|
|
|
First Session, Thirty-ninth Parliament,
|
|
Première session, trente-neuvième législature,
|
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
|
|
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
|
|
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
|
|
|
|
An Act to amend the Criminal Code (firefighters)
|
|
Loi modifiant le Code criminel (pompiers)
|
|
|
|
first reading, February 12, 2007 |
|
première lecture le 12 février 2007 |
|
|
|
|
|
NOTE
2nd Session, 39th Parliament
This bill was introduced during the First Session of the 39th Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
|
|
|
NOTE
2e session, 39e législature
Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 39e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
|
|
Mr. Silva
391122
|
|
M. Silva
|
|
|
|
|
|
1st Session, 39th Parliament,
|
|
|
1re session, 39e législature,
|
|
|
|
|
|
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
|
|
|
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to amend the Criminal Code (firefighters)
|
|
|
Loi modifiant le Code criminel (pompiers)
|
|
|
|
R.S., c. C-46
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. C-46
|
|
|
|
1. Section 2 of the Criminal Code is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
|
1. L’article 2 du Code criminel est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
|
“firefighter” « pompier »
|
|
“firefighter” means any person employed in, or appointed or assigned to, a fire department;
|
|
|
« pompier » Toute personne employée par un service d’incendie ou qui y est nommée ou affectée.
|
|
« pompier » “firefighter”
|
|
|
|
2. Subsection 231(4) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (b), by adding the word “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
|
|
|
2. Le paragraphe 231(4) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d) a firefighter acting in the course of his duties.
|
|
|
|
|
|
3. Subsection 268(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
3. Le paragraphe 268(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Aggravated assault
|
|
(1.1) Every one commits an aggravated assault who wounds, maims, disfigures or endangers the life of a firefighter acting in the course of his or her duties.
|
|
|
(1.1) Commet des voies de fait graves quiconque blesse, mutile ou défigure un pompier agissant dans l’exercice de ses fonctions ou met la vie de celui-ci en danger.
|
|
Voies de fait graves
|
|
Punishment
|
|
(2) Every one who commits an aggravated assault under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding fourteen years.
|
|
|
(2) Quiconque commet des voies de fait graves aux termes du paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
|
|
Peine
|
|
Punishment
|
|
(2.1) Every one who commits an aggravated assault under subsection (1.1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years.
|
|
|
(2.1) Quiconque commet des voies de fait graves aux termes du paragraphe (1.1) est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.
|
|
Peine
|
|
|
|
4. Paragraph 270(1)(a) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
4. L’alinéa 270(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(a) assaults a public officer, peace officer or firefighter engaged in the execution of his duty or a person acting in aid of such an officer;
|
|
|
a) soit contre un fonctionnaire public, un agent de la paix ou un pompier agissant dans l’exercice de leurs fonctions, ou une personne qui leur prête main-forte;
|
|
|
|
|
|
5. Section 433 of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (a), by adding the word “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
|
|
|
5. L’article 433 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c) the fire or explosion causes death or bodily harm to a firefighter who is acting in response to the fire or explosion.
|
|
|
c) le feu ou l’explosion inflige des lésions corporelles ou la mort à un pompier qui intervient.
|
|
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
|
|
|
|