relativement à une banque, contrevient à l’article 372, aux paragraphes 373(1), 374(1) ou 375(1), aux articles 376.1 ou 376.2, au paragraphe 377(1), aux articles 377.1 ou 377.2, à l’engagement visé au paragraphe 390(2) ou à des conditions ou modalités imposées dans le cadre de l’article 397 ainsi qu’à toute autre personne qu’elle contrôle, selon le cas :
Disposition

a) l’obligation de se départir du nombre d’actions — précisé dans l’arrêté — de la banque dont elles ont la propriété effective, dans le délai qu’il fixe et selon la répartition entre elles qu’il précise;

b) l’obligation de se départir du nombre de parts sociales — précisé dans l’arrêté — de la banque dont elles ont la propriété effective, dans le délai qu’il fixe et selon la répartition entre elles qu’il précise;

c) toute autre mesure qu’il estime nécessaire pour mettre fin au contrôle visé à l’alinéa 3(1)a.1).

2007, c. 6, s. 22

2074. Section 402.1 of the Act is replaced by the following:
2074. L’article 402.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, art. 22

Permission to become another body corporate

402.1 If subsection 402(1) applies, the Minister may, on application by the bank, permit the bank to apply to be continued as a body corporate under any Act of Parliament referred to in subsection 39.1(1) or 39.2(1) instead of, or in addition to, issuing an order under subsection 402(1).
402.1 Dans le cas où le paragraphe 402(1) s’applique, le ministre peut, à la demande de la banque en cause, autoriser celle-ci à demander sa prorogation comme personne morale sous le régime d’une loi fédérale visée aux paragraphes 39.1(1) ou 39.2(1), au lieu ou en plus de prendre l’arrêté prévu au paragraphe 402(1).
Prorogation autorisée

2075. Subsection 403(2) of the Act is replaced by the following:
2075. Le paragraphe 403(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Court order

(2) A court may, on an application under subsection (1), make any order that the circumstances require to give effect to the terms of the direction, including requiring the bank concerned to sell the shares, or to redeem, purchase or transfer to another member the membership shares, that are the subject-matter of the direction.
(2) Le tribunal saisi de la requête peut rendre l’ordonnance nécessaire en l’espèce pour donner effet aux modalités de l’arrêté et enjoindre, notamment, à la banque concernée de vendre les actions ou de remettre pour achat ou rachat ou de transférer à un autre membre les parts sociales en cause.
Ordonnance

2076. (1) Paragraphs 405(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
2076. (1) Les alinéas 405(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) require any person in whose name a share or membership share of the bank is held to submit a declaration setting out
(i) the beneficial ownership of the share or membership share, and
(ii) any other information that the directors consider relevant for the purposes of this Part;
(b) require any person who wishes to have a transfer of a share or membership share registered in the name of, or to have a share or membership share issued to, that person to submit a declaration referred to in paragraph (a) as though the person were the holder of that share or membership share; and
a) exiger des personnes au nom desquelles sont détenues des actions ou des parts sociales de la banque une déclaration mentionnant :
(i) le véritable propriétaire des actions ou des parts sociales,
(ii) tout autre renseignement qu’il juge utile pour l’application de la présente partie;
b) exiger de toute personne sollicitant l’inscription d’un transfert d’actions ou de parts sociales ou une émission d’actions ou de parts sociales la déclaration visée à l’alinéa a) comme s’il s’agissait du détenteur des actions ou des parts sociales;
(2) Subsection 405(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 405(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Order of Superintendent

(2) The Superintendent may, by order, direct a bank to obtain from any person in whose name a share or membership share of the bank is held a declaration setting out the name of every entity controlled by that person and containing information concerning

(a) the ownership or beneficial ownership of the share or membership share; and

(b) such other related matters as are specified by the Superintendent.
(2) Le surintendant peut, par ordonnance, enjoindre à la banque d’obtenir de la personne au nom de laquelle est détenue une de ses actions ou de ses parts sociales une déclaration indiquant le nom de toutes les entités que contrôle cette dernière et contenant des renseignements sur la propriété ou la propriété effective de l’action ou de la part sociale, ainsi que sur toutes les autres questions connexes qu’il précise.
Ordonnance du surintendant

(3) Subsection 405(4) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 405(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Outstanding declaration: effect

(4) If, under this section, a declaration is required to be submitted by a shareholder, member or other person in respect of the issue or transfer of any share or membership share, a bank may refuse to issue the share or membership share or register the transfer unless the required declaration is submitted.
(4) Dans tous les cas où la déclaration est obligatoire, la banque peut subordonner l’émission d’une action ou d’une part sociale ou l’inscription du transfert d’une action ou d’une part sociale à sa production par l’actionnaire, le membre ou une autre personne.
Défaut de déclaration

2001, c. 9, s. 127

2077. The definition “participating share” in subsection 464(1) of the Act is replaced by the following:
2077. La définition de « action participante », au paragraphe 464(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 127

“participating share”
« action participante »

“participating share” means a share of a body corporate that carries the right to participate in the earnings of the body corporate to an unlimited degree and to participate in a distribution of the remaining property of the body corporate on dissolution and includes a membership share.
« action participante » Action d’une personne morale, y compris une part sociale, qui donne le droit de participer sans limite à ses bénéfices et à la répartition du reliquat de ses biens en cas de dissolution.
« action participante »
participating share

2078. (1) Paragraph 486(1)(a) of the Act is replaced by the following:
2078. (1) L’alinéa 486(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) is a person who has a significant interest in a class of shares or in membership shares of the bank;
a) a un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions ou dans les parts sociales de celle-ci;
1997, c. 15, s. 68(3)

(2) Paragraph 486(1)(g) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 486(1)g) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, par. 68(3)

(g) is a person, or forms part of a class of persons, designated under subsection (3) or (4) as, or deemed under subsection (5) to be, a related party of the bank.
(g) is a person, or forms part of a class of persons, designated under subsection (3) or (4) as, or deemed under subsection (5) to be, a related party of the bank.
2079. Paragraphs 487(2)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
2079. Les alinéas 487(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) the issue of shares of any class of shares, or of membership shares, of a bank when fully paid for in money or when issued
(i) in accordance with any provisions for the conversion of other issued and outstanding securities of the bank into shares of that class of shares, or into membership shares,
(ii) as a share or membership share dividend,
(iii) in exchange for shares, or membership shares, however designated, of a body corporate that has been continued as a bank under Part III,
(iv) in accordance with the terms of an amalgamation under Part VI,
(v) by way of consideration in accordance with the terms of a sale agreement under Part VI, or
(vi) with the approval in writing of the Superintendent, in exchange for shares of another body corporate;
(b) the payment of dividends or patronage allocations by a bank;
a) à l’émission par la banque d’actions de toute catégorie ou de parts sociales si celles-ci ont été totalement libérées en numéraire ou si l’émission a été effectuée, selon le cas :
(i) conformément aux dispositions prévoyant la conversion d’autres valeurs mobilières émises et en circulation en actions de cette catégorie ou en parts sociales,
(ii) à titre de dividende,
(iii) en échange d’actions ou de parts sociales, quelle que soit leur désignation, d’une personne morale prorogée comme banque sous le régime de la partie III,
(iv) conformément aux modalités d’une fusion réalisée dans le cadre de la partie VI,
(v) à titre de contrepartie, conformément aux conditions énoncées dans un contrat de vente conclu aux termes de la partie VI,
(vi) avec l’agrément écrit du surintendant, en échange d’actions d’une autre personne morale;
b) au paiement de dividendes ou de ristournes par la banque;
1996, c. 6, s. 14

2080. Paragraph 647(2)(c) of the Act is replaced by the following:
2080. L’alinéa 647(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 14

(c) each person who is newly elected as a director of the bank and who was not proposed for election by anyone involved in the management of the bank,
c) de toute personne nouvellement élue au poste d’administrateur et dont la candidature n’avait pas été proposée par une personne occupant un poste de gestion.
1996, c. 6, s. 17; 1999, c. 28, ss. 51(1) and (2)(E)

2081. Subsection 649(1) of the Act is replaced by the following:
2081. Le paragraphe 649(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 17; 1999, ch. 28, par. 51(1) et (2)(A)

Powers suspended

649. (1) If the Superintendent takes control of a bank pursuant to subparagraph 648(1)(b)(iii), the powers, duties, functions, rights and privileges of the directors of the bank and of the officers of the bank responsible for its management are suspended. If the bank is a federal credit union, the powers of the members to make, amend or repeal by-laws are also suspended.
649. (1) Lorsque le surintendant prend le contrôle de la banque, les pouvoirs, fonctions, droits et privilèges des administrateurs et dirigeants responsables de sa gestion sont suspendus. Dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, le pouvoir des membres de prendre, modifier ou révoquer tout règlement administratif est également suspendu.
Suspension des pouvoirs et fonctions

1999, c. 28, s. 56

2082. Section 655 of the Act is replaced by the following:
2082. L’article 655 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, art. 56

Priority of claim in liquidation

655. In the case of the winding-up of a bank, the expenses resulting from the taking of control of the bank under subsection 648(1) and assessed against and paid by other banks and by authorized foreign banks under section 23 of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act, and interest in respect of the expenses at any rate that is specified by the Superintendent, constitute a claim of Her Majesty in right of Canada against the assets of the bank that ranks after all other claims but prior to any claim in respect of the shares or membership shares of the bank.
655. En cas de liquidation de la banque, les frais visés au paragraphe 654(1), ainsi que l’intérêt afférent au taux fixé par le surintendant, constituent, sur l’actif de la banque, une créance de Sa Majesté du chef du Canada venant au dernier rang mais avant toute créance sur les actions ou les parts sociales de la banque.
Priorité de réclamation en cas de liquidation

2001, c. 9, s. 183

2083. Subsection 682(1) of the Act is replaced by the following:
2083. Le paragraphe 682(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Federal corporations

682. (1) A body corporate incorporated under the Canada Business Corporations Act or any other Act of Parliament, including a bank but not including a federal credit union, may apply to the Minister for letters patent continuing the body corporate as a bank holding company under this Part.
682. (1) Les personnes morales constituées aux termes de la Loi canadienne sur les sociétés par actions ou d’une autre loi fédérale, y compris les banques, à l’exception toutefois des coopératives de crédit fédérales, peuvent demander au ministre des lettres patentes de prorogation comme société de portefeuille bancaire sous le régime de la présente partie.
Personnes morales fédérales

2001, c. 9, s. 183

2084. Subsection 803(1) of the Act is replaced by the following:
2084. Le paragraphe 803(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Application to amalgamate

803. (1) On the joint application of two or more bodies corporate incorporated by or under an Act of Parliament, including banks and bank holding companies but not including federal credit unions, the Minister may issue letters patent amalgamating and continuing the applicants as one bank holding company.
803. (1) Sur requête conjointe de plusieurs personnes morales qui sont constituées sous le régime d’une loi fédérale, y compris les banques qui ne sont pas des coopératives de crédit fédérales et les sociétés de portefeuille bancaires, le ministre peut délivrer des lettres patentes les fusionnant et les prorogeant en une seule société de portefeuille bancaire.
Demande de fusion

2001, c. 9, s. 183

2085. (1) The portion of section 965 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
2085. (1) Le passage de l’article 965 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Notice to directors, shareholders and members

965. A notice or document required by this Act or the regulations or by the incorporating instrument or by-laws of a bank or a bank holding company to be sent to a shareholder, member or director of the bank, or to a shareholder or director of the bank holding company, may be sent by prepaid mail addressed to, or may be delivered personally to,
965. Les avis ou documents dont la présente loi, ses règlements, l’acte constitutif ou les règlements administratifs exigent l’envoi aux actionnaires, aux membres ou aux administrateurs de la banque ou aux actionnaires ou aux administrateurs de la société de portefeuille bancaire peuvent être adressés sous pli pré-affranchi ou remis en personne :
Avis aux administrateurs, aux membres et aux actionnaires

(2) Section 965 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
(2) L’article 965 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) the member at the member’s latest address as shown in the records of the bank.
c) aux membres, à la dernière adresse figurant dans les livres de la banque.
2001, c. 9, s. 183; 2005, c. 54, s. 133

2086. Section 967 of the Act is replaced by the following:
2086. L’article 967 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183; 2005, ch. 54, art. 133

Presumption of receipt

967. (1) A notice or document sent by mail in accordance with section 965 to a shareholder, member or director is deemed to be received by that person at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that that person did not receive the notice or document at that time or at all.
967. (1) Les actionnaires, membres ou administrateurs auxquels sont expédiés les avis ou documents obligatoires sont réputés, sauf s’il existe des motifs valables à l’effet contraire, les avoir reçus à la date normale de livraison par la poste.
Présomption

Undelivered notices

(2) If a bank or bank holding company sends a notice or document to a shareholder or member in accordance with section 965 and it is returned on two consecutive occasions because the shareholder or member cannot be found, the bank or bank holding company is not required to send any further notices or documents to the shareholder or member until it is informed in writing of their new address.
(2) La banque ou la société de portefeuille bancaire n’est pas tenue d’envoyer les avis ou documents qui lui sont retournés deux fois de suite parce que l’actionnaire ou le membre est introuvable, sauf si elle est informée par écrit de sa nouvelle adresse.
Retours

2001, c. 9, s. 183

2087. (1) Subsection 969(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
2087. (1) Le paragraphe 969(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Certificate

969. (1) A certificate issued on behalf of a bank or a bank holding company stating any fact that is set out in the incorporating instrument, the by-laws, the minutes of the meetings of the directors, a committee of directors or the shareholders or members, or in a contract to which the bank or bank holding company is a party, may be signed by a director or an officer of the bank or bank holding company.
969. (1) A certificate issued on behalf of a bank or a bank holding company stating any fact that is set out in the incorporating instrument, the by-laws, the minutes of the meetings of the directors, a committee of directors or the shareholders or members, or in a contract to which the bank or bank holding company is a party, may be signed by a director or an officer of the bank or bank holding company.
Certificate

(2) Subsection 969(2) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:
(2) Le paragraphe 969(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) a certified extract from the members register of a federal credit union; or
b.1) les extraits certifiés conformes du registre des membres;
2001, c. 9, s. 183

(3) Paragraph 969(2)(c) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 969(2)c) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(c) a certified copy of, or an extract from, minutes of a meeting of shareholders, directors or a committee of directors of a bank or a bank holding company or of a meeting of members of a federal credit union.
(c) a certified copy of, or an extract from, minutes of a meeting of shareholders, directors or a committee of directors of a bank or a bank holding company or of a meeting of members of a federal credit union.
2088. Section 970 of the Act is renumbered as subsection 970(1) and is amended by adding the following:
2088. L’article 970 de la même loi devient le paragraphe 970(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Entry in members register

(2) An entry in the members register of a federal credit union is evidence that the person in whose name the membership share is registered is the owner of the membership share in the register.
(2) Les mentions au registre des membres établissent que les personnes au nom desquelles les parts sociales sont enregistrées sont des membres et en sont les propriétaires.
Registre des membres

2089. (1) Subsection 973.01(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
2089. (1) Le paragraphe 973.01(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) if the approval relates to a federal credit union, whether the approval will affect its ability to be organized and carry on business on a cooperative basis in accordance with section 12.1.
c) à l’égard d’un agrément relatif à une coopérative de crédit fédérale, la possibilité que celui-ci portera atteinte à la capacité de la coopérative de crédit fédérale d’être organisée et d’exercer ses activités commerciales selon le principe coopératif énoncé à l’article 12.1.
(2) Subsection 973.01(2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
(2) Le paragraphe 973.01(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) if the approval relates to a federal credit union, whether the approval will affect its ability to be organized and carry on business on a cooperative basis in accordance with section 12.1.
c) à l’égard d’un agrément relatif à une coopérative de crédit fédérale, la possibilité que celui-ci portera atteinte à la capacité de la coopérative de crédit fédérale d’être organisée et d’exercer ses activités commerciales selon le principe coopératif énoncé à l’article 12.1.
2009, c. 2, s. 275

2090. (1) Subsection 973.2(6) of the Act is replaced by the following:
2090. (1) Le paragraphe 973.2(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 2, art. 275

Acquisition

(6) Despite Part X of the Financial Administration Act, the Minister or an agent or agency of Her Majesty in right of Canada may, on any terms and conditions imposed under subsection (3), acquire and hold shares of a bank on behalf of or in trust for Her Majesty if, as a result of an order under subsection (1), the bank may record in its securities register or members register, as the case may be, the transfer or issue of shares to Her Majesty or an agent or agency of Her Majesty.
(6) Malgré la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques, le ministre ou l’un des mandataires ou organismes de Sa Majesté du chef du Canada peut, selon les conditions fixées en application du paragraphe (3), acquérir et détenir au nom de Sa Majesté, ou en fiducie pour celle-ci, des actions d’une banque si, en raison d’un décret pris en application du paragraphe (1), la banque peut inscrire à son registre des valeurs mobilières ou à son registre des membres, selon le cas, le transfert ou l’émission d’actions à Sa Majesté ou à l’un de ses mandataires ou organismes.
Acquisition

2009, c. 2, s. 275

(2) Subsection 973.2(8) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 973.2(8) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 2, art. 275

Registration of shares

(8) Shares acquired under subsection (6) by the Minister or an agent or agency of Her Majesty in right of Canada are to be registered in the name of the Minister, agent or agency, as the case may be, in the bank’s securities register or members register, as the case may be, if they are capable of being registered in it, and they are to be held by the Minister, agent or agency, as the case may be, on behalf of or in trust for Her Majesty.
(8) Les actions acquises conformément au paragraphe (6) par le ministre ou par l’un des mandataires ou organismes de Sa Majesté du chef du Canada sont inscrites au registre des valeurs mobilières ou au registre des membres, selon le cas, de la banque au nom de l’acquéreur si elles peuvent faire l’objet d’une inscription sur ce registre et sont détenues par lui au nom de Sa Majesté, ou en fiducie pour celle-ci.
Inscription des actions

2009, c. 2, s. 275

(3) Subsection 973.2(15) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 973.2(15) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 2, art. 275

Definition of “shares”

(15) For the purposes of this section, “shares” includes membership shares and any conversion or exchange privilege, option or right to acquire shares.
(15) Pour l’application du présent article, sont assimilés aux actions les part sociales, les privilèges de conversion ou d’échange et les options ou droits d’achat d’actions.
Précision

2001, c. 9, s. 183

2091. Paragraph 976(1)(a) of the Act is replaced by the following:
2091. L’alinéa 976(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(a) applications for approval under subsection 65(1), 72(2), 75(4), 79(5), 79.1(2), 80(1), 170(1), 192.03(6), 217(3), 421(1), 468(6) or (11), 471(1) or (2) or 482(1), subparagraph 487(2)(a)(vi), section 490 or subsection 494(3) or (4), 495.3(1), 553.1(1), 709(1), 716(2), 718(4), 723(1), 758(1), 924(1), 930(6) or (11), 933(1) or 944(1);
a) les demandes d’agrément, d’approbation ou d’autorisation visées aux paragraphes 65(1), 72(2), 75(4), 79(5), 79.1(2), 80(1), 170(1), 192.03(6), 217(3), 421(1), 468(6) ou (11), 471(1) ou (2) ou 482(1), au sous-alinéa 487(2)a)(vi), à l’article 490 ou aux paragraphes 494(3) ou (4), 495.3(1), 553.1(1), 709(1), 716(2), 718(4), 723(1), 758(1), 924(1), 930(6) ou (11), 933(1) ou 944(1);
2001, c. 9, s. 183

2092. Paragraph 978(1)(j) of the Act is replaced by the following:
2092. L’alinéa 978(1)j) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(j) respecting the holding of shares, membership shares and ownership interests for the purposes of sections 70, 74 and 714;
j) régir la détention d’actions, de parts sociales et de titres de participation pour l’application des articles 70, 74 et 714;
2093. (1) Section 983 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
2093. (1) L’article 983 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Unauthorized name — “credit union” and “bank”

(2.01) Subject to the regulations and subsections (4) to (5.1) and (12), every entity, other than a federal credit union, that acquires, adopts or retains a name that includes both the phrase “credit union” and the word “bank”, either alone or in combination with other words, to indicate or describe a business in Canada or any part of a business in Canada, without being authorized to do so by this Act or any other Act of Parliament, is guilty of an offence.
(2.01) Sous réserve des règlements et des paragraphes (4) à (5.1) et (12), commet une infraction toute entité, à l’exception d’une coopérative de crédit fédérale, qui utilise les termes « banque » et « coopérative de crédit » seuls ou en combinaison avec d’autres termes pour indiquer ou décrire une entreprise ou une partie des opérations d’une entreprise au Canada, sans y être autorisée par la présente loi ou par une autre loi fédérale.
Utilisation non autorisée — « banque » et « coopérative de crédit »

Unauthorized name — “credit union” and “federal”

(2.02) Subject to the regulations and subsections (4) to (5.1) and (12), every entity, other than a federal credit union, that acquires, adopts or retains a name that includes both the phrase “credit union” and the word “federal”, either alone or in combination with other words, to indicate or describe a business in Canada or any part of a business in Canada, without being authorized to do so by this Act or any other Act of Parliament, is guilty of an offence.
(2.02) Sous réserve des règlements et des paragraphes (4) à (5.1) et (12), commet une infraction toute entité, à l’exception d’une coopérative de crédit fédérale, qui utilise les termes « coopérative de crédit » et « fédéral » seuls ou en combinaison avec d’autres termes pour indiquer ou décrire une entreprise ou une partie des opérations d’une entreprise au Canada, sans y être autorisée par la présente loi ou par une autre loi fédérale.
Utilisation non autorisée — « coopérative de crédit » et « fédéral »

Unauthorized name — “cooperative” and “bank”

(2.03) Subject to the regulations and subsections (4) to (5.1) and (12), every entity, other than a federal credit union, that acquires, adopts or retains a name that includes both of the words “cooperative” and “bank”, either alone or in combination with other words, to indicate or describe a business in Canada or any part of a business in Canada, without being authorized to do so by this Act or any other Act of Parliament, is guilty of an offence.
(2.03) Sous réserve des règlements et des paragraphes (4) à (5.1) et (12), commet une infraction toute entité, à l’exception d’une coopérative de crédit fédérale, qui utilise les termes « banque » et « coopérative » seuls ou en combinaison avec d’autres termes pour indiquer ou décrire une entreprise ou une partie des opérations d’une entreprise au Canada, sans y être autorisée par la présente loi ou par une autre loi fédérale.
Utilisation non autorisée — « banque » et « coopérative »

Unauthorized name — “cooperative” and “federal”

(2.04) Subject to the regulations and subsections (4) to (5.1) and (12), every entity, other than a federal credit union, that acquires, adopts or retains a name that includes both of the words “cooperative” and “federal”, either alone or in combination with other words, to indicate or describe a business in Canada or any part of a business in Canada, without being authorized to do so by this Act or any other Act of Parliament, is guilty of an offence.
(2.04) Sous réserve des règlements et des paragraphes (4) à (5.1) et (12), commet une infraction toute entité, à l’exception d’une coopérative de crédit fédérale, qui utilise les termes « coopérative » et « fédéral » seuls ou en combinaison avec d’autres termes pour indiquer ou décrire une entreprise ou une partie des opérations d’une entreprise au Canada, sans y être autorisée par la présente loi ou par une autre loi fédérale.
Utilisation non autorisée — « coopérative » et « fédéral »

(2) Section 983 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
(2) L’article 983 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Permitted use

(4.1) No person commits an offence under any of subsections (2.01) to (2.04) if the activity referred to in that subsection is done

(a) in relation to a prescribed use;

(b) under prescribed circumstances; or

(c) in accordance with a prescribed approval and any terms and conditions that the Minister may impose.
(4.1) Ne commet pas l’infraction prévue à l’un des paragraphes (2.01) à (2.04) la personne qui accomplit l’acte visé à ce paragraphe dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Utilisation autorisée

a) dans le cadre d’une activité réglementaire;

b) dans le cadre de circonstances réglementaires;

c) elle agit conformément à un agrément réglementaire et se conforme aux modalités fixées par le ministre.

2007, c. 6, s. 129(4)

(3) Subsection 983(5.1) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 983(5.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, par. 129(4)

Permitted use

(5.1) No person commits an offence under subsections (2) to (2.1) if the activity referred to in that subsection is in relation to a business that is not engaged in financial activities, unless the business is carried out by a prescribed entity.
(5.1) Ne commet pas l’infraction prévue aux paragraphes (2) à (2.1) la personne qui accomplit l’acte visé à l’un de ces paragraphes relativement à une entreprise — autre qu’une entreprise exploitée par une entité visée par règlement — n’ayant pas d’activités financières.
Utilisation autorisée

2007, c. 6, s. 129(4)

(4) Subsection 983(5.3) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 983(5.3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, par. 129(4)

Permitted use

(5.3) Subject to the regulations, no entity affiliated with a bank commits an offence by reason only that the entity uses the name of the bank in the entity’s corporate name or in a name under which the entity carries on business or by reason only that it uses any identifying mark of the bank in carrying on its business, if the entity does not use any of the words “bank”, “banker” or “banking” or the phrase “federal credit union” in its corporate name, in a name under which it carries on business or in any of its identifying marks.
(5.3) Sous réserve des règlements, ne commet pas une infraction l’entité qui appartient au groupe d’une banque du simple fait qu’elle utilise la dénomination de la banque dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités ou toute marque d’identification de la banque dans l’exercice de ses activités si elle n’utilise pas les termes « banque », « banquier », « coopérative de crédit fédérale » ou « opérations bancaires » dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités ou dans une de ses marques d’identification.
Utilisation autorisée

(5) Section 983 of the Act is amended by adding the following after subsection (13):
(5) L’article 983 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (13), de ce qui suit :
Phrase “credit union”

(13.1) For the purposes of this section, the phrase “credit union” includes

(a) that phrase in any language; and

(b) any word or words, in any language, that are equivalent to any of the words in that phrase.
(13.1) Pour l’application du présent article, le terme « coopérative de crédit » s’entend en outre :
Sens de « coopérative de crédit »

a) de ce terme dans quelque langue que ce soit;

b) d’un ou de plusieurs mots ayant un sens équivalent à l’un des mots de ce terme, dans quelque langue que ce soit.

Words “cooperative” and “federal”

(13.2) For the purposes of this section, the words “cooperative” and “federal” include

(a) any of those words in any language; and

(b) any word or words, in any language, that are equivalent to any of those words.
(13.2) Pour l’application du présent article, les termes « coopérative » et « fédérale » s’entendent en outre :
Sens de « coopérative » et « fédérale »

a) de l’un ou l’autre de ces termes dans quelque langue que ce soit;

b) d’un ou de plusieurs mots ayant un sens équivalent à l’un de ces termes, dans quelque langue que ce soit.