Passer au contenu

Projet de loi C-9

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

R.S., c. 18, Part 1 (3rd Supp.)

Consequential Amendment to the Office of the Superintendent of Financial Institutions act
Modification corrélative à la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières
L.R., ch. 18, partie 1 (3e suppl.)

2004, c. 15, s. 97

1883. Subsection 22(1.1) of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act is replaced by the following:
1883. Le paragraphe 22(1.1) de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières est remplacé par ce qui suit :
2004, ch. 15, art. 97

Disclosure by Superintendent

(1.1) Despite subsection (1), subsections 606(1) and 636(1) of the Bank Act, subsection 435(1) of the Cooperative Credit Associations Act, subsection 672(1) of the Insurance Companies Act and subsection 503(1) of the Trust and Loan Companies Act, the Superintendent may disclose to the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada established by section 41 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act information relating to policies and procedures that financial institutions adopt to ensure their compliance with Parts 1 and 1.1 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act.
(1.1) Malgré le paragraphe (1), les paragraphes 606(1) et 636(1) de la Loi sur les banques, le paragraphe 435(1) de la Loi sur les associations coopératives de crédit, le paragraphe 672(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances et le paragraphe 503(1) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, le surintendant peut communiquer au Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada, constitué par l’article 41 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes, des renseignements relatifs aux directives et aux mécanismes mis en oeuvre par les institutions financières dans le but d’assurer l’observation des parties 1 et 1.1 de cette loi.
Réserve

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

1884. The provisions of this Part come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
1884. Les dispositions de la présente partie entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

PART 15
PARTIE 15
R.S., c. C-10

CANADA POST CORPORATION ACT
LOI SUR LA SOCIÉTÉ CANADIENNE DES POSTES
L.R., ch. C-10

1885. Section 15 of the Canada Post Corporation Act is amended by adding the following after subsection (2):
1885. L’article 15 de la Loi sur la Société canadienne des postes est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Letters to foreign addressees

(3) The exclusive privilege referred to in subsection 14(1) does not apply to letters intended for delivery to an addressee outside Canada.
(3) Le privilège exclusif octroyé au paragraphe 14(1) ne s’applique pas aux lettres à livrer à un destinataire à l’étranger.
Lettres destinées à l’étranger

PART 16
PARTIE 16
R.S., c. C-3

CANADA DEPOSIT INSURANCE CORPORATION ACT
LOI SUR LA SOCIÉTÉ D’ASSURANCE-DÉPÔTS DU CANADA
L.R., ch. C-3

Amendments to the Act
Modification de la loi
1886. Subsection 11(2) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act is amended by adding the following after paragraph (f):
1886. Le paragraphe 11(2) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(f.1) for the purpose of facilitating the Corporation’s exercise of its functions either under section 14 or in the event that an order is made under subsection 39.13(1), respecting the information that the Corporation can require from member institutions with respect to their deposit liabilities and the time within and manner in which it is to be provided to the Corporation;
(f.2) respecting the capabilities that the Corporation can require member institutions to have to facilitate the Corporation’s exercise of its functions either under section 14 or in the event that an order is made under subsection 39.13(1), including the capability to
(i) identify their deposit liabilities, and
(ii) temporarily prevent withdrawals of deposit liabilities;
f.1) afin d’aider la Société à exercer ses attributions soit en vertu de l’article 14 soit advenant la prise d’un décret en vertu du paragraphe 39.13(1), régir les renseignements que celle-ci peut exiger des institutions membres relativement aux obligations sous forme de dépôts qu’elles détiennent et prévoir les modalités — de temps et autre — selon lesquelles elles doivent les lui fournir;
f.2) régir la capacité que la Société peut exiger des institutions membres afin de l’aider à exercer ses attributions soit en vertu de l’article 14 soit advenant la prise d’un décret en vertu du paragraphe 39.13(1), notamment la capacité :
(i) d’identifier les obligations sous forme de dépôts qu’elles détiennent,
(ii) d’empêcher temporairement le retrait de telles obligations;
1887. Section 11 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
1887. L’article 11 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
“Deposit liabilities”

(2.1) For the purposes of paragraphs (2)(f.1) and (f.2), “deposit liabilities” include deposits referred to in paragraphs 12(a) to (c) and liabilities referred to in subsections 2(2), (5) and (6) of the schedule.
(2.1) Pour l’application des alinéas (2)f.1) et f.2), « obligations sous forme de dépôts » s’entend notamment des dépôts visés aux alinéas 12a) à c) et des obligations visées aux paragraphes 2(2), (5) et (6) de l’annexe.
Sens de « obligations sous forme de dépôts »

2009, c. 2, s. 243(1)

1888. Paragraph 39.13(1)(c) of the Act is replaced by the following:
1888. L’alinéa 39.13(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 2, par. 243(1)

(c) direct the Minister to incorporate a federal institution designated in the order as a bridge institution and specify the date and time as of which the federal member institution’s deposit liabilities are assumed.
c) ordonnant au ministre de constituer une institution fédérale, conférant à celle-ci le statut d’institution-relais et précisant le moment à compter duquel les obligations sous forme de dépôts de l’institution fédérale membre sont prises en charge.
1889. Section 39.15 of the Act is amended by adding the following before subsection (8):
1889. L’article 39.15 de la même loi est modifié par adjonction, avant le paragraphe (8), de ce qui suit :
Assignment of eligible financial contracts

(7.2) The Corporation may assign to a bridge institution eligible financial contracts — including any claim under such contracts — that are between a federal member institution and an entity or any of the following entities provided that the Corporation assigns all of those eligible financial contracts to the bridge institution:

(a) another entity that is controlled — directly or indirectly — by the entity;

(b) another entity that controls — directly or indirectly — the entity; or

(c) another entity that is controlled — directly or indirectly — by the entity referred to in paragraph (b).
(7.2) S’agissant de contrats financiers admissibles, y compris les créances exigibles au titre de ceux-ci, conclus entre une institution fédérale membre et l’entité en cause ou toute autre entité ci-après, la Société ne peut les céder à une institution-relais que si elle les lui cède tous :
Cession des contrats financiers admissibles

a) toute entitée contrôlée — directement ou indirectement — par l’entité en cause;

b) toute entité contrôlant — directement ou indirectement — l’entité en cause;

c) toute autre entité contrôlée — directement ou indirectement — par l’entité visée à l’alinéa b).

Assignment to bridge institution

(7.3) If the eligible financial contracts are assigned to a bridge institution,

(a) the undertaking referred to in subsection (7.1) that is provided applies to all the eligible financial contracts that are assigned; and

(b) the federal member institution’s interest or, in Quebec, right in property that secures its obligations under an eligible financial contract that is assigned is transferred to the bridge institution.
(7.3) Si les contrats financiers admissibles sont cédés à l’institution-relais :
Cession à l’institution-relais

a) tout engagement pris au titre du paragraphe (7.1) s’applique à ces contrats;

b) les intérêts ou, au Québec, les droits de l’institution fédérale membre sur les biens garantissant l’exécution des obligations qui lui incombent aux termes de ces contrats sont transférés à l’institution-relais.

2007, c. 29, s. 103(1)

1890. The portion of subsection 39.15(9) of the Act before the definition “eligible financial contract” is replaced by the following:
1890. Le passage du paragraphe 39.15(9) de la même loi précédant la définition de « accord de transfert de titres pour obtention de crédit » est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 29, par. 103(1)

Definitions

(9) The following definitions apply in this section.
(9) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions

1891. Subsection 39.202(1) of the Act is replaced by the following:
1891. Le paragraphe 39.202(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Deposit liabilities assumed

39.202 (1) A bridge institution shall assume a federal member institution’s deposit liabilities that are both insured by the Corporation and posted in the federal member institution’s records as of the date and time specified in the order referred to in paragraph 39.13(1)(c).
39.202 (1) L’institution-relais prend en charge les dépôts auprès de l’institution fédérale membre qui, à la fois, sont assurés par la Société et, au moment prévu dans le décret pris en vertu de l’alinéa 39.13(1)c), sont reportés dans les registres de l’institution fédérale membre.
Dépôts

Interest

(1.1) Any interest accrued on the deposit liabilities referred to in subsection (1) is assumed by the bridge institution.
(1.1) L’institution-relais prend en charge les intérêts courus sur les dépôts visés au paragraphe (1).
Intérêts

Deeming deposits or withdrawals not entered

(1.2) Any deposit or withdrawal that is made on or before that date and time but is not posted in the records of the federal member institution as of that date and time, and any deposit or withdrawal made after that date and time, are deemed to be deposited with or withdrawn from, as the case may be, the bridge institution.
(1.2) Les dépôts et les retraits faits jusqu’au moment visé au paragraphe (1), mais non reportés dans les registres de l’institution fédérale membre, ainsi que ceux faits après ce moment, sont réputés être des dépôts et des retraits faits auprès de l’institution-relais.
Dépôts et retraits réputés

Interest

(1.3) Any interest accruing on the deposits referred to in subsection (1.2) is owed by the bridge institution.
(1.3) L’institution-relais est responsable des intérêts courus sur les dépôts visés au paragraphe (1.2).
Intérêts

1892. The schedule to the Act is amended by replacing “(Section 2)” after the heading “SCHEDULE” with “(Sections 2 and 26.01 and subsection 11(2.1))”.
1892. La mention « (article 2) » qui suit le titre « ANNEXE », à l’annexe de la même loi, est remplacée par la mention « (articles 2 et 26.01 et paragraphe 11(2.1)) ».
Coming into Force
Entrée en vigueur
Subsection 245(7) of the Budget Implementation Act, 2009

1893. Sections 1889 and 1890 come into force on the day on which subsection 245(7) of the Budget Implementation Act, 2009 comes into force or, if it is later, on the day on which this Act receives royal assent.
1893. Les articles 1889 et 1890 entrent en vigueur à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 245(7) de la Loi d’exécution du budget de 2009 ou, si elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi.
Paragraphe 245(7) de la Loi d’exécution du budget de 2009

PART 17
PARTIE 17
FEDERAL CREDIT UNIONS
COOPÉRATIVES DE CRÉDIT FÉDÉRALES
1991, c. 46

Bank Act
Loi sur les banques
1991, ch. 46

2001, c. 9, s. 35(2)

1894. (1) The definitions “affairs”, “personal representative” and “special resolution” in section 2 of the Bank Act are replaced by the following:
1894. (1) Les définitions de « affaires internes », « représentant personnel » et « résolution extraordinaire », à l’article 2 de la Loi sur les banques, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 35(2)

“affairs”
« affaires internes »

“affairs”, with respect to a bank, an authorized foreign bank or a bank holding company, means the relationships among the bank, authorized foreign bank or bank holding company and its affiliates and the shareholders, members, directors and officers of the bank, authorized foreign bank or bank holding company and its affiliates, but does not include the business of the bank, authorized foreign bank or bank holding company or any of its affiliates;
“personal representative”
« représentant personnel »

“personal representative” means a person who stands in place of and represents another person and, without limiting the generality of the foregoing, includes, as the circumstances require, a trustee, an executor, an administrator, a committee, a guardian, a tutor, a curator, an assignee, a receiver, an agent or an attorney of any person, but does not include a delegate;
“special resolution”
« résolution extraordinaire »

“special resolution” means a resolution passed by a majority of not less than two thirds of the votes cast in respect of that resolution or signed by all the persons who are entitled to vote on that resolution;
« affaires internes » Relations entre une banque, une banque étrangère autorisée ou une société de portefeuille bancaire et les entités de leur groupe et leurs actionnaires, membres, administrateurs et dirigeants, à l’exclusion de leur activité commerciale.
« affaires internes »
affairs

« représentant personnel » Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment un fiduciaire, un exécuteur testamentaire, un administrateur, un comité, un tuteur, un curateur, un cessionnaire, un séquestre ou un mandataire; la présente définition ne vise toutefois pas le délégué.
« représentant personnel »
personal representative

« résolution extraordinaire » Résolution adoptée aux deux tiers au moins des voix exprimées ou signée de toutes les personnes habiles à voter en l’occurrence.
« résolution extraordinaire »
special resolution

(2) The definitions “détenteur” and “titreouvaleur mobilière” in section 2 of the French version of the Act are replaced by the following:
(2) Les définitions de « détenteur » et « “titre” ou “valeur mobilière” », à l’article 2 de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
« détenteur »
holder

« détenteur » L’actionnaire au sens de l’article 7, le membre visé à l’article 7.1 ou toute personne détenant un certificat de valeur mobilière délivré au porteur ou à son nom, ou endossé à son profit, ou encore en blanc.
« titre » ou « valeur mobilière »
security

« titre » ou « valeur mobilière » Dans le cas d’une personne morale, action de toute catégorie ou titre de créance sur cette dernière, ainsi que le bon de souscription correspondant, mais à l’exclusion des dépôts effectués auprès d’une institution financière ou des documents les attestant ou des parts sociales; dans le cas de toute autre entité, les titres de participation ou titres de créance y afférents.
« détenteur » L’actionnaire au sens de l’article 7, le membre visé à l’article 7.1 ou toute personne détenant un certificat de valeur mobilière délivré au porteur ou à son nom, ou endossé à son profit, ou encore en blanc.
« détenteur »
holder

« titre » ou « valeur mobilière » Dans le cas d’une personne morale, action de toute catégorie ou titre de créance sur cette dernière, ainsi que le bon de souscription correspondant, mais à l’exclusion des dépôts effectués auprès d’une institution financière ou des documents les attestant ou des parts sociales; dans le cas de toute autre entité, les titres de participation ou titres de créance y afférents.
« titre » ou « valeur mobilière »
security

(3) The definition “ordinary resolution” in section 2 of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) La définition de « ordinary resolution », à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“ordinary resolution”
« résolution ordinaire »

“ordinary resolution” means a resolution passed by a majority of the votes cast in respect of that resolution;
“ordinary resolution” means a resolution passed by a majority of the votes cast in respect of that resolution;
“ordinary resolution”
« résolution ordinaire »

(4) The definition “complainant” in section 2 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
(4) La définition de « plaignant », à l’article 2 de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(d) a member or a former member of a federal credit union;
d) soit le membre, ancien ou actuel, d’une coopérative de crédit fédérale.
(5) The definition “recorded address” in section 2 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a) and by adding the following after that paragraph:
(5) La définition de « adresse enregistrée », à l’article 2 de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) in relation to a person who is a member of a federal credit union, the latest postal address of the person according to the members register, and
a.1) dans le cas d’un membre d’une coopérative de crédit fédérale, dernière adresse postale selon le registre des membres;
(6) The definition “holder” in section 2 of the English version of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding the word “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
(6) La définition de « holder », à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, est modifiée par suppression du mot « and » à la fin de l’alinéa a) et par son adjonction à la fin de l’alinéa b) et par adjonction, après cet alinéa, de ce qui suit :
(c) in respect of the ownership of a membership share, the member who holds the membership share within the meaning of section 7.1;
(c) in respect of the ownership of a membership share, the member who holds the membership share within the meaning of section 7.1;
(7) Paragraph (a) of the definition “secu-rity” in section 2 of the English version of the Act is replaced by the following:
(7) L’alinéa a) de la définition de « secu- rity », à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(a) in relation to a body corporate, a share of any class of shares of the body corporate or a debt obligation of the body corporate, and includes a warrant of the body corporate, but does not include a deposit with a financial institution or any instrument evidencing such a deposit or, for greater certainty, a membership share, and
(a) in relation to a body corporate, a share of any class of shares of the body corporate or a debt obligation of the body corporate, and includes a warrant of the body corporate, but does not include a deposit with a financial institution or any instrument evidencing such a deposit or, for greater certainty, a membership share, and
(8) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(8) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“delegate”
« délégué »

“delegate” means a natural person appointed or elected to represent a member of a federal credit union at a meeting of members;
“federal credit union”
« coopérative de crédit fédérale »

“federal credit union” means a bank that, within the meaning of section 12.1, is organized and carries on business on a cooperative basis;
“member”
« membre »

“member”, in relation to a federal credit union, means a person who is one of the members of the federal credit union in accordance with subsection 47.04(4);
“membership share”
« parts sociales »

“membership share”, in relation to a federal credit union, means an ownership interest in the federal credit union that confers the rights referred to in subsection 79.1(1);
“members register”
« registre des membres »

“members register”, in relation to a federal credit union, means the register referred to in section 254.1;
“patronage allocation”
« ristourne »

“patronage allocation” means an amount that a federal credit union allocates among its members based on the business done by them with or through the federal credit union;
« coopérative de crédit fédérale » Banque qui, au sens de l’article 12.1, est organisée et exerce ses activités commerciales selon le principe coopératif.
« coopérative de crédit fédérale »
federal credit union

« délégué » Personne physique nommée ou élue pour représenter un membre à une assemblée des membres.
« délégué »
delegate

« membre » Par rapport à une coopérative de crédit fédérale, personne qui est membre de la coopérative en application du paragraphe 47.04(4).
« membre »
member

« parts sociales » Dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, la participation à son actif qui confère les droits prévus au paragraphe 79.1(1).
« parts sociales »
membership share

« registre des membres » Dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, le registre visé à l’article 254.1.
« registre des membres »
members register

« ristourne » Montant qu’une coopérative de crédit fédérale attribue à ses membres dans le cadre des opérations qu’ils effectuent avec elle ou par son intermédiaire.
« ristourne »
patronage allocation

(9) Section 2 of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(9) L’article 2 de la version anglaise de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“share”
Version anglaise seulement

“share” does not include a membership share;
“share” does not include a membership share;
“share”
Version anglaise seulement

1895. Section 2.3 of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
1895. L’article 2.3 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) a federal credit union;
a.1) soit qui est une coopérative de crédit fédérale;
2005, c. 54, s. 2

1896. Subsections 2.4(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
1896. Les paragraphes 2.4(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 2

Exemption — bank or bank holding company

(2) On the application of a bank or bank holding company, the Superintendent may determine that it is not or was not a distributing bank or distributing bank holding company, as the case may be, if the Superintendent is satisfied that the determination would not prejudice any security holder of that bank or bank holding company or any holder of a membership share of that bank.
(2) Le surintendant peut, à la demande d’une banque ou d’une société de portefeuille bancaire, établir que celle-ci n’est ou n’était pas, selon le cas, une banque ayant fait appel au public ou une société de portefeuille bancaire ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs des valeurs mobilières de la banque ou de la société en question ou aux détenteurs de parts sociales de la banque en question.
Exemption

Exemption — class of banks or bank holding companies

(3) The Superintendent may determine that members of a class of banks or bank holding companies are not or were not distributing banks or distributing bank holding companies, as the case may be, if the Superintendent is satisfied that the determination would not prejudice any security holder of a member of the class or any holder of a membership share of a bank that is a member of the class.
(3) Le surintendant peut établir les catégories de banques et de sociétés de portefeuille bancaires qui ne sont ou n’étaient pas, selon le cas, des banques ayant fait appel au public ou des sociétés de portefeuille bancaires ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cela ne causera aucun préjudice aux détenteurs des valeurs mobilières des banques ou des sociétés faisant partie des catégories en question ou aux détenteurs de parts sociales des banques faisant partie des catégories en question.
Exemption par catégorie

1897. (1) Subsection 3(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
1897. (1) Le paragraphe 3(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) a person controls a federal credit union if the person and all of the entities controlled by the person have the right to exercise more than 50 per cent of the votes that may be cast at an annual meeting or to elect the majority of the directors of the federal credit union;
a.1) dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, la personne et les entités qu’elle contrôle qui ont le droit d’exercer plus de la moitié des voix qui peuvent être exprimées lors d’une assemblée annuelle ou d’élire la majorité des administrateurs de celle-ci;
(2) Section 3 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
(2) L’article 3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Guidelines — federal credit union

(5) The Minister may, for any purpose of any provision of this Act that refers to control within the meaning of paragraph (1)(d), make guidelines respecting what constitutes such control of a federal credit union, including guidelines describing the policy objectives that the guidelines and the relevant provisions of the Act are intended to achieve and, if any such guidelines are made, the reference to paragraph (1)(d) in that provision is to be interpreted in accordance with the guidelines.
(5) Le ministre peut, pour l’application de toute disposition de la présente loi qui mentionne le contrôle au sens de l’alinéa (1)d), donner des lignes directrices précisant en quoi consiste ce contrôle relativement à une coopérative de crédit fédérale, notamment par la description des objectifs de politique que les lignes directrices et la disposition en cause visent; le cas échéant, la mention de l’alinéa (1)d) dans la disposition s’interprète selon les lignes directrices.
Lignes directrices — coopérative de crédit

1898. The Act is amended by adding the following after section 7:
1898. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
Holder of membership share

7.1 (1) For the purposes of this Act, a person is a holder of a membership share of a federal credit union if the person is the owner of one or more membership shares according to the federal credit union’s members register or is entitled to be entered in that register, or like record of the federal credit union, as the owner of one or more membership shares.
7.1 (1) Pour l’application de la présente loi, est détenteur de parts sociales d’une coopérative de crédit fédérale toute personne qui est propriétaire d’une ou de plusieurs parts sociales selon le registre des membres de celle-ci ou qui a le droit d’être inscrite dans ce registre, ou un autre document semblable de la coopérative de crédit fédérale, à titre de propriétaire de ces parts sociales.
Détenteur de parts sociales

References to holding membership share

(2) A reference in this Act to the holding of a membership share by or in the name of any person is a reference to the fact that the person is registered or is entitled to be registered in a federal credit union’s members register, or like record of the federal credit union, as the holder of that membership share.
(2) Dans la présente loi, la mention qu’une part sociale est détenue par une personne ou en son nom signifie que cette personne est inscrite ou a le droit d’être inscrite à titre de membre dans le registre des membres ou tout autre document semblable de la coopérative de crédit fédérale.
Mention qu’une part sociale est détenue

1899. (1) Section 8 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
1899. (1) L’article 8 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Significant interest — membership shares

(1.1) A person has a significant interest in the membership shares of a federal credit union if the aggregate of membership shares beneficially owned by the person and membership shares beneficially owned by entities controlled by the person exceeds 10 per cent of all of the outstanding membership shares.
(1.1) Une personne a un intérêt substantiel dans les parts sociales d’une coopérative de crédit fédérale quand elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective de plus de dix pour cent de l’ensemble des parts sociales en circulation.
Intérêt substantiel — parts sociales

(2) Section 8 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 8 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Increasing significant interest — membership shares

(3) A person who has a significant interest in the membership shares of a federal credit union increases that significant interest in the membership shares if the person or any entity controlled by the person acquires beneficial ownership of additional membership shares, or acquires control of any entity that beneficially owns membership shares, of the federal credit union in such number as to increase the percentage of membership shares that are beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person.
(3) La personne qui a un intérêt substantiel dans les parts sociales d’une coopérative de crédit fédérale augmente cet intérêt quand le pourcentage de telles parts sociales dont elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective augmente du fait de l’acquisition par elle-même ou toute entité qu’elle contrôle :
Augmentation de l’intérêt substantiel — parts sociales

a) soit de parts sociales de cette coopérative de crédit fédérale à titre de véritable propriétaire;

b) soit du contrôle d’une entité qui détient à titre de véritable propriétaire des parts sociales de cette coopérative de crédit fédérale.

1900. The Act is amended by adding the following after section 9:
1900. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 9, de ce qui suit :
Acting in concert — members’ rights to vote

9.1 (1) For the purposes of Part VII, if two or more members have agreed, under any agreement, commitment or understanding, whether formal or informal, verbal or written, to act jointly or in concert in respect of the exercise of any right to vote at a meeting of members, those members are deemed to be a single member.
9.1 (1) Pour l’application de la partie VII, sont réputés être un seul membre les membres qui, en vertu d’une entente, d’un accord ou d’un engagement — formel ou informel, oral ou écrit — conviennent d’agir ensemble ou de concert à l’égard de l’exercice du droit de vote à l’assemblée des membres.
Action concertée — droits de vote

Exceptions

(2) For the purposes of this section, members are presumed not to have agreed to act jointly or in concert solely by reason of the fact that

(a) their membership voting rights are vested in the same delegate or delegates; or

(b) they exercise their membership voting rights in the same manner.
(2) Pour l’application du présent article, les membres sont présumés ne pas s’être entendus pour agir ensemble ou de concert uniquement du fait que leurs droits de vote sont dévolus à un même ou aux mêmes délégués ou qu’ils exercent leur droit de vote en cette qualité de la même façon.
Présomption

Designation

(3) If in the opinion of the Superintendent it is reasonable to conclude that an agreement, commitment or understanding referred to in subsection (1) exists by or among two or more members, the Superintendent may designate those members as members who have agreed to act jointly or in concert.
(3) Si, à son avis, il est raisonnable de conclure à l’existence d’une entente, d’un accord ou d’un engagement au sens du paragraphe (1), le surintendant peut décider que les membres en cause se sont entendus pour agir ensemble ou de concert.
Désignation

Contravention

(4) A member contravenes a provision of Part VII if the member agrees to act jointly or in concert with one or more other members in such a manner that a deemed single member contravenes that provision.
(4) Tout membre contrevient à une disposition de la partie VII s’il convient d’agir avec d’autres membres — ou de concert avec ceux-ci — de sorte qu’un seul membre réputé tel contrevient à cette disposition.
Contravention

Acting in concert — shareholders and members’ right to vote

9.2 (1) For the purposes of Part VII, if one or more members of a federal credit union and one or more shareholders of the federal credit union have agreed, under any agreement, commitment or understanding, whether formal or informal, verbal or written, to act jointly or in concert in respect of the exercise of their respective rights to vote, those persons are deemed to be a single person.
9.2 (1) Pour l’application de la partie VII, sont réputés être une seule personne les membres et les actionnaires d’une coopérative de crédit fédérale qui, en vertu d’une entente, d’un accord ou d’un engagement — formel ou informel, oral ou écrit — conviennent d’agir ensemble ou de concert à l’égard de l’exercice du droit de vote respectif.
Action concertée — droits de vote des actionnaires et des membres

Exceptions

(2) For the purposes of this section, persons are presumed not to have agreed to act jointly or in concert solely by reason of the fact that

(a) one or more of the members is the proxyholder of one or more of the shareholders;

(b) one or more of the shareholders is a delegate of one or more of the members; or

(c) they exercise their respective voting rights in the same manner.
(2) Pour l’application du présent article, les personnes sont présumées ne pas s’être entendues pour agir ensemble ou de concert uniquement du fait :
Exceptions

a) qu’un membre est le représentant d’un actionnaire;

b) qu’un actionnaire est le délégué d’un membre;

c) qu’ils exercent leurs droits de vote respectifs de la même façon.

Designation

(3) If in the opinion of the Superintendent it is reasonable to conclude that an agreement, commitment or understanding referred to in subsection (1) exists by or among one or more members and one or more shareholders, the Superintendent may designate those members and shareholders as persons who have agreed to act jointly or in concert.
(3) Si, à son avis, il est raisonnable de conclure à l’existence d’une entente, d’un accord ou d’un engagement au sens du paragraphe (1), le surintendant peut décider que les membres et les actionnaires en cause se sont entendus pour agir ensemble ou de concert.
Désignation

Contravention

(4) A shareholder or a member contravenes a provision of Part VII if the shareholder or member agrees to act jointly or in concert with one or more other shareholders or members in such a manner that a deemed single person contravenes that provision.
(4) Tout membre ou actionnaire contrevient à une disposition de la partie VII s’il convient d’agir avec d’autres membres ou actionnaires — ou de concert avec ceux-ci — de sorte qu’une seule personne réputée telle contrevient à cette disposition.
Contravention

1901. (1) Subsection 10(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
1901. (1) Le paragraphe 10(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Intérêt de groupe financier dans une personne morale

10. (1) Une personne a un intérêt de groupe financier dans une personne morale quand :

a) elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective d’un nombre total d’actions comportant plus de dix pour cent des droits de vote attachés à l’ensemble des actions en circulation de celle-ci;

b) elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective d’un nombre total d’actions représentant plus de vingt-cinq pour cent de l’avoir des actionnaires de celle-ci.
10. (1) Une personne a un intérêt de groupe financier dans une personne morale dans les cas suivants :
Intérêt de groupe financier dans une personne morale

a) elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective d’un nombre total d’actions comportant plus de dix pour cent des droits de vote attachés à l’ensemble des actions en circulation de celle-ci;

b) elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective d’un nombre total d’actions représentant plus de vingt-cinq pour cent de l’avoir des actionnaires de celle-ci;

(2) Subsection 10(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a), by adding “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
(2) Le paragraphe 10(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) in the case of a body corporate that is a federal credit union,
(i) the voting rights of the person and of entities controlled by the person exceed 10 per cent of the aggregate of the voting rights that may be exercised by members and shareholders, or
(ii) the aggregate of any shares and membership shares of the federal credit union beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person represents ownership of greater than 25 per cent of the members’ and shareholders’ equity of the federal credit union.
c) si la personne morale est une coopérative de crédit fédérale :
(i) les droits de vote détenus par elle-même et les entités qu’elle contrôle représentent plus de dix pour cent de l’ensemble des droits de vote pouvant être exercés par les membres et les actionnaires,
(ii) elle-même et les entités qu’elle contrôle détiennent la propriété effective d’un nombre total d’actions et de parts sociales représentant plus de vingt-cinq pour cent de l’avoir des membres et des actionnaires de celle-ci.
(3) Section 10 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(3) L’article 10 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Increasing substantial investment in federal credit unions

(3.1) A person who has a substantial investment in a federal credit union under subparagraph (1)(c)(i) increases that substantial investment when the percentage of the voting rights of the person and of entities controlled by the person in relation to the aggregate of the voting rights that may be exercised by members and shareholders is increased for any reason.
(3.1) La personne qui détient le type d’intérêt de groupe financier visé au sous-alinéa (1)c)(i) l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle augmente, de quelque manière que ce soit, le pourcentage de ses droits de vote par rapport à l’ensemble des droits de vote pouvant être exercés par les membres et les actionnaires.
Augmentation de l’intérêt de groupe financier — coopérative de crédit fédérale

Increasing substantial investment in federal credit unions

(3.2) A person who has a substantial investment in a federal credit union under subparagraph (1)(c)(ii) increases that substantial investment when

(a) the person or any entity controlled by the person acquires beneficial ownership of additional shares or membership shares of the federal credit union in such number as to increase the percentage of the members’ and shareholders’ equity of the federal credit union represented by the aggregate of the shares and membership shares beneficially owned by the person and by entities controlled by the person; or

(b) the person or any entity controlled by the person acquires control of any entity that beneficially owns shares or membership shares of the federal credit union in such number as to increase the percentage of the members’ and shareholders’ equity of the federal credit union represented by the aggregate of the shares and membership shares beneficially owned by the person and by entities controlled by the person.
(3.2) La personne qui détient le type d’intérêt de groupe financier visé au sous-alinéa (1)c)(ii) l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle :
Augmentation de l’intérêt de groupe financier — coopérative de crédit fédérale

a) soit, acquiert à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions ou de parts sociales qui augmente le pourcentage de l’avoir des membres et des actionnaires de la coopérative de crédit fédérale que représente le total des actions et des parts sociales de celle-ci qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire;

b) soit, acquiert le contrôle d’une entité qui détient à titre de véritable propriétaire un nombre d’actions ou de parts sociales de la coopérative de crédit fédérale qui augmente le pourcentage de l’avoir des membres et des actionnaires de la coopérative de crédit fédérale que représente le total des actions et des parts sociales de celle-ci qu’elles détiennent à titre de véritable propriétaire.

(4) Section 10 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
(4) L’article 10 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
New substantial investment — federal credit union

(4.1) For greater certainty,

(a) if a person has a substantial investment in a federal credit union under subparagraph (1)(c)(i) and the person, or any entity controlled by the person, purchases or otherwise acquires beneficial ownership of shares or membership shares of the federal credit union or acquires control of any entity that beneficially owns shares or membership shares of the federal credit union, the acquisition is deemed to cause the person to increase a substantial investment in the federal credit union if the percentage of the members’ and shareholders’ equity of the federal credit union represented by the aggregate of the shares and membership shares of the federal credit union beneficially owned by the person and by any entities controlled by the person exceeds 25 per cent of the members’ and shareholders’ equity of the federal credit union; or

(b) if a person has a substantial investment in a federal credit union under subparagraph (1)(c)(ii) and the person or any entity controlled by the person acquires voting rights in the federal credit union — or acquires control of any entity that has voting rights in the federal credit union — in such number that the percentage of the voting rights of the person and entities controlled by the person exceeds 10 per cent of the aggregate of the voting rights of the members and shareholders of the federal credit union, the acquisition is deemed to cause the person to increase a substantial investment in the federal credit union.
(4.1) Il est entendu que les acquisitions ci-après sont réputées augmenter l’intérêt de groupe financier d’une personne dans une coopérative de crédit fédérale :
Nouvel intérêt de groupe financier — coopérative de crédit fédérale

a) dans le cas où la personne a un intérêt de groupe financier dans la coopérative de crédit fédérale visé au sous-alinéa (1)c)(i), l’acquisition par cette personne, ou par une entité qu’elle contrôle, soit d’un nombre d’actions ou de parts sociales de la coopérative de crédit fédérale à titre de véritable propriétaire, soit du contrôle d’une entité détenant à ce titre de telles actions ou parts sociales, qui augmente le pourcentage de l’avoir des membres et des actionnaires de la coopérative de crédit fédérale que représente l’ensemble de ces actions et de ces parts sociales détenues à titre de véritable propriétaire par cette personne et les entités qu’elle contrôle, à plus de vingt-cinq pour cent de l’avoir des membres et des actionnaires de la coopérative de crédit fédérale;

b) dans le cas où la personne a un intérêt de groupe financier dans la coopérative de crédit fédérale visé au sous-alinéa (1)c)(ii), l’acquisition par cette personne, ou par une entité qu’elle contrôle, soit de droits de vote, soit du contrôle d’une entité détenant de tels droits de vote, qui augmente le pourcentage des droits de vote pouvant être exercés par cette personne et les entités qu’elle contrôle, à plus de dix pour cent de l’ensemble des droits de vote pouvant être exercés par les membres et les actionnaires.

1902. The Act is amended by adding the following after section 12:
1902. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 12, de ce qui suit :
Cooperative basis

12.1 (1) For the purposes of this Act, a federal credit union is organized and carries on business on a cooperative basis if

(a) a majority of its members are natural persons;

(b) it provides financial services primarily to its members;

(c) membership in the federal credit union is wholly or primarily open, in a non-discriminatory manner, to persons who can use the services of the federal credit union and who are willing and able to accept the responsibilities of membership;

(d) each member has only one vote;

(e) a delegate has only one vote even though the delegate is a member or represents more than one member;

(f) dividends on any membership share are limited to the maximum percentage fixed in the federal credit union’s letters patent or by-laws; and

(g) surplus funds arising from the federal credit union’s operations are used

(i) to provide for the financial stability of the federal credit union,

(ii) to develop its business,

(iii) to provide or improve common serv- ices to members,

(iv) to provide for reserves or dividends on membership shares and shares,

(v) for community welfare or the propagation of cooperative enterprises, or

(vi) as a distribution to its members as a patronage allocation.
12.1 (1) Pour l’application de la présente loi, une coopérative de crédit fédérale est organisée et exerce ses activités commerciales selon le principe coopératif lorsque :
Principe coopératif

a) la majorité de ses membres sont des personnes physiques;

b) les services financiers sont offerts principalement à ses membres;

c) l’adhésion à la coopérative de crédit fédérale est exclusivement ou principalement ouverte, sans discrimination, aux personnes qui peuvent en utiliser les services et qui sont disposées et aptes à accepter les responsabilités rattachées au statut de membre;

d) chaque membre a une seule voix;

e) un délégué n’a qu’une seule voix qu’il soit lui-même un membre ou qu’il en représente plus d’un;

f) les dividendes sur les parts sociales sont limités au pourcentage maximal fixé dans ses lettres patentes ou ses règlements administratifs;

g) l’excédent provenant de l’exploitation de la coopérative de crédit fédérale est utilisé à l’une ou plusieurs des fins suivantes :

(i) la stabilité financière de la coopérative de crédit fédérale,

(ii) l’expansion de ses activités commerciales,

(iii) la prestation ou l’amélioration de services communs aux membres,

(iv) la constitution de réserves ou de dividendes sur le capital de parts sociales et d’actions,

(v) la promotion du bien-être collectif ou l’expansion des entreprises coopératives,

(vi) la distribution à ses membres sous forme de ristournes.

Restrictions

(2) Paragraph (1)(c) is subject to any restrictions in the by-laws of the federal credit union on the classes of persons to which membership may be available, as long as the restrictions are consistent with applicable laws with respect to human rights.
(2) Les conditions visées à l’alinéa (1)c) sont assujetties, sous réserve des règles de droit applicables en matière de droits de la personne, aux limites relatives aux catégories de personnes admissibles au statut de membre énoncées dans les règlements administratifs.
Limites

Member who is shareholder

12.2 For greater certainty, a member of a federal credit union who is also a shareholder of the federal credit union may exercise the rights given to a shareholder by this Act for all shares held by the member.
12.2 Il est entendu que le membre d’une coopérative de crédit fédérale qui en est aussi actionnaire peut exercer les droits conférés aux actionnaires par la présente loi pour toutes les actions qu’il détient.
Membre qui est en outre actionnaire

1903. Section 18 of the Act is renumbered as subsection 18(1) and is amended by adding the following:
1903. L’article 18 de la même loi devient le paragraphe 18(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
No personal liability — federal credit unions

(2) The members of a federal credit union are not, as members, liable for any liability, act or default of the federal credit union except as otherwise provided by this Act.
(2) Les membres de la coopérative de crédit fédérale ne sont pas responsables, en tant que tels, des dettes, actes ou défauts de celle-ci, sauf dans les cas prévus par la présente loi.
Absence de responsabilité personnelle — coopérative de crédit fédérale

1904. Section 22 of the Act is replaced by the following:
1904. L’article 22 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Incorporation of bank

22. (1) On the application of one or more persons made in accordance with this Act, the Minister may, subject to this Part, issue letters patent incorporating a bank, other than a federal credit union.
22. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, lorsqu’au moins une personne en fait la demande, le ministre peut délivrer des lettres patentes pour la constitution d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale.
Constitution d’une banque

Incorporation of federal credit union

(2) On the application of five or more persons, a majority of whom are natural persons, made in accordance with this Act, the Minister may, subject to this Part, issue letters patent incorporating a federal credit union.
(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, lorsqu’au moins cinq personnes, dont la majorité sont des personnes physiques, en font la demande, le ministre peut délivrer des lettres patentes pour la constitution d’une coopérative de crédit fédérale.
Constitution d’une coopérative de crédit fédérale

2001, c. 9, s. 47

1905. Section 27 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (g) and by replacing paragraph (h) with the following:
1905. L’alinéa 27h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 47

(h) if the bank will be a federal credit union, that it will be organized and carry on business on a cooperative basis in accordance with section 12.1; and
(i) the best interests of the financial system in Canada including, if the bank will be a federal credit union, the best interests of the cooperative financial system in Canada.
h) dans le cas d’une banque qui sera une coopérative de crédit fédérale, le fait qu’elle sera organisée et exercera ses activités commerciales selon le principe coopératif énoncé à l’article 12.1;
i) l’intérêt du système financier canadien notamment, si la banque sera une coopérative de crédit fédérale, celui du système coopératif financier canadien.
1906. Subsection 28(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
1906. Le paragraphe 28(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) in the case of a bank that is to be a federal credit union, a statement that it is a federal credit union;
a.1) dans le cas d’une banque qui sera une coopérative de crédit fédérale, une déclaration portant qu’elle est une coopérative de crédit fédérale;
1907. The Act is amended by adding the following after section 31:
1907. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 31, de ce qui suit :
First members of federal credit union

31.1 The incorporators of a federal credit union are deemed to be its first members.
31.1 Les fondateurs de la coopérative de crédit fédérale sont réputés en être les premiers membres.
Premiers membres

1908. Section 33 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
1908. L’article 33 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Continuance for the purpose of amalgamation

(3) A local cooperative credit society may, if so authorized by the laws of the jurisdiction in which it is incorporated, apply to the Minister for letters patent continuing it as a federal credit union if it proposes to be continued under this Act for the purpose of amalgamating with another federal credit union in compliance with this Act.
(3) La société coopérative de crédit locale peut, si les règles de droit en vigueur sur le territoire de sa constitution l’y autorisent, demander au ministre des lettres patentes de prorogation en tant que coopérative de crédit fédérale sous le régime de la présente loi si elle a l’intention d’être prorogée afin de fusionner avec une autre coopérative de crédit fédérale conformément à la présente loi.
Prorogation en vue d’une fusion

1909. Subsections 34(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
1909. Les paragraphes 34(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Application for continuance

34. (1) If a body corporate applies for letters patent under section 33, sections 23 to 27 apply in respect of the application, with any modifications that the circumstances require.
34. (1) La demande de prorogation est, dans tous les cas, assujettie aux articles 23 à 27, avec les adaptations nécessaires.
Demande de prorogation

Special resolution approval

(2) If a body corporate applies for letters patent under section 33, the application must be duly authorized by a special resolution.
(2) La demande de prorogation faite en vertu de l’article 33 doit être auparavant dûment autorisée par résolution extraordinaire.
Autorisation par résolution extraordinaire

1910. Subsection 35(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
1910. Le paragraphe 35(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Power to issue letters patent

35. (1) On the application of a body corporate under section 33, the Minister may, subject to this Part, issue letters patent continuing the body corporate as a bank under this Act.
35. (1) On the application of a body corporate under section 33, the Minister may, subject to this Part, issue letters patent continuing the body corporate as a bank under this Act.
Power to issue letters patent

1911. The Act is amended by adding the following after section 35:
1911. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 35, de ce qui suit :
Power to issue letters patent

35.1 (1) On the application of a local cooperative credit society under subsection 33(2), the Minister may, subject to this Part, issue letters patent continuing the local cooperative credit society as a federal credit union only if the Minister is of the opinion that the local cooperative credit society has complied with the regulations respecting notice and disclosure requirements.
35.1 (1) Le ministre peut, sous réserve des autres dispositions de la présente partie, délivrer des lettres patentes prorogeant comme coopérative de crédit fédérale la société coopérative de crédit locale qui en fait la demande aux termes du paragraphe 33(2) s’il estime qu’elle s’est conformée aux règlements relatifs aux exigences de notification et de divulgation.
Prorogation

Power to issue letters patent

(2) On the application of a local cooperative credit society under subsection 33(3), the Minister may, subject to this Part, issue letters patent continuing the local cooperative credit society as a federal credit union only if the Minister is of the opinion that

(a) the local cooperative credit society has complied with the regulations respecting notice and disclosure requirements; and

(b) the federal credit union that results from the amalgamation will satisfy the requirements for incorporation as a federal credit union.
(2) Le ministre peut, sous réserve des autres dispositions de la présente partie, délivrer des lettres patentes prorogeant comme coopérative de crédit fédérale la société coopérative de crédit locale qui en fait la demande aux termes du paragraphe 33(3) s’il estime que la coopérative de crédit fédérale qui sera issue de la fusion se conformera aux exigences en matière de constitution prévues par la présente loi et qu’elle s’est conformée aux règlements relatifs aux exigences de notification et de divulgation.
Prorogation en vue d’une fusion

Regulations

(3) The Governor in Council may make regulations respecting notice and disclosure requirements for the purpose of subsections (1) and (2).
(3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements relatifs aux exigences de notification et de divulgation visées aux paragraphes (1) et (2).
Règlements

1912. The portion of section 36 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1912. Le passage de l’article 36 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Effect of letters patent

36. On the day set out in the letters patent continuing a body corporate as a bank,
36. On the day set out in the letters patent continuing a body corporate as a bank,
Effect of letters patent

1913. Section 38 of the Act is renumbered as subsection 38(1) and is amended by adding the following:
1913. L’article 38 de la même loi devient le paragraphe 38(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Membership shares

(2) In addition, if the body corporate is continued as a federal credit union,

(a) in the case of a body corporate with common shares,

(i) its common shares are deemed to be membership shares to which are attached the rights, privileges and restrictions set out in this Act,

(ii) the holders of those common shares are deemed to be the members of the federal credit union, and

(iii) any agreement made before continuance under which the holders of any common shares of the body corporate have agreed to vote those shares in a manner provided in the agreement is of no effect; and

(b) in the case of a body corporate that has members,

(i) the membership shares, however designated, of the body corporate are deemed to be membership shares of the federal credit union to which are attached the rights, privileges and restrictions set out in this Act,

(ii) the members of the body corporate are deemed to be the members of the federal credit union, and

(iii) any agreement made before continuance under which the members of the body corporate have agreed to vote in a manner provided in the agreement is of no effect.
(2) En outre, la prorogation d’une personne morale comme coopérative de crédit fédérale a les effets suivants :
Parts sociales

a) dans le cas d’une personne morale qui a émis des actions ordinaires :

(i) les actions ordinaires de la personne morale sont réputées être des parts sociales auxquelles sont rattachés les droits, privilèges et restrictions précisés dans la présente loi,

(ii) les détenteurs des actions ordinaires de la personne morale sont réputés être les membres de la coopérative de crédit fédérale,

(iii) est nulle toute convention qui est intervenue avant la prorogation et aux termes de laquelle les détenteurs d’actions ordinaires de la personne morale ont convenu d’exercer les droits de vote se rattachant à ces actions de la manière qui y est prévue;

b) dans le cas d’une personne morale qui est composée de membres :

(i) les parts sociales, quelle que soit leur désignation, de la personne morale sont réputées être des parts sociales de la coopérative de crédit fédérale auxquelles sont rattachés les droits, privilèges et restrictions précisés dans la présente loi,

(ii) les membres de la personne morale sont réputés être les membres de la coopérative de crédit fédérale,

(iii) est nulle toute convention qui est intervenue avant la prorogation et aux termes de laquelle les membres de la personne morale ont convenu de voter de la manière qui y est prévue.

1914. Paragraph 39(2)(a) of the Act is replaced by the following:
1914. L’alinéa 39(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) with respect to any activity described in paragraph (1)(a), 30 days after the date of issue of the letters patent or
(i) if the activity is conducted under an agreement existing on the date of issue of the letters patent, the expiry of the agreement, or
(ii) if the bank is a federal credit union and an undertaking to cease engaging in the activity has been given under subsection 973.02(1), the cessation date set out in the undertaking in respect of the activity;
a) dans les cas visés à l’alinéa (1)a), trente jours à partir de la date de délivrance des lettres patentes ou :
(i) lorsque l’activité découle d’accords existant à cette date, la date d’expiration de ces accords,
(ii) lorsque la banque est une coopérative de crédit fédérale et qu’un engagement de cesser d’exercer cette activité a été pris en vertu du paragraphe 973.02(1), la date de cessation de cette activité précisée dans l’engagement;
2007, c. 6, s. 6

1915. The portion of subsection 39.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1915. Le passage du paragraphe 39.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, art. 6

Transferring to other federal Acts — banks

39.1 (1) A bank that is not a federal credit union may
39.1 (1) La banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peut demander :
Prorogation en vertu d’autres lois fédérales — banque

2007, c. 6, s. 6

1916. Section 39.2 of the Act is replaced by the following:
1916. L’article 39.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, art. 6

Transferring to other federal Acts — federal credit union

39.2 (1) A federal credit union may

(a) apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Cooperatives Act for a certificate of continuance, or a certificate of continuance and a certificate of amalgamation, as a cooperative under that Act; or

(b) apply under the Cooperative Credit Associations Act for letters patent continuing the federal credit union as an association under that Act or amalgamating and continuing the federal credit union as an association under that Act.
39.2 (1) La coopérative de crédit fédérale peut demander :
Prorogation sous le régime d’autres lois fédérales — coopérative de crédit fédérale

a) avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en coopérative en vertu de la Loi canadienne sur les coopératives ou d’un certificat de prorogation et d’un certificat de fusion en coopérative en vertu de cette loi;

b) la délivrance de lettres patentes de prorogation en association en vertu de la Loi sur les associations coopératives de crédit ou de lettres patentes de fusion et prorogation en association en vertu de cette loi.

Conditions for approval

(2) The approval referred to in paragraph (1)(a) may be given only if the Minister is satisfied that

(a) the federal credit union has published, once a week for four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where its head office is situated, a notice of its intention to apply for the approval;

(b) the application has been authorized by a special resolution of the members and, if the federal credit union has issued shares, by a separate special resolution of the shareholders of each class of shares; and

(c) the federal credit union does not hold deposits.
(2) L’agrément visé à l’alinéa (1)a) ne peut être accordé que si le ministre est convaincu que :
Conditions préalables à l’agrément

a) la coopérative de crédit fédérale a fait publier une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage paraissant au lieu de son siège ou dans les environs, un préavis de son intention de faire la demande d’agrément;

b) la demande a été autorisée par résolution extraordinaire des membres et, si la coopérative de crédit fédérale a émis des actions, par une résolution extraordinaire distincte des actionnaires pour chaque catégorie d’actions;

c) la coopérative de crédit fédérale ne détient pas de dépôts.

All shares have right to vote

(3) For the purpose of paragraph (2)(b), each share carries the right to vote in respect of the special resolution, whether or not it otherwise carries the right to vote in respect of any other matter.
(3) Pour l’application de l’alinéa (2)b), chaque action, assortie ou non du droit de vote pour toute autre question, emporte droit de vote quant à la résolution extraordinaire.
Droit de vote pour tous

Restriction on other transfers

(4) A federal credit union may not apply to be continued, or to be amalgamated and continued, as the case may be, as a body corporate other than one referred to in subsection (1).
(4) La coopérative de crédit fédérale ne peut demander la prorogation ou la fusion et la prorogation, selon le cas, si ce n’est en conformité avec le paragraphe (1).
Restriction : prorogation en vertu d’autres régimes

Act ceases to apply

39.3 If a bank applies for a certificate or letters patent referred to in section 39.1 or 39.2 in accordance with that section and the certificate is given or the letters patent are issued, this Act ceases to apply to the bank as of the day on which the certificate or the letters patent take effect.
39.3 En cas de délivrance d’un certificat ou de lettres patentes par suite d’une demande faite par la banque en vertu des articles 39.1 ou 39.2, la présente loi cesse de s’appliquer à celle-ci à la date de prise d’effet du certificat ou des lettres patentes.
Cessation

1917. Section 40 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (e):
1917. L’article 40 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
(f) that includes the phrase “credit union” or “coopérative de crédit”, or any abbreviation, combination or derivative of those phrases, unless it is to be a federal credit union and its name also includes the word “bank”, “banque”, “federal” or “fédérale” in conjunction with those phrases; or
(g) that includes the words “cooperative” or “coopérative”, or any abbreviation, combination or derivative of those words, unless it is to be a federal credit union and its name also includes the word “bank”, “banque”, “federal” or “fédérale” in conjunction with those words.
f) qui inclut les termes « coopérative de crédit » ou « credit union », ou toute abréviation, combinaison ou dérivé de ceux-ci, sauf si elle sera une coopérative de crédit fédérale et que sa dénomination sociale inclut le terme « banque », « bank », « fédérale » ou « federal » de concert avec ces termes;
g) qui inclut les termes « coopérative » ou « cooperative », ou toute abréviation, combinaison ou dérivé de ceux-ci, sauf si elle sera une coopérative de crédit fédérale et que sa dénomination sociale inclut le terme « banque », « bank », « fédérale » ou « federal » de concert avec ces termes.
1918. The Act is amended by adding the following after section 40:
1918. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 40, de ce qui suit :
Name of federal credit union

40.1 Despite any other Act, but subject to paragraphs 40(f) and (g), a bank may be incorporated or formed under this Act with the words “credit union” “coopérative de crédit”, “cooperative” or “coopérative”, or any abbreviation, combination or derivative of those words, in its name, but only if it will be a federal credit union.
40.1 Malgré toute autre loi et sous réserve de l’application des alinéas 40f) ou g), une banque peut être constituée sous le régime de la présente loi sous une dénomination sociale qui inclut les termes « coopérative de crédit », « credit union », « coopérative » ou « cooperative », ou toute abréviation, combinaison ou dérivé de ceux-ci seulement si elle sera une coopérative de crédit fédérale.
Dénomination sociale d’une coopérative de crédit fédérale

1996, c. 6, s. 2

1919. Subsection 42(4) of the Act is replaced by the following:
1919. Le paragraphe 42(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 2

Directions

(4) If a bank is carrying on business under or identifying itself by a name other than its corporate name, the Superintendent may, by order, direct the bank not to use that other name if the Superintendent is of the opinion that that other name is a name referred to in any of paragraphs 40(a) to (g).
(4) Dans le cas où la banque exerce son activité commerciale ou s’identifie sous un autre nom que sa dénomination sociale, le surintendant peut, par ordonnance, lui interdire d’utiliser cet autre nom s’il est d’avis que celui-ci est visé à l’un des alinéas 40a) à g).
Interdiction

1920. The Act is amended by adding the following after the heading “Organization Meetings” before section 45:
1920. La même loi est modifiée par adjonction, après l’intertitre « Réunions » précédant l’article 45, de ce qui suit :
Banks Other Than Federal Credit Unions
Banque autre qu’une coopérative de crédit fédérale
1921. The portion of subsection 45(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1921. Le passage du paragraphe 45(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
First directors’ meeting

45. (1) After letters patent incorporating a bank that is not a federal credit union are issued, a meeting of the directors of the bank must be held at which the directors may, subject to this Part,
45. (1) Après la délivrance des lettres patentes constituant la banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, le conseil d’administration tient une réunion au cours de laquelle il peut, sous réserve de la présente partie :
Réunion constitutive

2001, c. 9, s. 54

1922. Subsection 46(1) of the Act is replaced by the following:
1922. Le paragraphe 46(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 54

Calling shareholders’ meeting

46. (1) If at least five million dollars, or any greater amount that the Minister may specify, has been received by a bank in respect of which letters patent were issued under subsection 22(1) from the issue of its shares, the directors of the bank must without delay call a meeting of the shareholders of the bank.
46. (1) Dès que le produit de l’émission d’actions atteint cinq millions de dollars ou le montant supérieur que le ministre peut exiger, les administrateurs de toute banque ayant obtenu des lettres patentes en vertu du paragraphe 22(1) convoquent une assemblée des actionnaires.
Convocation d’une assemblée des actionnaires

1923. Section 47 of the French version of the Act is replaced by the following:
1923. L’article 47 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Mandat des premiers administrateurs

47. Le mandat des administrateurs désignés dans la demande de constitution expire à l’élection des administrateurs lors de la première assemblée des actionnaires convoquée en vertu du paragraphe 46(1).
47. Le mandat des administrateurs désignés dans la demande de constitution expire à l’élection des administrateurs lors de la première assemblée des actionnaires convoquée en vertu du paragraphe 46(1).
Mandat des premiers administrateurs

1924. The Act is amended by adding the following after section 47:
1924. La présente loi est modifiée par adjonction, après l’article 47, de ce qui suit :
Federal Credit Unions
Coopérative de crédit fédérale
Meeting of First Directors
Réunion des premiers administrateurs
Organizational meeting

47.01 (1) After letters patent incorporating a federal credit union are issued, a meeting of its first directors must be held at which the first directors may, subject to this Part,

(a) adopt forms of certificates for membership shares, forms of share certificates and forms of corporate records;

(b) admit persons to membership in the federal credit union and issue or authorize the issuance of membership shares;

(c) authorize the issue of shares of the federal credit union;

(d) appoint officers;

(e) appoint, under subsection 314(1), an auditor or auditors to hold office until the first meeting of members;

(f) make banking arrangements; and

(g) deal with any other matters necessary to organize the federal credit union.
47.01 (1) Après la délivrance des lettres patentes constituant la coopérative de crédit fédérale, les premiers administrateurs tiennent une réunion au cours de laquelle ils peuvent, sous réserve de la présente partie :
Réunion constitutive

a) adopter les modèles des certificats de parts sociales et d’actions, et des livres ou registres sociaux;

b) autoriser l’adhésion de personnes à la coopérative de crédit fédérale et émettre ou autoriser l’émission de parts sociales;

c) autoriser l’émission d’actions;

d) nommer les dirigeants;

e) nommer, au titre du paragraphe 314(1), un ou des vérificateurs dont le mandat expire à la première assemblée des membres;

f) conclure des conventions bancaires;

g) traiter toute autre question d’organisation de la coopérative de crédit fédérale.

Calling directors’ meeting

(2) A first director may call the meeting referred to in subsection (1) by giving, subject to subsection 181(2), the other directors notice of the time and place of the meeting no fewer than five days before the meeting.
(2) Un premier administrateur de la coopérative de crédit fédérale peut, sous réserve du paragraphe 181(2), convoquer la réunion prévue au paragraphe (1) en avisant chaque administrateur, au moins cinq jours à l’avance, des date, heure et lieu de celle-ci.
Convocation de la réunion

First Meeting of Members
Première assemblée des membres
Calling members’ meeting

47.02 (1) If at least five million dollars, or any greater amount that the Minister may specify, has been received by a federal credit union in respect of which letters patent were issued under subsection 22(2) from the issue of its membership shares and shares, the directors of the federal credit union must, without delay, call a meeting of the members of the federal credit union.
47.02 (1) Dès que le produit de l’émission des parts sociales et des actions atteint cinq millions de dollars ou le montant supérieur que le ministre peut exiger, les administrateurs de la coopérative de crédit fédérale ayant obtenu des lettres patentes en vertu du paragraphe 22(2) convoquent une assemblée des membres.
Convocation d’une assemblée des membres

Meeting of members

(2) At the meeting, the members must

(a) make by-laws;

(b) elect directors in accordance with this Act and the federal credit union’s by-laws; and

(c) appoint an auditor or auditors to hold office until the close of the first annual meeting of the federal credit union.
(2) À leur première assemblée, les membres :
Première assemblée des membres

a) prennent des règlements administratifs;

b) élisent des administrateurs conformément à la présente loi et aux règlements administratifs;

c) nomment un ou des vérificateurs dont le mandat expire à la clôture de la première assemblée annuelle.

Term of office of first directors

(3) The term of office of the first directors ends at the close of the meeting referred to in subsection (1).
(3) Le mandat des premiers administrateurs prend fin à la clôture de la première assemblée des membres.
Mandat des premiers administrateurs

Membership in a Federal Credit Union
Membres d’une coopérative de crédit fédérale
Conditions of Membership
Droits des membres
Membership governed by by-laws

47.03 (1) Subject to the provisions of this Act, membership in a federal credit union is governed by its by-laws.
47.03 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, l’adhésion à la coopérative de crédit fédérale est régie par ses règlements administratifs.
Adhésion

Minimum membership shares required

(2) To be a member of a federal credit union, a person must acquire and hold the minimum number of membership shares required under the federal credit union’s by-laws.
(2) Pour être membre, toute personne acquiert et détient le nombre minimal de parts sociales qu’exigent les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale.
Nombre minimal de parts sociales

Member who ceases to hold the minimum

(3) Subject to any limitations in the federal credit union’s by-laws, including limitations on the rights members may exercise, a member of a federal credit union who ceases to hold enough membership shares to be a member continues to be a member of the federal credit union for the purposes of this Act.
(3) Sous réserve des restrictions que prévoient les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale, notamment celles relatives aux droits qu’il peut exercer, le membre qui ne détient plus le nombre minimal de parts sociales ne perd pas sa qualité de membre pour l’application de la présente loi.
Détention d’un nombre insuffisant de parts sociales

Ground for expulsion

(4) For greater certainty, subsection (3) does not prevent holding fewer than the minimum number of membership shares from being set out in the federal credit union’s by-laws as a ground for expulsion under subsection 47.06(1) or section 47.09.
(4) Il est entendu que le paragraphe (3) n’a pas pour effet d’empêcher les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale de prévoir que la détention d’un nombre de parts sociales inférieur au nombre minimal soit un motif d’exclusion dans le cadre du paragraphe 47.06(1) ou de l’article 47.09.
Motifs de révocation

Subscription deemed application

47.04 (1) A subscription for the number of membership shares in a federal credit union required by the federal credit union’s by-laws for membership constitutes an application for membership and the issue of a membership share to the applicant constitutes admission to membership.
47.04 (1) La souscription du nombre de parts sociales de la coopérative de crédit fédérale qui est exigé par ses règlements administratifs constitue une demande d’adhésion et l’émission de telles parts sociales au demandeur emporte la qualité de membre.
Souscription constitue demande

Approval required

(2) Subject to subsection (1), a person becomes a member of a federal credit union when the person’s application for membership is approved by the directors or an employee authorized by the federal credit union and the applicant has complied fully with the federal credit union’s by-laws governing admission of members.
(2) Sous réserve du paragraphe (1), la personne devient membre d’une coopérative de crédit fédérale lorsque sa demande d’adhésion est approuvée par les administrateurs ou par un employé autorisé par la coopérative de crédit fédérale à cette fin et qu’elle s’est pleinement conformée aux règlements administratifs régissant l’admission des membres.
Approbation requise

Withdrawal and Termination
Retrait et exclusions
Withdrawal of membership

47.05 (1) A member of a federal credit union may withdraw from the federal credit union at any time by giving notice in accord-ance with the by-laws.
47.05 (1) Le membre peut se retirer de la coopérative de crédit fédérale à n’importe quel moment en donnant un avis à cet effet conformément aux règlements administratifs.
Retrait des membres

Deemed notice

(2) A deceased member is deemed to have given notice to the federal credit union of their intention to withdraw on the day of their death.
(2) Le membre décédé est réputé avoir donné à la coopérative de crédit fédérale l’avis mentionné au paragraphe (1) le jour de son décès.
Avis réputé

Rights of withdrawing member

(3) The by-laws of a federal credit union must set out the rights of a withdrawing member.
(3) Les droits du membre qui se retire sont prévus par les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale.
Droits des membres se retirant

Expulsion

47.06 (1) A member of a federal credit union may be expelled from membership, in accordance with the by-laws, by a resolution of the directors on the grounds set out in the by-laws.
47.06 (1) Les administrateurs peuvent, par résolution et pour les motifs prévus aux règlements administratifs, exclure un membre de la coopérative de crédit fédérale, conformément à ceux-ci.
Exclusion

Member’s rights relating to expulsion

(2) The by-laws of a federal credit union must set out the rights of members who are expelled under subsection (1), and those rights must include

(a) the right of a member to receive advance notice of any meeting of the directors at which the board will consider a resolution to expel the member;

(b) the right of a member not to be expelled without being given an opportunity to make representations on the matter at the meeting of the directors;

(c) the right of an expelled member to appeal the decision of the directors at the next meeting of the members; and

(d) the right of the expelled member to be reinstated as a member of the federal credit union if, at the next meeting of the members, the members, by ordinary resolution, set aside the directors’ resolution.
(2) Les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale prévoient les droits des membres exclus en vertu du paragraphe (1), lesquels comprennent :
Droits des membres exclus

a) le droit de recevoir un préavis de toute réunion des administrateurs portant sur la résolution visée au paragraphe (1);

b) le droit de ne pas être exclu sans avoir eu l’occasion de comparaître à la réunion des administrateurs et d’y faire des représentations;

c) le droit d’interjeter appel de la décision des administrateurs à l’assemblée suivante des membres;

d) le droit d’être réadmis comme membre si, à leur assemblée suivante, les membres annulent, par résolution ordinaire, la résolution des administrateurs.

Procedures to be set out in by-laws

(3) The by-laws of a federal credit union must set out

(a) the procedures to be followed by the directors to provide the advance notice referred to in paragraph (2)(a); and

(b) the procedures to be followed relating to the appeal referred to in paragraph (2)(c).
(3) Les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale énoncent la procédure de remise du préavis visé à l’alinéa (2)a) et la procédure pour interjeter l’appel prévu à l’alinéa (2)c).
Procédure

Notice of decision

(4) If the directors pass a resolution expelling a member under subsection (1), the federal credit union must, within five days after the passing of the resolution, notify the member of the directors’ decision by registered letter addressed to the member at the member’s recorded address.
(4) Dans les cinq jours qui suivent l’adoption par les administrateurs d’une résolution d’exclusion du membre en vertu du paragraphe (1), la coopérative de crédit fédérale l’avise par courrier recommandé expédié à l’adresse enregistrée.
Avis

Inactivity

47.07 No by-law may provide for the expulsion of a member by reason only of inactivity of the member in relation to the business or affairs of the federal credit union.
47.07 Aucun règlement administratif ne peut autoriser l’exclusion d’un membre pour la seule raison de sa non-participation dans les activités commerciales ou les affaires internes de la coopérative de crédit fédérale.
Non-participation

Redemption

47.08 No by-law governing the withdrawal of a member from membership or the termination of the membership of a member may authorize a redemption of membership shares in contravention of section 485.
47.08 Aucun règlement administratif régissant le retrait ou l’exclusion d’un membre de la coopérative de crédit fédérale ne peut autoriser le rachat de parts sociales en contravention de l’article 485.
Limite imposée aux règlements administratifs

Termination by members

47.09 Unless the by-laws provide otherwise, the membership of a member may be terminated by a special resolution of the members. Section 47.06 applies, with any modifications that the circumstances require, to a termination by the members.
47.09 Sauf disposition contraire d’un règlement administratif, les membres de la coopérative de crédit fédérale peuvent, par résolution extraordinaire, exclure un membre; le cas échéant, l’article 47.06 s’applique avec les adaptations nécessaires.
Exclusion par les membres

Winding-up proceedings in respect of member

47.1 Despite subsection 47.06(1), a federal credit union may, by written notice to a member, terminate the membership if the member is a body corporate and winding-up proceedings have commenced with respect to it.
47.1 Malgré le paragraphe 47.06(1), la coopérative de crédit fédérale peut, par un avis écrit au membre, exclure celui-ci dans le cas où le membre est une personne morale à l’égard de laquelle des procédures de liquidation ont été intentées.
Procédures de liquidation

General Provisions — Federal Credit Unions
Dispositions générales — coopérative de crédit fédérale
Prohibition

47.11 An entity must not become a member of a federal credit union if, as a result of becoming a member, the majority of the members of the federal credit union would not be natural persons.
47.11 Une entité ne peut devenir membre d’une coopérative de crédit fédérale si, en raison de son adhésion, la majorité des membres de celle-ci ne serait plus constituée de personnes physiques.
Interdiction

Provision of services

47.12 A federal credit union must provide its services primarily to its members.
47.12 La coopérative de crédit fédérale doit offrir ses services financiers principalement à ses membres.
Offre de services

Right to vote

47.13 Each member of a federal credit union has only one vote on all matters to be decided by the members.
47.13 Chaque membre d’une coopérative de crédit fédérale a seulement une voix sur les questions à l’égard desquelles il peut voter.
Droit de vote

Members under 18

47.14 Subject to the by-laws, a person less than 18 years of age may be admitted to membership in a federal credit union and may vote at meetings of the federal credit union.
47.14 Sous réserve des règlements administratifs, une personne de moins de dix-huit ans peut devenir membre d’une coopérative de crédit fédérale et voter aux assemblées de cette dernière.
Membre mineur

Membership not transferable

47.15 No transfer of a membership is valid for any purpose.
47.15 Le droit d’adhésion est en tout état de cause incessible.
Incessibilité

Reinstatement — section 47.06

47.16 (1) A person whose membership has been terminated under section 47.06 may be reinstated as a member of the federal credit union only by ordinary resolution of the members.
47.16 (1) La personne exclue conformément à l’article 47.06 ne peut redevenir membre que par résolution ordinaire des membres de la coopérative de crédit fédérale.
Réadmission — article 47.06

Reinstatement — section 47.09

(2) A person whose membership has been terminated under section 47.09 may be reinstated as a member of the federal credit union only by special resolution of the members.
(2) La personne exclue conformément à l’article 47.09 ne peut redevenir membre que par résolution extraordinaire des membres de la coopérative de crédit fédérale.
Réadmission — article 47.09

Transfer of membership shares

47.17 No transfer of membership shares in a federal credit union is valid unless the transfer is approved by resolution of the directors.
47.17 Toute cession de parts sociales d’une coopérative de crédit fédérale est subordonnée à l’approbation, par résolution, des administrateurs.
Cession

Obligation to have at least five members

47.18 (1) A federal credit union must ensure that at all times it has at least five members.
47.18 (1) La coopérative de crédit fédérale doit s’assurer d’avoir en tout temps au moins cinq membres.
Nombre insuffisant d’action

Membership too low

(2) If the membership of a federal credit union is reduced to fewer than five members, the federal credit union must, without delay, take the steps that are necessary to

(a) make an application referred to in subsection 39.2(1) or section 216.08; or

(b) liquidate and dissolve the federal credit union under Part VI.
(2) Si le nombre de ses membres devient inférieur à cinq, elle prend sans délai les mesures nécessaires en vue soit de faire la demande visée au paragraphe 39.2(1) ou à l’article 216.08, soit de procéder à sa dissolution ou liquidation sous le régime de la partie VI.
Transfert de compétence

Exemption

47.19 The Minister may, subject to any terms and conditions that the Minister considers appropriate, exempt any entity or federal credit union from the application of sections 47.11, 47.12 and 47.18.
47.19 Le ministre peut, sous réserve des modalités et conditions qu’il estime indiquées, exempter toute entité ou coopérative de crédit fédérale de l’application des articles 47.11, 47.12 et 47.18.
Exemption

1925. (1) The portion of section 50 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1925. (1) Le passage de l’article 50 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
No payments before order

50. Until an order approving the commencement and carrying on of business is made for a bank, the bank must not make any payment on account of incorporation or organization expenses out of moneys received from the issue of the shares or the membership shares of the bank and interest on those moneys, except reasonable sums
50. Tant qu’elle n’a pas reçu l’agrément, il est interdit à la banque de payer ses dépenses de constitution et d’organisation sur les fonds procurés par l’émission d’actions ou de parts sociales et les intérêts y afférents, sauf en ce qui concerne, et ce pour une somme raisonnable :
Interdiction de payer les frais avant l’agrément

(2) Paragraph 50(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 50b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) for the payment of costs related to the issue of shares, or membership shares, of the bank; and
b) les frais d’émission d’actions ou de parts sociales;
2001, c. 9, s. 56

1926. Paragraphs 52(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
1926. Les alinéas 52(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 56

(a) the meeting of shareholders of the bank referred to in subsection 46(1), or, in the case of a federal credit union, the meeting of members referred to in subsection 47.02(1), has been duly held;
(b) the bank has paid-in capital of at least five million dollars or any greater amount that is specified by the Minister under subsection 46(1) or 47.02(1);
a) l’assemblée des actionnaires prévue au paragraphe 46(1) ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, l’assemblée des membres prévue au paragraphe 47.02(1) s’est tenue en bonne et due forme;
b) le capital versé est égal à au moins cinq millions de dollars ou au montant supérieur précisé par le ministre en application des paragraphes 46(1) ou 47.02(1);
1927. Section 53 of the Act is renumbered as subsection 53(1) and is amended by adding the following:
1927. L’article 53 de la même loi devient le paragraphe 53(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Deemed condition

(2) An order approving the commencement and carrying on of business by a federal credit union is deemed to contain a condition that the federal credit union must, on an ongoing basis, be organized and carry on business on a cooperative basis in accordance with section 12.1.
(2) L’agrément, en ce qui a trait aux activités commerciales de la coopérative de crédit fédérale, est réputé contenir comme condition que celle-ci sera organisée et exercera ses activités commerciales, pour la durée de son existence, selon le principe coopératif énoncé à l’article 12.1.
Conditions — coopérative de crédit fédérale

1928. Paragraph 54(1)(b) of the Act is replaced by the following:
1928. L’alinéa 54(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) amend or revoke any authorization contained in the order or any condition or limitation to which the order is subject, other than the condition deemed to be in the order by subsection 53(2),
b) en modifiant ou annulant toute autorisation particulière qui y est prévue ou toute condition ou restriction y figurant, à l’exception de la condition visée au paragraphe 53(2).
1929. Subsections 58(2) to (5) of the Act are replaced by the following:
1929. Les paragraphes 58(2) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Application to court to settle disbursements

(2) If the amount allowed by a special resolution for the payment of any incorporation and organization expenses referred to in subsection (1) is considered insufficient by the directors or if no special resolution for the payment of such expenses is passed, the directors may apply to any court having jurisdiction in the place where the head office of the bank is situated to settle and determine the amounts to be paid out of any moneys of the bank before distribution of the balance to

(a) if the bank is not a federal credit union, the shareholders or, if there are no shareholders, to the incorporators; or

(b) if the bank is a federal credit union, its members.
(2) Faute d’une telle résolution ou s’ils jugent insuffisant le montant alloué par celle-ci, les administrateurs peuvent demander à tout tribunal compétent au lieu du siège de la banque de statuer sur les montants à prélever sur les fonds de celle-ci avant toute répartition du solde disponible aux personnes suivantes :
Saisine de juridiction

a) dans le cas d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, les actionnaires ou, à défaut d’actionnaires, les fondateurs;

b) dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, les membres.

Notice of application to court

(3) The directors must, at least 21 days before the date fixed for the hearing of the application referred to in subsection (2), send to the shareholders, incorporators or members, as the case may be, a notice of the application, containing a statement of the amounts that are proposed to be settled and determined by the court.
(3) Les administrateurs envoient aux actionnaires, aux membres ou aux fondateurs, selon le cas, un préavis de la demande au moins vingt et un jours avant la date d’audition de celle-ci, auquel ils joignent un état des frais sur lesquels le tribunal aura à statuer.
Préavis

Ratio payable

(4) In order that the amounts paid and payable under this section may be equitably borne by the shareholders, incorporators or members, as the case may be, the directors must, after the amounts of the payments have been approved by special resolution or settled and determined by a court, fix the proportionate part of the amounts chargeable to each shareholder, incorporator or member as the ratio of the amount paid in by that person to the aggregate of all the amounts paid in by the shareholders, incorporators or members.
(4) Après que les montants ont été approuvés par résolution extraordinaire ou fixés par le tribunal, les administrateurs, pour assurer une répartition équitable entre les actionnaires, les membres ou les fondateurs, selon le cas, des frais payables aux termes du présent article, déterminent la contribution de chacun d’eux au prorata de son apport.
Quote-part

Return of excess

(5) After the amounts referred to in this section have been paid, the directors shall pay, with any interest earned, to the shareholders, incorporators or members, the respective balances of the moneys paid in by them, less the amount chargeable to each under subsection (4).
(5) Après le paiement des frais à acquitter aux termes du présent article, les administrateurs remboursent à chaque actionnaire, membre ou fondateur le montant de son apport, intérêts créditeurs compris, moins sa contribution aux frais calculée conformément au paragraphe (4).
Répartition du solde disponible

1930. The portion of subsection 60(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1930. Le passage du paragraphe 60(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Common shares

60. (1) A bank that is not a federal credit union must have one class of shares, to be designated as “common shares”, which are non-redeemable and in which the rights of the holders of those common shares are equal in all respects, and those rights include
60. (1) La banque, sauf une coopérative de crédit fédérale, doit avoir une catégorie d’actions non rachetables, dites « ordinaires », dont les détenteurs ont des droits égaux, notamment les suivants :
Actions ordinaires

1931. The Act is amended by adding the following after section 60:
1931. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 60, de ce qui suit :
Shares of federal credit union

60.1 (1) A federal credit union may issue shares only if its by-laws set out the following:

(a) whether the shares may be issued to persons who are not members;

(b) the maximum number, if any, of shares of any class that the federal credit union is authorized to issue;

(c) the number of classes of shares; and

(d) the rights, privileges, restrictions and conditions attaching to the shares of each class.
60.1 (1) Les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale peuvent prévoir que celle-ci est autorisée à émettre des actions et, le cas échéant, ils doivent préciser :
Actions d’une coopérative de crédit fédérale

a) si les actions peuvent être émises à des personnes qui ne sont pas membres;

b) s’il y a lieu, le nombre maximal d’actions de toute catégorie que la coopérative de crédit fédérale est autorisée à émettre;

c) le nombre de catégories d’actions;

d) les droits, privilèges, conditions et restrictions qui se rattachent aux actions de chaque catégorie.

No automatic rights

(2) Subject to this Act, a federal credit union must not issue any share that confers on the holder of the share the right

(a) to vote at meetings of the federal credit union otherwise than in accordance with this Act; or

(b) to receive any of the remaining property of the federal credit union on dissolution.
(2) La coopérative de crédit fédérale ne peut, sous réserve de la présente loi, émettre d’actions qui confèrent à leur détenteur le droit de voter à ses assemblées autrement que conformément à la présente loi ou celui de partager le reliquat des biens de celle-ci lors de sa dissolution.
Restrictions relatives à l’émission des actions

Exception

(3) A federal credit union’s by-laws may provide that

(a) a share confers on its holder the right to vote at an election of directors by reason of an event that has occurred and is continuing or by reason of a condition that has been fulfilled; or

(b) the shareholders, any class of shareholders or the holders of a series of shares, may elect a fixed number or a percentage of the directors.
(3) Les règlements administratifs peuvent prévoir que :
Droit d’élire les administrateurs

a) les actions confèrent à leur détenteur le droit de voter pour l’élection des administrateurs en raison de la survenance d’un fait dont les effets demeurent ou de la réalisation d’une condition;

b) les actionnaires ou toute catégorie de ceux-ci ou les détenteurs d’une série particulière peuvent élire un nombre fixe ou un pourcentage d’administrateurs de la coopérative de crédit fédérale.

Limit on shareholders’ directors

(4) Despite subsections (2) and (3), the shareholders do not have the right to elect more than 20 per cent of the directors.
(4) Malgré les paragraphes (2) et (3), les actionnaires n’ont pas le droit d’élire plus de vingt pour cent des administrateurs de la coopérative de crédit fédérale.
Règle du vingt pour cent

One share, one vote

(5) If shareholders are entitled to vote in accordance with subsection (3) or otherwise in accordance with this Act, each share entitles the holder to one vote.
(5) Lorsque les actionnaires sont habiles à voter en vertu du paragraphe (3) ou d’une autre disposition de la présente loi, chaque action confère une voix à son détenteur.
Une action — une voix

Designation of shares

60.2 A federal credit union must not designate a class of its shares as “membership shares” or any variation of those words.
60.2 La coopérative de crédit fédérale ne peut désigner de catégorie d’actions comme « parts sociales » ou par une variante de ce terme.
Interdiction

1932. The portion of subsection 61(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1932. Le passage du paragraphe 61(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Classes of shares

61. (1) The by-laws of a bank that is not a federal credit union may provide for more than one class of shares and, if they so provide, they must set out
61. (1) Les règlements administratifs d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peuvent prévoir plusieurs catégories d’actions; le cas échéant, ils doivent préciser :
Catégories d’actions et leurs droits

1933. Section 62 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
1933. L’article 62 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Effective date

(1.1) In the case of a federal credit union, a by-law referred to in subsection (1) must be made by special resolution of the members. If the federal credit union has issued shares, the by-law is not effective until it is confirmed by a separate special resolution of the shareholders, the class of shareholders or the holders of the series of shares that is affected by the by-law.
(1.1) Dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, les règlements administratifs visés au paragraphe (1) sont pris par résolution extraordinaire des membres et leur prise d’effet est subordonnée à leur confirmation par une résolution extraordinaire distincte des actionnaires pour chaque catégorie ou série d’actions visée par les règlements administratifs, si la coopérative de crédit fédérale a émis des actions.
Date de prise d’effet

1934. (1) Subsection 66(2) of the Act is replaced by the following:
1934. (1) Le paragraphe 66(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Stated capital account — membership shares

(1.1) A federal credit union must also maintain a stated capital account for the membership shares it issues.
(1.1) La coopérative de crédit fédérale tient un compte capital déclaré pour ses parts sociales.
Compte capital déclaré — parts sociales

Addition to stated capital account

(2) A bank must record in the appropriate stated capital account the full amount of any consideration it receives for any shares or membership shares it issues.
(2) La banque verse au compte capital déclaré correspondant le montant total de l’apport reçu en contrepartie des actions ou parts sociales qu’elle émet.
Versements au compte capital déclaré

1997, c. 15, s. 7

(2) Subsection 66(4) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 66(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 7

Exception

(3.1) Despite subsection (2), a federal credit union may, subject to subsection (4), record in the stated capital account maintained for its membership shares any part of the consideration it receives in an exchange if it issues membership shares

(a) in exchange for

(i) property of a person who immediately before the exchange did not deal with the federal credit union at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act,

(ii) shares of or another interest in a body corporate that immediately before the exchange or because of it did not deal with the federal credit union at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, or

(iii) property of a person who immediately before the exchange dealt with the federal credit union at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act if the person, the federal credit union and all of the holders of the membership shares so issued consent to the exchange;

(b) under an agreement referred to in subsection 224(1); or

(c) to shareholders of an amalgamating body corporate who receive the membership shares in addition to or instead of securities of the amalgamated bank.
(3.1) Malgré le paragraphe (2), la coopérative de crédit fédérale peut, sous réserve du paragraphe (4), verser au compte capital déclaré afférent aux parts sociales une partie du montant de l’apport reçu en contrepartie de ces parts sociales :
Exception

a) en échange, selon le cas :

(i) de biens d’une personne avec laquelle elle avait, au moment de l’échange, un lien de dépendance au sens de la Loi de l’impôt sur le revenu,

(ii) d’actions d’une personne morale ou de droits ou d’intérêts sur celle-ci, lorsque la coopérative de crédit fédérale avait avec elle, soit au moment de l’échange, soit en raison de celui-ci, un tel lien,

(iii) de biens d’une personne avec laquelle elle n’avait pas, au moment de l’échange, un tel lien, si la personne, la coopérative de crédit fédérale et tous les détenteurs des parts sociales ainsi émises consentent à l’échange;

b) aux termes d’une convention visée au paragraphe 224(1);

c) en faveur des actionnaires d’une personne morale fusionnante qui reçoivent les parts sociales en plus ou à la place des valeurs mobilières de la banque issue de la fusion.

Limit on addition to a stated capital account

(4) On the issuance of a share or membership share, a bank must not add to the appropriate stated capital account an amount greater than the amount of the consideration it receives for the share or membership share.
(4) Au moment de l’émission d’une action ou d’une part sociale, la banque ne peut porter au compte capital déclaré correspondant à l’action ou à la part sociale un montant supérieur à celui qu’elle a reçu en contrepartie de celles-ci.
Limite

(3) Section 66 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):
(3) L’article 66 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Constraint — federal credit union

(6) If the bank referred to in subsection (5) is a federal credit union, the addition must be approved by special resolution of the members and by a separate special resolution of the shareholders, the class of shareholders or the holders of the series of shares that is affected by the special resolution, unless all the issued and outstanding shares are of not more than two classes of convertible shares referred to in subsection 77(4).
(6) Si la banque mentionnée au paragraphe (5) est une coopérative de crédit fédérale, la mesure doit être approuvée par résolution extraordinaire des membres et par une résolution extraordinaire distincte des actionnaires pour chaque catégorie d’actions ou pour une série d’actions qui est touchée par cette résolution. La présente disposition ne s’applique pas si toutes les actions en circulation de la coopérative de crédit fédérale appartiennent à au plus deux catégories d’actions convertibles visées au paragraphe 77(4).
Restriction — coopérative de crédit fédérale

1935. (1) Subsection 67(1) of the Act is replaced by the following:
1935. (1) Le paragraphe 67(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Stated capital of continued bank

67. (1) If a body corporate is continued as a bank under this Act, the bank must record in the stated capital account maintained for each class and series of shares, or for other ownership interests, however designated, then outstanding an amount that is equal to the aggregate of

(a) the aggregate amount paid up on the shares of each class and series of shares, or on the other ownership interests, immediately before the body corporate was so continued, and

(b) the amount of the contributed surplus of the bank that is attributable to those shares or other ownership interests.
67. (1) La personne morale prorogée comme banque sous le régime de la présente loi porte au compte capital déclaré pour chacune des catégories et séries d’actions — ou tout autre titre de participation, quelle que soit sa désignation — en circulation un montant égal à la somme des éléments suivants :
Capital déclaré : banque prorogée

a) le montant total versé pour les actions de chaque catégorie ou série ou tout autre titre de participation, au moment de la prorogation;

b) la part du surplus d’apport correspondant à ces actions ou tout autre titre de participation.

(2) Subsection 67(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 67(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Shares issued before continuance

(3) Any amount unpaid in respect of a share or other ownership interest, however designated, in the body corporate, that was issued by a body corporate before it was continued as a bank under this Act and paid after it was so continued must be recorded in the stated capital account maintained by the bank for the shares of that class or series or for membership shares.
(3) Les sommes qui sont payées seulement après la prorogation à l’égard d’actions ou de tout autre titre de participation émis antérieurement sont portées au crédit du compte capital déclaré correspondant.
Émission antérieure

1936. Section 70 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after that paragraph:
1936. L’article 70 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) if the bank is a federal credit union, permit any of its subsidiaries to hold any membership shares of the federal credit union, other than the minimum number of membership shares required by the by-laws of the federal credit union to qualify for membership in it, if any; or
c.1) si elle est une coopérative de crédit fédérale, permettre à ses filiales de détenir ses parts sociales au-delà du nombre minimal de parts sociales requis par les règlements administratifs pour se qualifier comme membre de la coopérative de crédit fédérale;
1937. Section 71 of the Act is replaced by the following:
1937. L’article 71 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Purchase and redemption of shares and membership shares

71. (1) Subject to subsection (2) and to its by-laws, a bank may, with the consent of the Superintendent, purchase, for the purpose of cancellation, any shares or membership shares issued by it, or redeem any redeemable shares or membership shares issued by it at prices not exceeding the redemption price for the shares or membership shares calculated according to a formula stated in its by-laws or the conditions attaching to the shares or membership shares.
71. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de ses propres règlements administratifs, la banque peut, avec l’accord du surintendant, soit acheter, pour les annuler, les actions ou les parts sociales qu’elle a émises, soit les racheter à un prix n’excédant pas le prix calculé selon la formule prévue dans les règlements en question ou aux conditions qui y sont attachées.
Rachat d’actions et de parts sociales

Restrictions on purchase and redemption

(2) A bank must not make any payment to purchase or redeem any shares or membership shares issued by it if there are reasonable grounds for believing that the bank is, or the payment would cause the bank to be, in contravention of any regulation referred to in subsection 485(1) or (2) or any direction made under subsection 485(3).
(2) La banque ne peut toutefois faire aucun versement en vue d’acheter ou de racheter les actions ou les parts sociales qu’elle a émises, s’il existe des motifs valables de croire que ce faisant elle contrevient, ou contreviendra, aux règlements ou aux instructions visés à l’article 485.
Restriction

Donated shares and membership shares

(3) A bank may accept from any shareholder or member a share or membership share, as the case may be, of the bank surrendered to it as a gift, but may not extinguish or reduce a liability in respect of an amount unpaid on any such share or membership share except in accordance with section 75.
(3) La banque peut accepter toute donation d’actions ou de parts sociales, mais ne peut limiter ni supprimer l’obligation de les libérer autrement qu’en conformité avec l’article 75.
Donation d’actions et de parts sociales

2005, c. 54, s. 10(F)

1938. Subsection 72(1) of the Act is replaced by the following:
1938. Le paragraphe 72(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 10(F)

Holding as personal representative

72. (1) A bank may, and may permit its subsidiaries to, hold, in the capacity of a personal representative, shares of the bank — or, if the bank is a federal credit union, membership shares of the federal credit union — or of any body corporate that controls the bank or ownership interests in any unincorporated entity that controls the bank, but only if the bank or the subsidiary does not have a beneficial interest in the shares, membership shares or ownership interests.
72. (1) La banque — ainsi que ses filiales si elle le leur permet — peut, en qualité de représentant personnel, mais à condition de ne pas en avoir la propriété effective, détenir soit des actions de la banque ou d’une personne morale qui la contrôle, soit des parts sociales d’une coopérative de crédit fédérale qui la contrôle, soit des titres de participation d’une entité non constituée en personne morale qui la contrôle.
Exception — représentant personnel

1939. Subsection 73(1) of the Act is replaced by the following:
1939. Le paragraphe 73(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Cancellation of shares and membership shares

73. (1) Subject to subsection (2), if a bank purchases shares of the bank or fractions of shares, or membership shares of the bank, or redeems or otherwise acquires shares or membership shares of the bank, the bank must cancel those shares or membership shares.
73. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la banque est tenue, lorsqu’elle les acquiert — notamment par achat ou rachat — d’annuler les parts sociales, actions ou fractions d’actions émises par elle, selon le cas.
Annulation des actions et des parts sociales

1940. (1) Subsection 75(1) of the Act is replaced by the following:
1940. (1) Le paragraphe 75(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Reduction of capital

75. (1) The stated capital of a bank that is not a federal credit union may be reduced by special resolution.
75. (1) La banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peut, par résolution extraordinaire, réduire son capital déclaré.
Réduction de capital

Reduction of capital — federal credit unions

(1.1) The stated capital of a federal credit union may be reduced by special resolution of its members and, if it has issued shares, by a separate special resolution of the shareholders, the class of shareholders or the holders of the series of shares that is affected by the special resolution.
(1.1) La coopérative de crédit fédérale peut réduire son capital déclaré par résolution extraordinaire des membres et, si elle a émis des actions, par une résolution extraordinaire distincte des actionnaires pour chaque catégorie ou série d’actions qui est touchée par cette résolution.
Réduction de capital — coopérative de crédit fédérale

2007, c. 6, s. 10

(2) Paragraph 75(4.1)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 75(4.1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, art. 10

(b) there is to be no return of capital to shareholders or members, as the case may be, as a result of the reduction.
b) aucun remboursement du capital n’est versé aux actionnaires ou aux membres, selon le cas, du fait de la réduction.
(2) Paragraphs 75(6)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 75(6)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) the number of the bank’s shares or membership shares, as the case may be, issued and outstanding,
(b) the results of the voting,
a) le nombre d’actions ou de parts sociales, selon le cas, émis et en circulation de la banque;
b) le résultat du vote;
1941. Subsections 76(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
1941. Les paragraphes 76(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Recovery by action

76. (1) If any money or property was paid or distributed to a shareholder, member or other person as a consequence of a reduction of capital made contrary to section 75, a creditor of the bank may apply to a court for an order compelling the shareholder, member or other person to pay the money or deliver the property to the bank.
76. (1) Tout créancier de la banque peut demander au tribunal d’ordonner à un actionnaire, un membre ou une autre personne de restituer à la banque les sommes ou biens reçus à la suite d’une réduction de capital non conforme à l’article 75.
Action en recouvrement

Shares and membership shares held by personal representative

(2) No person holding shares or membership shares in the capacity of a personal representative and registered on the records of the bank as a shareholder or member and described in those records as the personal representative of a named person is personally liable under subsection (1), but the named person is subject to all the liabilities imposed by that subsection.
(2) La personne qui détient des actions ou des parts sociales en qualité de représentant personnel et qui est enregistrée dans les livres de la banque à la fois comme représentant personnel d’une personne désignée et comme actionnaire ou membre n’encourt aucune responsabilité personnelle du fait du paragraphe (1), celle-ci incombant intégralement à la personne désignée.
Responsabilité en tant que représentant personnel

1942. (1) Subsection 77(1) of the Act is replaced by the following:
1942. (1) Le paragraphe 77(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Adjustment of stated capital account

77. (1) On a purchase, redemption or other acquisition by a bank of shares or fractions of shares, or of membership shares, issued by it, other than shares or membership shares acquired under section 72 or acquired through the realization of security and sold under subsection 73(2), the bank must deduct from the stated capital account maintained for the class or series of shares, or for the membership shares, as the case may be, so purchased, redeemed or otherwise acquired an amount equal to the result obtained by multiplying the stated capital in respect of the shares of that class or series, or in respect of the membership shares, as the case may be, by the number of shares of that class or series, or the number of membership shares, as the case may be, so purchased, redeemed or otherwise acquired and dividing by the number of shares of that class or series, or the number of membership shares, as the case may be, outstanding immediately before the purchase, redemption or other acquisition.
77. (1) La banque qui acquiert, notamment par achat ou rachat, des actions, des parts sociales ou des fractions d’actions qu’elle a émises, à l’exception d’actions ou de parts sociales acquises conformément à l’article 72 ou à la suite de la réalisation d’une sûreté, et vendues conformément au paragraphe 73(2), débite le compte capital déclaré afférent à la catégorie ou série concernée du produit de la somme moyenne reçue pour chacune d’elles lors de leur émission par le nombre d’actions ou de parts sociales, selon le cas, ainsi acquises.
Régularisation du compte capital déclaré

(2) Subsection 77(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 77(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Conversion or change of shares

(5) Shares issued by a bank and converted into shares of another class or series, or changed under subsection 192.03(1) or 217(1) into shares of another class or series, become issued shares of the class or series of shares into which the shares have been converted or changed.
(5) Les actions ayant fait l’objet d’une conversion ou d’un changement effectué aux termes des paragraphes 192.03(1) ou 217(1) sont réputées avoir été émises dans la nouvelle catégorie ou série.
Effet de la conversion ou du changement

1943. Section 78 of the Act is replaced by the following:
1943. L’article 78 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Addition to stated capital account

78. On a conversion of any debt obligation of a bank into shares of a class or series of shares, or into membership shares, the bank must

(a) deduct from the liabilities of the bank the nominal value of the debt obligation being converted; and

(b) record the result obtained under paragraph (a) and any additional consideration received for the conversion in the stated capital account maintained or to be maintained for the class or series of shares, or for the membership shares, as the case may be, into which the debt obligation has been converted.
78. La banque, dès la conversion de ses titres de créance en actions d’une catégorie ou d’une série, ou en parts sociales :
Inscription

a) débite son passif de la valeur nominale des titres de créance ainsi convertis;

b) inscrit au compte capital déclaré correspondant la somme visée à l’alinéa a) ainsi que tout apport supplémentaire reçu au titre de la conversion.

2007, c. 6, s. 11(1)

1944. (1) Subsection 79(1) of the Act is replaced by the following:
1944. (1) Le paragraphe 79(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, par. 11(1)

Declaration of dividend or patronage allocation

79. (1) The directors of a bank may declare and a bank may pay a dividend or patronage allocation by issuing fully paid shares or, subject to subsection 79.2(1), membership shares of the bank or options or rights to acquire fully paid shares or membership shares of the bank and, subject to subsection (4), the directors of a bank may declare and a bank may pay a dividend or patronage allocation in money or property, and if a dividend or patronage allocation is to be paid in money, the dividend may be paid in a currency other than the currency of Canada.
79. (1) Les administrateurs de la banque peuvent déclarer un dividende ou une ristourne, qui peut être payé par l’émission d’actions ou, sous réserve du paragraphe 79.2(1), de parts sociales entièrement libérées ou par l’octroi d’options ou de droits d’acquérir de telles actions ou parts sociales ou, sous réserve du paragraphe (4), en argent ou en biens; le dividende ou la ristourne payable en argent peut être payé en monnaie étrangère.
Déclaration de dividende ou ristourne

(2) Subsections 79(3) and (4) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 79(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Stated capital account

(3) If shares or membership shares of a bank are issued in payment of a dividend or patronage allocation, the bank must record in the stated capital account maintained or to be maintained for the shares of the class or series, or for the membership shares, issued in payment of the dividend or patronage allocation the declared amount of the dividend or patronage allocation stated as an amount of money.
(3) La banque inscrit — en numéraire — au compte capital déclaré correspondant le montant déclaré des dividendes ou des ristournes qu’elle verse sous forme d’actions ou de parts sociales.
Compte capital déclaré

When dividend or patronage allocation not to be declared

(4) The directors of a bank must not declare and a bank must not pay a dividend or patronage allocation if there are reasonable grounds for believing that the bank is, or the payment would cause the bank to be, in contravention of any regulation referred to in subsection 485(1) or (2) or any direction made under subsection 485(3).
(4) Toute déclaration ou tout versement de dividendes ou de ristournes est prohibé s’il existe des motifs valables de croire que, ce faisant, la banque contrevient, ou contreviendra, aux règlements ou aux instructions visés à l’article 485.
Non-versement de dividendes ou de ristournes

1945. The Act is amended by adding the following after section 79:
1945. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 79, de ce qui suit :
Membership Capital
Capital de parts sociales
Membership shares

79.1 (1) A federal credit union may have only one class of membership shares in which the rights of their holders are equal in all respects, and those rights include the right to receive

(a) dividends declared on those membership shares; and

(b) the remaining property of the federal credit union on dissolution.
79.1 (1) La coopérative de crédit fédérale ne peut avoir qu’une catégorie de parts sociales, dont les détenteurs ont des droits égaux, notamment les suivants :
Parts sociales

a) recevoir les dividendes déclarés;

b) se partager le reliquat des biens de la coopérative de crédit fédérale lors de sa dissolution.

Consideration for membership share

(2) No membership share of a federal credit union is to be issued until it is fully paid for in money or, with the approval of the Superintendent, in property.
(2) L’émission par la coopérative de crédit fédérale de parts sociales est subordonnée à leur libération totale en argent ou, avec l’approbation du surintendant, en biens.
Contrepartie des parts sociales

Other currencies

(3) When issuing membership shares, a federal credit union may provide that any aspect of the membership shares relating to money or involving the payment of or the liability to pay money be in a currency other than the currency of Canada.
(3) La coopérative de crédit fédérale peut prévoir, lors de l’émission de ses parts sociales, que toute disposition de celles-ci relative à une somme d’argent ou prévoyant soit le paiement d’une somme d’argent, soit l’obligation d’en payer une est exprimée en monnaie étrangère.
Monnaie étrangère

Membership shares

79.2 (1) Membership shares may be held only by members.
79.2 (1) Seul un membre peut détenir des parts sociales.
Parts sociales

No right to vote

(2) The right to vote attaches to membership and not to a membership share.
(2) Le droit de vote découle de la qualité de membre et non de la détention de parts sociales.
Droit de vote

Preferences, rights, etc.

(3) A federal credit union’s letters patent or by-laws may not include any preference, right, condition, restriction, limitation or prohibition on membership shares, except as provided for by this Act.
(3) Les lettres patentes ou les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale ne peuvent comporter, à l’égard des parts sociales, aucun privilège, droit, condition, restriction, limitation ou interdiction, sauf ceux prévus par la présente loi.
Restrictions

Issue of certificates

79.3 (1) The by-laws of a federal credit union may provide that no membership share certificates need be issued and, if they so provide, the federal credit union must, on the request of a member, issue a statement of the number of membership shares held by the member.
79.3 (1) Les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale peuvent prévoir qu’elle n’est pas tenue d’émettre des certificats de parts sociales; le cas échéant, elle est tenue de remettre aux membres, sur demande, une attestation du nombre de leurs parts sociales.
Émission de certificats

Certificates

(2) The face of each certificate that the federal credit union issues in respect of membership shares must contain

(a) the name of the federal credit union;

(b) a statement that the federal credit union is subject to this Act;

(c) the name of the person to whom it is issued;

(d) a statement that the certificate represents membership shares in the federal credit union, and the number of the membership shares represented by the certificate;

(e) a statement that the certificate is transferable only in accordance with this Act; and

(f) a statement that there is a charge on the membership shares represented by the certificate in favour of the federal credit union for any indebtedness of the member to the federal credit union.
(2) Le recto de tout certificat de parts sociales délivré par la coopérative de crédit fédérale comporte :
Contenu des certificats

a) la dénomination sociale de la coopérative de crédit fédérale;

b) la mention que la coopérative de crédit fédérale est régie par la présente loi;

c) le nom du titulaire;

d) la mention qu’il représente des parts sociales de la coopérative de crédit fédérale ainsi que leur nombre;

e) la mention qu’il ne peut être transféré qu’en conformité avec la présente loi;

f) la mention du fait que les parts sociales qu’il représente sont grevées d’une charge en faveur de la coopérative de crédit fédérale pour toutes sommes dues par le membre.

Authorized capital

79.4 The membership shares of a federal credit union must be issued with no par value, and its by-laws must specify any limit on the number of membership shares and set out the formula to be used to determine the value of the membership shares.
79.4 Les parts sociales de la coopérative de crédit fédérale ne comportent aucune valeur nominale et les règlements administratifs précisent toute limite quant à leur nombre et la formule utilisée pour en déterminer la valeur.
Capital autorisé

Membership shares non-assessable

79.5 Membership shares issued by a federal credit union are non-assessable, and their holders are not liable to the federal credit union or to its creditors in respect of those membership shares.
79.5 L’émission d’une part sociale est libératoire quant à l’apport exigible de son détenteur.
Limite de responsabilité

Continued body corporate

79.6 A body corporate that is continued as a federal credit union under this Act and that is not in compliance with section 79.1 on the date letters patent continuing it as a federal credit union are issued must, within 12 months after that date, redesignate a class of its shares to comply with that section.
79.6 La personne morale prorogée comme coopérative de crédit fédérale en vertu de la présente loi dispose d’un délai de douze mois après la date de délivrance de ses lettres patentes de prorogation pour se conformer à l’article 79.1.
Personne morale

1946. The portion of the definition “se- curity” or “security certificate” in section 81 of the Act after paragraph (d) is replaced by the following:
1946. Le passage de la définition de « “valeur mobilière” ou “certificat de valeur mobilière” » suivant l’alinéa d), à l’article 81 de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
but does not include an instrument evidencing a deposit or, in the case of a federal credit union, a membership share;
Est exclu de la présente définition le document attestant un dépôt ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, celui attestant une part sociale.
1947. The heading “Shareholders” before section 136 of the Act is replaced by the following:
1947. L’intertitre « Actionnaires » précédant l’article 136 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Shareholders and Members
Actionnaires et membres
2005, c. 54, s. 16

1948. Subsections 136(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
1948. Les paragraphes 136(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 16

Place of meetings

136. (1) Meetings of shareholders or members of a bank are to be held at the place within Canada provided for in the by-laws of the bank or, in the absence of any such provision, at the place within Canada that the directors determine.
136. (1) Les assemblées d’actionnaires ou de membres se tiennent au Canada, au lieu que prévoient les règlements administratifs ou, à défaut, que choisissent les administrateurs.
Lieu des assemblées

Participation by electronic means

(2) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is entitled to attend a meeting of shareholders or members may participate in the meeting by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting if the bank makes one available. A person who is participating in a meeting by one of those means is deemed for the purposes of this Act to be present at the meeting.
(2) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, toute personne qui a le droit d’assister à une assemblée d’actionnaires ou de membres peut y participer par moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux et mis à leur disposition par la banque. Elle est alors réputée, pour l’application de la présente loi, avoir assisté à l’assemblée.
Participation aux assemblées par moyen de communication électronique

1949. (1) Subsection 137(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
1949. (1) Le paragraphe 137(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Calling meetings

137. (1) The directors of a bank

(a) must, after the meeting called under subsection 46(1) or section 47.02, call the first annual meeting of shareholders or members, as the case may be, of the bank, which meeting must be held not later than six months after the end of the first financial year of the bank, and subsequently call an annual meeting of shareholders or members, as the case may be, which meeting must be held not later than six months after the end of each financial year; and

(b) may at any time call a special meeting of shareholders or members.
137. (1) The directors of a bank
Calling meetings

(a) must, after the meeting called under subsection 46(1) or section 47.02, call the first annual meeting of shareholders or members, as the case may be, of the bank, which meeting must be held not later than six months after the end of the first financial year of the bank, and subsequently call an annual meeting of shareholders or members, as the case may be, which meeting must be held not later than six months after the end of each financial year; and

(b) may at any time call a special meeting of shareholders or members.

2005, c. 54, s. 17

(2) Subsections 137(5) and (6) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 137(5) et (6) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 17

Authority to fix record date

(5) The directors may in advance fix a record date, that is within the prescribed period, for the determination of shareholders or members for any purpose, including for a determination of which shareholders or members are entitled to

(a) receive payment of a dividend or a patronage allocation;

(b) participate in a liquidation distribution;

(c) receive notice of a meeting of shareholders or members; or

(d) vote at a meeting of shareholders or members.
(5) Les administrateurs peuvent fixer d’avance une date ultime d’inscription, ci-après appelée « date de référence », laquelle est comprise dans le délai réglementaire, pour déterminer les actionnaires ou les membres, selon le cas, ayant tout droit ou ayant qualité à toute fin, notamment ceux qui, selon le cas :
Date de référence

a) ont le droit de recevoir les dividendes ou les ristournes;

b) ont le droit de participer au partage consécutif à la liquidation;

c) ont le droit de recevoir avis d’une assemblée;

d) sont habiles à voter lors d’une assemblée.

Determination of record date

(6) If no record date is fixed,

(a) the record date for the determination of shareholders or members who are entitled to receive notice of a meeting is

(i) at the close of business on the day immediately preceding the day on which the notice is given, or

(ii) if no notice is given, the day on which the meeting is held; and

(b) the record date for the determination of shareholders or members for any other purpose, other than to establish a right to vote, is at the close of business on the day on which the directors pass a resolution in respect of that purpose.
(6) Faute d’avoir été ainsi fixée, la date de référence correspond, selon le cas :
Absence de fixation de date de référence

a) en ce qui concerne les actionnaires ou les membres ayant le droit de recevoir avis d’une assemblée :

(i) au jour précédant celui où cet avis est donné, à l’heure de fermeture des bureaux,

(ii) en l’absence d’avis, au jour de l’assemblée;

b) en ce qui concerne les actionnaires ou les membres ayant qualité à toute autre fin, sauf en ce qui concerne le droit de vote, à la date d’adoption de la résolution à ce sujet par les administrateurs, à l’heure de fermeture des bureaux.

2005, c. 54, s. 18

1950. (1) The portion of subsection 138(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1950. (1) Le passage du paragraphe 138(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 18

Notice of meeting

138. (1) Notice of the time and place of a meeting of shareholders or members of a bank must be sent within the prescribed period to
138. (1) Notice of the time and place of a meeting of shareholders or members of a bank must be sent within the prescribed period to
Notice of meeting

2005, c. 54, s. 18

(2) Paragraph 138(1)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 138(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 18

(a) each shareholder or member entitled to vote at the meeting;
a) à chaque actionnaire ou chaque membre habile à y voter;
2001, c. 9, s. 63; 2005, c. 54, s. 18; 2007, c. 6, par. 132(a)

(3) Subsections 138(1.01) and (1.1) of the Act are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 138(1.01) et (1.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 63; 2005, ch. 54, art. 18; 2007, ch. 6, al. 132a)

Exception

(1.01) In the case of a bank that is not a federal credit union and that is not a distributing bank, notice may be sent within any shorter period specified in its by-laws.
(1.01) Toutefois, dans le cas d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale et n’ayant pas fait appel au public, l’avis peut être envoyé dans le délai plus court prévu par ses règlements administratifs.
Exception

Number of eligible votes

(1.1) A bank with equity of eight billion dollars or more that is not a federal credit union must set out in the notice of a meeting the number of eligible votes, as defined under subsection 156.09(1), that may be cast at the meeting as of the record date for determining shareholders entitled to receive the notice of meeting or, if there are to be separate votes of shareholders at the meeting, the number of eligible votes, as defined in that subsection, in respect of each separate vote to be held at the meeting.
(1.1) La banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale et dont les capitaux propres sont égaux ou supérieurs à huit milliards de dollars doit indiquer dans l’avis le nombre de voix possibles, au sens du paragraphe 156.09(1), qui, à la date permettant de déterminer quels actionnaires ont le droit d’être avisés de l’assemblée, peuvent être exprimées pour chaque vote devant être tenu à l’assemblée.
Nombre de voix possibles

2005, c. 54, s. 19

1951. Section 139 of the Act is replaced by the following:
1951. L’article 139 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 19

Notice not required

139. (1) A notice of a meeting is not required to be sent to shareholders or members who are not registered on the records of the bank or the bank’s transfer agent on the record date fixed under paragraph 137(5)(c) or determined under paragraph 137(6)(a).
139. (1) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avis aux actionnaires ou aux membres non inscrits sur les registres de la banque ou de son agent de transfert à la date de référence fixée au titre de l’alinéa 137(5)c) ou prévue à l’alinéa 137(6)a).
Exception

Effect of default

(2) Failure to receive a notice of a meeting does not deprive a shareholder or member of the right to vote at the meeting.
(2) Le défaut d’avis ne prive pas l’actionnaire ou le membre de son droit de vote.
Conséquence du défaut

1997, c. 15, s. 8

1952. Section 140 of the English version of the Act is replaced by the following:
1952. L’article 140 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 8

Notice of adjourned meeting

140. (1) If a meeting is adjourned for less than 30 days, it is not necessary, unless the by-laws otherwise provide, to give notice of the adjourned meeting, other than by announcement at the earliest meeting that is adjourned.
140. (1) If a meeting is adjourned for less than 30 days, it is not necessary, unless the by-laws otherwise provide, to give notice of the adjourned meeting, other than by announcement at the earliest meeting that is adjourned.
Notice of adjourned meeting

Notice if adjournment is longer

(2) If a meeting is adjourned by one or more adjournments for a total of 30 days or more, notice of the continuation of the meeting must be given as for an original meeting but, unless the meeting is adjourned by one or more adjournments for a total of more than 90 days, subsection 156.04(1) does not apply.
(2) If a meeting is adjourned by one or more adjournments for a total of 30 days or more, notice of the continuation of the meeting must be given as for an original meeting but, unless the meeting is adjourned by one or more adjournments for a total of more than 90 days, subsection 156.04(1) does not apply.
Notice if adjournment is longer

1953. (1) Subsection 141(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
1953. (1) Le paragraphe 141(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Special business

141. (1) All matters dealt with at a special meeting of shareholders or members and all matters dealt with at an annual meeting, except consideration of the financial statements, report of the auditor or auditors, election of directors, remuneration of directors and reappointment of the incumbent auditor or auditors, are deemed to be special business.
141. (1) All matters dealt with at a special meeting of shareholders or members and all matters dealt with at an annual meeting, except consideration of the financial statements, report of the auditor or auditors, election of directors, remuneration of directors and reappointment of the incumbent auditor or auditors, are deemed to be special business.
Special business

(2) Subsection 141(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 141(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice of special business

(2) Notice of a meeting of shareholders or members at which special business is to be transacted must

(a) state the nature of the special business in sufficient detail to permit a shareholder or member to form a reasoned judgment in respect of that special business; and

(b) contain the text of any special resolution to be submitted to the meeting.
(2) L’avis de l’assemblée à l’ordre du jour de laquelle figurent des questions particulières, doit, d’une part, préciser leur nature, avec suffisamment de détails pour permettre aux actionnaires ou aux membres de se former un jugement éclairé, d’autre part, reproduire le texte de toute résolution extraordinaire présentée à l’assemblée.
Avis

1954. The Act is amended by adding the following after section 141:
1954. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 141, de ce qui suit :
Nominations for directors

141.1 (1) If shareholders of a federal credit union are entitled to elect one or more directors,

(a) a nomination for the election of a director may be made only by one or more registered holders or beneficial owners of shares representing in the aggregate not less than 5 per cent of the shares of the federal credit union or 5 per cent of the shares of a class of its shares entitled to vote at the meeting at which the election is to take place; and

(b) a notice of a meeting of shareholders must include any nomination made in accordance with paragraph (a) for the election of a director.
141.1 (1) Lorsque les actionnaires d’une coopérative de crédit fédérale sont habiles à élire au moins un administrateur :
Présentation de candidatures par les actionnaires

a) la candidature d’un administrateur ne peut être proposée que par une ou plusieurs personnes détenant — à titre de détenteurs inscrits ou de véritables propriétaires — au moins cinq pour cent des actions de la coopérative de crédit fédérale ou des actions d’une de ses catégories d’actions permettant de voter à l’assemblée à laquelle l’élection aura lieu;

b) l’avis de convocation doit comporter la proposition de candidature faite conformément à l’alinéa a) en vue de l’élection d’un administrateur.

Exception

(2) Paragraph (1)(b) does not apply if the nomination is submitted to the federal credit union at least the prescribed number of days before the anniversary date of the previous annual meeting.
(2) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas si la proposition a été soumise à la coopérative de crédit fédérale avant le délai réglementaire précédant l’expiration d’un délai d’un an à compter de la dernière assemblée annuelle.
Exemption

1955. (1) Subsection 142(1) of the Act is replaced by the following:
1955. (1) Le paragraphe 142(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Waiver of notice

142. (1) A shareholder, a member and any other person entitled to attend a meeting may in any manner waive notice of the meeting.
142. (1) Les personnes habiles à assister à une assemblée, notamment les actionnaires ou les membres, peuvent toujours, de quelque façon que ce soit, renoncer à l’avis de convocation.
Renonciation à l’avis

2001, c. 9, s. 64(F)

(2) Subsection 142(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 142(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 64(F)

Attendance is a waiver

(2) Attendance at a meeting of shareholders or members is a waiver of notice of the meeting, except when a person attends the meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not lawfully called.
(2) Attendance at a meeting of shareholders or members is a waiver of notice of the meeting, except when a person attends the meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not lawfully called.
Attendance is a waiver

2005, c. 54, s. 20(1)

1956. The portion of subsection 143(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1956. Le passage du paragraphe 143(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, par. 20(1)

Proposals

143. (1) Subject to subsections (1.1) and (1.2), a registered holder or beneficial owner of shares of a bank that is not a federal credit union that may be voted at an annual meeting of shareholders may
143. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1) et (1.2), le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire d’actions d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale qui confèrent le droit de vote à une assemblée annuelle peut :
Propositions

1957. The Act is amended by adding the following after section 144:
1957. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 144, de ce qui suit :
Proposals — members of federal credit union

144.1 (1) Subject to subsections (2) and (3), a member of a federal credit union may

(a) submit to the federal credit union notice of any matter that they propose to raise at an annual meeting (in this section referred to as a “proposal”); and

(b) discuss at an annual meeting any matter in respect of which they would have been entitled to submit a proposal.
144.1 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le membre d’une coopérative de crédit fédérale peut :
Propositions — membres d’une coopérative de crédit fédérale

a) donner avis à la coopérative de crédit fédérale des questions qu’il se propose de soulever à une assemblée annuelle, cet avis étant appelé « proposition » au présent article;

b) discuter, au cours d’une assemblée annuelle, de toute question qui aurait pu faire l’objet d’une proposition de sa part.

Eligibility to submit proposal

(2) To be eligible to submit a proposal a member must have been a member of the federal credit union for at least the prescribed period before making the proposal.
(2) Pour soumettre une proposition, le membre doit avoir été membre de la coopérative de crédit fédérale pendant au moins la durée réglementaire avant de faire la proposition.
Soumission des propositions

Information to be provided

(3) A proposal is to be accompanied by a statement setting out the name and address of the member submitting the proposal and the period of time the member has been a member.
(3) La proposition est accompagnée d’un exposé indiquant les nom et adresse de son auteur ainsi que la période pendant laquelle celui-ci a été membre.
Renseignements à fournir

Information not part of proposal

(4) The information provided under subsection (3) does not form part of a proposal or of the supporting statement referred to in subsection (6) and is not included for the purposes of the prescribed maximum number of words referred to in subsection (6).
(4) Les renseignements prévus au paragraphe (3) ne font pas partie de la proposition ni de l’exposé visé au paragraphe (6) et n’entrent pas dans le calcul du nombre maximal réglementaire de mots dont il est question au paragraphe (6).
Renseignements non comptés

Proof may be required

(5) If the federal credit union requests within the prescribed period that a member provide proof that they are eligible to submit a proposal, the member must within the prescribed period provide proof that they meet the requirement of subsection (2).
(5) Sur demande de la coopérative de crédit fédérale, présentée dans le délai réglementaire, l’auteur de la proposition est tenu d’établir, dans le délai réglementaire, que la condition prévue au paragraphe (2) est remplie.
Charge de la preuve

Proposal and statement to accompany notice of meeting

(6) A proposal submitted for consideration at a meeting must be attached to the notice of the meeting, together with, if requested by the member making the proposal, a statement in support of the proposal and the name and address of the member making the proposal. The statement and the proposal must together not exceed the prescribed maximum number of words.
(6) La proposition soumise à la délibération d’une assemblée doit être jointe à l’avis d’assemblée et, à la demande de son auteur, être accompagnée d’un exposé à l’appui, avec ses nom et adresse. L’exposé et la proposition, combinés, ne comportent pas plus de mots que le nombre maximal prévu par règlement.
Pièces jointes

Nomination of directors

(7) A proposal may include nominations for the election of directors if it is signed by the lesser of 250 members and 1 per cent of the members who are entitled to vote at the meeting.
(7) La proposition peut faire état de candidatures en vue de l’élection des administrateurs si elle est signée par un pour cent des membres — jusqu’à concurrence de deux cent cinquante — habiles à voter à l’assemblée à laquelle la proposition doit être présentée.
Présentation de candidatures d’administrateurs

Exceptions

(8) A federal credit union need not comply with subsection (6) if

(a) the proposal is not submitted to the federal credit union at least the prescribed number of days before the anniversary date of the notice of meeting that was sent to members in connection with the previous annual meeting;

(b) it clearly appears that the primary purpose of the proposal is to enforce a personal claim or redress a personal grievance against the federal credit union or its directors, officers, members or security holders;

(c) the person submitting the proposal has failed, within the prescribed period before the federal credit union receives the person’s proposal, to present, at a meeting, a proposal that, at the person’s request, had been attached by the federal credit union to the notice of the meeting;

(d) substantially the same proposal was attached to a notice of meeting, and presented at a meeting, of the federal credit union held not more than the prescribed period before the receipt of the proposal and the proposal did not receive the prescribed minimum amount of support at the meeting; or

(e) the rights conferred by subsection (1) are being abused to secure publicity.
(8) La coopérative de crédit fédérale n’est pas tenue de se conformer au paragraphe (6) dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Exception

a) la proposition ne lui a pas été soumise avant le délai réglementaire précédant l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date de l’avis de convocation de la dernière assemblée annuelle envoyé aux membres;

b) il apparaît nettement que la proposition a pour objet principal de faire valoir, contre la coopérative de crédit fédérale ou ses administrateurs, ses dirigeants, ses membres ou les détenteurs de ses valeurs mobilières, une réclamation personnelle ou d’obtenir d’eux la réparation d’un grief personnel;

c) au cours du délai réglementaire précédant la réception de sa proposition par la coopérative de crédit fédérale, la personne a omis de présenter, à une assemblée, une proposition que, à sa requête, la coopérative de crédit fédérale avait fait figurer dans un avis de cette assemblée;

d) une proposition à peu près identique jointe à un avis d’assemblée de la coopérative de crédit fédérale a été présentée à une assemblée tenue dans le délai réglementaire précédant la réception de la proposition et n’a pas reçu l’appui nécessaire prévu par les règlements;

e) les droits que confèrent le paragraphe (1) sont exercés abusivement aux fins de publicité.

Federal credit union may refuse to include proposal

(9) If a member who submits a proposal withdraws from membership in accordance with section 47.05 before the meeting, the federal credit union is not required to attach any proposal submitted by that member to the notice of a meeting held within the prescribed period following the date of the meeting.
(9) Dans le cas où l’auteur de la proposition se retire de la coopérative de crédit fédérale conformément à l’article 47.05 avant la tenue de l’assemblée, la coopérative de crédit fédérale peut, pendant le délai réglementaire qui suit la tenue de l’assemblée, refuser de joindre à l’avis d’assemblée toute proposition soumise par l’auteur.
Refus de prendre en compte la proposition

Immunity

(10) No federal credit union or person acting on behalf of a federal credit union incurs any liability by reason only of circulating a proposal.
(10) La coopérative de crédit fédérale ou ses mandataires n’engagent pas leur responsabilité en diffusant une proposition.
Immunité

Refusal to include proposal

144.2 (1) If a federal credit union refuses to include a proposal in a notice of a meeting referred to in section 138, it must, within the prescribed period after the day on which it receives the proposal or the day on which it receives the proof of eligibility under subsection 144.1(5), as the case may be, notify in writing the person submitting the proposal of its intention to omit the proposal from the notice and of the reasons for the refusal.
144.2 (1) La coopérative de crédit fédérale qui a l’intention de refuser de joindre une proposition à l’avis d’assemblée prévu à l’article 138 doit, dans le délai réglementaire suivant la réception par la coopérative de crédit fédérale de la preuve exigée en vertu du paragraphe 144.1(5) ou de la réception de la proposition, selon le cas, en donner par écrit un avis motivé à la personne qui l’a soumise.
Refus d’inclure une proposition

Restraining order by court

(2) On the application of a person submitting a proposal who claims to be aggrieved by a federal credit union’s refusal under subsection (1), a court may restrain the holding of the meeting at which the proposal is sought to be presented and make any further order it thinks fit.
(2) Sur demande de l’auteur de la proposition qui prétend avoir subi un préjudice à la suite du refus mentionné au paragraphe (1), le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu’il estime indiquée et notamment, empêcher la tenue de l’assemblée à laquelle la proposition devait être présentée.
Ordonnance empêchant la tenue de l’assemblée

Order to omit proposal from notice

(3) A federal credit union or any person claiming to be aggrieved by a proposal may apply to a court for an order permitting the federal credit union to omit the proposal from a notice of meeting, and the court, if it is satisfied that subsection 144.1(7) applies, may make any order that it thinks fit.
(3) La coopérative de crédit fédérale ou toute personne qui prétend qu’une proposition lui cause un préjudice peut demander au tribunal une ordonnance autorisant la coopérative de crédit fédérale à ne pas la joindre à l’avis d’assemblée; le tribunal, s’il est convaincu que le paragraphe 144.1(7) s’applique, peut rendre toute décision qu’il estime indiquée.
Ordonnance de ne pas joindre la proposition

Notice to Superintendent

(4) An applicant under subsection (2) or (3) must give the Superintendent written notice of the application, and the Superintendent may appear and be heard at the hearing of the application in person or by counsel.
(4) Dans les deux cas visés aux paragraphes (2) et (3), l’auteur de la demande doit en donner avis écrit au surintendant; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat lors de l’audition de la demande.
Avis au surintendant

1958. (1) Section 145 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
1958. (1) L’article 145 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
List of members entitled to notice

(1.1) A federal credit union must also prepare an alphabetical list of members entitled to receive notice of a meeting

(a) if a record date is fixed under paragraph 137(5)(c), no later than 10 days after that date; or

(b) if no record date is fixed, on the record date determined under paragraph 137(6)(a).
(1.1) La coopérative de crédit fédérale dresse également la liste alphabétique des membres qui ont le droit de recevoir avis d’une assemblée :
Liste des membres

a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’alinéa 137(5)c), dans les dix jours suivant cette date;

b) à défaut d’une telle fixation, à la date de référence prévue à l’alinéa 137(6)a).

(2) Section 145 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 145 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Voting list — members

(2.1) A federal credit union must also prepare an alphabetical list of members entitled to vote as of the record date

(a) if a record date is fixed under paragraph 137(5)(d), no later than 10 days after that date; or

(b) if no record date is fixed under paragraph 137(5)(d), no later than 10 days after a record date is fixed under paragraph 137(5)(c) or no later than the record date determined under paragraph 137(6)(a), as the case may be.
(2.1) La coopérative de crédit fédérale dresse également la liste alphabétique des membres habiles à voter à la date de référence :
Liste des membres habiles à voter

a) si la date de référence a été fixée en vertu de l’alinéa 137(5)d), dans les dix jours suivant cette date;

b) si la date de référence n’a pas été fixée en vertu de l’alinéa 137(5)d), dans les dix jours suivant la date de référence fixée en vertu de l’alinéa 137(5)c) ou au plus tard à celle prévue à l’alinéa 137(6)a), selon le cas.

2005, c. 54, s. 22(2)

(3) The portion of subsection 145(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 145(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, par. 22(2)

Examination of list

(4) A shareholder of a bank that is not a federal credit union may examine the list of shareholders
(4) Les actionnaires d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peuvent prendre connaissance de la liste :
Examen de la liste

(4) Section 145 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
(4) L’article 145 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Examination of list

(5) A person who is entitled to vote at a meeting of a federal credit union may examine a list that relates to the meeting

(a) during usual business hours at the head office of the federal credit union or at the place where its members register or central securities register is maintained; and

(b) at the meeting for which the list was prepared.
(5) Les personnes habiles à voter à l’assemblée d’une coopérative de crédit fédérale peuvent prendre connaissance de la liste de cette assemblée :
Consultation de la liste

a) au siège de la coopérative de crédit fédérale ou au lieu où est tenu son registre central des valeurs mobilières ou son registre des membres, pendant les heures normales d’ouverture;

b) lors de l’assemblée pour laquelle elle a été dressée.

1959. Subsections 146(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
1959. Les paragraphes 146(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Quorum — members

(2) Unless the by-laws otherwise provide, a quorum of members is present at a meeting of members of a federal credit union if at least 500 members who are entitled to vote at the meeting, or one per cent of the total number of members entitled to vote at the meeting, whichever is the lesser, are present in person or represented by a personal representative or delegate.
(2) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, le quorum est atteint à une assemblée de membres d’une coopérative de crédit fédérale lorsqu’au moins un pour cent du nombre total des membres habiles à y voter — jusqu’à concurrence de cinq cents — sont présents ou représentés.
Quorum — membres

Quorum at opening of meeting

(3) If a quorum is present at the opening of a meeting of shareholders or members, the shareholders or members present may, unless the by-laws otherwise provide, proceed with the business of the meeting even though a quorum is not present throughout the meeting.
(3) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, il suffit que le quorum soit atteint à l’ouverture de l’assemblée pour que les actionnaires ou les membres, selon le cas, puissent délibérer.
Existence du quorum à l’ouverture

Adjournment permitted

(4) If a quorum is not present at the opening of a meeting of shareholders or members, the shareholders or members present may adjourn the meeting to a fixed time and place but may not transact any other business.
(4) À défaut de quorum à l’ouverture de l’assemblée, les actionnaires ou les membres présents ne peuvent délibérer que sur son ajournement aux date, heure et lieu qu’ils fixent.
Ajournement

1960. Section 149 of the Act is replaced by the following:
1960. L’article 149 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Representative of shareholder or member

149. (1) If an entity is a shareholder or member of a bank, the bank must recognize any natural person authorized by a resolution of the directors or governing body or similar authority of the entity to represent it at meetings of shareholders or members of the bank.
149. (1) La banque doit permettre à toute personne physique accréditée par résolution du conseil d’administration, ou de la direction d’une entité faisant partie de ses actionnaires ou de ses membres, de représenter l’entité à ses assemblées.
Représentant d’un membre ou d’un actionnaire

Powers

(2) A natural person authorized under subsection (1) to represent an entity may exercise on behalf of the entity all the powers the entity could exercise if it were a natural person as well as a shareholder or member.
(2) La personne physique accréditée en vertu du paragraphe (1) peut exercer, pour le compte de l’entité qu’elle représente, tous les pouvoirs d’une personne physique et d’un actionnaire ou d’un membre.
Pouvoirs du représentant

1961. (1) Subsections 151(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
1961. (1) Les paragraphes 151(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Voting by hands or ballot

151. (1) Unless the by-laws otherwise provide, voting at a meeting of shareholders or members is to take place by show of hands except when a ballot is demanded by a person entitled to vote at the meeting.
151. (1) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, le vote lors d’une assemblée se fait à main levée ou, sur demande de toute personne habile à voter, au scrutin secret.
Vote au scrutin secret ou à main levée

Ballot

(2) A person entitled to vote at a meeting of shareholders or members may demand a ballot either before or after any vote by show of hands.
(2) Les personnes habiles à voter peuvent demander un vote au scrutin secret avant ou après tout vote à main levée.
Scrutin secret

2005, c. 54, s. 23

(2) Subsections 151(4) and (5) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 151(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 23

Voting while participating electronically

(4) Unless the by-laws provide otherwise, any person who is participating in a meeting under subsection 136(2) and entitled to vote at that meeting may vote by means of the telephonic, electronic or other communication facility that the bank has made available for that purpose.
(4) Sauf disposition contraire des règlements administratifs, toute personne participant à une assemblée de la manière prévue au paragraphe 136(2) et habile à y voter peut le faire par le moyen de communication téléphonique, électronique ou autre mis à sa disposition par la banque à cette fin.
Vote en cas de participation par moyen de communication électronique

Voting by mail

(5) The by-laws of a federal credit union may, subject to the regulations and any conditions set out in the by-laws, allow members to vote by mail.
(5) Les règlements administratifs d’une coopérative de crédit fédérale peuvent, sous réserve des règlements, autoriser les membres à exercer leur droit de vote par voie de courrier et fixer les conditions qui s’y appliquent.
Vote par voie de courrier

Regulations

(6) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the manner of and conditions for voting at a meeting of members or shareholders by means of a telephonic, electronic or other communication facility; and

(b) respecting the manner and conditions of voting by mail by members of federal credit unions.
(6) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
Règlements

a) concernant la façon de voter par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — lors d’une assemblée des actionnaires ou des membres ainsi que les exigences à respecter dans le cadre du vote;

b) concernant les modalités du vote par voie de courrier des membres de la coopérative de crédit fédérale.

1962. (1) The portion of subsection 152(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1962. (1) Le passage du paragraphe 152(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Résolution tenant lieu d’assemblée

152. (1) À l’exception de la déclaration écrite visée à l’article 174 ou au paragraphe 321(1), la résolution écrite, signée de toutes les personnes habiles à voter en l’occurrence :
152. (1) À l’exception de la déclaration écrite visée à l’article 174 ou au paragraphe 321(1), la résolution écrite, signée de toutes les personnes habiles à voter en l’occurrence :
Résolution tenant lieu d’assemblée

(2) Paragraphs 152(1)(a) and (b) of the English version of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 152(1)a) et b) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) a resolution in writing signed by all the persons entitled to vote on that resolution at a meeting of shareholders or members is as valid as if it had been passed at a meeting of the shareholders or members; and
(b) a resolution in writing dealing with all matters required by this Act to be dealt with at a meeting of shareholders or members, and signed by all the persons entitled to vote at that meeting, satisfies all the requirements of this Act relating to meetings of shareholders or members.
(a) a resolution in writing signed by all the persons entitled to vote on that resolution at a meeting of shareholders or members is as valid as if it had been passed at a meeting of the shareholders or members; and
(b) a resolution in writing dealing with all matters required by this Act to be dealt with at a meeting of shareholders or members, and signed by all the persons entitled to vote at that meeting, satisfies all the requirements of this Act relating to meetings of shareholders or members.
(3) Subsection 152(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 152(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Filing resolution

(2) A copy of every resolution referred to in subsection (1) must be kept with the minutes of the meetings.
(2) A copy of every resolution referred to in subsection (1) must be kept with the minutes of the meetings.
Filing resolution

1963. (1) Subsection 153(2) of the Act is replaced by the following:
1963. (1) Le paragraphe 153(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Requisitioned meeting — members

(1.1) At least two members entitled to vote at a meeting of a federal credit union that is sought to be held, or one per cent of the total number of members entitled to vote at a meeting of a federal credit union that is sought to be held, whichever is greater, may requisition the directors to call a meeting of members, or of members and shareholders, for the purposes stated in the requisition.
(1.1) Au moins deux membres d’une coopérative de crédit fédérale habiles à voter lors d’une assemblée dont la tenue est demandée, ou un pour cent du nombre total de membres habiles à y voter, selon le nombre qui est le plus élevé, peuvent exiger des administrateurs la convocation d’une assemblée des membres ou des membres et actionnaires aux fins qu’ils précisent dans leur requête à cet effet.
Demande de convocation — membres

Form

(2) The requisition

(a) must state the business to be transacted at the meeting and must be sent to each director and to the head office of the bank; and

(b) may consist of several documents of like form, each signed by one or more shareholders or members, as the case may be.
(2) La requête, qui doit énoncer les points à inscrire à l’ordre du jour de la future assemblée et être envoyée à chaque administrateur ainsi qu’au siège de la banque, peut consister en plusieurs documents de forme analogue signés par au moins un des actionnaires ou des membres, selon le cas.
Forme

2005, c. 54, s. 25

(2) The portion of subsection 153(3) of the English version of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 153(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 25

Directors calling meeting

(3) On receipt of the requisition, the directors must call a meeting of shareholders or members, as the case may be, to transact the business stated in the requisition, unless

(a) a record date has been fixed under paragraph 137(5)(c) and notice of it has been given under subsection 137(7);

(b) the directors have called a meeting of shareholders or members, as the case may be, and have given the notice required by section 138; or
(3) On receipt of the requisition, the directors must call a meeting of shareholders or members, as the case may be, to transact the business stated in the requisition, unless
Directors calling meeting

(a) a record date has been fixed under paragraph 137(5)(c) and notice of it has been given under subsection 137(7);

(b) the directors have called a meeting of shareholders or members, as the case may be, and have given the notice required by section 138; or

(3) Paragraph 153(3)(c) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 153(3)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) the business of the meeting as stated in the requisition includes matters described in paragraphs 143(5)(b) to (e) or 144.1(8)(b) to (e).
c) les questions énoncées dans la requête relèvent des cas visés aux alinéas 143(5)b) à e) ou 144.1(8)b) à e).
(4) Subsection 153(4) of the English version of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 153(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Power of others to call meeting

(4) If the directors do not call a meeting within 21 days after receiving the requisition, any person who signed the requisition may call the meeting.
(4) If the directors do not call a meeting within 21 days after receiving the requisition, any person who signed the requisition may call the meeting.
Power of others to call meeting

(5) Subsection 153(6) of the Act is replaced by the following:
(5) Le paragraphe 153(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Reimbursement

(6) Unless the shareholders or members, as the case may be, otherwise resolve at a meeting called under subsection (4), the bank must reimburse the shareholders or members for any expenses reasonably incurred by them in requisitioning, calling and holding the meeting.
(6) Sauf adoption par les actionnaires ou les membres d’une résolution à l’effet contraire lors d’une assemblée convoquée conformément au paragraphe (4), la banque leur rembourse les dépenses entraînées par la requête, la convocation et la tenue de l’assemblée.
Remboursement

2005, c. 54, s. 26

1964. (1) The portion of subsection 154(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1964. (1) Le paragraphe 154(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 26

Court may order meeting to be called

154. (1) A court may, on the application of a director of a bank, a person who is entitled to vote at a meeting of shareholders or members of a bank or the Superintendent, order a meeting to be called, held or conducted in the manner that the court directs if
154. (1) S’il l’estime à propos, notamment lorsque la convocation régulière d’une assemblée ou la tenue de celle-ci conformément aux règlements administratifs et à la présente loi est pratiquement impossible, le tribunal peut, par ordonnance, à la demande d’un administrateur, d’une personne habile à voter à une assemblée des actionnaires ou des membres ou du surintendant, prévoir la convocation ou la tenue d’une assemblée conformément à ses directives.
Convocation de l’assemblée par le tribunal

(2) Subsection 154(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 154(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Valid meeting

(3) A meeting called, held and conducted under this section is for all purposes a meeting of shareholders or members, as the case may be, of the bank duly called, held and conducted.
(3) A meeting called, held and conducted under this section is for all purposes a meeting of shareholders or members, as the case may be, of the bank duly called, held and conducted.
Valid meeting

1965. (1) Subsection 155(1) of the Act is replaced by the following:
1965. (1) Le paragraphe 155(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Court review of election

155. (1) A bank or any of its shareholders, members or directors may apply to a court to resolve any dispute in respect of the election or appointment of a director or an auditor of the bank.
155. (1) La banque, ainsi que tout actionnaire, membre ou administrateur, peut demander au tribunal de trancher tout différend relatif à l’élection ou nomination d’un administrateur ou à la nomination d’un vérificateur.
Révision d’une élection

(2) Subsection 155(2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c), by adding “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):
(2) Le paragraphe 155(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(e) an order determining the voting rights of members and of persons claiming to be members.
e) préciser les droits de vote des membres et des personnes prétendant être membres.
1966. Section 156.09 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
1966. L’article 156.09 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception — federal credit union

(2.1) Subsection (2) does not apply in respect of a meeting of shareholders or members of a federal credit union.
(2.1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard d’une assemblée des actionnaires ou des membres d’une coopérative de crédit fédérale.
Exception — coopérative de crédit fédérale

1967. The Act is amended by adding the following after section 159:
1967. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 159, de ce qui suit :
Directors as members

159.1 Not less than two thirds of the directors of a federal credit union, or any greater proportion that is provided for by the by-laws, must be members of the federal credit union or representatives of members of the federal credit union.
159.1 Au moins deux tiers des administrateurs, ou une proportion supérieure prévue par les règlements administratifs, doivent être membres de la coopérative de crédit fédérale soit à titre personnel, soit en tant que représentants de membres.
Qualités requises des administrateurs

1968. Section 160 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (h), by adding “and” at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):
1968. L’article 160 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :
(j) if the bank is a federal credit union, a person who fails to meet any of the qualification requirements set out in its by-laws.
j) qui, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, ne se conforment pas aux exigences des règlements administratifs.
1996, c. 6, s. 5

1969. Paragraphs 162.1(2)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
1969. Le paragraphe 162.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 5

(a) becomes effective on the day of the next annual meeting of the persons who are entitled to elect directors unless a notice in writing by the Superintendent revoking the determination is received by the bank prior to that day; and
(b) ceases to be in effect on the day of the next annual meeting of those persons after a notice in writing by the Superintendent revoking the determination is received by the bank.
(2) La décision du surintendant prend effet à la date de l’assemblée annuelle suivante des personnes habiles à élire les administrateurs à moins d’être révoquée par écrit avant cette date. Il peut également révoquer par un avis écrit la décision qui a déjà pris effet, auquel cas la révocation prend effet à la date de l’assemblée suivante.
1970. Subsection 163(3) of the Act is replaced by the following:
1970. Le paragraphe 163(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Determination of affiliation

(3) For the purposes of subsection (1), whether or not a person is affiliated with a bank is to be determined as at the day the notice of the annual meeting is sent under section 138 and that determination becomes effective on the day of that meeting, and a person is deemed to continue to be affiliated or unaffiliated, as the case may be, until the next annual meeting of the shareholders or members, as the case may be.
(3) Pour l’application du paragraphe (1), l’appartenance ou la non-appartenance d’une personne au groupe de la banque est déterminée à la date d’envoi de l’avis prévu à l’article 138; la personne est réputée appartenir ou non au groupe, selon le cas, jusqu’à la prochaine assemblée annuelle des actionnaires ou des membres, selon le cas.
Appartenance au groupe

1971. Section 165 of the Act is replaced by the following:
1971. L’article 165 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Number of directors

165. (1) Subject to subsection 159(1) and sections 168 and 217, the directors of a bank that is not a federal credit union must, by by-law, determine the number of directors or the minimum and maximum number of directors, but no by-law that decreases the number of directors shortens the term of an incumbent director.
165. (1) Sous réserve du paragraphe 159(1) et des articles 168 et 217, les administrateurs d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale doivent, par règlement administratif, déterminer leur nombre fixe ou leur nombre minimal et maximal; toutefois, le règlement administratif qui réduit le nombre des administrateurs n’a pas pour effet de réduire la durée du mandat des administrateurs en fonction.
Nombre — banque

Number of directors — federal credit union

(2) Subject to subsection 159(1), the members of a federal credit union must, by by-law, determine the number of directors or the minimum and maximum number of directors.
(2) Sous réserve du paragraphe 159(1), les membres d’une coopérative de crédit fédérale déterminent, par règlement administratif, le nombre d’administrateurs ou leur nombre minimal et maximal.
Nombre d’administrateurs — coopérative de crédit fédérale

Election at annual meeting

(3) A by-law made under subsection (1) or (2) that provides for a minimum and maximum number of directors may provide that the number of directors to be elected at any annual meeting of the shareholders or members, as the case may be, be the number that is fixed by the directors before the annual meeting.
(3) Le règlement administratif pris conformément aux paragraphes (1) ou (2) et déterminant le nombre minimal et maximal d’administrateurs peut prévoir que le nombre d’administrateurs à élire à l’assemblée annuelle est fixé au préalable par les administrateurs.
Élection à l’assemblée annuelle

1972. (1) Subsections 166(2) to (4) of the English version of the Act are replaced by the following:
1972. (1) Les paragraphes 166(2) à (4) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Term of one, two or three years

(2) A director elected for a term of one, two or three years holds office until the close, as the case may be, of the first, second or third annual meeting of shareholders or members, as the case may be, following the election of the director.
(2) A director elected for a term of one, two or three years holds office until the close, as the case may be, of the first, second or third annual meeting of shareholders or members, as the case may be, following the election of the director.
Term of one, two or three years

No stated term

(3) A director who is not elected for an expressly stated term of office ceases to hold office at the close of the next annual meeting of shareholders or members, as the case may be, following the election of the director.
(3) A director who is not elected for an expressly stated term of office ceases to hold office at the close of the next annual meeting of shareholders or members, as the case may be, following the election of the director.
No stated term

Tenure of office

(4) It is not necessary that all directors elected at a meeting of shareholders or members hold office for the same term.
(4) It is not necessary that all directors elected at a meeting of shareholders or members hold office for the same term.
Tenure of office

(2) Subsection 166(6) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 166(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Composition requirements

(6) Subject to subsection 163(4), if a director of a bank is elected or appointed for a term of more than one year, the bank must comply with subsections 159(2) and 163(1) and section 164 at each annual meeting of shareholders or members, as the case may be, during the director’s term of office as if that director were elected or appointed on that date.
(6) Sous réserve du paragraphe 163(4), dans le cas où un administrateur est élu ou nommé pour un mandat de plus d’un an, la banque doit se conformer aux paragraphes 159(2) et 163(1) et à l’article 164 à chaque assemblée annuelle pendant le mandat de l’administrateur comme s’il s’agissait de la date de son élection ou de sa nomination.
Exigences relatives au mandat

1973. The Act is amended by adding the following after section 168:
1973. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 168, de ce qui suit :
No cumulative voting

168.1 Despite section 168 or any provision of its by-laws, cumulative voting is not permitted in a federal credit union.
168.1 Malgré l’article 168 ou ses règlements administratifs, le vote cumulatif n’est pas permis dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale.
Vote cumulatif interdit

1997, c. 15, s. 15(2)

1974. The portion of subsection 170(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1974. Le passage du paragraphe 170(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, par. 15(2)

Failure to elect minimum

(2) If, at the close of a meeting of shareholders or members of a bank, the shareholders or members have failed to elect the number or minimum number of directors required by this Act or the by-laws of a bank, the purported election of directors at the meeting
(2) Si, à la clôture d’une assemblée des actionnaires ou des membres, ceux-ci n’ont pas élu le nombre fixe ou minimal d’administrateurs requis par la présente loi ou les règlements administratifs de la banque, l’élection des administrateurs est :
Élection incomplète

1997, c. 15, s. 16

1975. (1) The portion of subsection 171(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1975. (1) Le passage du paragraphe 171(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 16

Directors where elections or appointments incomplete or void

171. (1) Despite subsections 166(2) and (3) and paragraphs 168(1)(f) and 172(1)(a), if subsection 170(1) or (2) applies at the close of any meeting of shareholders or members of a bank, the board of directors, until their successors are elected or appointed, consists solely of
171. (1) Si, à la clôture d’une assemblée quelconque des actionnaires ou des membres, les paragraphes 170(1) ou (2) s’appliquent, malgré les paragraphes 166(2) et (3) et les alinéas 168(1)f) et 172(1)a), le conseil d’administration se compose, jusqu’à l’élection ou la nomination des remplaçants :
Administrateurs en cas d’élection ou de nomination incomplète ou nulle

1997, c. 15, s. 16

(2) Subsections 171(3) and (4) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 171(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 16

Directors to call meeting

(3) If subsection (1) or (2) applies, the board of directors referred to in that subsection must, without delay, call a special meeting of shareholders or members, as the case may be, to fill the vacancies if paragraph 170(2)(a) applies, or elect a new board of directors if subsection 170(1) or paragraph 170(2)(b) applies.
(3) Le cas échéant, le conseil d’administration convoque sans délai une assemblée extraordinaire des actionnaires ou des membres, selon le cas, afin soit de pourvoir aux postes encore vacants dans les cas d’application de l’alinéa 170(2)a), soit d’élire un nouveau conseil d’administration dans les cas d’application du paragraphe 170(1) ou de l’alinéa 170(2)b).
Convocation de l’assemblée par les administrateurs

Others may call meeting

(4) If the directors fail to call a special meeting required by subsection (3), the meeting may be called by any person who would be entitled to vote at the meeting.
(4) Les personnes habiles à voter à l’assemblée extraordinaire prévue par le paragraphe (3) peuvent la convoquer si les administrateurs négligent de le faire.
Convocation de l’assemblée par les personnes habiles à voter

1976. (1) Subsection 173(1) of the Act is replaced by the following:
1976. (1) Le paragraphe 173(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Removal of director

173. (1) Subject to paragraph 168(1)(g), the shareholders of a bank that is not a federal credit union may by resolution at a special meeting of shareholders remove any director or all the directors from office.
173. (1) Sous réserve de l’alinéa 168(1)g), les actionnaires d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peuvent, par résolution votée à une assemblée extraordinaire des actionnaires, révoquer un, plusieurs ou tous les administrateurs.
Révocation des administrateurs

Removal of director — federal credit union

(1.1) A director of a federal credit union may be removed from office by resolution at a special meeting of the persons who are entitled to vote in the election of that director.
(1.1) Tout administrateur d’une coopérative de crédit fédérale peut être révoqué par résolution votée lors d’une assemblée extraordinaire des personnes habiles à voter pour l’élection de cet administrateur.
Révocation des administrateurs — coopérative de crédit fédérale

(2) Section 173 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 173 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception — members

(2.1) If members of a federal credit union have the exclusive right to elect one or more directors, a director so elected may be removed only by a resolution of the members having that right.
(2.1) La résolution de révocation d’un administrateur ne peut toutefois être votée, s’il y a lieu, que par les membres de la coopérative de crédit fédérale ayant le droit exclusif de l’élire.
Exception — membres

(2) Subsection 173(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 173(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Vacancy by removal

(3) Subject to paragraphs 168(1)(b) to (e), a vacancy created by the removal of a director may be filled at the meeting of the shareholders or members, as the case may be, at which the director is removed or, if not so filled, may be filled under section 177 or 178.
(3) Subject to paragraphs 168(1)(b) to (e), a vacancy created by the removal of a director may be filled at the meeting of the shareholders or members, as the case may be, at which the director is removed or, if not so filled, may be filled under section 177 or 178.
Vacancy by removal

1977. (1) Paragraph 174(1)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
1977. (1) L’alinéa 174(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) receives a notice or otherwise learns of a meeting called for the purpose of removing the director from office, or
(b) receives a notice or otherwise learns of a meeting called for the purpose of removing the director from office, or
(2) Paragraph 174(1)(c) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 174(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) receives a notice or otherwise learns of a meeting of directors, shareholders or members at which another person is to be appointed or elected to fill the office of director, whether because of the director’s resignation or removal or because the director’s term of office has expired or is about to expire,
c) soit apprend, notamment par avis, qu’une réunion du conseil d’administration ou une assemblée d’actionnaires ou des membres ont été convoquées en vue de nommer ou d’élire son remplaçant, par suite de sa démission, de sa révocation ou de l’expiration de son mandat.
1997, c. 15, s. 17

1978. Sections 175 and 176 of the Act are replaced by the following:
1978. Les articles 175 et 176 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 17

Circulation of statement

175. (1) A bank that is not a federal credit union must without delay on receipt of a director’s statement referred to in subsection 174(1) relating to a matter referred to in paragraph 174(1)(b) or (c), or a director’s statement referred to in subsection 174(2), send a copy of it to each shareholder entitled to receive a notice of meetings and to the Superintendent, unless the statement is included in or attached to a management proxy circular required by subsection 156.05(1).
175. (1) La banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale envoie sans délai, au surintendant et aux actionnaires qui doivent recevoir avis des assemblées, copie de la déclaration visée au paragraphe 174(1) concernant une question mentionnée aux alinéas 174(1)b) ou c) ou de la déclaration visée au paragraphe 174(2), sauf si elle figure dans une circulaire de sollicitation de procurations envoyée par la direction conformément au paragraphe 156.05(1).
Diffusion de la déclaration

Circulation of statement — federal credit union

(2) A federal credit union must, without delay on receipt of a director’s statement referred to in subsection 174(1) relating to a matter referred to in paragraph 174(1)(b) or (c), or a director’s statement referred to in subsection 174(2), send a copy of it to the Superintendent, to each member and, if the director was elected by the holders of shares of a class, to those shareholders.
(2) La coopérative de crédit fédérale envoie sans délai, au surintendant, aux membres et, si les administrateurs ont été élus par les détenteurs d’actions d’une catégorie, à ces actionnaires, copie de la déclaration visée au paragraphe 174(1) concernant une question mentionnée aux alinéas 174(1)b) ou c) ou de la déclaration visée au paragraphe 174(2).
Diffusion de la déclaration — membres

Immunity for statement

(3) No bank or person acting on its behalf incurs any liability by reason only of circulating a director’s statement in compliance with subsection (1) or (2).
(3) La banque ou ses mandataires n’engagent pas leur responsabilité en diffusant, conformément aux paragraphes (1) ou (2), la déclaration faite par un administrateur.
Immunité

Shareholders filling vacancy

176. (1) The by-laws of a bank that is not a federal credit union may provide that a vacancy among the directors is to be filled only

(a) by a vote of the shareholders; or

(b) by a vote of the holders of any class or series of shares having an exclusive right to elect one or more directors if the vacancy occurs among the directors elected by the holders of that class or series.
176. (1) Les règlements administratifs d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peuvent prévoir que les vacances au sein du conseil d’administration seront comblées uniquement à la suite d’un vote :
Élection par actionnaires

a) soit de tous les actionnaires;

b) soit de ceux ayant le droit exclusif de le faire.

Filling vacancy — federal credit union

(2) The by-laws of a federal credit union may provide that a vacancy among its directors is to be filled by election or appointment by members only or by an election or appointment by persons having an exclusive right to elect or appoint one or more directors if the vacancy occurs among the directors appointed or elected by those persons.
(2) Les règlements administratifs d’une coopérative de crédit fédérale peuvent prévoir que les vacances au sein du conseil d’administration sont comblées uniquement à la suite d’une élection ou d’une nomination, soit par les seuls membres, soit par les personnes ayant le droit exclusif de le faire.
Comblement des vacances — coopérative de crédit fédérale

2005, c. 54, s. 35

1979. Section 178 of the Act is replaced by the following:
1979. L’article 178 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 35

Class vacancy

178. Despite section 183, if a class of persons have an exclusive right to elect one or more directors and a vacancy occurs among those directors, then, subject to section 176,

(a) the remaining directors elected by those persons may fill the vacancy except one resulting from an increase in the number or the minimum or maximum number of directors who may be elected by that class from a failure to elect the number or minimum number of directors provided for in the by-laws for that class;

(b) if there are no such remaining directors and, by reason of the vacancy, the number of directors or the composition of the board of directors fails to meet any of the requirements of section 159, subsection 163(1) and section 164, the other directors may fill that vacancy; and

(c) if there are no such remaining directors and paragraph (b) does not apply, any person of that class may call a meeting of the class for the purpose of filling the vacancy.
178. Malgré l’article 183, les vacances survenues parmi les administrateurs qu’une catégorie déterminée de personnes a le droit exclusif d’élire peuvent, sous réserve de l’article 176, être comblées :
Administrateurs élus pour une catégorie de personnes

a) soit par les administrateurs en fonction élus par les personnes de cette catégorie, à l’exception des vacances résultant de l’omission d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs ou résultant d’une augmentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’administrateurs prévu par les règlements administratifs;

b) soit, si aucun de ces administrateurs n’est en fonctions et si, en raison de la vacance, le nombre d’administrateurs ou la composition du conseil d’administration n’est pas conforme à l’article 159, au paragraphe 163(1) ou à l’article 164, par les autres administrateurs en fonctions;

c) soit, si aucun de ces administrateurs n’est en fonctions et si l’alinéa b) ne s’applique pas, lors de l’assemblée que cette catégorie de personnes peuvent convoquer pour combler les vacances.

1997, c. 15, s. 18

1980. Subsection 179.1(1) of the Act is replaced by the following:
1980. Le paragraphe 179.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 18

Additional directors

179.1 (1) The directors of a bank that is not a federal credit union may appoint one or more additional directors if the by-laws of the bank allow them to do so and the by-laws determine the minimum and maximum numbers of directors.
179.1 (1) Les administrateurs de la banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peuvent nommer des administrateurs supplémentaires si les règlements administratifs en prévoient la possibilité et prévoient également un nombre minimal et maximal d’administrateurs.
Nominations entre les assemblées annuelles

1981. The Act is amended by adding the following after section 183:
1981. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 183, de ce qui suit :
Directors of federal credit union

183.01 The directors of a federal credit union that has issued shares that provide for the election of directors must not transact business at a meeting of directors or of a committee of directors unless the majority of the directors present at the meeting are members.
183.01 Les administrateurs d’une coopérative de crédit fédérale qui a émis des actions permettant d’élire des administrateurs ne peuvent délibérer en conseil ou en comité que si la majorité des administrateurs présents sont des membres.
Administrateurs d’une coopérative de crédit fédérale

1997, c. 15, s. 21

1982. Subsection 186(2) of the Act is replaced by the following:
1982. Le paragraphe 186(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 15, art. 21

Statement to shareholders and members

(2) A bank must attach to the notice of each annual meeting it sends to its shareholders or members, as the case may be, a statement showing, in respect of the financial year immediately preceding the meeting, the total number of directors’ meetings and directors’ committee meetings held during the financial year and the number of those meetings attended by each director.
(2) La banque joint à l’avis d’assemblée annuelle envoyé à chaque actionnaire ou membre, selon le cas, un extrait du registre indiquant le nombre total des réunions du conseil d’administration ou de ses comités et le nombre auquel chaque administrateur a assisté au cours de l’exercice précédent.
Envoi aux actionnaires ou aux membres

1983. Subsection 188(1) of the Act is replaced by the following:
1983. Le paragraphe 188(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
By-laws

188. (1) Unless this Act otherwise provides, the directors of a bank that is not a federal credit union may by resolution make, amend or repeal any by-law that regulates the business or affairs of the bank.
188. (1) Sauf disposition contraire de la présente loi, les administrateurs d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale peuvent, par résolution, prendre, modifier ou révoquer tout règlement administratif régissant tant l’activité commerciale que les affaires internes de la banque.
Règlements administratifs

1984. Section 189 of the French version of the Act is replaced by the following:
1984. L’article 189 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Proposition d’un actionnaire

189. Tout actionnaire habile à voter à une assemblée annuelle des actionnaires peut, conformément aux articles 143 et 144, proposer la prise, la modification ou la révocation d’un règlement administratif.
189. Tout actionnaire habile à voter à une assemblée annuelle des actionnaires peut, conformément aux articles 143 et 144, proposer la prise, la modification ou la révocation d’un règlement administratif.
Proposition d’un actionnaire

1985. Paragraph 192(1)(b) of the Act is replaced by the following:
1985. L’alinéa 192(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) immediately prior to the day a body corporate is continued as a bank other than a federal credit union, was provided for in the incorporating instrument of the body corporate,
b) soit étaient prévues, avant la date de prorogation d’une personne morale comme banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, dans l’acte constitutif de la personne morale.
1986. The Act is amended by adding the following after section 192:
1986. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 192, de ce qui suit :
By-laws — mandatory provisions

192.01 (1) The by-laws of a federal credit union must provide for

(a) the qualifications of members and the procedures for acceptance of members;

(b) the membership obligations of members, including any obligation to use the services of the federal credit union and any fees to be paid by members;

(c) the rights of joint members, if any;

(d) the fact that a delegate has only one vote even though the delegate is a member or represents more than one member;

(e) the limit, if any, on the number of membership shares;

(f) the selection, qualifications, term of office and removal of directors and members of committees of directors;

(g) the manner of distribution of any surplus earnings arising from the operations of the federal credit union;

(h) the rights of withdrawing members and members who are expelled;

(i) if the federal credit union wishes to permit members or shareholders to attend a meeting of the federal credit union by means of a communication facility referred to in subsection 136(2), the ways in which votes must be held; and

(j) the date on which the federal credit union’s financial year ends.
192.01 (1) Les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale prévoient obligatoirement :
Contenu obligatoire

a) les qualités requises et la procédure d’acceptation des membres;

b) les obligations rattachées au statut de membre, y compris l’obligation d’utiliser les services de la coopérative de crédit fédérale et la cotisation exigible;

c) les droits des membres conjoints, le cas échéant;

d) le fait qu’un délégué n’a qu’une seule voix peu importe qu’il représente plus d’un membre ou soit lui-même membre;

e) toute limite quant au nombre de parts sociales;

f) le choix, les qualités requises, la durée du mandat et la révocation des administrateurs et des membres des comités du conseil;

g) le mode de répartition de l’excédent provenant de l’exploitation de la coopérative;

h) les droits des membres qui se retirent ou qui sont exclus;

i) si la coopérative de crédit fédérale décide que la présence à l’assemblée de la coopérative de crédit fédérale peut être assurée par tout moyen, autre qu’une présence physique, visé au paragraphe 136(2), les modalités de vote;

j) la date de fin d’exercice de la coopérative de crédit fédérale.

By-laws — other provisions

(2) The by-laws of a federal credit union may provide for any other matter that the members consider necessary or desirable, including

(a) restrictions on the classes of persons to which membership may be available, as long as the restrictions are consistent with applicable laws with respect to human rights;

(b) the representation of members by delegates;

(c) the distribution of patronage allocations;

(d) the manner of distribution of any remaining property on the voluntary liquidation and dissolution of the federal credit union;

(e) a formula for calculating the value of membership shares;

(f) a formula for calculating the redemption price of membership shares; and

(g) voting by mail.
(2) Les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale peuvent prévoir toute autre question que les membres jugent nécessaire ou souhaitable, notamment :
Contenu facultatif

a) les limites relatives aux catégories de personnes admissibles au statut de membre, sous réserve des règles de droit applicables en matière de droits de la personne;

b) la représentation de membres par des délégués;

c) la distribution de ristournes;

d) le mode de répartition du reliquat des biens dans le cas d’une liquidation et dissolution volontaire;

e) la formule utilisée pour déterminer la valeur des parts sociales;

f) la formule utilisée pour déterminer le prix de rachat des parts sociales;

g) le vote par courrier.

Selection and removal of delegates

(3) If the by-laws of a federal credit union provide for the representation of members by delegates, the by-laws must set out procedures for their selection and removal.
(3) Si les règlements administratifs prévoient la représentation de membres par des délégués, ils doivent prévoir la procédure de révocation de ceux-ci.
Révocation des délégués

Copies

192.02 (1) Each member and shareholder of a federal credit union may on request, not more than once in each calendar year, receive free of charge one copy of the letters patent and by-laws of the federal credit union, and one copy of any amendments to them.
192.02 (1) Chacun des membres et des actionnaires peut, sur demande, au plus une fois par année civile, obtenir gratuitement une copie des lettres patentes et des règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale de même qu’une copie des modifications de ceux-ci.
Copies

Copies

(2) The federal credit union must provide each creditor, and, if the federal credit union is a distributing federal credit union, any other person, on payment of a reasonable fee, with a copy of the federal credit union’s letters patent and by-laws.
(2) Les créanciers peuvent obtenir une copie des lettres patentes et des règlements administratifs après paiement d’un droit raisonnable. Cette faculté doit être accordée à toute autre personne dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale ayant fait appel au public.
Copies

Making or amendment of by-law by members

192.03 (1) The members of a federal credit union may, by special resolution, make, amend or repeal any by-law that regulates the business and affairs of the federal credit union, including a by-law changing the federal credit union’s name or the province in which its head office is situated.
192.03 (1) Les membres peuvent, par résolution extraordinaire, prendre, modifier ou révoquer tout règlement administratif régissant tant les activités commerciales que les affaires internes de la coopérative de crédit fédérale, notamment pour changer sa dénomination sociale ou la province où se trouve son siège.
Règlements administratifs — membres

Making or amendment of by-law by directors

(2) Unless the by-laws of a federal credit union provide otherwise, the directors may, by special resolution, make a by-law or amend a by-law of the federal credit union, including a by-law changing the federal credit union’s name or the province in which its head office is situated, but only if the by-law or amendment is not contrary to a by-law made by the members.
(2) Sauf disposition contraire des règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale, les administrateurs peuvent, par résolution extraordinaire, prendre un règlement administratif ou modifier tout règlement administratif de la coopérative de crédit fédérale, notamment pour changer sa dénomination sociale ou la province où se trouve son siège, à condition que le nouveau règlement ou le règlement modifié ne soit pas contraire à ceux pris par les membres.
Règlements administratifs — administrateurs

Approval

(3) The directors must present a by-law or an amendment to a by-law that is made under subsection (2) to the members at the next meeting of members and the members may, by special resolution, confirm or amend it.
(3) Les administrateurs soumettent les mesures prises au titre du paragraphe (2) à l’approbation, par résolution extraordinaire, avec ou sans modification, des membres dès l’assemblée suivante.
Approbation

By-law not confirmed

(4) If a by-law or an amendment to a by-law made by the directors is not confirmed, with or without amendments, under subsection (3), the by-law or amendment is repealed as of the date of the meeting of members at which it was not confirmed.
(4) Les mesures qui ne sont pas confirmées, avec ou sans modification, en application du paragraphe (3) cessent d’avoir effet à la date de l’assemblée qui les infirment.
Défaut d’approbation

Effective date of by-law

(5) If a by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, made under subsection (1) or (2) does any thing referred to in subsection 218(1) in relation to any class or series of shares, the by-law, amendment or repeal is not effective until it is confirmed or confirmed as amended by the holders of shares of that class or series in accordance with section 218.
(5) L’entrée en vigueur des règlements administratifs ou de leurs modifications ou révocations prévus aux paragraphes (1) ou (2) est subordonnée à leur confirmation préalable par les actionnaires visés par une des situations prévues au paragraphe 218(1) par résolution extraordinaire distincte de chaque classe ou série intéressée conformément à l’article 218.
Approbation des actionnaires

Effective date of by-law

(6) If a by-law or an amendment to a by-law made under subsection (1) or (2) changes the name of the federal credit union, the by-law or the amendment is not effective until it is approved by the Superintendent.
(6) L’entrée en vigueur d’un règlement administratif pris en vertu des paragraphes (1) ou (2) concernant le changement de la dénomination sociale de la coopérative de crédit fédérale est subordonnée à l’approbation du surintendant.
Entrée en vigueur

Letters patent

(7) If the name of a federal credit union or the province in which its head office is situated is changed under subsection (1) or (2), the Superintendent may issue letters patent to amend the federal credit union’s incorporating instrument accordingly.
(7) En cas de changement de la dénomination sociale de la coopérative de crédit fédérale ou de la province où se trouve son siège, le surintendant peut délivrer des lettres patentes pour que l’acte constitutif soit modifié en conséquence.
Lettres patentes

Effect of letters patent

(8) Letters patent issued under subsection (7) become effective on the day stated in the letters patent.
(8) Les lettres patentes prennent effet à la date indiquée.
Effet des lettres patentes

Proposal of by-law

192.04 A member may, in accordance with section 144.1, make a proposal to make, amend or repeal a by-law.
192.04 Les membres peuvent, conformément à l’article 144.1, proposer la prise, la modification ou la révocation d’un règlement administratif.
Proposition de règlement administratif

Effective date of by-law

192.05 (1) A by-law or an amendment to or repeal of a by-law made by the members is effective from the later of the date of the resolution made under subsection 192.03(1) and the date specified in the by-law, amendment or repeal.
192.05 (1) Les mesures prises par les membres sont en vigueur à compter de la date de la résolution prise en application du paragraphe 192.03(1) ou de la date ultérieure qui est spécifiée dans le règlement administratif modifié ou abrogé.
Date d’effet — membres

Effective date of by-law

(2) A by-law or an amendment to a by-law made by the directors of a federal credit union is effective from the later of the date the by-law is made or amended by the directors and the date specified in the by-law, until it is confirmed, with or without amendment, under subsection 192.03(3) or repealed under subsection 192.03(4) and, if the by-law is confirmed, or confirmed as amended, it is in effect in the form in which it was so confirmed.
(2) Les mesures prises par les administrateurs d’une coopérative de crédit fédérale sont en vigueur à compter de la date où elles sont prises ou de la date ultérieure qui est spécifiée dans les règlements administratifs et demeurent en vigueur jusqu’à leur confirmation; après confirmation au titre du paragraphe 192.03(3) elles demeurent en vigueur, selon le cas, dans leur teneur initiale ou modifiée; elles cessent d’avoir effet en cas d’application du paragraphe 192.03(4).
Date d’effet — administrateurs

If by-law not approved

(3) If a by-law or an amendment to a by-law made by the directors under subsection 192.03(2) is not submitted by the directors to the next meeting of the members as required under subsection 192.03(3), the by-law or amendment ceases to be effective from the date of that meeting.
(3) Les mesures prises en application du paragraphe 192.03(2) qui ne sont pas soumises à l’approbation prévue au paragraphe 192.03(3) cessent d’avoir effet à la date de l’assemblée à laquelle elles auraient dû l’être.
Défaut d’approbation

New resolution of directors

(4) If a by-law or an amendment to a by-law made by the directors under subsection 192.03(2) is repealed under subsection 192.03(4) or ceases to be effective under subsection (3), no subsequent resolution of the directors to make or amend a by-law that has substantially the same purpose or effect is effective until it is confirmed, or confirmed as amended, by the members.
(4) Si les mesures prises par les administrateurs en application du paragraphe 192.03(2) cessent d’avoir effet au titre du paragraphe (3) ou du paragraphe 192.03(4), toute résolution ultérieure des administrateurs, visant essentiellement le même but, ne peut prendre effet qu’après sa confirmation, avec ou sans modification, par les membres.
Nouvelle résolution des administrateurs

By-laws of continued body corporate

192.06 Subject to section 192.05, the by-laws of a body corporate that is continued as a federal credit union under this Act continue in effect until amended or repealed, unless contrary to a provision of this Act.
192.06 Sous réserve de l’article 192.05, tout règlement administratif d’une personne morale prorogée comme coopérative de crédit fédérale en vertu de la présente loi applicable continue de s’appliquer, sauf s’il est contraire à la présente loi, tant qu’il n’est pas modifié ou révoqué.
Règlements administratifs de la personne morale antérieure

Existing resolutions

192.07 If the remuneration of directors of a body corporate that is continued as a federal credit union was, immediately before the issuance of the federal credit union’s letters patent, fixed by a resolution of the directors, that resolution continues to have effect, unless it is contrary to the provisions of this Act, until the first meeting of the federal credit union’s members.
192.07 En cas de fixation par résolution du conseil d’administration, avant l’émission de lettres patentes en vertu de la présente loi, de la rémunération des administrateurs d’une personne morale prorogée comme coopérative de crédit fédérale, cette résolution demeure en vigueur, sauf incompatibilité avec la présente loi, jusqu’à la première assemblée des membres de la coopérative de crédit fédérale.
Résolutions existantes

Deemed by-laws

192.08 (1) Any matter provided for in the incorporating instrument of a body corporate that is continued as a federal credit union that, under this Act, is to be provided for in the by-laws of a federal credit union is deemed to be provided for in the by-laws of the federal credit union.
192.08 (1) Les règlements administratifs de la coopérative de crédit fédérale sont réputés prévoir les questions dont, aux termes de la présente loi, ils devraient traiter et qui étaient prévues, avant l’émission des lettres patentes de prorogation d’une personne morale comme coopérative de crédit fédérale, dans son acte constitutif.
Présomption

By-law prevails

(2) If a by-law of the federal credit union made in accordance with section 192.03 amends or repeals any matter referred to in subsection (1), the by-law prevails.
(2) En cas d’abrogation ou de modification de ces questions, par un règlement administratif de la coopérative de crédit fédérale pris conformément à l’article 192.03, c’est ce dernier qui prévaut.
Abrogation ou modification

Rights preserved

192.09 No amendment to the letters patent or by-laws of a federal credit union affects an existing cause of action or claim or liability to prosecution in favour of or against the federal credit union or its directors or officers, or any civil, criminal or administrative action or proceeding to which the federal credit union or any of its directors or officers are a party.
192.09 Les modifications des lettres patentes ou des règlements administratifs ne portent pas atteinte aux causes d’actions déjà nées pouvant engager la coopérative de crédit fédérale, ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux procédures civiles, pénales ou administratives auxquelles ils sont parties.
Maintien des droits

By-laws binding

192.1 Subject to this Act, every by-law of a federal credit union binds the federal credit union and its members to the same extent as if

(a) each member had duly approved the by-law; and

(b) there were in the by-law a covenant under seal on the part of each member, and the successors and assigns of the member, to conform to the by-law.
192.1 Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les règlements administratifs lient la coopérative de crédit fédérale et les membres comme s’ils les avaient dûment approuvés et comportaient un engagement de leur part qu’eux-mêmes, ainsi que leurs héritiers et cessionnaires, s’y conformeront.
Caractère obligatoire des règlements administratifs

1987. The portion of section 198 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
1987. Le passage de l’article 198 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Limits on power to delegate

198. The directors of a bank that is not a federal credit union may not delegate the power to
198. Les administrateurs d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale ne peuvent déléguer aucun des pouvoirs suivants :
Interdictions

1988. The Act is amended by adding the following after section 198:
1988. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 198, de ce qui suit :
Limits on power to delegate

198.1 The directors of a federal credit union may not delegate the power to

(a) submit to the members or shareholders a question or matter requiring their approval;

(b) admit members, except in accordance with any authorization made by the members;

(c) fill a vacancy among the directors, on a committee of directors or in the office of auditor;

(d) issue or cause to be issued securities, including an issue of shares of a series that is authorized in accordance with section 62, except in accordance with any authorization made by the directors;

(e) declare a dividend on membership shares or shares or allocate an amount as a patronage allocation;

(f) authorize the redemption or other acquisition by the federal credit union under section 71 of membership shares, or shares, issued by the federal credit union;

(g) authorize the payment of a commission on a share issue;

(h) approve a management proxy circular;

(i) except as provided in this Act, approve the annual statement of the federal credit union and any other financial statements it issued;

(j) expel members; or

(k) adopt or amend by-laws.
198.1 Les administrateurs d’une coopérative de crédit fédérale ne peuvent déléguer aucun des pouvoirs suivants :
Interdictions

a) soumettre à l’examen des membres ou des actionnaires des questions qui requièrent leur approbation;

b) autoriser l’adhésion de membres, sauf en conformité avec l’autorisation des membres;

c) combler les vacances au sein du conseil d’administration ou d’un de ses comités ou pourvoir le poste vacant de vérificateur;

d) émettre ou faire émettre des valeurs mobilières, notamment des actions d’une série visée à l’article 62, sauf en conformité avec l’autorisation des administrateurs;

e) déclarer des dividendes à l’égard des parts sociales ou des actions et attribuer une somme à titre de ristournes;

f) autoriser l’acquisition par la coopérative de crédit fédérale en vertu de l’article 71, notamment par rachat, des parts sociales et des actions émises par elle;

g) autoriser le versement d’une commission sur une émission d’actions;

h) approuver les circulaires de la direction sollicitant des procurations;

i) sauf disposition contraire de la présente loi, approuver le rapport annuel ou les autres états financiers de la coopérative de crédit fédérale;

j) expulser des membres;

k) prendre ou modifier des règlements administratifs.

1989. Section 201 of the Act is replaced by the following:
1989. L’article 201 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Right to attend meetings

201. A director of a bank is entitled to attend and to be heard at every meeting of shareholders or members.
201. Les administrateurs ont le droit d’assister à toutes les assemblées des membres ou des actionnaires et d’y prendre la parole.
Présence aux assemblées

2005, c. 54, s. 39

1990. Subsection 202(4) of the Act is replaced by the following:
1990. Le paragraphe 202(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 39

Time of disclosure — contract not requiring approval

(4) If the material contract or material transaction, whether entered into or proposed, is one that in the ordinary course of the bank’s business would not require approval by the directors, shareholders or members, as the case may be, the director or officer must disclose to the bank, in writing or by requesting to have it entered in the minutes of a meeting of directors or of a committee of directors, the nature and extent of their interest immediately after they become aware of the contract or transaction.
(4) L’administrateur ou le dirigeant doit, dès qu’il a connaissance d’un contrat ou d’une opération d’importance, en cours ou projeté, qui, dans le cadre de l’activité commerciale normale de la banque, ne requiert pas l’approbation des administrateurs, des membres ou des actionnaires, communiquer par écrit à la banque ou demander que soient consignées au procès-verbal d’une réunion du conseil d’administration ou d’un de ses comités la nature et l’étendue de son intérêt dans le contrat ou l’opération.
Moment de la communication

2005, c. 54, s. 41

1991. Subsection 204(2) of the Act is replaced by the following:
1991. Le paragraphe 204(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 41

Access to disclosures

(2) The shareholders and members of the bank may examine the portions of any minutes of meetings of directors or committees of directors that contain disclosures under subsection 202(1), or the portions of any other documents that contain those disclosures, during the usual business hours of the bank.
(2) Les membres et actionnaires de la banque peuvent consulter, pendant les heures normales d’ouverture de celle-ci, toute partie des procès-verbaux des réunions du conseil d’administration ou de ses comités ou de tout autre document dans lequel les intérêts d’un administrateur ou d’un dirigeant dans un contrat ou une opération sont communiqués en vertu du paragraphe 202(1).
Consultation

2005, c. 54, ss. 41 and 42(E)

1992. Sections 205 to 207 of the Act are replaced by the following:
1992. Les articles 205 à 207 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 41 et 42(A)

Avoidance standards

205. (1) A contract or transaction for which disclosure is required under subsection 202(1) is not invalid and a director or officer is not accountable to the bank or its shareholders or members for any profit realized from it by reason only of the director’s or officer’s interest in the contract or transaction or the fact that the director was present or was counted to determine whether a quorum existed at the meeting of directors, or of a committee of directors, that considered it if

(a) the director or officer disclosed their interest in accordance with section 202 and subsection 204(1);

(b) the directors approved the contract or transaction; and

(c) the contract or transaction was reasonable and fair to the bank at the time that it was approved.
205. (1) Le contrat ou l’opération assujetti à l’obligation de communication prévue au paragraphe 202(1) n’est pas entaché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant n’est pas tenu de rendre compte à la banque, ses membres ou ses actionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, pour la seule raison qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération ou que l’administrateur était présent à la réunion au cours de laquelle le contrat ou l’opération a été étudié ou que sa présence a permis d’en atteindre le quorum, si les conditions ci-après sont réunies :
Effet de la communication

a) l’administrateur ou le dirigeant a communiqué son intérêt conformément à l’article 202 et au paragraphe 204(1);

b) les administrateurs de la banque ont approuvé le contrat ou l’opération;

c) au moment de son approbation, le contrat ou l’opération était équitable pour la banque.

Confirmation

(2) Even if the conditions set out in subsection (1) are not met, a director or officer acting honestly and in good faith is not accountable to the bank or its shareholders or members for any profit realized from a contract or transaction for which disclosure was required and the contract or transaction is not invalid by reason only of the director’s or officer’s interest in it if

(a) the contract or transaction is approved or confirmed by special resolution at

(i) in the case of a bank that is not a federal credit union, a meeting of shareholders, or

(ii) in the case of a federal credit union, at a meeting of its members and, if it has shareholders, at a meeting of its shareholders;

(b) disclosure of the interest was made to the shareholders or, in the case of a federal credit union, to the members and shareholders, if any, in a manner sufficient to indicate its nature before the contract or transaction was approved or confirmed; and

(c) the contract or transaction was reasonable and fair to the bank at the time that it was approved or confirmed.
(2) Même si les conditions visées au paragraphe (1) ne sont pas réunies, le contrat ou l’opération n’est pas entaché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant qui agit avec intégrité et bonne foi n’est pas tenu de rendre compte à la banque, ses membres ou ses actionnaires des bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opération, si les conditions ci-après sont réunies :
Confirmation

a) le contrat ou l’opération a été approuvé ou confirmé par résolution extraordinaire adoptée :

(i) dans le cas d’une banque qui n’est pas une coopérative de crédit fédérale, à une assemblée des actionnaires,

(ii) dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, à une assemblée de ses membres et, le cas échéant, à une assemblée de ses actionnaires;

b) l’intérêt a été communiqué aux actionnaires ou, dans le cas d’une coopérative de crédit fédérale, aux membres et aux actionnaires, le cas échéant, de façon suffisamment claire pour en indiquer la nature et l’étendue avant l’approbation ou la confirmation du contrat ou de l’opération;

c) au moment de son approbation ou de sa confirmation, le contrat ou l’opération était équitable pour la banque.

Court may set aside or require accounting

206. If a director or officer of a bank fails to comply with any of sections 202 to 205, a court, on application of the bank or any of its shareholders or members, may set aside the contract or transaction on any terms that the court thinks fit and may require the director or officer to account to the bank for any profit or gain realized on it.
206. Le tribunal peut par ordonnance, sur demande de la banque — ou d’un membre ou d’un actionnaire de celle-ci — dont l’un des administrateurs ou dirigeants ne se conforme pas aux articles 202 à 205, annuler le contrat ou l’opération selon les modalités qu’il estime indiquées et enjoindre à l’administrateur ou au dirigeant de rendre compte à la banque de tout bénéfice qu’il en a tiré.
Ordonnance du tribunal