|
|
|
First Session, Thirty-ninth Parliament,
|
|
Première session, trente-neuvième législature,
|
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
|
|
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
|
|
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
|
|
|
|
An Act respecting a Tartan Day
|
|
Loi instituant le Jour du tartan
|
|
|
|
first reading, February 12, 2007 |
|
première lecture le 12 février 2007 |
|
|
|
|
|
NOTE
2nd Session, 39th Parliament
This bill was introduced during the First Session of the 39th Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
|
|
|
NOTE
2e session, 39e législature
Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 39e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
|
|
Mr. Stoffer
391034
|
|
M. Stoffer
|
|
|
|
|
|
1st Session, 39th Parliament,
|
|
|
1re session, 39e législature,
|
|
|
|
|
|
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
|
|
|
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act respecting a Tartan Day
|
|
|
WHEREAS Canadians of Scottish descent have played an influential role in the development of Canada and have contributed immensely to the arts, the sciences, politics, law, and other fields;
|
|
|
WHEREAS over four million Canadians claim Scottish roots, thereby constituting the fifth largest ethnic group in Canada;
|
|
|
AND WHEREAS Tartan Day has been proclaimed in each of the provinces of Canada;
|
|
|
Loi instituant le Jour du tartan
|
|
|
Attendu :
|
|
|
que les Canadiens d’ascendance écossaise ont joué un rôle de premier plan dans le développement du Canada et ont largement contribué aux domaines des arts, des sciences, de la politique et du droit, pour ne nommer que ceux-là;
|
|
|
que plus de quatre millions de Canadiens se déclarent d’ascendance écossaise, ce qui fait d’eux le cinquième groupe ethnique en importance au Canada;
|
|
|
que chacune des provinces canadiennes a institué un Jour du tartan,
|
|
|
|
|
|
NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
|
|
|
Short title
|
|
1. This Act may be cited as the Tartan Day Act.
|
|
|
1. Loi sur le Jour du tartan.
|
|
Titre abrégé
|
|
|
|
|
Tartan Day
|
|
2. Throughout Canada, in each and every year, the sixth day of April shall be known as “Tartan Day”.
|
|
|
2. Le 6 avril est, dans tout le Canada, désigné comme « Jour du tartan ».
|
|
Jour du tartan
|
|
Not a legal holiday
|
|
3. For greater certainty, Tartan Day is not a legal holiday or a non-juridical day.
|
|
|
3. Il est entendu que le Jour du tartan n'est pas une fête légale ni un jour non juridique.
|
|
Statut
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
|
|
|
|