|
|
|
First Session, Thirty-ninth Parliament,
|
|
Première session, trente-neuvième législature,
|
|
|
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
|
|
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
|
|
|
|
An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (minimum sentence)
|
|
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (peine minimale)
|
|
|
|
first reading, June 8, 2006 |
|
première lecture le 8 juin 2006 |
|
|
|
|
|
NOTE
2nd Session, 39th Parliament
This bill was introduced during the First Session of the 39th Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
|
|
|
NOTE
2e session, 39e législature
Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 39e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
|
|
Mr. Merrifield
391241
|
|
M. Merrifield
|
|
|
|
|
|
1st Session, 39th Parliament,
|
|
|
1re session, 39e législature,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (minimum sentence)
|
|
|
Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (peine minimale)
|
|
|
|
1996, c. 19
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
1996, ch. 19
|
|
|
|
1. Subsection 5(3) of the Controlled Drugs and Substances Act is replaced by the following:
|
|
|
1. Le paragraphe 5(3) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Punishment
|
|
(3) Every person who contravenes subsection (1) or (2)
|
|
|
(a) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule I, is guilty of an indictable offence and liable
|
|
|
(i) for a first offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of five years;
|
|
|
(b) subject to subsection (4), where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;
|
|
|
(c) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule III,
|
|
|
(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years, or
|
|
|
(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to impris-onment for a term not exceeding eighteen months; and
|
|
|
(d) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule IV,
|
|
|
(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding three years, or
|
|
|
(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to impris-onment for a term not exceeding one year.
|
|
|
(3) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet :
|
|
Peine
|
a) dans le cas de substances inscrites à l’annexe I, un acte criminel passible :
|
|
|
(i) s’il s’agit d’une première infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de deux ans,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de cinq ans;
|
|
|
b) dans le cas de substances inscrites à l’annexe II, mais sous réserve du paragraphe (4), un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;
|
|
|
c) dans le cas de substances inscrites à l’annexe III :
|
|
|
(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans,
|
|
|
(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois;
|
|
|
d) dans le cas de substances inscrites à l’annexe IV :
|
|
|
(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de trois ans,
|
|
|
(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal d’un an.
|
|
|
|
|
|
2. Subsection 6(3) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
2. Le paragraphe 6(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Punishment
|
|
(3) Every person who contravenes subsection (1) or (2)
|
|
|
(a) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule I, is guilty of an indictable offence and liable
|
|
|
(i) for a first offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of five years;
|
|
|
(b) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;
|
|
|
(c) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule III or VI,
|
|
|
(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years, or
|
|
|
(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to impris-onment for a term not exceeding eighteen months; and
|
|
|
(d) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule IV or V,
|
|
|
(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding three years, or
|
|
|
(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to impris-onment for a term not exceeding one year.
|
|
|
(3) Quiconque contrevient aux paragraphes (1) ou (2) commet :
|
|
Peine
|
a) dans le cas de substances inscrites à l’annexe I, un acte criminel passible :
|
|
|
(i) s’il s’agit d’une première infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de deux ans,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de cinq ans;
|
|
|
b) dans le cas de substances inscrites à l’annexe II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;
|
|
|
c) dans le cas de substances inscrites aux annexes III ou VI :
|
|
|
(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans,
|
|
|
(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois;
|
|
|
d) dans le cas de substances inscrites aux annexes IV ou V :
|
|
|
(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de trois ans,
|
|
|
(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal d’un an.
|
|
|
|
|
|
3. Subsection 7(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
3. Le paragraphe 7(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Punishment
|
|
(2) Every person who contravenes subsection (1)
|
|
|
(a) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule I, is guilty of an indictable offence and liable
|
|
|
(i) for a first offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of two years, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to imprisonment for life and to a minimum punishment of imprisonment for a term of five years;
|
|
|
(b) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule II, other than cannabis (marihuana), is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;
|
|
|
(c) where the subject-matter of the offence is cannabis (marihuana), is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding seven years;
|
|
|
(d) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule III,
|
|
|
(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding ten years, or
|
|
|
(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to impris-onment for a term not exceeding eighteen months; and
|
|
|
(e) where the subject-matter of the offence is a substance included in Schedule IV,
|
|
|
(i) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding three years, or
|
|
|
(ii) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to impris-onment for a term not exceeding one year.
|
|
|
(2) Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet :
|
|
Peine
|
a) dans le cas de substances inscrites à l’annexe I, un acte criminel passible :
|
|
|
(i) s’il s’agit d’une première infraction, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de deux ans,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, de l’emprisonnement à perpétuité, la peine minimale étant de cinq ans;
|
|
|
b) dans le cas de substances inscrites à l’annexe II, à l’exception du cannabis (marihuana), un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;
|
|
|
c) dans le cas du cannabis (marihuana), un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de sept ans;
|
|
|
d) dans le cas de substances inscrites à l’annexe III :
|
|
|
(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans,
|
|
|
(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois;
|
|
|
e) dans le cas de substances inscrites à l’annexe IV :
|
|
|
(i) soit un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de trois ans,
|
|
|
(ii) soit une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal d’un an.
|
|
|
|
|
|
4. Subparagraph 10(2)(a)(iii) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
4. Le sous-alinéa 10(2)a)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(iii) trafficked in a substance included in Schedule I, II, III or IV or possessed such a substance for the purpose of trafficking, in or near a school, on or near school grounds or in or near any other public place or dwelling-house usually frequented by persons under the age of eighteen years, or
|
|
|
(iii) soit a fait le trafic d’une substance inscrite aux annexes I, II, III ou IV — ou l’a eue en sa possession en vue d’en faire le trafic — à l’intérieur ou à proximité d’une école, ou du terrain de celle-ci, ou de tout autre lieu public ou maison d’habitation normalement fréquenté par des personnes de moins de dix-huit ans,
|
|
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
|
|
|
|