Projet de loi S-3
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
S-3
|
S-3
|
|
First Session, Thirty-eighth Parliament,
|
Première session, trente-huitième législature,
|
|
53 Elizabeth II, 2004
|
53 Elizabeth II, 2004
|
|
SENATE OF CANADA
|
SÉNAT DU CANADA
|
|
BILL S-3
|
PROJET DE LOI S-3
|
|
An Act to amend the Official Languages Act (promotion of English and French)
|
Loi modifiant la Loi sur les langues officielles (promotion du français et de l’anglais)
|
|
|
|
|
first reading, October 6, 2004 |
première lecture le 6 octobre 2004 |
|
|
|
|
THE HONOURABLE SENATOR GAUTHIER
0337
|
L’HONORABLE SÉNATEUR GAUTHIER
|
SUMMARY
This enactment amends the Official Languages Act to enhance the enforceability of the Government of Canada’s obligations under Part VII of the Act.
|
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur les langues officielles afin de renforcer le caractère exécutoire des obligations qui incombent au gouvernement du Canada aux termes de la partie VII de cette loi.
|
|
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca |
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca |
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||
Published under authority of the Senate of Canada
|
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada
|
|||||||
|
|
Explanatory Notes
|
Notes explicatives
|
|
Official Languages Act
Clause 1: Section 41 reads as follows:
41. The Government of Canada is committed to
(a) enhancing the vitality of the English and French linguistic minority communities in Canada and supporting and assisting their development; and
(b) fostering the full recognition and use of both English and French in Canadian society.
|
Loi sur les langues officielles
Article 1 : Texte de l’article 41 :
41. Le gouvernement fédéral s’engage à favoriser l’épanouissement des minorités francophones et anglophones du Canada et à appuyer leur développement, ainsi qu’à promouvoir la pleine reconnaissance et l’usage du français et de l’anglais dans la société canadienne.
|
|
Clause 2: The relevant portion of subsection 43(1) reads as follows:
43. (1) The Minister of Canadian Heritage shall take such measures as that Minister considers appropriate to advance the equality of status and use of English and French in Canadian society and, without restricting the generality of the foregoing, may take measures to
|
Article 2 : Texte du passage visé du paragraphe 43(1) :
43. (1) Le ministre du Patrimoine canadien prend les mesures qu’il estime indiquées pour favoriser la progression vers l’égalité de statut et d’usage du français et de l’anglais dans la société canadienne et, notamment, toute mesure :
|
|
Clause 3: Subsection 77(1) reads as follows:
77. (1) Any person who has made a complaint to the Commissioner in respect of a right or duty under sections 4 to 7, sections 10 to 13 or Part IV or V, or in respect of section 91, may apply to the Court for a remedy under this Part.
|
Article 3 : Texte du paragraphe 77(1) :
77. (1) Quiconque a saisi le commissaire d’une plainte visant une obligation ou un droit prévus aux articles 4 à 7 et 10 à 13 ou aux parties IV ou V, ou fondée sur l’article 91 peut former un recours devant le tribunal sous le régime de la présente partie.
|