Passer au contenu

Projet de loi C-37

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Approvals
Agréments
Application
Application
2001, c. 9, s. 132

67. Section 522.21 of the Act is replaced by the following:
67. L’article 522.21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 132

Approval to Have a Financial Establishment in Canada
Agrément relatif aux établissements financiers au Canada
No financial establishment without approval — foreign bank

522.21 (1) A foreign bank may not, without the prior written approval of the Minister, have a financial establishment in Canada.
522.21 (1) La banque étrangère ne peut, sans avoir obtenu au préalable l’agrément écrit du ministre, avoir un établissement financier au Canada.
Agrément relatif aux établissements financiers : banque étrangère

Exception

(2) Subsection (1) does not apply if the foreign bank or any entity associated with the foreign bank

(a) is an authorized foreign bank;

(b) is a foreign insurance company;

(c) controls or is a major owner of a Canadian entity referred to in any of paragraphs 468(1)(a) to (f); or

(d) has already received the approval of the Minister to have a financial establishment in Canada.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si la banque étrangère ou toute entité liée à la banque étrangère :
Exception

a) est une banque étrangère autorisée;

b) est une société d’assurances étrangère;

c) contrôle ou est un propriétaire important d’une entité canadienne visée à l’un des alinéas 468(1)a) à f);

d) a déjà reçu l’agrément du ministre lui permettant d’avoir un établissement financier au Canada.

Deeming

(3) A foreign bank that was the subject of a designation order under subsection 508(1) as that subsection read immediately before the coming into force of this subsection and whose designation order has not been revoked is deemed to have received the approval of the Minister to have a financial establishment in Canada.
(3) La banque étrangère qui, en vertu du paragraphe 508(1), dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe, faisait l’objet d’un arrêté de désignation qui n’a pas été annulé est réputée avoir reçu l’agrément du ministre lui permettant d’avoir un établissement financier au Canada.
Présomption — banque étrangère

No financial establishment without approval — associated entity

522.211 (1) An entity that is associated with a foreign bank may not, without the prior written approval of the Minister, have a financial establishment in Canada.
522.211 (1) L’entité liée à une banque étrangère ne peut, sans avoir obtenu au préalable l’agrément écrit du ministre, avoir un établissement financier au Canada.
Agrément relatif aux établissements financiers : entité liée à une banque étrangère

Exception

(2) Subsection (1) does not apply if the entity associated with a foreign bank, the foreign bank or any other entity associated with the foreign bank

(a) is an authorized foreign bank;

(b) is a foreign insurance company;

(c) controls or is a major owner of a Canadian entity referred to in any of paragraphs 468(1)(a) to (f); or

(d) has already received the approval of the Minister to have a financial establishment in Canada.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si l’entité liée à une banque étrangère, la banque étrangère ou toute autre entité liée à la banque étrangère :
Exception

a) soit est une banque étrangère autorisée;

b) soit est une société d’assurances étrangère;

c) soit contrôle ou est un propriétaire important d’une entité canadienne visée à l’un des alinéas 468(1)a) à f);

d) soit a déjà reçu l’agrément du ministre lui permettant d’avoir un établissement financier au Canada.

Deeming

(3) An entity associated with a foreign bank that was the subject of a designation order under subsection 508(1) as that subsection read immediately before the coming into force of this subsection and whose designation order has not been revoked is deemed to have received the approval of the Minister to have a financial establishment in Canada.
(3) L’entité liée à une banque étrangère qui, en vertu du paragraphe 508(1), dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe, faisait l’objet d’un arrêté de désignation qui n’a pas été annulé est réputée avoir reçu l’agrément du ministre lui permettant d’avoir un établissement financier au Canada.
Présomption — entité liée

Approvals in Respect of Investments and Activities
Agréments relatifs aux placements et aux activités
2001, c. 9, s. 132

68. (1) Subsection 522.22(1) of the Act is replaced by the following:
68. (1) Le paragraphe 522.22(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 132

Minister’s approval

522.22 (1) Subject to subsection (2) and the regulations, a foreign bank or an entity associated with a foreign bank may not, without the prior written approval of the Minister,

(a) acquire control of a Canadian entity referred to in any of paragraphs 468(1)(g) to (i) from a person who is not a member of the foreign bank’s group;

(b) acquire control of a Canadian entity whose business includes one or more of the activities referred to in paragraph 522.08(1)(a) and that engages, as part of its business, in any financial intermediary activity that exposes the Canadian entity to material market or credit risk — including a finance entity — if the control is acquired from an entity referred to in any of paragraphs 468(1)(a) to (f) that is not a member of the foreign bank’s group, but does not include a Canadian entity whose activities are limited to the activities of one or more of the following entities:

(i) a factoring entity as defined in the regulations, or

(ii) a financial leasing entity;

(c) acquire or hold control of, or a substantial investment in, a Canadian entity whose business includes one or more of the activities referred to in paragraph 522.08(1)(d);

(d) acquire or hold control of, or a substantial investment in, a Canadian entity that engages in Canada in an activity described in paragraph 410(1)(c);

(d.1) acquire or hold control of, or a substantial investment in, a Canadian entity that engages in an activity described in paragraph 410(1)(c.1);

(e) acquire or hold control of, or a substantial investment in, a Canadian entity that engages in an activity prescribed for the purposes of paragraph 522.08(1)(f);

(f) engage in or carry on a business permitted by paragraph 522.18(1)(a) or (b) or subsection 522.18(2);

(g) acquire or hold control of, or a substantial investment in, a limited commercial entity;

(h) maintain a branch or engage in or carry on a business permitted by section 522.19; or

(i) engage in an activity referred to in paragraph 510(1)(c) in the circumstances described in paragraph 513(1)(a) or (2)(c).
522.22 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et des règlements, la banque étrangère ou l’entité liée à une banque étrangère ne peut, sans avoir obtenu au préalable l’agrément écrit du ministre :
Agrément du ministre

a) acquérir, auprès d’une personne qui n’est pas un membre du groupe de la banque étrangère, le contrôle d’une entité canadienne visée à l’un des alinéas 468(1)g) à i);

b) acquérir le contrôle d’une entité canadienne qui exerce une activité visée à l’alinéa 522.08(1)a) et qui exerce, dans le cadre de son activité commerciale, des activités d’intermédiaire financier comportant des risques importants de crédit ou de marché, notamment une entité s’occupant de financement, si le contrôle est acquis auprès d’une entité visée à l’un des alinéas 468(1)a) à f) qui n’est pas un membre du groupe de la banque étrangère, étant toutefois exclue l’entité canadienne dont les activités se limitent aux activités qu’exercent les entités suivantes :

(i) une entité s’occupant d’affacturage, au sens des règlements,

(ii) une entité s’occupant de crédit-bail;

c) acquérir ou détenir le contrôle d’une entité canadienne dont l’activité commerciale comporte des activités visées à l’alinéa 522.08(1)d), ou un intérêt de groupe financier dans celle-ci;

d) acquérir ou détenir le contrôle d’une entité canadienne exerçant au Canada des activités visées à l’alinéa 410(1)c), ou un intérêt de groupe financier dans celle-ci;

d.1) acquérir ou détenir le contrôle d’une entité canadienne exerçant des activités visées à l’alinéa 410(1)c.1), ou un intérêt de groupe financier dans celle-ci;

e) acquérir ou détenir le contrôle d’une entité canadienne exerçant des activités prévues par les règlements d’application de l’alinéa 522.08(1)f), ou un intérêt de groupe financier dans celle-ci;

f) exercer une activité commerciale permise dans le cadre des alinéas 522.18(1)a) ou b) ou du paragraphe 522.18(2);

g) acquérir ou détenir le contrôle d’une entité à activités commerciales restreintes, ou un intérêt de groupe financier dans celle-ci;

h) maintenir une succursale ou exercer une activité commerciale permise dans le cadre de l’article 522.19;

i) exercer les activités visées à l’alinéa 510(1)c) dans les circonstances visées aux alinéas 513(1)a) ou (2)c).

(2) Section 522.22 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
(2) L’article 522.22 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Application

(5) Subsection (1) applies regardless of whether or not the approval of the Minister is required under section 522.21 or 522.211.
(5) Le paragraphe (1) s’applique, que l’agrément du ministre soit requis ou non au titre des articles 522.21 ou 522.211.
Application

2001, c. 9, s. 132

69. Section 522.23 of the Act is replaced by the following:
69. L’article 522.23 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 132

Regulations

522.23 The Governor in Council may make regulations for the purposes of this Part and, in particular, may make regulations

(a) concerning specialized financing;

(b) for the purposes of subsection 522.22(1) or (2), permitting the acquisition or holding of control or the acquisition or holding of substantial investments, or prescribing the circumstances under which either of those subsections does not apply or the foreign banks, entities associated with foreign banks or other entities in respect of which either of those subsections does not apply, including prescribing foreign banks, entities associated with foreign banks or other entities on the basis of the activities they engage in;

(c) restricting the ownership by foreign banks, or entities associated with foreign banks, of shares in a body corporate or of ownership interests in an unincorporated entity under Division 3 or 4 and imposing terms and conditions applicable to foreign banks, or entities associated with foreign banks, that own such shares or interests;

(d) in respect of sections 409 to 411, for the purposes of paragraph 522.08(1)(a), subsection 522.22(1) and section 522.24;

(e) respecting the calculation referred to in subsection 508(2), including regulations respecting the classes of entities associated with a foreign bank, and the classes of foreign banks described in any of subparagraphs 508(1)(a)(i) to (iii) that are associated with a foreign bank, that are to be taken into account in that calculation;

(f) defining any terms in subsection 508(2);

(g) respecting exemptions under subsection 508(3); and

(h) defining “factoring entity” for the purpose of paragraph 522.22(1)(b).
522.23 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements en vue de l’application de la présente partie, et notamment pour :
Règlements

a) régir le financement spécial;

b) autoriser, pour l’application des paragraphes 522.22(1) ou (2), l’acquisition ou la détention du contrôle ou l’acquisition ou la détention des intérêts de groupe financier, ou préciser les circonstances dans lesquelles l’un ou l’autre de ces paragraphes ne s’applique pas ou préciser les banques étrangères, entités liées aux banques étrangères ou autres entités, notamment selon les activités qu’elles exercent, auxquelles l’un ou l’autre de ces paragraphes ne s’applique pas;

c) limiter, en application des sections 3 ou 4, le droit des banques étrangères et des entités liées aux banques étrangères de posséder des actions d’une personne morale ou des titres de participation d’entités non constituées en personne morale et imposer des conditions aux banques étrangères et aux entités liées aux banques étrangères qui en possèdent;

d) prendre, en ce qui touche les articles 409 à 411, les mesures d’application de l’alinéa 522.08(1)a), du paragraphe 522.22(1) et de l’article 522.24;

e) régir le calcul visé au paragraphe 508(2), y compris les catégories d’entités liées à une banque étrangère et les catégories de banques étrangères visées aux sous-alinéas 508(1)a)(i) à (iii) qui sont liées à une banque étrangère à prendre en compte pour ce calcul;

f) définir tout terme figurant au paragraphe 508(2);

g) régir l’exemption prévue au paragraphe 508(3);

h) définir « entité s’occupant d’affacturage » pour l’application de l’alinéa 522.22(1)b).

2001, c. 9, s. 132

70. Paragraph 522.25(3)(b) of the Act is replaced by the following:
70. L’alinéa 522.25(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 132

(b) under subsection 518(4) or 521(1.02), as it read immediately before October 24, 2001.
b) les paragraphes 518(4) ou 521(1.02), dans leur version antérieure au 24 octobre 2001.
2001, c. 9, s. 132

71. Sections 522.26 and 522.27 of the Act are replaced by the following:
71. Les articles 522.26 et 522.27 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 132

Publication

522.26 The Superintendent must publish in the Canada Gazette a notice of every approval granted for the purpose of section 522.21 or 522.211 and of every revocation of any such approval.
522.26 Le surintendant publie dans la Gazette du Canada avis de l’agrément pris pour l’application de l’article 522.21 ou 522.211 ou de la révocation de celui-ci.
Publication

Obligation to provide information

522.27 A foreign bank or entity associated with a foreign bank shall, at the times and in the form specified by the Superintendent, provide the Superintendent with the information that he or she may require.
522.27 La banque étrangère ou l’entité liée à une banque étrangère fournit au surintendant, aux dates et en la forme qu’il précise, les renseignements qu’il exige.
Obligation de fournir des renseignements

2001, c. 9, s. 132

72. Division 7 of Part XII of the Act is repealed.
72. La section 7 de la partie XII de la même loi est abrogée.
2001, ch. 9, art. 132

2001, c. 9, s. 132

73. The definition “affected foreign bank” in subsection 522.29(1) of the Act is amended by adding the word “or” at the end of paragraph (a), by striking out the word “or” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c).
73. L’alinéa c) de la définition de « banque étrangère visée », au paragraphe 522.29(1) de la même loi, est abrogé.
2001, ch. 9, art. 132

74. The Act is amended by adding the following after section 522.33:
74. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 522.33, de ce qui suit :
PART XII.01
PARTIE XII.01
NON-APPLICATION OF THE INVESTMENT CANADA ACT
NON-APPLICATION DE LA LOI SUR INVESTISSEMENT CANADA
Investment Canada Act

522.34 (1) The Investment Canada Act does not apply in respect of any of the following, whether it occurs directly or indirectly:

(a) the acquisition of control of a Canadian business, within the meaning of that Act, that is an entity referred to in any of paragraphs 468(1)(a) to (f) by a foreign bank or by an entity associated with a foreign bank;

(b) the establishment of a new Canadian business, within the meaning of that Act, that is the insurance business in Canada of a foreign insurance company that is a foreign bank to which Part XII does not apply or that is an entity associated with a foreign bank to which that Part does not apply;

(c) the acquisition of control of a Canadian business, within the meaning of that Act, by an entity referred to in any of paragraphs 468(1)(a) to (f) that is controlled by a foreign bank or by an entity associated with a foreign bank;

(d) the establishment of a new Canadian business, within the meaning of that Act, by a foreign bank to which Part XII applies, or by an entity associated with a foreign bank to which that Part applies, that has a financial establishment in Canada, or would have one by virtue of the establishment of the new Canadian business; and

(e) the acquisition of control of a Canadian business, within the meaning of that Act, by a foreign bank to which Part XII applies, or by an entity associated with a foreign bank to which that Part applies, that has a financial establishment in Canada, or would have one by virtue of the acquisition.
522.34 (1) La Loi sur Investissement Canada ne s’applique pas aux opérations ci-après, qu’elles soient accomplies directement ou indirectement :
Loi sur Investissement Canada

a) l’acquisition du contrôle d’une entreprise canadienne, au sens de cette loi, qui est une entité visée à l’un des alinéas 468(1)a) à f) par une banque étrangère ou une entité liée à une banque étrangère;

b) la création d’une nouvelle entreprise canadienne, au sens de cette loi, qui exerce les activités d’assurances au Canada d’une société d’assurances étrangère qui est une banque étrangère ou une entité liée à une banque étrangère à laquelle la partie XII ne s’applique pas;

c) l’acquisition du contrôle d’une entreprise canadienne, au sens de cette loi, par une entité visée à l’un des alinéas 468(1)a) à f) qui est contrôlée par une banque étrangère ou une entité liée à une banque étrangère;

d) la création d’une nouvelle entreprise canadienne, au sens de cette loi, par une banque étrangère ou entité liée à une banque étrangère à laquelle s’applique la partie XII qui a un établissement financier au Canada ou qui en aurait un du fait de la création de la nouvelle entreprise canadienne;

e) l’acquisition du contrôle d’une entreprise canadienne, au sens de cette loi, par une banque étrangère ou entité liée à une banque étrangère à laquelle s’applique la partie XII qui a un établissement financier au Canada ou qui en aurait un du fait de l’acquisition.

Definitions

(2) The following definitions apply in subsection (1).
“entity associated with a foreign bank”
« entité liée à une banque étrangère »

“entity associated with a foreign bank” means an entity that is or is deemed to be associated with a foreign bank within the meaning of section 507.
“foreign insurance company”
« société d’assurances étrangère »

“foreign insurance company” means a foreign company as defined in subsection 2(1) of the Insurance Companies Act.
(2) Les définitions qui suivent s’appliquent au paragraphe (1) :
Définitions

« entité liée à une banque étrangère » Entité qui est ou est réputée être liée à une banque étrangère au sens de l’article 507.
« entité liée à une banque étrangère »
entity associated with a foreign bank

« société d’assurances étrangère » Société étrangère au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances.
« société d’assurances étrangère »
foreign insurance company

Financial establishment in Canada

(3) For the purpose of subsection (1), a foreign bank has a financial establishment in Canada if the foreign bank has or is deemed to have a financial establishment in Canada for the purpose of Part XII.
(3) Pour l’application du paragraphe (1), la banque étrangère a un établissement financier au Canada si elle a ou est réputée avoir un établissement financier au Canada pour l’application de la partie XII.
Établissement financier au Canada

Financial establishment in Canada

(4) For the purpose of subsection (1), an entity associated with a foreign bank has a financial establishment in Canada if the entity has or is deemed to have a financial establishment in Canada for the purpose of Part XII.
(4) Pour l’application du paragraphe (1), l’entité liée à une banque étrangère a un établissement financier au Canada si elle a ou est réputée avoir un établissement financier au Canada pour l’application de la partie XII.
Établissement financier au Canada

2005, c. 54, s. 80

75. (1) Paragraph 528(1)(a) of the Act is repealed.
75. (1) L’alinéa 528(1)a) de la même loi est abrogé.
2005, ch. 54, art. 80

(2) Section 528 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
(2) L’article 528 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Change of name

(1.1) On application by an authorized foreign bank, the Superintendent may, by order, change the name under which it is permitted to carry on business in Canada or the province in which its principal office is situated as that name or province is set out in the order made under subsection 524(1) or in any other order made under this section.
(1.1) Le surintendant peut par ordonnance, sur demande de la banque étrangère autorisée, modifier la dénomination qu’elle peut utiliser pour l’exercice de ses activités au Canada, ou changer la province où se trouve son bureau principal, figurant dans tout arrêté prévu au paragraphe 524(1) ou dans tout arrêté ou ordonnance prévu au présent article.
Modification de la dénomination

Transitional

(3) Orders made under paragraph 528(1)(a) of the Act, as that paragraph read immediately before the coming into force of this section, that are in force immediately before that coming into force are deemed to be orders made under subsection 528(1.1) of the Act.
(3) Les arrêtés pris en vertu de l’alinéa 528(1)a) de la même loi dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur du présent article et qui sont en vigueur à l’entrée en vigueur de celui-ci sont réputés être des ordonnances prises en vertu du paragraphe 528(1.1) de la même loi.
Disposition transitoire

1999, c. 28, s. 35(1); 2001, c. 9, s. 136(1)

76. Paragraphs 529(1)(f) and (g) of the Act are replaced by the following:
76. Les alinéas 529(1)f) et g) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1); 2001, ch. 9, par. 136(1)

(f) in the case of an authorized foreign bank that is not subject to the restrictions and requirements referred to in subsection 524(2), carry on business in Canada without having to deposit assets having a value of at least five million dollars, as required by subparagraphs 534(3)(a)(ii) and 582(1)(b)(i), if the authorized foreign bank continues to hold a substantial investment in
(i) a bank that is a subsidiary of a foreign bank and the Minister has approved an application for letters patent dissolving the bank made by the subsidiary under section 344, or
(ii) a company to which the Trust and Loan Companies Act applies and the Minister has approved an application for letters patent dissolving the company made under section 349 of that Act; or
(g) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada.
f) dans le cas de la banque étrangère autorisée qui n’est pas assujettie aux restrictions et exigences visées au paragraphe 524(2), exercer ses activités au Canada sans devoir déposer des éléments d’actif d’une valeur minimale de cinq millions de dollars conformément aux sous-alinéas 534(3)a)(ii) et 582(1)b)(i) si la banque étrangère autorisée continue de détenir un intérêt de groupe financier dans une banque qui est la filiale d’une banque étrangère ou dans une société régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt et si le ministre a agréé une demande de lettres patentes de dissolution à leur égard conformément à l’article 344 de la présente loi ou à l’article 349 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, selon le cas;
g) tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada.
1999, c. 28, s. 35(1)

77. (1) The portion of subsection 530(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
77. (1) Le passage du paragraphe 530(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Prohibited names

530. (1) An order made under subsection 524(1) or 528(1.1) may not provide for the use of a name that is
530. (1) L’arrêté prévu au paragraphe 524(1) ou l’ordonnance prévue au paragraphe 528(1.1) ne peut prévoir une dénomination :
Dénominations interdites

1999, c. 28, s. 35(1)

(2) Subsection 530(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 530(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Name otherwise prohibited

(2) An order made under subsection 524(1) or 528(1.1) may provide for the use of a name that includes a word referred to in section 47 of the Trust and Loan Companies Act.
(2) L’arrêté prévu au paragraphe 524(1) ou l’ordonnance prévue au paragraphe 528(1.1) peut prévoir l’emploi, dans une dénomination, d’un mot visé à l’article 47 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.
Dénomination interdite par ailleurs

1999, c. 28, s. 35(1)

78. Section 531 of the Act is replaced by the following:
78. L’article 531 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Publication of name

531. An authorized foreign bank shall set out its name and, where applicable, any other permitted name, as set out in the order made under subsection 524(1) or 528(1.1), in legible characters in all contracts, invoices, negotiable instruments and other documents evidencing rights and obligations with respect to other parties that are issued or made by or on behalf of the authorized foreign bank.
531. La dénomination sociale de la banque étrangère autorisée et toute autre dénomination énoncée dans l’arrêté prévu au paragraphe 524(1) ou l’ordonnance prévue au paragraphe 528(1.1) doivent figurer lisiblement sur tous les documents établis par elle ou en son nom — notamment les contrats, factures, effets négociables — qui constatent des droits ou obligations à l’égard des tiers.
Publicité de la dénomination

1999, c. 28, s. 35(1)

79. Subsection 532(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
79. Le paragraphe 532(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Directing change of name

532. (1) If through inadvertence or otherwise an order made under subsection 524(1) or 528(1.1) provides for the use of a name that is prohibited by section 530, the Superintendent may, by order, direct the authorized foreign bank to change the name without delay and the authorized foreign bank shall comply with that direction.
532. (1) If through inadvertence or otherwise an order made under subsection 524(1) or 528(1.1) provides for the use of a name that is prohibited by section 530, the Superintendent may, by order, direct the authorized foreign bank to change the name without delay and the authorized foreign bank shall comply with that direction.
Directing change of name

1999, c. 28, s. 35(1)

80. Subsection 533(1) of the Act is replaced by the following:
80. Le paragraphe 533(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Other name

533. (1) Subject to section 531 and subsection (2), an authorized foreign bank may carry on business in Canada under a name other than the name set out in the order made under subsection 524(1) or 528(1.1).
533. (1) Sous réserve de l’article 531 et du paragraphe (2), la banque étrangère autorisée peut exercer ses activités au Canada sous un nom autre que la dénomination énoncée dans l’arrêté prévu au paragraphe 524(1) ou l’ordonnance prévue au paragraphe 528(1.1).
Autre nom

2005, c. 54, s. 81

81. Subsections 535(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
81. Les paragraphes 535(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 81

Principal office

535. (1) An authorized foreign bank shall at all times have a principal office in the province specified in the order made under subsection 524(1) or 528(1.1) with respect to it.
535. (1) La banque étrangère autorisée maintient en permanence un bureau principal dans la province mentionnée dans l’arrêté prévu au paragraphe 524(1) ou l’ordonnance prévue au paragraphe 528(1.1).
Bureau principal

Change of principal office

(2) An authorized foreign bank may change the address of its principal office within the province specified in the order made under subsection 524(1) or 528(1.1) with respect to it.
(2) La banque étrangère autorisée peut changer l’adresse de son bureau principal dans les limites de la province mentionnée dans l’arrêté prévu au paragraphe 524(1) ou l’ordonnance prévue au paragraphe 528(1.1).
Changement d’adresse

2001, c. 9, s. 139(2)

82. Paragraph 539(1)(b.3) of the Act is replaced by the following:
82. L’alinéa 539(1)b.3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 139(2)

(b.3) engage, under prescribed terms and conditions, if any are prescribed, in special­-ized business management or advisory services;
b.3) fournir, aux conditions éventuellement fixées par règlement, des services spéciaux de gestion commerciale ou des services de consultation;
1999, c. 28, s. 35(1)

83. Subparagraph 540(4)(a)(ii) of the Act is replaced by the following:
83. Le sous-alinéa 540(4)a)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

(ii) a foreign bank described in any of subparagraphs 508(1)(a)(i) to (iii),
(ii) soit d’une banque étrangère visée à l’un ou l’autre des sous-alinéas 508(1)a)(i) à (iii),
1999, c. 28, s. 35(1)

84. Paragraph 543(1)(b) of the Act is replaced by the following:
84. L’alinéa 543(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

(b) refer any person to any such financial institution or entity.
b) soit renvoyer toute personne à une telle institution financière ou entité.
1999, c. 28, s. 35(1)

85. Subsections 545(4) and (5) of the Act are replaced by the following:
85. Les paragraphes 545(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Notice before opening account or providing prescribed product

(4) Before an authorized foreign bank opens a deposit account in Canada or provides in Canada any prescribed product that relates to a deposit, the authorized foreign bank shall, in the prescribed manner, give the person requesting the opening of the account or the provision of the product

(a) a notice in writing that the deposits to the deposit account, or that the deposit that relates to the prescribed product, as the case may be, will not be insured by the Canada Deposit Insurance Corporation or, if the request is made by telephone, a verbal notice to that effect; and

(b) any other information that may be prescribed.
(4) La banque étrangère autorisée doit, avant d’ouvrir un compte de dépôt — ou de fournir relativement à un dépôt un produit réglementaire — au Canada et selon les modalités réglementaires :
Avis de la banque étrangère autorisée

a) aviser par écrit la personne qui en fait la demande du fait que ses dépôts dans le compte ou le dépôt relatif au produit réglementaire ne seront pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada ou, dans le cas où la demande est faite par téléphone, l’en aviser oralement;

b) lui communiquer toute l’information réglementaire.

Other notice

(5) An authorized foreign bank shall, in accordance with any regulations that may be made,

(a) post notices at all of its branches, and at prescribed points of service, in Canada where deposits are accepted, and on all of its websites at which deposits are accepted in Canada, to inform the public that deposits with the authorized foreign bank are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation; and

(b) include in its advertisements notices to inform the public that deposits with the authorized foreign bank are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation.
(5) Elle doit également, afin d’informer le public, afficher, de la façon prévue par règlement, dans ses succursales et dans ses points de service réglementaires au Canada où des dépôts sont acceptés et sur ceux de ses sites Web où des dépôts sont acceptés au Canada, des avis indiquant que les dépôts qu’elle détient ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada et faire paraître la même information dans sa publicité.
Avis publics

1999, c. 28, s. 35(1)

86. Subsection 551(1) of the Act is replaced by the following:
86. Le paragraphe 551(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Restriction on residential mortgages

551. (1) An authorized foreign bank shall not make a loan in Canada on the security of residential property in Canada for the purpose of purchasing, renovating or improving that property, or refinance a loan for that purpose, if the amount of the loan, together with the amount outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, would exceed 80 per cent of the value of the property at the time of the loan.
551. (1) Il est interdit à la banque étrangère autorisée de faire garantir par un immeuble résidentiel situé au Canada un prêt consenti au Canada pour l’achat, la rénovation ou l’amélioration de cet immeuble, ou de renouveler un tel prêt, si la somme de celui-ci et du solde impayé de toute hypothèque de rang égal ou supérieur excède quatre-vingt pour cent de la valeur de l’immeuble au moment du prêt.
Restrictions : hypothèques

1999, c. 28, s. 35(1)

87. Subsection 557(2) of the Act is replaced by the following:
87. Le paragraphe 557(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Provision of information

(2) An authorized foreign bank shall, on making a payment under subsection (1), provide the Bank of Canada, for each deposit or instrument in respect of which the payment is made, with the following information current as of the day the payment is made:

(a) in the case of a deposit,

(i) the name of the depositor in whose name the deposit is held,

(ii) the recorded address of the depositor,

(iii) the outstanding amount of the deposit, and

(iv) the branch of the authorized foreign bank at which the last transaction took place in respect of the deposit, and the date of that last transaction; and

(b) in the case of an instrument,

(i) the name of the person to whom or at whose request the instrument was issued, certified or accepted,

(ii) the recorded address of that person,

(iii) the name of the payee of the instrument,

(iv) the amount and date of the instrument,

(v) the name of the place where the instrument was payable, and

(vi) the branch of the authorized foreign bank at which the instrument was issued, certified or accepted.
(2) Lors du versement, la banque étrangère autorisée est tenue, pour chaque dépôt ou effet, de fournir à la Banque du Canada les renseignements mis à jour suivants :
Détails à fournir

a) dans le cas d’un dépôt :

(i) le nom du titulaire du dépôt,

(ii) son adresse enregistrée,

(iii) le solde du dépôt,

(iv) la succursale de la banque étrangère autorisée dans laquelle la dernière opération concernant le dépôt a eu lieu et la date de celle-ci;

b) dans le cas d’un effet :

(i) le nom de la personne à qui ou à la demande de qui l’effet a été émis, visé ou accepté,

(ii) son adresse enregistrée,

(iii) le nom du bénéficiaire de l’effet,

(iv) le montant et la date de l’effet,

(v) le nom du lieu où l’effet était à payer,

(vi) la succursale de la banque étrangère autorisée où l’effet a été émis, visé ou accepté.

Copies of signature cards and signing authorities

(2.1) An authorized foreign bank shall, on written request by the Bank of Canada, provide the Bank of Canada with copies of signature cards and signing authorities relating to any deposit or instrument in respect of which it has made a payment under subsection (1). If it does not have any with respect to a deposit or instrument to which the request relates, it shall so inform the Bank of Canada.
(2.1) La banque étrangère autorisée lui fournit, sur demande écrite de la Banque du Canada, des copies des cartes et délégations de signature afférentes pour chaque dépôt ou effet à l’égard duquel le versement a été fait. Si elle n’en possède pas pour un dépôt ou un effet relatif à la demande, elle en informe la Banque du Canada.
Cartes et délégations de signature

1999, c. 28, s. 35(1)

88. (1) Subsection 558(1) of the Act is replaced by the following:
88. (1) Le paragraphe 558(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Notice of unpaid amount

558. (1) Subject to subsections (1.1) to (3), an authorized foreign bank shall send to each person to whom a deposit referred to in paragraph 557(1)(a) is payable, and to each person to whom or at whose request an instrument referred to in paragraph 557(1)(b) was issued, certified or accepted, a notice stating that the deposit or instrument remains unpaid.
558. (1) La banque étrangère autorisée envoie un avis de non-paiement à chacune des personnes soit à qui le dépôt est à payer, soit pour qui ou à la demande de qui l’effet a été émis, visé ou accepté.
Avis de non-paiement

Where notice to be sent

(1.1) The notice is to be sent to the person’s recorded address and, if the person has designated an information system for the receipt of electronic documents, to that designated information system.
(1.1) L’avis est envoyé à l’adresse enregistrée de la personne et, si celle-ci a désigné un système de traitement de l’information pour la réception de documents électroniques, à un tel système.
Adresse d’expédition

1999, c. 28, s. 35(1)

(2) The portion of subsection 558(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 558(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

When notice to be sent

(2) The notice must be sent during the month of January next following the end of the first two-year period, during the month of January next following the end of the first five-year period and also during the month of January next following the end of the first nine-year period
(2) L’avis doit être envoyé au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de deux ans, de cinq ans, puis de neuf ans :
Date d’exigibilité de l’avis

(3) Section 558 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(3) L’article 558 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Notification of transfer to the Bank of Canada

(3) The notice to be sent during the month of January next following the end of the first nine-year period determined under paragraphs (2)(a) to (c), as the case may be, must also

(a) indicate that in the month of January in the next year the unpaid amounts will be transferred to the Bank of Canada; and

(b) include the mailing address and websites where information can be obtained on how to claim the unpaid deposit or instrument.
(3) L’avis envoyé au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de neuf ans déterminée en application des alinéas (2)a) à c), selon le cas, doit en outre :
Notification de transfert à la Banque du Canada

a) indiquer qu’au cours du mois de janvier de l’année suivante, les sommes impayées seront transférées à la Banque du Canada;

b) donner l’adresse postale et les sites Web où peut être obtenue l’information concernant la présentation d’une demande de paiement du dépôt ou de l’effet impayé.

89. The Act is amended by adding the following after section 566:
89. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 566, de ce qui suit :
Registered Products
Produits enregistrés
Disclosure required concerning registered products

566.1 (1) Subject to subsections (3) and (4), an authorized foreign bank shall not open an account that is or forms part of a registered product in the name of a customer, or enter into an agreement with a customer for a prescribed product or service that is or forms part of a registered product, unless, at or before the time the account is opened or the agreement is entered into, the authorized foreign bank provides in writing to the individual requesting the account or the prescribed product or service

(a) information about all charges applicable to the registered product;

(b) information about how the customer will be notified of any increase in those charges and of any new charges applicable to the registered product;

(c) information about the authorized foreign bank’s procedures relating to complaints about the application of any charge applicable to the registered product; and

(d) any other information that may be prescribed.
566.1 (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), la banque étrangère autorisée ne peut ouvrir un compte qui est un produit enregistré au nom d’un client ou en fait partie, ou conclure avec un client une entente relative à un produit ou un service réglementaires qui est un produit enregistré ou en fait partie, sauf si, avant l’ouverture du compte ou la conclusion de l’entente — ou lors de celle-ci —, elle fournit par écrit au particulier qui demande l’ouverture du compte ou le produit ou service :
Déclaration concernant un produit enregistré

a) les renseignements sur tous les frais liés au produit enregistré;

b) les renseignements sur la notification de l’augmentation de ces frais ou de l’introduction de nouveaux frais;

c) les renseignements sur la procédure d’examen des réclamations relatives au traitement des frais à payer pour le produit enregistré;

d) tout autre renseignement prévu par règlement.

Form of disclosure

(2) The information to be provided may be part of the account agreement or the agreement for the prescribed product or service, or may be provided in a separate document.
(2) Les renseignements peuvent être fournis dans l’entente relative au compte, dans l’entente relative au produit ou service réglementaires ou dans un document distinct.
Fourniture des renseignements

Exception — account

(3) If an authorized foreign bank maintains an account that is or forms part of a registered product and the customer for whom the account is maintained requests, by telephone, the opening of another such account in the name of the customer and the authorized foreign bank has not complied with subsection (1) in respect of the opening of that other account, the authorized foreign bank shall not open that other account unless it provides the customer orally with the information referred to in subsection (1) at or before the time the other account is opened.
(3) Dans le cas où le client ayant déjà à son nom, à la banque étrangère autorisée, un compte qui est un produit enregistré ou en fait partie demande par téléphone l’ouverture d’un autre compte de même nature à son nom, la banque étrangère autorisée ne peut, si elle ne se conforme pas au paragraphe (1) pour cet autre compte, l’ouvrir sans fournir au client verbalement, avant son ouverture ou lors de celle-ci, les renseignements prévus au paragraphe (1).
Exception : compte

Exception — prescribed products or services

(4) If an authorized foreign bank provides a customer with a prescribed product or service that is or forms part of a registered product and the customer by telephone requests the provision to the customer of another such prescribed product or service and the authorized foreign bank has not complied with subsection (1) in respect of the provision of that other prescribed product or service, the authorized foreign bank shall not enter into another agreement for the provision to that customer of the prescribed product or service unless it provides the customer orally with the information referred to in subsection (1) at or before the time the other agreement is entered into.
(4) Dans le cas où le client à qui la banque étrangère autorisée fournit un produit ou service réglementaires — qui est un produit enregistré ou en fait partie — demande par téléphone que lui soit fourni un autre produit ou service de même nature, la banque étrangère autorisée ne peut, si elle ne se conforme pas au paragraphe (1) pour cet autre produit ou service, conclure d’entente relative au produit ou service sans fournir au client verbalement, avant la conclusion de l’entente ou lors de celle-ci, les renseignements prévus au paragraphe (1).
Exception : produit ou service réglementaires

Disclosure in writing

(5) If an authorized foreign bank opens an account or enters into an agreement under subsection (3) or (4), it shall, not later than seven business days after the day on which the account was opened or the agreement was entered into, as the case may be, provide to the customer, in writing, the information referred to in subsection (1).
(5) Dans les sept jours ouvrables suivant l’ouverture du compte ou la conclusion de l’entente au titre des paragraphes (3) ou (4), la banque étrangère autorisée fournit par écrit au client les renseignements prévus au para-graphe (1).
Communication écrite

Definition of “registered product”

(6) In this section, “registered product” means a product that is defined to be a registered product by the regulations.
(6) Dans le présent article, « produit enregistré » s’entend au sens des règlements.
Définition de « produit enregistré »

90. Section 573 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
90. L’article 573 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
How procedures to be made available

(3) An authorized foreign bank shall make its procedures established under paragraph (1)(a) available

(a) in the form of a brochure, at its branches where products or services are offered in Canada;

(b) on its websites through which products or services are offered in Canada; and

(c) in written format to be sent to any person who requests them.
(3) La banque étrangère autorisée met à la disposition du public la procédure à la fois :
Mise à la disposition du public de la procédure

a) dans ses succursales où sont offerts des produits ou services au Canada, sous forme de brochure;

b) sur ceux de ses sites Web où sont offerts des produits ou services au Canada;

c) dans un document écrit à envoyer à quiconque lui en fait la demande.

Information on contacting Agency

(4) An authorized foreign bank shall also make prescribed information on how to contact the Agency available whenever it makes its procedures established under paragraph (1)(a) available under subsection (3).
(4) La banque étrangère autorisée doit accompagner la procédure qu’elle met à la disposition du public des renseignements — fixés par règlement — sur la façon de communiquer avec l’Agence.
Renseignements

91. The Act is amended by adding the following before section 575:
91. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 575, de ce qui suit :
Charges for prescribed products or services

574.1 An authorized foreign bank shall not, directly or indirectly, charge or receive any sum for the provision of any prescribed products or services unless the charge is made by express agreement between it and a customer or by order of a court.
574.1 La banque étrangère autorisée ne peut prélever ou recevoir, directement ou indirectement, pour la fourniture des produits et services prévus par règlement que les frais fixés soit par entente expresse entre elle et le client, soit par ordonnance judiciaire.
Frais : fourniture de produits et services

2001, c. 9, s. 158(2)

92. Subsection 576.1(4.1) of the Act is replaced by the following:
92. Le paragraphe 576.1(4.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 158(2)

Disclosure

(4.1) An authorized foreign bank shall disclose the prohibition on coercive tied selling set out in subsection (1) in a statement in plain language that is clear and concise, displayed and available to customers and the public at all of its branches where products or services are offered in Canada, on all of its websites through which products or services are offered in Canada and at all prescribed points of service in Canada.
(4.1) La banque étrangère autorisée communique à ses clients et au public l’interdiction visée au paragraphe (1) par déclaration, rédigée en langage simple, clair et concis, qu’elle affiche et met à leur disposition dans celles de ses succursales où sont offerts des produits ou services et sur ceux de ses sites Web où sont offerts des produits ou services au Canada et dans tous ses points de service réglementaires au Canada.
Communication

2001, c. 9, s. 159

93. Subparagraph 576.2(a)(iv) of the Act is replaced by the following:
93. Le sous-alinéa 576.2a)(iv) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 159

(iv) any other matter that may affect their dealings, or their employees’ or represent-atives’ dealings, with customers or the public;
(iv) à toute autre question en ce qui touche leurs relations ou celles de leurs employés ou représentants avec leurs clients ou le public;
1999, c. 28, s. 35(1)

94. (1) Subparagraph 585(3)(b)(iii) of the Act is replaced by the following:
94. (1) Le sous-alinéa 585(3)b)(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

(iii) has been a liquidator, trustee in bankruptcy, receiver or receiver and manager of any affiliate of the authorized foreign bank within the two years immediately preceding the proposed appointment of the firm of accountants as auditor, other than an affiliate that is a subsidiary of the authorized foreign bank acquired under section 522.15.
(iii) soit a été séquestre, séquestre-gérant, liquidateur ou syndic de faillite de toute entité du groupe dont fait partie la banque étrangère autorisée dans les deux ans précédant la date de la proposition de la nomination du cabinet à titre de vérificateur, sauf si l’entité est une filiale de la banque étrangère autorisée acquise conformément à l’article 522.15.
1999, c. 28, s. 35(1)

(2) Subsection 585(4) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 585(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Notice of designation

(4) Within 15 days after the appointment of a firm of accountants as auditor, the authorized foreign bank and the firm shall jointly designate a member of the firm who meets the qualifications described in paragraph (2)(a) to conduct an audit under subsection 592(1) on behalf of the firm and the authorized foreign bank shall without delay notify the Superintendent in writing of the designation.
(4) Within 15 days after the appointment of a firm of accountants as auditor, the authorized foreign bank and the firm shall jointly designate a member of the firm who meets the qualifications described in paragraph (2)(a) to conduct an audit under subsection 592(1) on behalf of the firm and the authorized foreign bank shall without delay notify the Superintendent in writing of the designation.
Notice of designation

1999, c. 28, s. 35(1)

95. Section 598 of the Act is replaced by the following:
95. L’article 598 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Application of sections 244 to 247

598. Sections 244 to 247 apply, with any modifications that the circumstances require, to an authorized foreign bank as if

(a) the reference in subsection 245(1) to “records referred to in section 238” were a reference to “records referred to in subsection 597(1)”; and

(b) the reference in paragraph 246(1)(a) to “records of the bank referred to in subsection 238(1)” were a reference to “records of the authorized foreign bank referred to in subsection 597(1)”.
598. Les articles 244 à 247 s’appliquent aux banques étrangères autorisées, avec les adaptations nécessaires, la mention des livres, au paragraphe 245(1) et à l’alinéa 246(1)a), valant mention des documents et renseignements visés au paragraphe 597(1).
Application des articles 244 à 247

1999, c. 28, s. 35(1)

96. Subsection 599(5) of the Act is replaced by the following:
96. Le paragraphe 599(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

Order deemed to be revoked

(5) An order made under subsection 524(1), 528(1) or (1.1) or 534(1) in respect of an authorized foreign bank is deemed to be revoked when the Superintendent authorizes the release of the assets of the authorized foreign bank under subsection (3).
(5) Les arrêtés prévus aux paragraphes 524(1) ou 528(1) et les ordonnances visées aux paragraphes 528(1.1) et 534(1) cessent d’avoir effet au moment de la libération des éléments d’actif prévue au paragraphe (3).
Cessation d’effet des arrêtés et ordonnances

1999, c. 28, s. 35(1)

97. Subsection 601(2) of the Act is repealed.
97. Le paragraphe 601(2) de la même loi est abrogé.
1999, ch. 28, par. 35(1)

1999, c. 28, s. 35(1)

98. Sections 602 to 604 of the Act are repealed.
98. Les articles 602 à 604 de la même loi sont abrogés.
1999, ch. 28, par. 35(1)

2001, c. 9, s. 164

99. Subsection 606(1) of the Act is replaced by the following:
99. Le paragraphe 606(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 164

Confidential information

606. (1) Subject to section 609, all information regarding the business or affairs of an authorized foreign bank, or regarding a person dealing with an authorized foreign bank, that is obtained by the Superintendent, or by any person acting under the direction of the Superintendent, as a result of the administration or enforcement of any Act of Parliament, and all information prepared from that information, is confidential and shall be treated accordingly.
606. (1) Sous réserve de l’article 609, sont confidentiels et doivent être traités comme tels les renseignements concernant l’activité commerciale et les affaires internes de la banque étrangère autorisée ou concernant une personne faisant affaire avec elle et obtenus par le surintendant ou par toute autre personne agissant sous ses ordres, dans le cadre de l’application d’une loi fédérale, de même que ceux qui sont tirés de tels renseignements.
Caractère confidentiel des renseignements

1999, c. 28, s. 35(1)

100. Section 608 of the Act is repealed.
100. L’article 608 de la même loi est abrogé.
1999, ch. 28, par. 35(1)

2001, c. 9, s. 170(2)

101. Paragraph 619(2)(g) of the Act is replaced by the following:
101. L’alinéa 619(2)g) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 170(2)

(g) in the opinion of the Superintendent, any other state of affairs exists in respect of the authorized foreign bank that may be materially prejudicial to the interests of the authorized foreign bank’s depositors or creditors in respect of its business in Canada or to those of the owners of any assets under the authorized foreign bank’s administration in respect of its business in Canada, including where proceedings under a law relating to bankruptcy or insolvency have been commenced in Canada or elsewhere in respect of the authorized foreign bank or its holding body corporate.
g) à l’égard de laquelle, à son avis, il existe une autre situation qui risque de porter un préjudice réel aux intérêts de ses déposants ou créanciers à l’égard de ses activités au Canada, ou à ceux des propriétaires des éléments d’actif qu’elle administre dans le cadre de ses activités au Canada, y compris l’existence de procédures engagées au Canada ou à l’étranger à son égard ou à l’égard de sa société mère au titre du droit relatif à la faillite ou à l’insolvabilité.
1999, c. 28, ss. 36 and 37

102. Sections 629 to 631 of the Act are repealed.
102. Les articles 629 à 631 de la même loi sont abrogés.
1999, ch. 28, art. 36 et 37

2001, c. 9, s. 174

103. Subsection 636(1) of the Act is replaced by the following:
103. Le paragraphe 636(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 174

Confidential information

636. (1) Subject to section 639, all information regarding the business or affairs of a bank or a foreign bank, or regarding a person dealing with a bank or a foreign bank, that is obtained by the Superintendent, or by any person acting under the direction of the Superintendent, as a result of the administration or enforcement of any Act of Parliament, and all information prepared from that information, is confidential and shall be treated accordingly.
636. (1) Sous réserve de l’article 639, sont confidentiels et doivent être traités comme tels les renseignements concernant l’activité commerciale et les affaires internes de la banque ou de la banque étrangère, ou concernant une personne faisant affaire avec elles, et obtenus par le surintendant ou par toute autre personne agissant sous ses ordres, dans le cadre de l’application d’une loi fédérale, de même que ceux qui sont tirés de tels renseignements.
Caractère confidentiel des renseignements

1999, c. 28, s. 43

104. Section 638 of the Act is repealed.
104. L’article 638 de la même loi est abrogé.
1999, ch. 28, art. 43

2001, c. 9, s. 183; 2006, c. 4, s. 199.1

105. Section 670 of the Act is replaced by the following:
105. L’article 670 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183; 2006, ch. 4, art. 199.1

Sunset provision

670. (1) Subject to subsections (2) and (3), bank holding companies shall not carry on business after the day that is the fifth anniversary of the day on which this section comes into force.
670. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les sociétés de portefeuille bancaires ne peuvent exercer leurs activités après la date du cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article.
Temporarisation

Extension

(2) The Governor in Council may, by order, extend by up to six months the time during which bank holding companies may continue to carry on business. No more than one order may be made under this subsection.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, proroger jusqu’à concurrence de six mois la période au cours de laquelle les sociétés de portefeuille bancaires peuvent exercer leurs activités. Un seul décret peut être pris aux termes du présent paragraphe.
Prorogation

Exception

(3) If Parliament dissolves on the fifth anniversary of the day on which this section comes into force, on any day within the three-month period before that anniversary or on any day within an extension under subsection (2), bank holding companies may continue to carry on business for 180 days after the first day of the first session of the next Parliament.
(3) Si le Parlement est dissous à la date du cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, au cours des trois mois qui la précèdent ou au cours de la période prévue au paragraphe (2), les sociétés de portefeuille bancaires peuvent exercer leurs activités jusqu’à cent quatre-vingts jours après le premier jour de la première session de la législature suivante.
Exception

2001, c. 9, s. 183

106. Paragraph 678(2)(a) of the Act is replaced by the following:
106. L’alinéa 678(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(a) respecting applications referred to in subsection (1), including their form and the information to be contained in them, and authorizing the requesting of additional information in respect of such applications;
a) régir les demandes visées au paragraphe (1), notamment en ce qui concerne leur forme et les renseignements qu’elles doivent contenir, et autoriser la demande de renseignements supplémentaires;
2001, c. 9, s. 183

107. Paragraph 688(1)(e) of the Act is replaced by the following:
107. L’alinéa 688(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(e) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada.
e) tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada.
2001, c. 9, s. 183

108. Subsection 689(1) of the Act is replaced by the following:
108. Le paragraphe 689(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Transferring to other Acts

689. (1) A bank holding company may apply to be continued only as a body corporate under any other Act of Parliament or any Act of the legislature of a province, and it may do so only with the approval in writing of the Minister.
689. (1) La société de portefeuille bancaire ne peut demander d’être prorogée qu’en personne morale régie par une autre loi fédérale ou provinciale et ne peut le faire qu’avec l’agrément écrit du ministre.
Prorogation sous le régime d’autres lois

2001, c. 9, s. 183

109. The portion of section 694 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
109. Le passage de l’article 694 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Affiliated bank holding company

694. Despite section 693 and subject to section 695, a bank holding company that is affiliated with another entity may, with the consent of that entity,
694. Par dérogation à l’article 693 mais sous réserve de l’article 695, la société de portefeuille bancaire qui est du même groupe qu’une autre entité peut, une fois obtenu le consentement de celle-ci :
Société de portefeuille bancaire faisant partie d’un groupe

2005, c. 54, s. 86(2)

110. Subsection 706(5) of the English version of the Act is replaced by the following:
110. Le paragraphe 706(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, par. 86(2)

Material to Superintendent

(5) If the directors exercise their authority under paragraph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particulars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors.
(5) If the directors exercise their authority under paragraph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particulars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors.
Material to Superintendent

111. The Act is amended by adding the following after section 716:
111. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 716, de ce qui suit :
Exception — conditions before acquisition

716.1 (1) A bank holding company may permit any of its subsidiaries to acquire shares of the bank holding company through the issuance of those shares by the bank holding company to the subsidiary if the conditions prescribed for the purposes of this subsection are met before the subsidiary acquires the shares.
716.1 (1) La société de portefeuille bancaire peut permettre à ses filiales d’acquérir ses actions par l’entremise d’une émission de celles-ci en leur faveur si, préalablement à l’acquisition, les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe sont remplies.
Exception — conditions préalables

Conditions after acquisition

(2) After a subsidiary has acquired shares under the purported authority of subsection (1), the conditions prescribed for the purposes of this subsection must be met.
(2) Après l’acquisition d’actions effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1), les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe doivent être remplies.
Conditions ultérieures

Non-compliance with conditions

(3) If a bank holding company permits any of its subsidiaries to acquire shares of the bank holding company under the purported authority of subsection (1) and one or more of the conditions prescribed for the purposes of subsections (1) and (2) were not met, are not met or cease to be met, as the case may be, then, despite section 665 and subsection 710(2), the bank holding company must comply with the prescribed requirements.
(3) Malgré l’article 665 et le paragraphe 710(2), la société de portefeuille bancaire est tenue de se conformer aux obligations réglementaires si, d’une part, l’acquisition était effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1) et, d’autre part, une des conditions prévues par les règlements pour l’application des paragraphes (1) ou (2) n’est pas remplie ou cesse de l’être.
Inobservation des conditions

112. Section 718 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
112. L’article 718 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Exception

(4.1) Subsection (4) does not apply if

(a) the reduction in the stated capital is made solely as a result of changes made to the accounting principles referred to in subsection 308(4); and

(b) there is to be no return of capital to shareholders as a result of the reduction.
(4.1) Un tel agrément n’est pas nécessaire si, à la fois :
Exception

a) la réduction du capital déclaré est due uniquement à des changements apportés aux principes comptables visés au paragraphe 308(4);

b) aucun remboursement du capital n’est versé aux actionnaires du fait de la réduction.

2001, c. 9, s. 183

113. Subsection 722(2) of the Act is replaced by the following:
113. Le paragraphe 722(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Notice to Superintendent

(2) The directors of a bank holding company shall notify the Superintendent of the declaration of a dividend at least 15 days before the day fixed for its payment.
(2) Les administrateurs notifient au surintendant la déclaration de dividendes au moins quinze jours avant la date fixée pour leur versement.
Avis au surintendant

2001, c. 9, s. 183

114. Subsection 749(2) of the Act is replaced by the following:
114. Le paragraphe 749(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Residency requirement

(2) At least one half of the directors of a bank holding company that is a subsidiary of a foreign bank and a majority of the directors of any other bank holding company must be, at the time of each director’s election or appointment, resident Canadians.
(2) Au moins la moitié des administrateurs de la société de portefeuille bancaire qui est la filiale d’une banque étrangère et la majorité des administrateurs des autres sociétés de portefeuille bancaires doivent, au moment de leur élection ou nomination, être des résidents canadiens.
Résidence

2001, c. 9, s. 183

115. Section 805 of the Act is replaced by the following:
115. L’article 805 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Approval of agreement by Superintendent

805. An amalgamation agreement must be submitted to the Superintendent for approval and any approval of the agreement under subsection 806(4) by the holders of any class or series of shares of an applicant is invalid unless, before the date of the approval, the Superintendent has approved the agreement in writing.
805. L’approbation prévue au paragraphe 806(4) est sans effet si, au préalable, le surintendant n’a pas approuvé la convention de fusion par écrit.
Approbation du surintendant

2001, c. 9, s. 183

116. Paragraph 812(1)(e) of the Act is replaced by the following:
116. L’alinéa 812(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(e) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada.
e) tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada.
2001, c. 9, s. 183; 2005, c. 54, s. 122

117. Section 822 of the Act is replaced by the following:
117. L’article 822 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183; 2005, ch. 54, art. 122

Requirement to maintain copies and process information in Canada

822. (1) If the Superintendent is of the opinion that it is incompatible with the fulfilment of the Superintendent’s responsibilities under this Act for a bank holding company to maintain, in another country, copies of records referred to in section 815 or of its central securities register or for a bank holding company to process, in another country, information or data relating to the preparation and maintenance of those records or of its central securities register — or if the Superintendent is advised by the Minister that, in the opinion of the Minister, it is not in the national interest for a bank holding company to do any of those activities in another country — the Superintendent shall direct the bank holding company to not maintain those copies, or to not process the information or data, as the case may be, in that other country or to maintain those copies or to process the information or data only in Canada.
822. (1) S’il estime que la conservation dans un pays étranger des exemplaires de livres visés à l’article 815 ou du registre central des valeurs mobilières de la société de portefeuille bancaire ou le fait de traiter dans un pays étranger les renseignements et données se rapportant à la tenue et à la conservation des livres ou du registre constitue un obstacle à l’exécution des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi, ou s’il est avisé que cela n’est pas, selon le ministre, dans l’intérêt national, le surintendant ordonne à la société de portefeuille bancaire de s’abstenir de se livrer à ces activités dans ce pays ou de ne s’y livrer qu’au Canada.
Lieu de conservation et de traitement des données

Bank holding company to comply

(2) A bank holding company shall without delay comply with any direction issued under subsection (1).
(2) La société de portefeuille bancaire doit exécuter sans délai l’ordre visé au paragraphe (1).
Obligation de se conformer

2001, c. 9, s. 183

118. (1) The portion of subsection 875(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
118. (1) Le passage du paragraphe 875(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Restrictions à l’acquisition

875. (1) Sous réserve de l’article 876, il est interdit à une personne — ou à l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions d’une société de portefeuille bancaire ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions si l’acquisition, selon le cas :
875. (1) Sous réserve de l’article 876, il est interdit à une personne — ou à l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions d’une société de portefeuille bancaire ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions si l’acquisition, selon le cas :
Restrictions à l’acquisition

2001, c. 9, s. 183

(2) Subsection 875(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 875(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Amalgamation, etc., constitutes acquisition

(2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would have a significant interest in a class of shares of a bank holding company, the entity is deemed to be acquiring a significant interest in that class of shares of the bank holding company through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1).
(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions d’une société de portefeuille bancaire, cette entité est réputée se voir conférer, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), un intérêt substantiel dans cette catégorie d’actions.
Assimilation

2001, c. 9, s. 183

119. Section 883 of the Act is replaced by the following:
119. L’article 883 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Restriction on control

883. (1) No person shall, without the approval of the Minister, acquire control, within the meaning of paragraph 3(1)(d), of a bank holding company with equity of less than eight billion dollars.
883. (1) Il est interdit d’acquérir, sans l’agrément du ministre, le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une société de portefeuille bancaire dont les capitaux propres sont inférieurs à huit milliards de dollars.
Restriction — contrôle

Amalgamation, etc., constitutes acquisition

(2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would control, within the meaning of paragraph 3(1)(d), a bank holding company with equity of less than eight billion dollars, the entity is deemed to be acquiring control, within the meaning of that paragraph, of the bank holding company through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1).
(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une société de portefeuille bancaire dont les capitaux propres sont inférieurs à huit milliards de dollars, cette entité est réputée acquérir, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), le contrôle au sens de cet alinéa.
Assimilation

2001, c. 9, s. 183

120. Subsection 908(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
120. Le paragraphe 908(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Accusé de réception

908. (1) Lorsque, à son avis, la demande faite dans le cadre de la présente section est complète, le surintendant la transmet sans délai au ministre et adresse au demandeur un accusé de réception précisant la date où elle a été reçue.
908. (1) Lorsque, à son avis, la demande faite dans le cadre de la présente section est complète, le surintendant la transmet sans délai au ministre et adresse au demandeur un accusé de réception précisant la date où elle a été reçue.
Accusé de réception

121. Section 928 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
121. L’article 928 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Application of other provision

(5) Despite having acquired control of, or a substantial investment in, an entity under a particular provision of this Part, a bank holding company may continue to control the entity or hold the substantial investment in the entity as though it had made the acquisition under another provision of this Part so long as the conditions of that other provision are met.
(5) Malgré l’acquisition par elle du contrôle d’une entité ou d’un intérêt de groupe financier dans une entité au titre d’une disposition de la présente partie, la société de portefeuille bancaire peut continuer à contrôler l’entité ou à détenir l’intérêt de groupe financier comme si elle avait procédé à l’acquisition au titre d’une autre disposition de la présente partie, pourvu que les conditions prévues par cette autre disposition soient respectées.
Application d’une autre disposition

Timing of deemed acquisition

(6) If a bank holding company decides to exercise its right under subsection (5), the bank holding company is deemed to be acquiring the control or the substantial investment under the other provision.
(6) Si elle décide d’exercer le pouvoir prévu au paragraphe (5), la société de portefeuille bancaire est réputée acquérir le contrôle ou l’intérêt de groupe financier au titre de l’autre disposition.
Assimilation

2001, c. 9, s. 183

122. (1) Paragraph 930(1)(j) of the French version of the Act is replaced by the following:
122. (1) L’alinéa 930(1)j) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

j) une entité qui est constituée en personne morale ou formée et réglementée autrement que sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et qui exerce principalement, à l’étranger, des activités commerciales qui, au Canada, seraient des opérations bancaires, l’activité d’une société coopérative de crédit, des opérations d’assurance, la prestation de services fiduciaires ou le commerce de valeurs mobilières.
j) une entité qui est constituée en personne morale ou formée et réglementée autrement que sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale et qui exerce principalement, à l’étranger, des activités commerciales qui, au Canada, seraient des opérations bancaires, l’activité d’une société coopérative de crédit, des opérations d’assurance, la prestation de services fiduciaires ou le commerce de valeurs mobilières.
2001, c. 9, s. 183

(2) Paragraph 930(2)(e) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 930(2)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(e) engaging in the activities referred to in the definition “closed-end fund”, “mutual fund distribution entity”, “mutual fund entity” or “real property brokerage entity” in subsection 464(1); and
e) les activités visées aux définitions de « courtier de fonds mutuels », « courtier immobilier », « entité s’occupant de fonds mutuels » ou « fonds d’investissement à capital fixe » au paragraphe 464(1);
(3) Section 930 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(3) L’article 930 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Exception

(3.1) Despite paragraph (3)(a), a bank holding company may acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, any entity that acts as a trustee of a trust if the entity has been authorized under the laws of a province to act as a trustee of a trust and the entity is

(a) a closed-end fund;

(b) a mutual fund entity;

(c) a mutual fund distribution entity; or

(d) an entity whose business is limited to engaging in any activity that a bank is permitted to engage in under paragraph 410(1)(c.2).
(3.1) Malgré l’alinéa (3)a), la société de portefeuille bancaire peut acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités de fiduciaire et y est autorisée par les lois d’une province ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité si celle-ci est, selon le cas :
Exception

a) un fonds d’investissement à capital fixe;

b) une entité s’occupant de fonds mutuels;

c) un courtier de fonds mutuels;

d) une entité dont l’activité commerciale est limitée à fournir des services qu’une banque est autorisée à fournir dans le cadre de l’alinéa 410(1)c.2).

2001, c. 9, s. 183

(4) Paragraph 930(5)(d) of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 930(5)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(d) acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity that engages in Canada in an activity described in paragraph 410(1)(c);
(d.1) acquire control of, or acquire or increase a substantial investment in, an entity that engages in an activity described in paragraph 410(1)(c.1); or
d) acquérir le contrôle d’une entité qui exerce au Canada des activités visées à l’alinéa 410(1)c) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité;
d.1) acquérir le contrôle d’une entité qui exerce des activités visées à l’alinéa 410(1)c.1) ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupe financier dans une telle entité;
2001, c. 9, s. 183

(5) Paragraph 930(7)(a) of the Act is replaced by the following:
(5) L’alinéa 930(7)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(a) the bank holding company is acquiring control of an entity, other than a specialized financing entity, and the only reason for which the bank holding company would, but for this subsection, require approval for the acquisition is that the entity carries on activities referred to in paragraph (2)(b);
a) l’entité dont le contrôle est acquis n’est pas une entité s’occupant de financement spécial et le seul motif pour lequel l’agrément serait exigé, n’eût été le présent paragraphe, est l’exercice par elle d’une activité visée à l’alinéa (2)b);
2001, c. 9, s. 183

123. Subsections 933(3) and (4) of the Act are replaced by the following:
123. Les paragraphes 933(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Temporary investment

(3) If a bank holding company, by way of temporary investment, acquires control of, or acquires or increases a substantial investment in, an entity for which the approval of the Minister would have been required under subsection 930(5) if the bank holding company had acquired the control, or acquired or increased the substantial investment, under section 930, the bank holding company must, within 90 days after acquiring control or after acquiring or increasing the substantial investment,

(a) apply to the Minister for approval to retain control of the entity or to continue to hold the substantial investment in the entity for a period specified by the Minister or for an indeterminate period on any terms and conditions that the Minister considers appropriate; or

(b) do all things necessary to ensure that, on the expiry of the 90 days, it no longer controls the entity or does not have a substantial investment in the entity.
(3) La société de portefeuille bancaire qui, au moyen d’un placement provisoire, acquiert le contrôle ou acquiert ou augmente un intérêt de groupe financier dans un cas où l’agrément du ministre aurait été requis dans le cadre du paragraphe 930(5) si le contrôle avait été acquis ou l’intérêt de groupe financier acquis ou augmenté au titre de l’article 930 doit, dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent l’acquisition :
Placement provisoire

a) soit demander l’agrément du ministre pour continuer à détenir le contrôle ou l’intérêt pour la période précisée par le ministre ou pour une période indéterminée, aux conditions que celui-ci estime appropriées;

b) soit prendre les mesures nécessaires pour éliminer le contrôle ou ne plus détenir un intérêt de groupe financier à l’expiration des quatre-vingt-dix jours.

Indeterminate extension

(4) If a bank holding company, by way of temporary investment, acquires control of, or acquires or increases a substantial investment in, an entity for which the approval of the Superintendent would have been required under subsection 930(6) if the bank holding company had acquired the control, or acquired or increased the substantial investment, under section 930, the Superintendent may, on application, permit the bank holding company to retain control of the entity or to continue to hold the substantial investment in the entity for an indeterminate period, on any terms and conditions that the Superintendent considers appropriate.
(4) Si la société de portefeuille bancaire, au moyen d’un placement provisoire, acquiert le contrôle ou acquiert ou augmente un intérêt de groupe financier dans un cas où l’agrément du surintendant aurait été requis dans le cadre du paragraphe 930(6) si le contrôle avait été acquis ou l’intérêt de groupe financier acquis ou augmenté au titre de l’article 930, le surintendant peut, sur demande, autoriser la société de portefeuille bancaire à conserver le contrôle de l’entité ou l’intérêt de groupe financier pour une période indéterminée, aux conditions qu’il estime appropriées.
Placement provisoire

124. (1) Section 944 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
124. (1) L’article 944 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Approval of series of transactions

(1.1) The Superintendent may, for the purposes of subsection (1), approve a transaction or series of transactions relating to the acquisition or transfer of assets that may be entered into with a person, or with persons of any class of persons, regardless of whether those persons are known at the time of the granting of the approval or not.
(1.1) Le surintendant peut, pour l’application du paragraphe (1), agréer une opération ou une série d’opérations liée à l’acquisition ou à la cession d’éléments d’actif pouvant être conclue avec une personne ou avec plusieurs personnes faisant partie d’une catégorie déterminée, qu’elles soient connues ou non au moment de l’octroi de l’agrément.
Agrément dans le cadre d’une ou de plusieurs opérations

2001, c. 9, s. 183

(2) The portion of subsection 944(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 944(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Exception

(2) Subsection (1) does not apply in respect of
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :
Exception

2001, c. 9, s. 183

(3) Paragraph 944(2)(f) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 944(2)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(f) assets acquired or transferred under a transaction or series of transactions by a subsidiary of the bank holding company with a financial institution as a result of the subsidiary’s participation in one or more syndicated loans with that financial institution.
f) aux éléments d’actif acquis ou cédés dans le cadre d’une opération ou d’une série d’opérations intervenue entre la filiale d’une société de portefeuille bancaire et une institution financière à la suite de la participation de la filiale et de l’institution à la syndication de prêts.
2001, c. 9, s. 183

(4) Paragraph 944(4)(b) of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 944(4)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(b) in the case of assets that are transferred, the value of the assets as reported in the last annual statement of the bank holding company prepared before the transfer or, if the value of the assets is not reported in that annual statement, the value of the assets as it would be reported in the annual statement of the bank holding company if the annual statement had been prepared, in accordance with the accounting principles referred to in subsection 840(4), immediately before the transfer.
b) dans le cas où les éléments sont cédés, la valeur des éléments qui est visée au dernier rapport annuel de la société de portefeuille bancaire établi avant la cession ou, si la valeur n’est pas visée à ce rapport, la valeur qui serait visée au dernier rapport si celui-ci avait été établi avant la cession selon les principes comptables visés au paragraphe 840(4).
2001, c. 9, s. 183

(5) Subsection 944(6) of the Act is replaced by the following:
(5) Le paragraphe 944(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Total value of all assets

(6) For the purposes of subsection (1), the total value of all assets that the bank holding company or any of its subsidiaries has transferred during the 12-month period referred to in subsection (1) is the total of the value of each of those assets as reported in the last annual statement of the bank holding company prepared before the transfer of the asset or, if the value of any of those assets is not reported in that annual statement, as it would be reported in the annual statement of the bank holding company if the annual statement had been prepared, in accordance with the accounting principles referred to in subsection 840(4), immediately before the transfer of the asset.
(6) Pour l’application du paragraphe (1), la valeur de tous les éléments d’actif cédés par une société de portefeuille bancaire et ses filiales au cours de la période de douze mois visée au paragraphe (1) est le total de la valeur de chacun de ces éléments qui est visée au dernier rapport annuel de la société établi avant la cession de l’élément ou, si elle n’est pas visée à ce rapport, qui serait visée au dernier rapport, si celui-ci avait été établi avant la cession selon les principes comptables visés au paragraphe 840(4).
Valeur de tous les éléments d’actif

2001, c. 9, s. 183

125. Section 973 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
125. L’article 973 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183