Passer au contenu

Projet de loi C-17

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-17
C-17
First Session, Thirty-ninth Parliament,
Première session, trente-neuvième législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-17
PROJET DE LOI C-17
An Act to amend the Judges Act and certain other Acts in relation to courts
Loi modifiant la Loi sur les juges et d’autres lois liées aux tribunaux


AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
NOVEMBER 21, 2006
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 21 NOVEMBRE 2006


90320



RECOMMENDATION
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amend the Judges Act and certain other Acts in relation to courts”.
SUMMARY
Part 1 of this enactment amends the Judges Act to implement the federal government’s response to the report of the most recent Judicial Compensation and Benefits Commission regarding salaries and benefits of federally appointed judges. Included is a mechanism to divide judicial annuities upon breakdown of the conjugal relationship.
Part 2 makes certain amendments to the Federal Courts Act and a number of technical amendments to other Acts in relation to courts.
RECOMMANDATION
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur les juges et d’autres lois liées aux tribunaux ».
SOMMAIRE
La partie 1 du texte modifie la Loi sur les juges afin de mettre en oeuvre la réponse du gouvernement du Canada au rapport de la dernière Commission d’examen de la rémunération des juges concernant les salaires et les avantages sociaux des juges nommés par le gouvernement fédéral. Il prévoit notamment un mécanisme de partage de la pension du juge en cas d’échec de la relation conjugale.
La partie 2 du texte apporte des modifications à la Loi sur les Cours fédérales et à d’autres lois liées aux tribunaux.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

TABLE OF PROVISIONS
TABLE ANALYTIQUE
AN ACT TO AMEND THE JUDGES ACT AND CERTAIN OTHER ACTS IN RELATION TO COURTS
LOI MODIFIANT LA LOI SUR LES JUGES ET D’AUTRES LOIS LIÉES AUX TRIBUNAUX
PART 1
PARTIE 1
AMENDMENTS TO THE JUDGES ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES JUGES
1-16.       Judges Act
1-16.       Loi sur les juges
PART 2
PARTIE 2
AMENDMENTS TO OTHER ACTS
MODIFICATION D’AUTRES LOIS
17.       Canada Transportation Act
17.       Loi sur les transports au Canada
18.       Crown Liability and Proceedings Act
18.       Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif
19.       Employment Insurance Act
19.       Loi sur l’assurance-emploi
20-24.       Federal Courts Act
20-24.       Loi sur les Cours fédérales
25.       Pesticide Residue Compensation Act
25.       Loi sur l’indemnisation du dommage causé par des pesticides
26.       Railway Safety Act
26.       Loi sur la sécurité ferroviaire
27-34.       Tax Court of Canada Act
27-34.       Loi sur la Cour canadienne de l’impôt
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
35.       Order in council
35.       Décret
36.       Section 44.2 of the Judges Act
36.       Article 44.2 de la Loi sur les juges

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-17
PROJET DE LOI C-17
An Act to amend the Judges Act and certain other Acts in relation to courts
Loi modifiant la Loi sur les juges et d’autres lois liées aux tribunaux
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
PART 1
PARTIE 1
AMENDMENTS TO THE JUDGES ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES JUGES
R.S., c. J-1

Judges Act
Loi sur les juges
L.R., ch. J-1

R.S., c. 39 (3rd Supp.), s. 1(1), c. 51, (4th Supp.), s. 13; 1992, c. 51, s. 5(1); 1998, c. 30, s. 2(1); 2001, c. 7, ss. 1-13; 2002, c. 8, ss. 83, 84(E)

1. Sections 9 to 21 of the Judges Act are replaced by the following:
1. Les articles 9 à 21 de la Loi sur les juges sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 39 (3e suppl.), par. 1(1), ch. 51 (4e suppl.), art. 13; 1992, ch. 51, par. 5(1); 1998, ch. 30, par. 2(1); 2001, ch. 7, art. 1 à 13; 2002, ch. 8, art. 83 et 84(A)

Supreme Court of Canada

9. The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of Canada are as follows:

(a) the Chief Justice of Canada, $298,500; and

(b) the eight puisne judges, $276,400 each.
9. Les juges de la Cour suprême du Canada reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour suprême du Canada

a) s’agissant du juge en chef du Canada : 298 500 $;

b) s’agissant de chacun des huit autres juges : 276 400 $.

Federal Courts

10. The yearly salaries of the judges of the Federal Courts are as follows:

(a) the Chief Justice of the Federal Court of Appeal, $254,600;

(b) the other judges of the Federal Court of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice of the Federal Court, $254,600; and

(d) the other judges of the Federal Court, $232,300 each.
10. Les juges des Cours fédérales reçoivent les traitements annuels suivants :
Cours fédérales

a) s’agissant du juge en chef de la Cour d’appel fédérale : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des autres juges de la Cour d’appel fédérale : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef de la Cour fédérale : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des autres juges de la Cour fédérale : 232 300 $.

Tax Court of Canada

11. The yearly salaries of the judges of the Tax Court of Canada are as follows:

(a) the Chief Justice, $254,600;

(b) the Associate Chief Justice, $254,600; and

(c) the other judges, $232,300 each.
11. Les juges de la Cour canadienne de l’impôt reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour canadienne de l’impôt

a) s’agissant du juge en chef : 254 600 $;

b) s’agissant du juge en chef adjoint : 254 600 $;

c) s’agissant de chacun des autres juges : 232 300 $.

Court of Appeal for Ontario and Superior Court of Justice

12. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal for Ontario and of the Superior Court of Justice in and for the Province of Ontario are as follows:

(a) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of Ontario, $254,600 each;

(b) the 14 Justices of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Superior Court of Justice, $254,600 each; and

(d) the 192 other judges of the Superior Court of Justice, $232,300 each.
12. Les juges de la Cour d’appel de l’Ontario et de la Cour supérieure de justice de l’Ontario reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour d’appel de l’Ontario et Cour supérieure de justice de l’Ontario

a) s’agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de l’Ontario : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des quatorze autres juges d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Cour supérieure de justice : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des cent quatre-vingt-douze autres juges de la Cour supérieure de justice : 232 300 $.

Court of Appeal and Superior Court of Quebec

13. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal and of the Superior Court in and for the Province of Quebec are as follows:

(a) the Chief Justice of Quebec, $254,600;

(b) the 18 puisne judges of the Court of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice, the Senior Associate Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Superior Court, $254,600 each; and

(d) the 140 puisne judges of the Superior Court, $232,300 each.
13. Les juges de la Cour d’appel et de la Cour supérieure du Québec reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour d’appel et Cour supérieure du Québec

a) s’agissant du juge en chef du Québec : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des dix-huit autres juges de la Cour d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef, du juge en chef associé et du juge en chef adjoint de la Cour supérieure : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des cent quarante autres juges de la Cour supérieure : 232 300 $.

Court of Appeal and Supreme Court of Nova Scotia

14. The yearly salaries of the judges of the Nova Scotia Court of Appeal and the Supreme Court of Nova Scotia are as follows:

(a) the Chief Justice of Nova Scotia, $254,600;

(b) the seven other judges of the Court of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Supreme Court, $254,600 each; and

(d) the 23 other judges of the Supreme Court, $232,300 each.
14. Les juges de la Cour d’appel et de la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour d’appel et Cour suprême de la Nouvelle- Écosse

a) s’agissant du juge en chef de la Nouvelle-Écosse : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des sept autres juges de la Cour d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Cour suprême : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des vingt-trois autres juges de la Cour suprême : 232 300 $.

Court of Appeal and Court of Queen’s Bench of New Brunswick

15. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal of New Brunswick and of the Court of Queen’s Bench of New Brunswick are as follows:

(a) the Chief Justice of New Brunswick, $254,600;

(b) the five other judges of the Court of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice of the Court of Queen’s Bench, $254,600; and

(d) the 21 other judges of the Court of Queen’s Bench, $232,300 each.
15. Les juges de la Cour d’appel et de la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour d’appel et Cour du Banc de la Reine du Nouveau- Brunswick

a) s’agissant du juge en chef du Nouveau-Brunswick : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des cinq autres juges de la Cour d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef de la Cour du Banc de la Reine : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des vingt et un autres juges de la Cour du Banc de la Reine : 232 300 $.

Court of Appeal and Court of Queen’s Bench for Manitoba

16. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal for Manitoba and of Her Majesty’s Court of Queen’s Bench for Manitoba are as follows:

(a) the Chief Justice of Manitoba, $254,600;

(b) the six Judges of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice, the Senior Associate Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Court of Queen’s Bench, $254,600 each; and

(d) the 30 puisne judges of the Court of Queen’s Bench, $232,300 each.
16. Les juges de la Cour d’appel et de la Cour du Banc de la Reine du Manitoba reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour d’appel et Cour du Banc de la Reine du Manitoba

a) s’agissant du juge en chef du Manitoba : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des six autres juges d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef, du juge en chef associé et du juge en chef adjoint de la Cour du Banc de la Reine : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des trente autres juges de la Cour du Banc de la Reine : 232 300 $.

Court of Appeal and Supreme Court of British Columbia

17. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal for British Columbia and of the Supreme Court of British Columbia are as follows:

(a) the Chief Justice of British Columbia, $254,600;

(b) the 12 Justices of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Supreme Court, $254,600 each; and

(d) the 81 other judges of the Supreme Court, $232,300 each.
17. Les juges de la Cour d’appel et de la Cour suprême de la Colombie-Britannique reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour d’appel et Cour suprême de la Colombie- Britannique

a) s’agissant du juge en chef de la Colombie-Britannique : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des douze autres juges d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Cour suprême : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des quatre-vingt-un autres juges de la Cour suprême : 232 300 $.

Supreme Court of Prince Edward Island

18. The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of Prince Edward Island are as follows:

(a) the Chief Justice of Prince Edward Island, $254,600;

(b) the two other judges of the Appeal Division, $232,300 each;

(c) the Chief Justice of the Trial Division, $254,600; and

(d) the three other judges of the Trial Division, $232,300 each.
18. Les juges de la Cour suprême de l’Île-du-Prince-Édouard reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour suprême de l’Île-du-Prince- Édouard

a) s’agissant du juge en chef de l’Île-du-Prince-Édouard : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des deux autres juges de la Section d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef de la Section de première instance : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des trois autres juges de la Section de première instance : 232 300 $.

Court of Appeal and Court of Queen’s Bench for Saskatchewan

19. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal for Saskatchewan and of Her Majesty’s Court of Queen’s Bench for Saskatchewan are as follows:

(a) the Chief Justice of Saskatchewan $254,600;

(b) the six Judges of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice of the Court of Queen’s Bench, $254,600; and

(d) the 29 other judges of the Court of Queen’s Bench, $232,300 each.
19. Les juges de la Cour d’appel et de la Cour du Banc de la Reine de la Saskatchewan reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour d’appel et Cour du Banc de la Reine de la Saskatchewan

a) s’agissant du juge en chef de la Saskatchewan : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des six autres juges d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef de la Cour du Banc de la Reine : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des vingt-neuf autres juges de la Cour du Banc de la Reine : 232 300 $.

Court of Appeal and Court of Queen’s Bench of Alberta

20. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal of Alberta and of the Court of Queen’s Bench of Alberta are as follows:

(a) the Chief Justice of Alberta, $254,600;

(b) the 10 Justices of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the Court of Queen’s Bench, $254,600 each; and

(d) the 55 other Justices of the Court of Queen’s Bench, $232,300 each.
20. Les juges de la Cour d’appel et de la Cour du Banc de la Reine de l’Alberta reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour d’appel et Cour du Banc de la Reine de l’Alberta

a) s’agissant du juge en chef de l’Alberta : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des dix autres juges d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef et du juge en chef adjoint de la Cour du Banc de la Reine : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des cinquante-cinq autres juges de la Cour du Banc de la Reine : 232 300 $.

Supreme Court of Newfound­land and Labrador

21. The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador are as follows:

(a) the Chief Justice of Newfoundland and Labrador, $254,600;

(b) the five Judges of Appeal, $232,300 each;

(c) the Chief Justice of the Trial Division, $254,600; and

(d) the 18 other judges of the Trial Division, $232,300 each.
21. Les juges de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador

a) s’agissant du juge en chef de Terre-Neuve-et-Labrador : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des cinq autres juges d’appel : 232 300 $;

c) s’agissant du juge en chef de la Section de première instance : 254 600 $;

d) s’agissant de chacun des dix-huit autres juges de la Section de première instance : 232 300 $.

1999, c. 3, s. 72; 2001, c. 7, s. 14; 2002, c. 7, s. 189

2. Subsections 22(1) to (2.1) of the Act are replaced by the following:
2. Les paragraphes 22(1) à (2.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1999, ch. 3, art. 72; 2001, ch. 7, art. 14; 2002, ch. 7, art. 189

Supreme Court of Yukon

22. (1) The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of Yukon are as follows:

(a) the senior judge, $254,600; and

(b) the other judge, $232,300.
22. (1) Les juges de la Cour suprême du Yukon reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour suprême du Yukon

a) s’agissant du juge principal : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des autres juges : 232 300 $.

Supreme Court of the Northwest Territories

(2) The yearly salaries of the judges of the Supreme Court of the Northwest Territories are as follows:

(a) the senior judge, $254,600; and

(b) the two other judges, $232,300 each.
(2) Les juges de la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest

a) s’agissant du juge principal : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des deux autres juges : 232 300 $.

Nunavut Court of Justice

(2.1) The yearly salaries of the judges of the Nunavut Court of Justice are as follows:

(a) the senior judge, $254,600; and

(b) the two other judges, $232,300 each.
(2.1) Les juges de la Cour de justice du Nunavut reçoivent les traitements annuels suivants :
Cour de justice du Nunavut

a) s’agissant du juge principal : 254 600 $;

b) s’agissant de chacun des deux autres juges : 232 300 $.

1992, c. 51, s. 7(4)

3. Paragraph 24(6)(a) of the Act is replaced by the following:
3. L’alinéa 24(6)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1992, ch. 51, par. 7(4)

(a) in relation to each of the Provinces of Ontario, Quebec, Nova Scotia, New Brunswick, Manitoba, British Columbia, Saskatchewan, Alberta and Newfoundland and Labrador, the Court of Appeal of the Province; and
a) pour les provinces d’Ontario, de Québec, de la Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de la Colombie-Britannique, de la Saskatchewan, d’Alberta et de Terre-Neuve-et-Labrador, de la Cour d’appel;
2001, c. 7, s. 16

4. (1) Subsection 25(1) of the Act is replaced by the following:
4. (1) Le paragraphe 25(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 7, art. 16

Annual adjustment of salary

25. (1) The yearly salaries referred to in sections 9 to 22 apply in respect of the twelve month period commencing April 1, 2004.
25. (1) Les traitements annuels mentionnés aux articles 9 à 22 s’appliquent pour la période de douze mois commençant le 1er avril 2004.
Rajustement annuel

2001, c. 7, s. 16

(2) The portion of subsection 25(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 25(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 7, art. 16

Annual adjustment of salary

(2) The salary annexed to an office of judge in sections 9 to 22 for the twelve month period commencing April 1, 2005, and for each subsequent twelve month period, shall be the amount obtained by multiplying
(2) Le traitement des juges visés aux articles 9 à 22, pour chaque période de douze mois commençant le 1er avril 2005, est égal au produit des facteurs suivants :
Rajustement annuel

2001, c. 7, s. 16

(3) Paragraph 25(3)(a) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 25(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 7, art. 16

(a) in relation to any twelve month period in respect of which the salary is to be determined, the “first adjustment year” is the most recent twelve month period for which the Industrial Aggregate is available on the first day of the period in respect of which the salary is to be determined, and the “second adjustment year” is the twelve month period immediately preceding the first adjustment year; and
a) aux fins de calcul du traitement à verser au cours d’une période donnée, la première année de rajustement correspond à la période de douze mois à laquelle s’applique l’indice de l’ensemble des activités économiques dont la publication est la plus récente au moment où s’effectue le calcul, la seconde année de rajustement étant la période de douze mois qui précède la première;
2001, c. 7, s. 18

5. Subsection 26.3(2) of the Act is replaced by the following:
5. Le paragraphe 26.3(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 7, art. 18

Entitlement to payment of costs

(2) A representative of the judiciary identified under subsection (1) who participates in an inquiry of the Commission is entitled to be paid, out of the Consolidated Revenue Fund, two thirds of the costs determined under subsection (3) in respect of his or her participation.
(2) Sous réserve du paragraphe (1), le représentant de la magistrature qui participe à une enquête de la Commission a droit au paiement sur le Trésor des deux tiers des dépens liés à sa participation, déterminés en conformité avec le paragraphe (3).
Droit au paiement des dépens

2002, c. 7, s. 190(1)

6. (1) Subsection 27(2) of the Act is replaced by the following:
6. (1) Le paragraphe 27(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, par. 190(1)

Additional allowance for northern judges

(2) On and after April 1, 2004, there shall be paid to each judge of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador resident in Labrador and each judge of the Supreme Court of Yukon, the Supreme Court of the Northwest Territories and the Nunavut Court of Justice who is in receipt of a salary under this Act, in addition to the allowance provided by subsection (1), a non-accountable yearly allowance of $12,000 as compensation for the higher cost of living in Labrador and in the territories.
(2) À compter du 1er avril 2004, les juges de la Cour supérieure de Terre-Neuve-et-Labrador qui résident au Labrador, les juges des cours suprêmes du Yukon et des Territoires du Nord-Ouest et de la Cour de justice du Nunavut rémunérés au titre de la présente loi reçoivent en outre, sans avoir à en rendre compte, une indemnité de vie chère de 12 000 $ par an pour les territoires et le Labrador.
Indemnité supplémentaire de vie chère pour le Nord canadien

2001, c. 7, s. 19(2); 2002, c. 7, ss. 190 and 277(E), c. 8, s. 86

(2) Subsections 27(6) and (7) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 27(6) et (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 7, par. 19(2); 2002, ch. 7, art. 190 et 277(A), ch. 8, art. 86

Representational allowance

(6) On and after April 1, 2004, each of the following judges is entitled to be paid, as a representational allowance, reasonable travel and other expenses actually incurred by the judge or the spouse or common-law partner of the judge in discharging the special extra-judicial obligations and responsibilities that devolve on the judge, to the extent that those expenses may not be reimbursed under any other provision of this Act and their aggregate amount does not exceed in any year the maximum amount indicated below in respect of the judge:

(a) the Chief Justice of Canada, $18,750;

(b) each puisne judge of the Supreme Court of Canada, $10,000;

(c) the Chief Justice of the Federal Court of Appeal and each chief justice described in sections 12 to 21 as the chief justice of a province, $12,500;

(d) each other chief justice referred to in sections 10 to 21, $10,000;

(e) the Chief Justices of the Court of Appeal of Yukon, the Court of Appeal of the Northwest Territories and the Court of Appeal of Nunavut, and the senior judges of the Supreme Court of Yukon, the Supreme Court of the Northwest Territories and the Nunavut Court of Justice, $10,000 each;

(f) the Chief Justice of the Court Martial Appeal Court of Canada, $10,000; and

(g) each regional senior judge of the Superior Court of Justice in and for the Province of Ontario, $5,000.
(6) À compter du 1er avril 2004, les juges ci-après ont droit, à titre de frais de représentation et pour les dépenses de déplacement ou autres entraînées, pour eux ou leur époux ou conjoint de fait, par l’accomplissement de leurs fonctions extrajudiciaires et qui ne sont pas remboursables aux termes d’une autre disposition de la présente loi, aux indemnités maximales annuelles suivantes :
Frais de représentation

a) le juge en chef du Canada : 18 750 $;

b) les autres juges de la Cour suprême du Canada : 10 000 $;

c) le juge en chef de la Cour d’appel fédérale et les juges en chef des provinces, mentionnés aux articles 12 à 21 : 12 500 $;

d) les autres juges en chef mentionnés aux articles 10 à 21 : 10 000 $;

e) les juges en chef des cours d’appel du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut et le juge principal de la Cour suprême du Yukon, celui de la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest et celui de la Cour de justice du Nunavut : 10 000 $;

f) le juge en chef de la Cour d’appel de la cour martiale du Canada : 10 000 $;

g) les juges principaux régionaux de la Cour d’appel de l’Ontario et de la Cour supérieure de justice de l’Ontario : 5 000 $.

(3) The definition “chief justice” in subsection 27(9) of the Act is replaced by the following:
(3) La définition de « juge en chef », au paragraphe 27(9) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“chief justice”
« juge en chef »

“chief justice”, except in paragraphs (6)(a) and (c), includes a senior associate chief justice and an associate chief justice;
« juge en chef » Sauf aux alinéas (6)a) et c), sont assimilés au juge en chef le juge en chef associé et le juge en chef adjoint.
« juge en chef »
chief justice

R.S., c. 16 (3rd Supp.), s. 3; 2002, c. 8, s. 87(1)

7. Subsections 28(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
7. Les paragraphes 28(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
L.R., ch. 16 (3e suppl.), art. 3; 2002, ch. 8, par. 87(1)

Federal Courts and Tax Court

28. (1) If a judge of the Federal Court of Appeal, the Federal Court or the Tax Court of Canada notifies the Minister of Justice of Canada of his or her election to give up regular judicial duties and hold office only as a supernumerary judge, the judge shall hold the office of supernumerary judge of that Court from the time notice is given until he or she reaches the age of retirement, resigns or is removed from or otherwise ceases to hold office, or until the expiry of 10 years from the date of the election, whichever occurs earlier, and shall be paid the salary annexed to that office.
28. (1) Les juges de la Cour d’appel fédérale, de la Cour fédérale et de la Cour canadienne de l’impôt peuvent, en avisant le ministre de la Justice du Canada de leur décision, abandonner leurs fonctions judiciaires normales pour n’exercer leur charge qu’à titre de juge surnuméraire; le cas échéant, ils occupent ce poste, à compter de la date de l’avis, et touchent le traitement correspondant jusqu’à la cessation de leurs fonctions, notamment par mise à la retraite d’office, démission ou révocation, et ce, pour une période d’au plus dix ans.
Cours fédérales et Cour canadienne de l’impôt

Restriction on election

(2) An election may be made under subsection (1) only by a judge

(a) who has continued in judicial office for at least 15 years and whose combined age and number of years in judicial office is not less than 80; or

(b) who has attained the age of 70 years and has continued in judicial office for at least 10 years.
(2) La faculté visée au paragraphe (1) ne peut être exercée par l’intéressé que dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Décision restreinte

a) il a exercé des fonctions judiciaires pendant au moins quinze ans et le chiffre obtenu par l’addition de son âge et du nombre d’années d’exercice est d’au moins quatre-vingts;

b) il a atteint l’âge de soixante-dix ans et justifie d’au moins dix ans d’ancienneté dans la magistrature.

2002, c. 8, s. 88(1)(E)

8. Subsections 29(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
8. Les paragraphes 29(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2002, ch. 8, par. 88(1)(A)

Provincial superior courts

29. (1) If the legislature of a province has enacted legislation establishing for each office of judge of a superior court of the province the additional office of supernumerary judge of the court, and a judge of that court notifies the Minister of Justice of Canada and the attorney general of the province of the judge’s election to give up regular judicial duties and hold office only as a supernumerary judge, the judge shall hold the office of supernumerary judge from the time notice is given until he or she reaches the age of retirement, resigns or is removed from or otherwise ceases to hold office, or until the expiry of 10 years from the date of the election, whichever occurs earlier, and shall be paid the salary annexed to that office.
29. (1) Dans les provinces où une loi a créé, pour chaque charge de juge de juridiction supérieure, le poste de juge surnuméraire, les juges de la juridiction peuvent, en avisant de leur décision le ministre de la Justice du Canada et le procureur général de la province, abandonner leurs fonctions judiciaires normales pour n’exercer leur charge qu’à titre de juge surnuméraire; le cas échéant, ils occupent ce poste, à compter de la date de l’avis, et touchent le traitement correspondant jusqu’à la cessation de leurs fonctions, notamment par mise à la retraite d’office, démission ou révocation, et ce, pour une période d’au plus dix ans.
Autres juridictions supérieures

Conditions

(2) An election under subsection (1) may only be made by a judge

(a) who has continued in judicial office for at least 15 years and whose combined age and number of years in judicial office is not less than 80; or

(b) who has attained the age of 70 years and has continued in judicial office for at least 10 years.
(2) La faculté visée au paragraphe (1) ne peut être exercée par l’intéressé que dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Conditions

a) il a exercé des fonctions judiciaires pendant au moins quinze ans et le chiffre obtenu par l’addition de son âge et du nombre d’années d’exercice est d’au moins quatre-vingts;

b) il a atteint l’âge de soixante-dix ans et justifie d’au moins dix ans d’ancienneté dans la magistrature.

2002, c. 7, s. 193(1)

9. (1) Paragraph 40(1)(c) of the Act is replaced by the following:
9. (1) L’alinéa 40(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, par. 193(1)

(c) a judge of the Supreme Court of Yukon, the Supreme Court of the Northwest Terri- tories or the Nunavut Court of Justice who moves to a place of residence in one of the ten provinces or in another territory during the period of two years
(i) beginning two years before the judge’s date of eligibility to retire, or
(ii) if no removal allowance is paid in respect of a move made during the period described in subparagraph (i), beginning on the judge’s date of retirement or resignation from office;
c) au juge de la Cour suprême du Yukon, de la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest ou de la Cour de justice du Nunavut qui s’établit dans l’une des dix provinces ou un autre territoire au cours de la période de deux ans qui commence :
(i) deux ans avant la date à laquelle il est admissible à la retraite,
(ii) le jour où il prend sa retraite ou démissionne, si aucune allocation de déménagement au titre du sous-alinéa (i) n’a été versée;
2002, c. 8, s. 93(2)

(2) Paragraph 40(1)(e) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 40(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, par. 93(2)

(e) a judge of the Supreme Court of Canada, the Federal Court of Appeal, the Federal Court or the Tax Court of Canada who moves to a place of residence in Canada outside the area within which the judge was required to reside by the Act establishing that Court, during the period of two years
(i) beginning two years before the judge’s date of eligibility to retire, or
(ii) if no removal allowance is paid in respect of a move made during the period described in subparagraph (i), beginning on the judge’s date of retirement or resignation from office; and
e) au juge de la Cour suprême du Canada, de la Cour d’appel fédérale, de la Cour fédérale ou de la Cour canadienne de l’impôt qui s’établit, ailleurs au Canada, à l’extérieur de la zone de résidence obligatoire prévue par la loi constitutive du tribunal auquel il appartenait, au cours de la période de deux ans qui commence :
(i) deux ans avant la date à laquelle il est admissible à la retraite,
(ii) le jour où il prend sa retraite ou démissionne, si aucune allocation de déménagement au titre du sous-alinéa (i) n’a été versée;
(3) Section 40 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(3) L’article 40 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Expenses of spouse or common-law partner

(2.1) Where a removal allowance is payable to a judge of the Supreme Court of Canada, the Federal Court of Appeal, the Federal Court or the Tax Court of Canada under paragraph (1)(a), an employment assistance allowance shall be paid to the judge’s spouse or common-law partner up to a maximum of $5,000 for expenses actually incurred by the spouse or common-law partner in pursuing employment in the judge’s new place of residence.
(2.1) Il est versé à l’époux ou au conjoint de fait d’un juge de la Cour suprême du Canada, de la Cour d’appel fédérale, de la Cour fédérale ou de la Cour canadienne de l’impôt, en vertu de l’alinéa (1)a), une allocation d’aide à l’emploi d’au plus 5 000 $ pour couvrir les dépenses réelles liées à sa recherche d’emploi au nouveau lieu de résidence qui découlent du déménagement du juge.
Dépenses de l’époux ou du conjoint de fait

2001, c. 7, s. 20

10. Paragraph 41.1(2)(c) of the Act is replaced by the following:
10. L’alinéa 41.1(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 7, art. 20

(c) the representational allowance referred to in subsection 27(6) for the period, as though the appropriate maximum referred to in that subsection were an amount that bears the same ratio to that allowance that the number of months in the period bears to twelve.
c) les frais de représentation visés au paragraphe 27(6), calculés, en fonction du montant pertinent visé à ce paragraphe, au prorata du nombre de mois au cours desquels il exerce ses fonctions.
1998, c. 30, s. 7(2); 2002, c. 8, s. 95(1)(E)

11. (1) Paragraph 42(1)(e) of the Act is replaced by the following:
11. (1) L’alinéa 42(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 30, par. 7(2); 2002, ch. 8, par. 95(1)(A)

(e) a judge of the Supreme Court of Canada who has continued in judicial office on that Court for at least 10 years and resigns from office,
e) démissionnent après avoir exercé des fonctions judiciaires à la Cour suprême du Canada pendant au moins dix ans.
2002, c. 8, par. 111(a)(E)

(2) Subsection 42(3) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 42(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, al. 111a)(A)

Durée des pensions

(3) Le juge touche la pension à compter de la date à laquelle il cesse d’occuper son poste, et ce, jusqu’à son décès.
(3) Le juge touche la pension à compter de la date à laquelle il cesse d’occuper son poste, et ce, jusqu’à son décès.
Durée des pensions

2001, c. 7, s. 21

12. Subsection 43.1(2) of the Act is replaced by the following:
12. Le paragraphe 43.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 7, art. 21

Calculation of amount of deferred annuity

(2) The amount of the deferred annuity shall be two thirds of the amount of the salary annexed to the judge’s office at the time of the election multiplied by a fraction of which

(a) the numerator is the number of years, to the nearest one tenth of a year, during which the judge has continued in judicial office, and

(b) the denominator is the number of years, to the nearest one tenth of a year, during which the judge would have been required to continue in judicial office in order to be eligible to be granted an annuity under paragraph 42(1)(a) or (d).
(2) La pension différée correspond aux deux tiers du traitement attaché à la charge du juge au moment où il exerce son choix, multiplié par la fraction dont le numérateur est son nombre d’années d’ancienneté, au dixième près, au sein de la magistrature et dont le dénominateur est le nombre d’années d’ancienneté, au dixième près, qui lui aurait été nécessaire pour avoir droit à une pension en vertu de l’alinéa 42(1)a) ou d), selon le cas.
Calcul de la pension différée

2000, c. 12, par. 169(a)

13. Subsection 44(2) of the Act is replaced by the following:
13. Le paragraphe 44(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 12, al. 169a)

Where judge receiving annuity

(2) Subject to this section, where a judge who, before, on or after July 11, 1955, was granted a pension or annuity under this Act or any other Act of Parliament providing for the grant of pensions or annuities to judges died or dies after July 10, 1955, the Governor in Council shall grant to the survivor of the judge

(a) an annuity equal to one half of the pension or annuity granted to the judge, commencing on July 18, 1983 or immediately after the death of the judge, whichever is later, and continuing during the life of the survivor; or

(b) if a division of the judge’s annuity benefits has been made under section 52.14, an annuity equal to one half of the annuity that would have been granted to the judge had the annuity benefits not been divided, commencing immediately after the death of the judge and continuing during the life of the survivor.
(2) Sous réserve des autres dispositions du présent article, le gouverneur en conseil accorde la pension ci-après au survivant du juge décédé après le 10 juillet 1955 et prestataire d’une pension accordée, à quelque date que ce soit, aux termes de la présente loi ou d’une autre loi fédérale prévoyant le versement de pensions aux juges :
Juge prestataire d’une pension

a) une pension viagère égale à la moitié de la pension du juge, à compter du 18 juillet 1983 ou du décès du juge, si celui-ci est postérieur à cette date;

b) lorsque les prestations de pension du juge ont été partagées en application de l’article 52.14, une pension viagère égale à la moitié de la pension qui aurait été accordée au juge en l’absence de partage, à compter du décès du juge.

2002, c. 8, s. 99

14. Subsection 50(2.1) of the Act is replaced by the following:
14. Le paragraphe 50(2.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 99

Adjustment of contributions

(2.1) A supernumerary judge, a judge who continues in judicial office after having been in judicial office for at least 15 years and whose combined age and number of years in judicial office is not less than 80, a judge of the Supreme Court of Canada who has continued in judicial office on that Court for at least 10 years, or a judge referred to in section 41.1 is not required to contribute under subsections (1) and (2) but is required to contribute, by reservation from salary, to the Supplementary Retirement Benefits Account at a rate of one per cent of his or her salary.
(2.1) Le juge surnuméraire, le juge qui continue à exercer ses fonctions judiciaires après les avoir exercées pendant au moins quinze ans et pour qui le chiffre obtenu par l’addition de l’âge et du nombre d’années d’exercice est d’au moins quatre-vingts, le juge de la Cour suprême du Canada qui continue à exercer ses fonctions judiciaires après les avoir exercées pendant au moins dix ans à titre de juge de cette juridiction ou le juge visé à l’article 41.1 n’est pas tenu de verser la cotisation visée aux paragraphes (1) ou (2), mais est tenu de verser au compte de prestations de retraite supplémentaires, par retenue sur son traitement, une cotisation égale à un pour cent de celui-ci.
Diminution de la cotisation

15. The Act is amended by adding the following after section 52:
15. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 52, de ce qui suit :
Division of Judge’s Annuity Benefits on Conjugal Breakdown
Partage des prestations de pension du juge en cas d’échec de la relation conjugale
Definitions

52.1 The following definitions apply in this section and in sections 52.11 to 52.22.
“agreement”
« accord »

“agreement” means an agreement referred to in subparagraph 52.11(2)(b)(ii).
“annuity”
« pension »

“annuity” means an annuity payable under section 42, 43 or 43.1.
“annuity benefit”
« prestation de pension »

“annuity benefit” means an annuity or a return of contributions payable under section 51, and includes amounts payable to a judge under the Supplementary Retirement Benefits Act.
“application”
« demande »

“application” means an application made under subsection 52.11(1).
“court order”
« ordonnance »

“court order” means an order referred to in paragraph 52.11(2)(a) or subparagraph 52.11(2)(b)(i).
“interested party”
« intéressé »

“interested party”, in relation to an application for division of a judge’s annuity benefits, means the judge or the spouse, former spouse or former common-law partner with whom those benefits would be divided under the application.
“judge”
« juge »

“judge” includes a former judge who has been granted an annuity.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Justice of Canada.
“prescribed”
Version anglaise seulement

“prescribed” means prescribed by regulation.
“spouse”
« époux »

“spouse”, in relation to a judge, includes a person who is a party to a void marriage with the judge.
52.1 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 52.11 à 52.22.
Définitions

« accord » Accord visé au sous-alinéa 52.11(2)b)(ii).
« accord »
agreement

« demande » Demande prévue au paragraphe 52.11(1).
« demande »
application

« époux » Est assimilée à l’époux du juge la personne qui est partie avec lui à un mariage nul.
« époux »
spouse

« intéressé » S’entend, relativement à une demande de partage des prestations de pension d’un juge, du juge ou de l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait avec lequel les prestations de pension seraient partagées aux termes de la demande.
« intéressé »
interested party

« juge » S’entend notamment d’un ancien juge qui a droit à une pension.
« juge »
judge

« ministre » Le ministre de la Justice du Canada.
« ministre »
Minister

« ordonnance » Ordonnance visée à l’alinéa 52.11(2)a) ou au sous-alinéa 52.11(2)b)(i).
« ordonnance »
court order

« pension » Pension à payer en vertu des articles 42, 43 ou 43.1.
« pension »
annuity

« prestation de pension » Pension ou remboursement des cotisations à verser au titre de l’article 51, notamment les montants à verser au juge en vertu de la Loi sur les prestations de retraite supplémentaires.
« prestation de pension »
annuity benefit

Application for division

52.11 (1) A judge or a spouse, former spouse or former common-law partner of a judge may, in the circumstances described in subsection (2), apply in accordance with the regulations for the division of the judge’s annuity benefits between the judge and the spouse, former spouse or former common-law partner.
52.11 (1) Le juge ou son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait peut, dans les circonstances prévues au paragraphe (2), demander, conformément aux règlements, le partage des prestations de pension du juge entre le juge et son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait.
Demande de partage

When application may be made

(2) An application may be made under the following circumstances:

(a) where a court of competent jurisdiction in Canada, in proceedings in relation to divorce, annulment of marriage or separation, has made an order that provides for the annuity benefits to be divided between the interested parties; or

(b) where the interested parties have been living separate and apart for a period of one year or more and, either before or after they began to live separate and apart,

(i) a court of competent jurisdiction in Canada has made an order that provides for the annuity benefits to be divided between them, or

(ii) the interested parties have entered into a written agreement that provides for the annuity benefits to be divided between them.
(2) La demande peut se faire dans l’une des circonstances suivantes :
Circonstances

a) un tribunal canadien compétent a rendu, dans une procédure de divorce, d’annulation de mariage ou de séparation, une ordonnance prévoyant le partage des prestations de pension entre les intéressés;

b) les intéressés vivent séparément depuis un an au moins et, avant ou après la cessation de leur cohabitation, selon le cas :

(i) un tribunal canadien compétent a rendu une ordonnance prévoyant le partage des prestations de pension entre eux,

(ii) eux-mêmes sont, par accord écrit, convenus d’un tel partage.

Notice to interested parties

(3) The Minister shall send to each interested party in accordance with the regulations a notice of the receipt of an application.
(3) Le ministre avise, conformément aux règlements, chacun des intéressés de la réception de la demande.
Avis de réception aux intéressés

Objections by interested parties

52.12 (1) An interested party who objects to the division of annuity benefits on any of the grounds described in subsection (2) may submit a notice of objection in writing in accordance with the regulations within 90 days after the day on which notice of the receipt of the application is sent to the interested party under subsection 52.11(3).
52.12 (1) Tout intéressé qui s’oppose, pour l’un des motifs visés au paragraphe (2), au partage des prestations de pension peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis de réception de la demande lui a été envoyé en vertu du paragraphe 52.11(3), adresser un avis d’opposition écrit conformément aux règlements.
Opposition à la demande

Grounds for objection

(2) The grounds for objection are as follows:

(a) the court order or agreement on which the application is based has been varied or is of no force or effect;

(b) the terms of the court order or agreement have been or are being satisfied by other means; or

(c) proceedings have been commenced in a court of competent jurisdiction in Canada to appeal or review the court order or challenge the terms of the agreement.
(2) Les motifs d’opposition sont les suivants :
Motifs

a) l’ordonnance ou l’accord a été modifié ou est sans effet;

b) d’autres moyens ont servi ou servent à satisfaire aux conditions de l’ordonnance ou de l’accord;

c) une procédure d’appel ou de révision de l’ordonnance ou de contestation de l’accord a été engagée devant un tribunal canadien compétent.

Documentary evidence

(3) An interested party who submits a notice of objection shall include with that notice documentary evidence to establish the grounds for objection.
(3) L’avis est accompagné de preuves documentaires à l’appui de l’opposition.
Documents

Approval of division

52.13 (1) Subject to subsections (2) and (3), the Minister shall, as soon as is practicable after the Minister is satisfied that an application meets the requirements of this Act, approve the division of annuity benefits in respect of which the application is made.
52.13 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le ministre, dès que possible après s’être assuré que la demande est conforme à la présente loi, donne son approbation au partage des prestations de pension objet de la demande.
Approbation du partage

When decision to be deferred

(2) When an interested party submits a notice of objection in accordance with section 52.12, the Minister shall

(a) if the objection is made on the grounds referred to in paragraph 52.12(2)(a) or (b), defer a decision on the application until the Minister is able to ascertain to his or her satisfaction whether those grounds have been established; and

(b) if the objection is made on the grounds referred to in paragraph 52.12(2)(c), defer a decision on the application until the final disposition of the proceedings on which those grounds are based.
(2) Lorsqu’il est saisi d’un avis d’opposition, le ministre diffère toute décision relative à la demande jusqu’à ce qu’il puisse constater le bien-fondé du motif visé aux alinéas 52.12(2)a) ou b) ou jusqu’à l’achèvement de la procédure visée à l’alinéa 52.12(2)c).
Avis d’opposition

Refusal of division

(3) The Minister shall refuse to approve the division of annuity benefits if

(a) the application is withdrawn in accord­ance with the regulations;

(b) a notice of objection has been submitted on grounds referred to in paragraph 52.12(2)(a) or (b) and the Minister is satisfied that those grounds have been established and constitute sufficient reason to refuse the division;

(c) a notice of objection has been submitted on grounds referred to in paragraph 52.12(2)(c) and the court order or agreement is of no force or effect as a result of the proceedings referred to in that paragraph;

(d) the period of cohabitation of the judge and the spouse, former spouse or former common-law partner cannot be determined under subsection 52.14(6); or

(e) the Minister is satisfied, based on evidence submitted by any person, that it would not be just to approve the division.
(3) Le ministre refuse de donner son approbation dans les cas suivants :
Refus du ministre

a) la demande est retirée conformément aux règlements;

b) dans le cas de l’opposition fondée sur le motif visé aux alinéas 52.12(2)a) ou b), il constate son bien-fondé et est convaincu qu’il est suffisant pour justifier le refus;

c) l’ordonnance ou l’accord est sans effet à l’issue de la procédure visée à l’alinéa 52.12(2)c);

d) l’application du paragraphe 52.14(6) ne permet pas de déterminer la période pendant laquelle le juge et son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait ont cohabité;

e) il est convaincu, d’après les éléments de preuve qui lui sont présentés, du caractère injuste du partage.

Exception

(4) Notwithstanding subsection (3), the Minister may approve the division of annuity benefits on the basis of an order of a court issued pursuant to any proceedings referred to in paragraph 52.12(2)(c).
(4) Malgré le paragraphe (3), le ministre peut approuver le partage en se fondant sur l’ordonnance rendue à l’issue de la procédure visée à l’alinéa 52.12(2)c).
Exception

Transitional

(5) The Minister may approve the division of the annuity benefits even though the court order or agreement on which the application is based was made or entered into before the day on which subsection 52.11(1) comes into force.
(5) Le ministre peut approuver le partage même si l’ordonnance ou l’accord sur lequel la demande est fondée est antérieur à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 52.11(1).
Disposition transitoire

Division of annuity benefits

52.14 (1) Subject to subsections (3) and (3.1), where the Minister approves the division of the annuity benefits of a judge, the spouse, former spouse or former common-law partner shall be accorded a share of the annuity benefits consisting of

(a) an amount representing 50% of a proportion, determined in accordance with subsection (2), of the value of the annuity that is attributed, in accordance with the regulations, to the period subject to division; or

(b) if the terms of the court order or agreement on which the application for division is based provide for the payment to the spouse, former spouse or former common-law partner of a share of annuity benefits that is less than the amount determined under paragraph (a), that lesser share.
52.14 (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), l’approbation par le ministre du partage des prestations de pension entraîne l’attribution à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait du juge d’une part des prestations de pension, constituée de l’une des sommes suivantes :
Approbation du partage

a) une somme égale à cinquante pour cent d’une proportion — déterminée conformément au paragraphe (2) — de la valeur de la pension attribuée, selon les règlements, pour la période visée par le partage;

b) si l’ordonnance ou l’accord sur lequel la demande est fondée prévoit le paiement à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait d’une somme qui est inférieure à la somme prévue à l’alinéa a), cette somme inférieure.

Proportion of annuity value

(2) The proportion of the value of an annuity referred to in paragraph (1)(a) is

(a) subject to paragraph (b), the period subject to division divided by the judge’s number of years of service until the judge’s actual date of retirement or, in the case of a judge who has not yet retired, until the judge’s expected date of retirement determined in accordance with the regulations; or

(b) in the case of a judge who had resigned or been removed from office by reason of an infirmity, the quotient obtained by dividing

(i) the period, measured to the nearest one tenth of a year, from the beginning of the period subject to division to the earlier of the end of the period of cohabitation and the judge’s expected date of retirement if the infirmity had not occurred, determined in accordance with the regulations,

by

(ii) the judge’s number of years of service up to the judge’s expected date of retirement if the infirmity had not occurred, determined in accordance with the regulations.
(2) La proportion de la valeur de la pension visée à l’alinéa (1)a) est :
Proportion

a) sous réserve de l’alinéa b), le rapport entre la période visée par le partage et le nombre total d’années de service du juge jusqu’au jour de sa retraite ou, s’il est encore en exercice, le nombre total d’années de service que le juge aura accumulées à la date prévue pour sa retraite, déterminée conformément aux règlements;

b) dans le cas d’un juge qui a démissionné ou a été révoqué par suite d’une infirmité, le quotient obtenu par division de la période visée au sous-alinéa (i) par celle visée au sous-alinéa (ii) :

(i) la période, au dixième d’année près, qui commence au début de la période visée par le partage et qui se termine à la date prévue de sa retraite s’il n’y avait pas eu infirmité ou, si elle est antérieure, celle de la fin de la période de cohabitation,

(ii) le nombre total de ses années de service jusqu’à la date prévue de sa retraite s’il n’y avait pas eu infirmité, cette date étant déterminée conformément aux règlements.

Return of contributions

(3) Subject to subsections (3.1) and (4), where the Minister approves the division of the annuity benefits of a judge who was not eligible to be granted an annuity at the end of the period subject to division, the spouse, former spouse or former common-law partner shall be accorded a share of the annuity benefits consisting of

(a) an amount equal to 50% of the contributions made by the judge under section 50 during the period subject to division plus 50% of any interest payable on those contributions; or

(b) if the terms of the court order or agreement on which the application for division is based provide for the payment to the spouse, former spouse or former common-law partner of a share of annuity benefits that is less than the amount determined under paragraph (a), that lesser share.
(3) Sous réserve des paragraphes (3.1) et (4), dans le cas où le juge n’avait pas droit à une pension à la fin de la période visée par le partage, l’approbation par le ministre du partage des prestations de pension entraîne l’attribution à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait du juge d’une part des prestations de pension, constituée de l’une des sommes suivantes :
Partage des contributions

a) une somme égale à cinquante pour cent des cotisations versées par le juge en vertu de l’article 50 pendant la période visée par le partage, y compris les intérêts afférents,

b) si l’ordonnance ou l’accord sur lequel la demande est fondée prévoit le paiement à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait d’une somme qui est inférieure à la somme prévue à l’alinéa a), cette somme inférieure.

Return of contributions — infirm annuitant

(3.1) Subject to subsection (4), where the Minister approves the division of the annuity benefits of a judge who had been granted an annuity by reason of an infirmity but was not otherwise eligible to be granted an annuity at the end of the period subject to division, the spouse, former spouse or former common-law partner shall be accorded a share of the annuity benefits consisting of

(a) an amount equal to 50% of the contributions that would have been made during the period described by subparagraph (2)(b)(i) if the judge had continued in office, plus 50% of any interest payable on those contributions; or

(b) if the terms of the court order or agreement on which the application for division is based provide for the payment to the spouse, former spouse or former common-law partner of a share of annuity benefits that is less than the amount determined under paragraph (a), that lesser share.
(3.1) Sous réserve du paragraphe (4), lorsque le ministre approuve le partage des prestations de pension d’un juge à qui a été accordée une pension pour cause d’infirmité mais qui n’avait pas autrement droit à une pension à la fin de la période visée par le partage, l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait a droit à une partie des prestations de pension équivalant à l’une des sommes suivantes :
Partage des contributions : pensionnaire infirme

a) une somme équivalant à la moitié des cotisations qui auraient été versées pendant la période visée au sous-alinéa (2)b)(i) si le juge était resté en poste et à la moitié de tout intérêt à payer sur celles-ci;

b) si l’ordonnance ou l’accord sur lequel la demande de partage est fondée prévoit que l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait reçoit une partie des prestations de pension qui équivaut à une somme inférieure à celle visée à l’alinéa a), cette partie.

Election by spouse

(4) A judge’s spouse, former spouse or former common-law partner who is entitled to be accorded a share of the judge’s annuity benefits under subsection (3) or (3.1) may elect in the manner prescribed by the regulations, in lieu of receiving that share, to receive — at the time the judge becomes eligible to be granted an annuity, or at the time the judge would have become eligible to be granted an annuity had the judge not resigned or been removed from office by reason of an infirmity — a share of the annuity benefits for which the judge is or would have been eligible, determined as provided in subsection (1).
(4) L’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait d’un juge qui a droit à une partie des cotisations de celui-ci aux termes des paragraphes (3) ou (3.1) peut choisir, selon les modalités réglementaires, de recevoir en échange de cette partie, au moment où le juge a droit à une pension — ou au moment où le juge aurait eu droit à une pension s’il n’avait pas démissionné ou été révoqué par suite d’une infirmité —, une part de la pension à laquelle le juge a ou aurait eu droit, déterminée conformément au paragraphe (1).
Choix de l’époux, etc.

Death or resignation of judge

(5) Where an election has been made under subsection (4) and, before becoming eligible to be granted an annuity, the judge dies, resigns, is removed from office or otherwise ceases to hold office, the spouse, former spouse or former common-law partner shall instead be paid immediately the portion of the judge’s contributions to which the spouse was otherwise entitled under subsection (3) or (3.1).
(5) Si le juge décède ou cesse d’exercer ses fonctions, notamment par mise à la retraite d’office, démission ou révocation, avant d’avoir droit à une pension, l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait qui a effectué le choix visé au paragraphe (4) reçoit plutôt sur-le-champ la partie des cotisations versées par le juge à laquelle il avait autrement droit conformément aux paragraphes (3) ou (3.1).
Décès du juge

Determination of periods of division and cohabitation

(6) For the purposes of this section and sections 52.15 and 52.16,

(a) a period subject to division is the portion of a period of cohabitation during which a judge held office under this Act, measured in years to the nearest one tenth of a year; and

(b) a period of cohabitation is the period during which interested parties cohabited, as specified by the court order or agreement on which an application for division is based or, if none is specified, as determined in accordance with the regulations on the basis of evidence submitted by either or both of the interested parties.
(6) Pour l’application du présent article et des articles 52.15 et 52.16 :
Détermination de la période visée par le partage et de la période de cohabitation

a) la période visée par le partage est la partie de la période de cohabitation pendant laquelle le juge a exercé des fonctions judiciaires au titre de la présente loi, calculée au dixième d’année près;

b) la période de cohabitation est la période pendant laquelle, selon l’ordonnance ou l’accord, les intéressés ont cohabité; à défaut de précision dans l’ordonnance ou l’accord, la période est déterminée, conformément aux règlements, selon la preuve fournie par l’un ou l’autre des intéressés.

Death of spouse, former spouse or former common-law partner

(7) A share of annuity benefits that cannot be accorded under subsection (1) by reason only of the death of the spouse, former spouse or former common-law partner shall be paid to that person’s estate or succession.
(7) En cas de décès de l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait, la part des prestations de pension est versée à sa succession.
Décès de l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait

Adjustment of accrued benefits

(8) Where the Minister approves the division of a judge’s annuity benefits, the annuity benefits payable to the judge under this Act shall be adjusted in accordance with the regulations.
(8) Lorsque le ministre approuve le partage des prestations de pension d’un juge, les prestations de pension à payer au juge en vertu de la présente loi sont ajustées selon les modalités réglementaires.
Date de l’ajustement

Notice of division

(9) The Minister shall send a notice of the division of annuity benefits in the prescribed manner to each interested party.
(9) Le ministre envoie, selon les modalités réglementaires, un avis du partage à chacun des intéressés.
Avis de partage

Transfer and payment of share

52.15 (1) The spouse’s, former spouse’s or former common-law partner’s share of a judge’s annuity benefits shall be accorded by

(a) the transfer of the specified portion of that share to a retirement savings plan established for the spouse, former spouse or former common-law partner that is of the prescribed kind for the purposes of section 26 of the Pension Benefits Standards Act, 1985; and

(b) the payment of the remainder of that share, if any, to the spouse, former spouse or former common-law partner.
52.15 (1) L’attribution d’une part des prestations de pension du juge à son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait s’effectue de la manière suivante :
Transfert et paiement

a) une partie déterminée de la part est transférée à un régime d’épargne-retraite destiné à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait et prévu par règlement pour l’application de l’article 26 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension;

b) le reste de la part, s’il en existe, est versée à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait.

Calculation of specified portion

(2) For the purpose of paragraph (1)(a), the specified portion of a spouse’s, former spouse’s or former common-law partner’s share of a judge’s annuity benefits is

(a) if that share consists of a portion of the judge’s contributions, that portion; or

(b) in any other case, the amount determined by the formula

(A x B x C) / D

where

A      is the share of the annuity benefits,

B      is the period subject to division,

C      is the defined benefit limit, within the meaning of regulations made under the Income Tax Act, for the calendar year in which the share is accorded, and

D      is the portion of the annuity that is attributed, in accordance with the regulations, to the period subject to division.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), on entend par « partie déterminée de la part » :
Calcul de la partie déterminée

a) si cette part est constituée d’une partie des cotisations versées par le juge, cette partie des cotisations;

b) dans tous les autres cas, la somme calculée selon la formule suivante :

(A x B x C) / D

où :

A      représente la part des prestations de pension;

B      la période visée par le partage;

C      le plafond des prestations déterminées — au sens des règlements pris en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu — pour l’année au cours de laquelle est attribuée la part des prestations de pension;

D      la partie de la pension qui est attribuée, selon les règlements, pour la période visée par le partage.

Tax treatment

(3) For the purposes of the Income Tax Act, an amount transferred to a retirement savings plan in accordance with paragraph (1)(a) is deemed to be an amount transferred from a registered pension plan in accordance with subsection 147.3(5) of that Act.
(3) Pour l’application de la Loi de l’impôt sur le revenu, toute somme transférée dans un régime d’épargne-retraite conformément à l’alinéa (1)a) est réputée être une somme transférée d’un régime de pension agréé conformément au paragraphe 147.3(5) de cette loi.
Conséquences fiscales

Further divisions precluded

52.16 Where a division of annuity benefits is made in respect of a period subject to division under section 52.14, no further divisions may be made under that section in respect of that period.
52.16 Le partage prévu à l’article 52.14 ne peut être effectué plus d’une fois pour la même période.
Partages ultérieurs interdits

Amounts transferred in error

52.17 Where the amount transferred or paid in respect of a spouse, former spouse or former common-law partner, or paid to the estate or succession of a deceased spouse, former spouse or former common-law partner, under section 52.14 or 52.15 exceeds the amount that the spouse, former spouse or former common-law partner was entitled to have transferred or paid or the estate or succession was entitled to be paid, the amount in excess constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada by that spouse, former spouse or former common-law partner or that estate or succession.
52.17 Lorsque la somme transférée ou versée à l’égard de l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait ou la somme versée à la succession de l’une de ces personnes en vertu des articles 52.14 ou 52.15 est supérieure à celle qui aurait dû l’être conformément à ces articles, l’excédent constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada sur l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait ou sur la succession.
Transferts par erreur

Amounts paid before adjustment

52.18 Where an adjustment is made under subsection 52.14(8) and an amount is or has been paid to a judge that exceeds the amount to which the judge is or would have been entitled under this Act after the effective date of that adjustment, the amount in excess constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada by the judge and may be recovered at any time by set-off against any annuity benefit that is payable to the judge under this Act, without prejudice to any other recourse available to Her Majesty in right of Canada with respect to its recovery.
52.18 Dans le cas où le juge reçoit ou a reçu une somme supérieure à celle à laquelle il a ou aurait eu droit au titre de la présente loi après la prise d’effet de l’ajustement visé au paragraphe 52.14(8), l’excédent constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada sur le juge, recouvrable par retenue sur toute prestation due à celui-ci au titre de la présente loi, sans préjudice des autres recours ouverts en l’occurrence à Sa Majesté du chef du Canada.
Recouvrement

Void transactions

52.19 (1) Amounts that a spouse, former spouse or former common-law partner is or may become entitled to under section 52.14 are not capable of being assigned, charged, anticipated or given as security, and any transaction that purports to assign, charge, anticipate or give as security any such amount is void.
52.19 (1) Les sommes auxquelles l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait a droit ou peut avoir droit en vertu de l’article 52.14 ne peuvent être cédées, grevées, assorties d’un exercice anticipé ou données en garantie, et toute opération en ce sens est nulle.
Opérations nulles

Exemption from attachment, etc.

(2) Amounts that a spouse, former spouse or former common-law partner is or may become entitled to under section 52.14 are exempt from attachment, seizure and execution, either at law or in equity.
(2) Les sommes auxquelles l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait a ou peut avoir droit en vertu de l’article 52.14 sont, en droit et en équité, exemptes d’exécution, de saisie et de saisie-arrêt.
Exemption

Access of spouse, etc. to division of benefits

52.2 Notwithstanding any other provision of this Act, a court of competent jurisdiction may order, for any period that the court determines, that no action be taken by the Minister under this Act that may prejudice the ability of the spouse, common-law partner, former spouse or former common-law partner to make an application or obtain the division of the judge’s annuity benefits under this Act.
52.2 Malgré toute autre disposition de la présente loi, le tribunal compétent peut rendre une ordonnance interdisant au ministre de prendre au titre de la présente loi, pendant la période visée dans l’ordonnance, des mesures risquant de compromettre la capacité de l’époux, de l’ex-époux, du conjoint de fait ou de l’ancien conjoint de fait de présenter une demande ou d’obtenir le partage des prestations de pension en vertu de la présente loi.
Ordonnance

Information for spouse, etc. re benefits

52.21 Subject to the regulations, the Minister shall, at the request of a spouse, common-law partner, former spouse or former common-law partner of a judge, provide that person with information prescribed by the regulations concerning the benefits that are or may become payable to or in respect of that judge under this Act.
52.21 Sous réserve des règlements, à la demande de l’époux, de l’ex-époux, du conjoint de fait ou de l’ancien conjoint de fait d’un juge, le ministre lui fournit les renseignements réglementaires sur les prestations dues au juge ou à l’égard de celui-ci ou susceptibles de le devenir au titre de la présente loi.
Renseignements sur les prestations

Regulations

52.22 The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the manner of making an application, the information that is to be provided in it and the documents that are to accompany it;

(b) prescribing the circumstances in which interested parties are deemed to have been living separate and apart for the purposes of paragraph 52.11(2)(b);

(c) prescribing circumstances in which a person may make an application or object to an application on behalf of another person, or may act on behalf of another person in proceeding with an application made by that other person;

(d) prescribing circumstances in which, the manner in which and the conditions under which the personal representative or the liquidator of the succession of a deceased judge or of a deceased spouse, former spouse or former common-law partner of a judge may make or object to an application or may proceed with an application that was made by or on behalf of the judge, spouse, former spouse or former common-law partner;

(e) when regulations are made under paragraph (c) or (d), respecting the manner in which and the extent to which any provision of this Act applies to a person referred to in that paragraph or in the circumstances prescribed by those regulations, and adapting any provision of this Act to those persons or circumstances;

(f) prescribing circumstances in which, the manner in which and the conditions under which a spouse, former spouse or former common-law partner of a judge may make an application after the death of the judge;

(g) respecting the notice of receipt of applications to be given to interested parties under subsection 52.11(3);

(h) respecting the withdrawal of applications;

(i) respecting the manner of submitting notices of objection under subsection 52.12(1);

(j) for determining the value of an annuity to be attributed to a period subject to division, for the purposes of subsection 52.14(1);

(k) for determining the expected date of retirement of a judge, for the purposes of subsections 52.14(2) and (3.1);

(l) respecting the actuarial assumptions on which the determinations made under paragraphs (j) and (k) are to be based;

(m) prescribing the manner in which a judge’s spouse, former spouse or former common-law partner may make an election under subsection 52.14(4), and respecting the notification of a judge of such an election;

(n) prescribing, for the purposes of paragraph 52.14(6)(b), the manner of determining the period during which interested parties cohabited;

(o) respecting the adjustment of the annuity benefits payable to a judge under subsection 52.14(8), including the determination of the effective date of the adjustment;

(p) generally respecting the division of the annuity benefits of a judge who resigns or is removed from office by reason of an infirmity;

(q) respecting the manner in which and the extent to which any provision of this Act applies, notwithstanding the other provisions of this Act, to a judge, to a spouse, former spouse, common-law partner or former common-law partner of a judge or to any other person when annuity benefits are divided under section 52.14, and adapting any provision of this Act to those persons;

(r) for determining the portion of an annuity to be attributed to a period subject to division, for the purposes of subsection 52.15(2);

(s) for the purposes of section 52.21, respecting the manner in which a request for information is to be made by a spouse, former spouse, common-law partner or former common-law partner of a judge, prescribing the information that is to be provided to that person concerning the benefits that are or may become payable to or in respect of the judge and specifying circumstances in which a request may be refused;

(t) prescribing remedial action that may be taken in prescribed circumstances in response to administrative error or the provision of erroneous information;

(u) prescribing any matter or thing that may be prescribed under sections 52.1 to 52.21; and

(v) generally for carrying out the purposes and provisions of sections 52.1 to 52.21 and this section.
52.22 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les modalités d’une demande, les renseignements à fournir dans la demande et les documents qui doivent l’accompagner;

b) déterminer, pour l’application de l’alinéa 52.11(2)b), les circonstances dans lesquelles les intéressés sont réputés avoir vécu séparément;

c) déterminer les circonstances dans lesquelles une personne peut, pour le compte d’autrui, présenter, contester ou poursuivre une demande;

d) déterminer dans quelles conditions et circonstances et selon quelles modalités le représentant successoral ou le liquidateur de la succession du juge ou de son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait peut présenter ou contester une demande ou poursuivre une demande préalablement présentée par l’intéressé ou pour son compte;

e) dans le cas de règlements pris en vertu des alinéas c) ou d), prévoir de quelle manière et dans quelle mesure les dispositions de la présente loi s’appliquent soit aux personnes visées par ces alinéas, soit dans les circonstances déterminées par ces règlements, et adapter ces dispositions à ces personnes ou à ces circonstances;

f) déterminer les conditions et les circonstances dans lesquelles l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait peut présenter une demande après le décès du juge, et fixer les modalités de présentation de la demande;

g) régir l’avis de réception de la demande à donner aux intéressés en vertu du paragraphe 52.11(3);

h) prévoir les modalités de retrait des demandes;

i) prévoir les modalités selon lesquelles un avis d’opposition écrit peut être adressé en vertu du paragraphe 52.12(1);

j) déterminer, pour l’application du paragraphe 52.14(1), la valeur d’une pension attribuée pour une période visée par le partage;

k) déterminer, pour l’application des paragraphes 52.14(2) et (3.1), la date prévue pour la retraite du juge;

l) prévoir les hypothèses actuarielles sur lesquelles doit être fondée la détermination de la valeur de la pension et de la date visées aux alinéas j) et k);

m) prévoir la façon dont l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait peut effectuer son choix en vertu du paragraphe 52.14(4) et régir l’avis du choix effectué que doit recevoir le juge;

n) prévoir, pour l’application de l’alinéa 52.14(6)b), la façon de déterminer la période de cohabitation des intéressés;

o) prévoir, pour l’application du paragraphe 52.14(8), l’ajustement des prestations de pension payables au juge, notamment la détermination de la date de prise d’effet de l’ajustement;

p) d’une façon générale, régir le partage des prestations de pension d’un juge qui démissionne ou est révoqué pour cause d’infirmité;

q) prévoir — malgré les autres dispositions de la présente loi — de quelle manière et dans quelle mesure les dispositions de la présente loi s’appliquent au juge, à l’époux, à l’ex-époux, au conjoint de fait ou à l’ancien conjoint de fait ou à toute autre personne en cas de partage en vertu de l’article 52.14 et adapter les dispositions de la présente loi à ces personnes;

r) déterminer, pour l’application du paragraphe 52.15(2), la portion d’une pension attribuée pour une période visée par le partage;

s) prévoir de quelle manière la demande de renseignements visée à l’article 52.21 doit être faite, prévoir les renseignements à fournir concernant les prestations qui sont dues au juge ou à son égard ou sont susceptibles de le devenir et spécifier les circonstances dans lesquelles une demande peut être refusée;

t) prescrire les mesures correctives qui s’imposent dans les circonstances réglementaires relativement à l’erreur d’un fonctionnaire ou la fourniture de renseignements erronés;

u) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue aux articles 52.1 à 52.21;

v) prendre toute mesure d’application des articles 52.1 à 52.21 et du présent article.

1989, c. 8, s. 13

16. Subsection 53(1) of the Act is replaced by the following:
16. Le paragraphe 53(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1989, ch. 8, art. 13

Amounts payable out of C.R.F.

53. (1) The salaries, allowances and annuities payable under this Act and the amounts payable under sections 46.1, 51 and 52.15 shall be paid out of the Consolidated Revenue Fund.
53. (1) Les traitements, indemnités et pensions prévus par la présente loi, ainsi que les montants payables au titre des articles 46.1, 51 et 52.15, sont payés sur le Trésor.
Paiement sur le Trésor

PART 2
PARTIE 2
AMENDMENTS TO OTHER ACTS
MODIFICATION D’AUTRES LOIS
1996, c. 10

Canada Transportation Act
Loi sur les transports au Canada
1996, ch. 10

2002, c. 8, s. 122

17. Subsection 33(1) of the Canada Transportation Act is replaced by the following:
17. Le paragraphe 33(1) de la Loi sur les transports au Canada est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 122

Enforcement of decision or order

33. (1) A decision or an order of the Agency may be made an order of the Federal Court or of any superior court and is enforceable in the same manner as such an order.
33. (1) Les décisions ou arrêtés de l’Office peuvent être homologués par la Cour fédérale ou une cour supérieure; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités que les ordonnances de la cour saisie.
Homologation

R.S., c. C-50; 1990, c. 8, s. 21

Crown Liability and Proceedings Act
Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif
L.R., ch. C-50; 1990, ch. 8, art. 21

1990, c. 8, s. 32

18. (1) Paragraph 34(a) of the Crown Liability and Proceedings Act is replaced by the following:
18. (1) L’alinéa 34a) de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 8, art. 32

(a) prescribing rules of practice and procedure in respect of proceedings by, against or involving the Crown, including tariffs of fees and costs;
a) prescrire des règles de pratique et de procédure applicables lors des poursuites intéressant l’État, à titre de partie ou autrement, ainsi que fixer les tarifs d’honoraires et les dépens;
1990, c. 8, s. 32

(2) Paragraphs 34(d) and (e) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 34d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1990, ch. 8, art. 32

(d) making applicable to any proceedings by, against or involving the Crown all or any of the rules of evidence applicable in similar proceedings between subject and subject; and
(e) generally respecting proceedings by, against or involving the Crown.
d) appliquer aux poursuites intéressant l’État, à titre de partie ou autrement, toute règle de preuve applicable entre particuliers;
e) d’une façon générale, prendre toute mesure nécessaire relativement aux poursuites intéressant l’État, à titre de partie ou autrement.
1996, c. 23

Employment Insurance Act
Loi sur l’assurance-emploi
1996, ch. 23

2002, c. 8, par. 182(1)(o)

19. Section 105 of the Employment Insurance Act is replaced by the following:
19. L’article 105 de la Loi sur l’assurance-emploi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, al. 182(1)o)

Decision final

105. The decision of the Tax Court of Canada under section 103 is final and, except for an appeal under the Federal Courts Act, is not subject to appeal to or review by any court.
105. La décision rendue par la Cour canadienne de l’impôt en vertu de l’article 103 est définitive. Elle est cependant susceptible d’appel en vertu de la Loi sur les Cours fédérales.
Décision définitive

R.S., c. F-7; 2002, c. 8, s. 14

Federal Courts Act
Loi sur les Cours fédérales
L.R., ch. F-7; 2002, ch. 8, art. 14

2002, c. 8, s. 16

20. Section 5.4 of the Federal Courts Act is replaced by the following:
20. L’article 5.4 de la Loi sur les Cours fédérales est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 16

Judges from Quebec

5.4 At least five of the judges of the Federal Court of Appeal and at least 10 of the judges of the Federal Court must be persons who have been judges of the Court of Appeal or of the Superior Court of the Province of Quebec, or have been members of the bar of that Province.
5.4 Au moins cinq juges de la Cour d’appel fédérale et dix juges de la Cour fédérale doivent avoir été juges de la Cour d’appel ou de la Cour supérieure du Québec ou membres du barreau de cette province.
Représentation du Québec

2002, c. 8, s. 16

21. Subsection 6(2) of the Act is replaced by the following:
21. Le paragraphe 6(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 16

Absence or incapacity of a Chief Justice

(2) If the office of Chief Justice of the Federal Court of Appeal or the office of the Chief Justice of the Federal Court is vacant, or the Chief Justice of either court is absent from Canada or is for any reason unable or unwilling to act, the powers and duties of the Chief Justice shall be exercised and performed by

(a) the judge of the Federal Court of Appeal or of the Federal Court, as the case may be, who has been designated for that purpose by the Chief Justice of that Court; or

(b) if no judge has been so designated, or if the judge so designated is absent from Canada or is unable or unwilling to act, the senior judge of the same court who is in Canada and is able and willing to act and who has not elected to hold office as a supernumerary judge under section 28 of the Judges Act.
(2) En cas d’absence du Canada ou d’empêchement du juge en chef de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour fédérale ou de vacance de son poste, l’intérim est assuré, selon le cas, par :
Absence ou empêchement du juge en chef

a) le juge de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour fédérale, s’il y a lieu, désigné à cette fin par son juge en chef;

b) faute de désignation ou si le juge désigné est absent du Canada ou n’est pas en mesure d’exercer ces fonctions ou n’y consent pas, et à la condition qu’il n’ait pas choisi de devenir juge surnuméraire en vertu de l’article 28 de la Loi sur les juges, le juge le plus ancien de la juridiction visée qui, d’une part, est au Canada et, d’autre part, est en mesure d’exercer ces fonctions et y consent.

22. Subsection 7(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
22. Le paragraphe 7(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Rota of judges

(2) Notwithstanding subsection (1), the Rules may provide for a rota of judges in order to ensure continuity of judicial availability in any centre where the volume of work or other circumstances make such an arrangement expedient.
(2) Notwithstanding subsection (1), the Rules may provide for a rota of judges in order to ensure continuity of judicial availability in any centre where the volume of work or other circumstances make such an arrangement expedient.
Rota of judges

23. Subsection 12(2) of the Act is repealed.
23. Le paragraphe 12(2) de la même loi est abrogé.
2002, c. 8, s. 43(1)

24. Paragraph 45.1(1)(b) of the Act is replaced by the following:
24. L’alinéa 45.1(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, par. 43(1)

(b) three judges designated by the Chief Justice of the Federal Court of Appeal, and five judges and one prothonotary designated by the Chief Justice of the Federal Court;
b) trois juges désignés par le juge en chef de la Cour d’appel fédérale et cinq juges et un protonotaire désignés par le juge en chef de la Cour fédérale;
R.S., c. P-10; 2001, c. 4, s. 113(F)

Pesticide Residue Compensation Act
Loi sur l’indemnisation du dommage causé par des pesticides
L.R., ch. P-10; 2001, ch. 4, art. 113(F)

1990, c. 8, s. 60

25. Subsection 14(1) of the Pesticide Residue Compensation Act is replaced by the following:
25. Le paragraphe 14(1) de la Loi sur l’indemnisation du dommage causé par des pesticides est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 8, art. 60

Assessor and Deputy Assessors

14. (1) The Governor in Council may, from among the judges of the Federal Court and the judges of the superior, district or county courts of the provinces, appoint an Assessor and the number of Deputy Assessors that the Governor in Council considers necessary to hear and determine appeals from compensation awards made under this Act or under any other Act to which this Part is made applicable and, subject to this Act, may prescribe their jurisdiction.
14. (1) Le gouverneur en conseil peut nommer, parmi les juges de la Cour fédérale ou les juges des cours supérieures, de district et de comté des provinces, un évaluateur ainsi que le nombre d’évaluateurs adjoints qu’il estime nécessaires pour juger les appels des décisions d’indemnisation rendues sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi à laquelle la présente partie s’applique. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, il peut également définir leur compétence.
Évaluateur et évaluateurs adjoints

R.S., c. 32 (4th Supp.)

Railway Safety Act
Loi sur la sécurité ferroviaire
L.R., ch. 32 (4e suppl.)

2002, c. 8, s. 168

26. Subsection 34(1) of the Railway Safety Act is replaced by the following:
26. Le paragraphe 34(1) de la Loi sur la sécurité ferroviaire est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 168

Enforcement through court

34. (1) An order or emergency directive made by the Minister may be made an order of the Federal Court or any superior court and shall be enforced in the same manner as an order of the court.
34. (1) Les ordres et les injonctions ministériels peuvent être assimilés à des ordonnances de la Cour fédérale ou d’une cour supérieure; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités.
Assimilation

R.S., c. T-2

Tax Court of Canada Act
Loi sur la Cour canadienne de l’impôt
L.R., ch. T-2

2002, c. 9, s. 10(3)

27. Subsection 12(4) of the Tax Court of Canada Act is replaced by the following:
27. Le paragraphe 12(4) de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 9, par. 10(3)

Extensions of time

(4) The Court has exclusive original jurisdiction to hear and determine applications for extensions of time under section 45 or 47 of the Air Travellers Security Charge Act, subsection 28(1) of the Canada Pension Plan, section 33.2 of the Cultural Property Export and Import Act, section 97.51 or 97.52 of the Customs Act, subsection 103(1) of the Employment Insurance Act, section 197 or 199 of the Excise Act, 2001, section 304 or 305 of the Excise Tax Act, or section 166.2 or 167 of the Income Tax Act.
(4) La Cour a compétence exclusive pour entendre toute demande de prorogation de délai présentée en vertu des articles 45 et 47 de la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien, du paragraphe 28(1) du Régime de pensions du Canada, de l’article 33.2 de la Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels, des articles 97.51 et 97.52 de la Loi sur les douanes, du paragraphe 103(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, des articles 197 et 199 de la Loi de 2001 sur l’accise, des articles 304 et 305 de la Loi sur la taxe d’accise ou des articles 166.2 et 167 de la Loi de l’impôt sur le revenu.
Prorogation des délais

R.S., c. 51 (4th Supp.), s. 5; 1998, c. 19, s. 291(1)

28. Section 17.2 of the Act is replaced by the following:
28. L’article 17.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 51 (4e suppl.), art. 5; 1998, ch. 19, par. 291(1)

How proceeding instituted

17.2 (1) Unless the Act under which the proceeding arises provides otherwise, a proceeding in respect of which this section applies shall be instituted by filing an originating document in the form and manner set out in the rules of Court and by paying, in accordance with the rules, any required filing fee.
17.2 (1) Sous réserve de la loi habilitante, l’introduction d’une procédure se fait par le dépôt, selon les modalités fixées par les règles de la Cour, d’un acte introductif d’instance établi selon le modèle prévu par ces règles et par le paiement, en conformité avec celles-ci, des droits qui peuvent y être fixés.
Début de la procédure

Filing date

(2) An originating document is deemed to be filed on the day on which it is received by the Registry of the Court.
(2) Le dépôt est réputé effectué le jour où l’acte introductif d’instance est reçu au greffe de la Cour.
Date de dépôt

Service of originating document

(3) After the proceeding has been instituted, an officer of the Registry of the Court shall, on behalf of the party who instituted the proceeding and in accordance with the rules of the Court, serve the originating document without delay on Her Majesty in right of Canada by transmitting a copy to the office of the Deputy Attorney General of Canada.
(3) Une fois la procédure introduite, le fonctionnaire compétent du greffe signifie sans délai, conformément aux règles de la Cour et au nom de la partie qui a introduit la procédure, l’acte introductif d’instance à Sa Majesté du chef du Canada en en transmettant copie au bureau du sous-procureur général du Canada.
Signification de l’acte introductif d’instance

Certificate

(4) An officer of the Registry of the Court shall, in accordance with the rules of the Court, deliver or forward to the party who instituted the proceeding a certificate indicating the date of filing of the originating document and the date of service on Her Majesty in right of Canada.
(4) Il délivre ou envoie, conformément aux règles de la Cour, à la partie qui a introduit la procédure un certificat attestant la date du dépôt de l’acte introductif d’instance et la date de sa signification à Sa Majesté du chef du Canada.
Certificat

Certificate to be evidence

(5) A certificate is evidence of the dates of filing and service.
(5) Le certificat ainsi établi fait foi de la date de dépôt et de la date de signification de cet acte.
Preuve constituée par le certificat

R.S., c. 51 (4th Supp.), s. 5; 1998, c. 19, s. 292(1)

29. Section 18.15 of the Act is replaced by the following:
29. L’article 18.15 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 51 (4e suppl.), art. 5; 1998, ch. 19, par. 292(1)

How proceeding instituted

18.15 (1) An appeal referred to in section 18 shall be instituted by filing an originating document with the Registry of the Court in the manner set out in the rules of Court and by paying, in accordance with the rules, any required filing fee. The document shall set out, in general terms, the reasons for the appeal and the relevant facts, but no special form is required unless the Act under which the appeal arises provides otherwise.
18.15 (1) L’appel visé à l’article 18 est formé par le dépôt au greffe de la Cour, selon les modalités prévues par ses règles, d’un acte introductif d’instance qui contient l’exposé sommaire des faits et moyens et par le paiement, en conformité avec celles-ci, des droits qui peuvent y être fixés. Sous réserve de la loi habilitante, la présentation de l’acte introductif d’instance n’est assujettie à aucune condition de forme.
Début de la procédure

Filing date

(2) An originating document is deemed to be filed on the day on which it is received by the Registry of the Court.
(2) Le dépôt est réputé effectué le jour où l’acte introductif d’instance est reçu au greffe de la Cour.
Date de dépôt

Hearing

(3) Notwithstanding the provisions of the Act under which the appeal arises, the Court is not bound by any legal or technical rules of evidence in conducting a hearing and the appeal shall be dealt with by the Court as informally and expeditiously as the circumstances and considerations of fairness permit.
(3) Par dérogation à la loi habilitante, la Cour n’est pas liée par les règles de preuve lors de l’audition de tels appels; ceux-ci sont entendus d’une manière informelle et le plus rapidement possible, dans la mesure où les circonstances et l’équité le permettent.
Audition

1998, c. 19, s. 283

30. Subsection 18.26(1) of the Act is replaced by the following:
30. Le paragraphe 18.26(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 19, art. 283

Costs

18.26 (1) The Court may, subject to the rules, award costs. In particular, the Court may award costs to the appellant if the judgment reduces the aggregate of all amounts in issue or the amount of interest in issue, or increases the amount of loss in issue, as the case may be, by more than one half.
18.26 (1) La Cour peut, sous réserve de ses règles, ordonner le paiement des frais et dépens. Elle peut notamment en allouer à l’appelant si le jugement réduit de plus de la moitié le total de tous les montants en cause ou des intérêts en cause, ou augmente de plus de la moitié le montant de la perte en cause.
Frais et dépens

R.S., c. 51 (4th Supp.) s. 5; 1990, c. 45, s. 59; 1998, c. 19, s. 294

31. Section 18.27 of the Act is replaced by the following:
31. L’article 18.27 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 51 (4e suppl.), art. 5; 1990, ch. 45, art. 59; 1998, ch. 19, art. 294

Regulations

18.27 The Governor in Council may make regulations increasing the amount in dispute referred to in paragraphs 18.3002(3)(c) and 18.3008(c) and subparagraph 18.3009(1)(c)(i) to any amount that does not exceed $12,000.
18.27 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, hausser le montant en litige mentionné aux alinéas 18.3002(3)c) et 18.3008c) et au sous-alinéa 18.3009(1)c)(i), sans toutefois dépasser 12 000 $.
Règlements

1998, c. 19, s. 295(1)

32. The portion of subsection 18.29(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
32. Le passage du paragraphe 18.29(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 19, par. 295(1)

Other applications

18.29 (1) The provisions of sections 18.14 and 18.15, other than the reference to filing fees, subsection 18.18(1), section 18.19, subsection 18.22(3) and sections 18.23 and 18.24 apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of appeals arising under
18.29 (1) Les articles 18.14 et 18.15 — sauf au regard des droits qui y sont visés —, le paragraphe 18.18(1), l’article 18.19, le paragraphe 18.22(3) et les articles 18.23 et 18.24 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux appels interjetés sous le régime des dispositions suivantes :
Application

2002, c. 22, s. 408(15)

33. The portion of subsection 18.3009(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
33. Le passage du paragraphe 18.3009(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 22, par. 408(15)

Costs

18.3009 (1) In an appeal referred to in section 18.3001, the Court may, subject to the rules of Court, award costs. In particular, the Court may award costs to the person who brought the appeal if the judgment reduces the amount in dispute by more than one half and
18.3009 (1) Lors d’un appel visé à l’article 18.3001, la Cour peut, sous réserve de ses règles, ordonner le paiement des frais et dépens. Elle peut notamment en allouer à la personne qui a interjeté appel si le montant en litige est réduit de plus de moitié et si :
Frais et dépens

2002, c. 8, s. 77

34. Subsection 19.2(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
34. Le paragraphe 19.2(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 77

Notice of appeal

(3) The Attorney General of Canada and the attorney general of each province are entitled to notice of any appeal made in respect of the constitutional question.
(3) The Attorney General of Canada and the attorney general of each province are entitled to notice of any appeal made in respect of the constitutional question.
Notice of appeal

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

35. (1) Subsections 9(1) and (2) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
35. (1) Les paragraphes 9(1) et (2) entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Order in council

(2) Sections 13 and 15 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) Les articles 13 et 15 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Order in council

(3) Sections 28 to 30, 32 and 33 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(3) Les articles 28 à 30, 32 et 33 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Section 44.2 of the Judges Act

36. Section 44.2 of the Judges Act, as enacted by section 163 of the Modernization of Benefits and Obligations Act, chapter 12 of the Statutes of Canada, 2000, and replaced by section 24 of An Act to amend the Judges Act and to amend another Act in consequence, chapter 7 of the Statutes of Canada, 2001, and the Optional Survivor Annuity Regulations, made by Order in Council P.C. 2001-1362 on August 1, 2001 and registered as SOR/2001-283, are deemed to have come into force on August 1, 2001.
36. L’article 44.2 de la Loi sur les juges, édicté par l’article 163 de la Loi sur la modernisation de certains régimes d’avantages et d’obligations, chapitre 12 des Lois du Canada (2000), et remplacé par l’article 24 de la Loi modifiant la Loi sur les juges et une autre loi en conséquence, chapitre 7 des Lois du Canada (2001), et le Règlement sur la pension viagère facultative du survivant, pris par le décret C.P. 2001-1362 du 1er août 2001 portant le numéro d’enregistrement DORS/2001-283, sont réputés être entrés en vigueur le 1er août 2001.
Article 44.2 de la Loi sur les juges

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada