Projet de loi S-16
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
S-16
|
S-16
|
|
First Session, Thirty-eighth Parliament,
|
Première session, trente-huitième législature,
|
|
53 Elizabeth II, 2004
|
53 Elizabeth II, 2004
|
|
SENATE OF CANADA
|
SÉNAT DU CANADA
|
|
BILL S-16
|
PROJET DE LOI S-16
|
|
An Act providing for the Crown’s recognition of self-governing First Nations of Canada
|
Loi prévoyant la reconnaissance par la Couronne de l’autonomie gouvernementale des premières nations du Canada
|
|
|
|
|
first reading, October 27, 2004 |
première lecture le 27 octobre 2004 |
|
|
|
|
THE HONOURABLE SENATOR ST. GERMAIN
2539
|
L’HONORABLE SÉNATEUR ST. GERMAIN
|
SUMMARY
This enactment recognizes the powers of First Nations peoples inhabiting lands reserved for their communities to exercise the jurisdiction and powers inherent in their status.
It provides for a process whereby a First Nation community may opt to come under its provisions by following the steps provided, and recognizes the jurisdiction of First Nations that do so. A referendum must be held on the subject and the proposal, including a constitution, must be put before the electors. The constitution must provide at least for accountability and for limits on the law-making powers of the First Nations government. The enactment applies only to recognized land-based indigenous communities.
First Nations lands are named aboriginal lands. They include reserve lands, lands acquired or owned by a First Nation before or after it comes under the Act that are declared by the Governor-in-Council to be its lands, treaty or land claim lands confirmed through negotiation or through the successful assertion of a claim, and any lands acquired by the First Nation before or after it comes under the Act as compensation for the expropriation of other land.
The enactment recognizes the jurisdiction of First Nations to legislate in specified fields, and reconciles that jurisdiction with the jurisdiction exercised by federal and provincial governments. The limits of a First Nation’s jurisdiction are set out in its constitution, and its law-making powers are limited by several factors, including the following:
(a) except in very limited areas, they are applicable only on the lands of the First Nation;
(b) they do not override federal laws related to compelling legislative objectives consistent with the fiduciary relationship between the Crown and aboriginal people;
(c) they may be limited by the First Nation’s constitution;
(d) in certain areas, such as environment, they are specifically limited; and
(e) the penalties that may be established are limited.
The First Nation has exclusive jurisdiction over its own laws in relation to the laying of charges and the prosecution of persons who contravene its laws. The enactment sets forth the relationship between the First Nation and the province in which it is situated. It also provides for the management of the First Nation’s land and finances.
The enactment contains a draft sample constitution, but a different constitution may be adopted, provided it is consistent with the Act and covers specified subject matters. The constitution must be approved by the people, and may be amended only by them according to its terms. A First Nation’s government cannot amend its constitution.
|
SOMMAIRE
Le texte reconnaît le pouvoir des peuples des premières nations habitant les terres réservées à leurs collectivités d’exercer les compétences et les pouvoirs inhérents à leur statut.
Il instaure un processus optionnel d’assujettissement par étapes. Pour s’assujettir au texte et faire ainsi reconnaître son autorité législative, la première nation doit faire approuver par référendum la proposition ainsi qu’un projet de Constitution. La Constitution doit à tout le moins prévoir les domaines de responsabilité du gouvernement de la première nation ainsi que les limites de son pouvoir de légiférer. Le texte ne s’applique qu’aux collectivités autochtones reconnues ayant une assise territoriale.
Les terres des premières nations portent le nom de terres autochtones. Elles comprennent les réserves, les terres dont la première nation était propriétaire ou qu’elle a acquises même avant son assujettissement au texte et qui sont siennes par déclaration du gouverneur en conseil, les terres cédées en vertu d’un traité, les terres obtenues à la suite d’une revendication territoriale confirmée par un règlement, négocié ou non, et les terres acquises par la première nation – même après son assujettissement au texte – à titre d’indemnité d’expropriation.
Le texte reconnaît la compétence législative de la première nation, dans les limites que lui impose sa Constitution et dans certains domaines précis, et concilie ce pouvoir avec celui exercé par les gouvernements fédéral et provinciaux. La Constitution restreint les domaines de compétence de la première nation et le pouvoir de légiférer de celle-ci est limité de plusieurs façons, dont les suivantes :
a) il ne vise que les terres de la première nation, sauf pour certaines régions spécifiques;
b) il est subordonné aux lois fédérales visant un objectif législatif impérieux compatible avec le rapport fiduciaire entre la Couronne et les peuples autochtones;
c) il peut être limité par sa Constitution;
d) il est strictement encadré dans certains domaines, tels que l’environnement;
e) les peines susceptibles d’être imposées aux contrevenants sont limitées.
La première nation a la compétence exclusive d’appliquer ses lois en matière d’accusations et de poursuites des contrevenants. La relation entre la première nation et la province dans laquelle elle est située ainsi que la gestion des terres et des finances de la première nation sont décrites dans le texte.
Il comprend un projet de Constitution, mais une Constitution différente peut être adoptée en autant qu’elle soit conforme au texte et traite des questions nécessaires. La Constitution doit être soumise à l’approbation de la collectivité et ne peut être amendée que par celle-ci, conformément à ses propres dispositions; le gouvernement de la première nation ne peut l’amender lui-même.
|
|
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca |
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca |
Explanatory Notes
|
Notes explicatives
|
|
Fishing and Recreational Harbours Act
Clause 42: The definition “agency” in section 2 of the Fishing and Recreational Harbours Act reads as follows:
“agency”, in relation to a province, includes
(a) any incorporated or unincorporated city, town, municipality, village, township, rural municipality, regional district administration or local improvement district administration,
(b) any council of a band within the meaning of the Indian Act,
(c) the Council, within the meaning of the Sechelt Indian Band Self-Government Act, chapter 27 of the Statutes of Canada, 1986, and
(d) a first nation named in Schedule II to the Yukon First Nations Self-Government Act.
|
Loi sur les ports de pêche et de plaisance
Article 42 : Texte de la définition de « organisme » à l’article 2 de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance :
« organisme » Sont compris parmi les organismes d’une province :
a) les villes, les municipalités rurales ou de village, les cantons, les administrations de districts régionaux ou de zones à viabiliser, dotés ou non de la personnalité morale;
b) le conseil d’une bande, au sens de la Loi sur les Indiens;
c) le conseil, au sens de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte, chapitre 27 des Statuts du Canada de 1986;
d) la première nation dont le nom figure à l’annexe II de la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon.
|
|
Lobbyists Registration Act
Clause 43: Subsection 4(1) of the Lobbyists Registration Act reads as follows:
4. (1) This Act does not apply to any of the following persons when acting in their official capacity, namely,
(a) members of the legislature of a province or persons on the staff of such members;
(b) employees of the government of a province;
(c) members of a council or other statutory body charged with the administration of the civil or municipal affairs of a city, town, municipality or district, persons on the staff of such members or officers or employees of a city, town, municipality or district;
(d) members of the council of a band as defined in subsection 2(1) of the Indian Act or of the council of an Indian band established by an Act of Parliament, persons on their staff or employees of such a council;
(d.1) members of a governing body under the constitution of a first nation named in Schedule II to the Yukon First Nations Self-Government Act, persons on their staff or employees of such a governing body;
(d.2) members of Nisga’a Government, as defined in the Nisga’a Final Agreement given effect by the Nisga’a Final Agreement Act, persons on the staff of those members or employees of the Nisga’a Nation, a Nisga’a Village or a Nisga’a Institution, as defined in that Agreement;
(e) diplomatic agents, consular officers or official representatives in Canada of a foreign government; or
(f) officials of a specialized agency of the United Nations in Canada or officials of any other international organization to whom there are granted, by or under any Act of Parliament, privileges and immunities.
|
Loi sur l’enregistrement des lobbyistes
Article 43 : Texte du paragraphe 4(1) de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes :
4. (1) La présente loi ne s’applique pas aux actes accomplis, dans le cadre de leurs attributions, par les personnes suivantes :
a) les députés provinciaux et leur personnel;
b) les employés d’un gouvernement provincial;
c) les membres d’un conseil ou autre organisme créé par une loi et chargé de la conduite des affaires municipales d’une administration locale — cité, ville, village, municipalité ou district —, leur personnel et les employés d’une telle administration;
d) les membres du conseil d’une bande, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens, ou d’une bande indienne constituée aux termes d’une loi fédérale, leur personnel ainsi que leurs employés;
d.1) les membres du corps dirigeant prévu par la constitution d’une première nation dont le nom figure à l’annexe II de la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon, leur personnel ainsi que leurs employés;
d.2) les membres du gouvernement nisga’a, au sens de l’Accord définitif nisga’a mis en vigueur par la Loi sur l’Accord définitif nisga’a, leur personnel ou les employés de la Nation nisga’a, d’un village nisga’a ou d’une institution nisga’a, au sens de l’accord;
e) les agents diplomatiques, fonctionnaires consulaires et représentants officiels au Canada d’un gouvernement étranger;
f) les fonctionnaires d’une agence spécialisée des Nations Unies au Canada ou d’une autre organisation internationale à qui des privilèges et immunités sont accordés sous le régime d’une loi fédérale.
|
|
Payments in Lieu of Taxes Act
Clause 44: The definition “taxing authority” in subsection 2(1) of the Payments in Lieu of Taxes Act reads as follows:
“taxing authority” means
(a) any municipality, province, municipal or provincial board, commission, corporation or other authority that levies and collects a real property tax or a frontage or area tax pursuant to an Act of the legislature of a province,
(b) any council of a band within the meaning of the Indian Act that levies and collects a real property tax or a frontage or area tax pursuant to an Act of Parliament,
(c) any band within the meaning of the Cree-Naskapi (of Quebec) Act, chapter 18 of the Statutes of Canada, 1984, that levies and collects a tax on interests in Category IA land or Category IA-N land as defined in that Act,
(d) the Council within the meaning of the Sechelt Indian Band Self-Government Act, chapter 27 of the Statutes of Canada, 1986, if it levies and collects a real property tax or a frontage or area tax in respect of Sechelt lands, as defined in that Act,
(e) a first nation named in Schedule II to the Yukon First Nations Self-Government Act, if it levies and collects a real property tax or a frontage or area tax in respect of settlement land, as defined in that Act, or in respect of lands in which an interest is transferred or recognized under section 21 of that Act, or
(f) the Nisga’a Nation or a Nisga’a Village, as defined in the Nisga’a Final Agreement given effect by the Nisga’a Final Agreement Act, if it levies and collects a real property tax or a frontage or area tax in respect of Nisga’a Lands, as defined in that Agreement.
|
Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts
Article 44 : Texte de la définition de « autorité taxatrice » au paragraphe 2(1) de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts :
« autorité taxatrice »
a) Municipalité ou province, organisme municipal ou provincial, ou autre autorité qui, sous le régime d’une loi provinciale, lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie;
b) conseil de la bande — au sens de la Loi sur les Indiens — qui, sous le régime d’une loi fédérale, lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie;
c) bande — au sens de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec, chapitre 18 des Statuts du Canada de 1984 — qui lève et perçoit un impôt sur les droits sur les terres de catégorie IA ou IA-N, au sens de cette loi;
d) le conseil — au sens de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte, chapitre 27 des Statuts du Canada de 1986 —, s’il lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie sur les terres secheltes, au sens de la même loi;
e) la première nation dont le nom figure à l’annexe II de la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon, qui lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie d’une terre désignée, au sens de cette loi, ou d’une terre dont le droit de propriété lui est transféré ou lui est reconnu en vertu de l’article 21 de cette loi;
f) la Nation nisga’a ou un village nisga’a, au sens de l’Accord définitif nisga’a mis en vigueur par la Loi sur l’Accord définitif nisga’a, qui lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie relativement aux Terres-Nisga’a, au sens de l’accord.
|
|
Privacy Act
Clause 45: Subsection 8(6) of the Privacy Act reads:
(6) In paragraph (2)(k), “Indian band” means
(a) a band, as defined in the Indian Act;
(b) a band, as defined in the Cree-Naskapi (of Quebec) Act, chapter 18 of the Statutes of Canada, 1984;
(c) the Band, as defined in the Sechelt Indian Band Self-Government Act, chapter 27 of the Statutes of Canada, 1986; or
(d) a first nation named in Schedule II to the Yukon First Nations Self-Government Act.
|
Loi sur la protection des renseignements personnels
Article 45 : Texte du paragraphe 8(6) de la Loi sur la protection des renseignements personnels :
(6) L’expression « bande d’Indiens » à l’alinéa (2)k) désigne :
a) soit une bande au sens de la Loi sur les Indiens;
b) soit une bande au sens de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec, chapitre 18 des Statuts du Canada de 1984;
c) soit la bande au sens de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte, chapitre 27 des Statuts du Canada de 1986;
d) la première nation dont le nom figure à l’annexe II de la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon.
|
SCHEDULE 1
|
ANNEXE 1
|
|||||
(Section 4)
|
(article 4)
|
|||||
MODEL CONSTITUTION
|
CONSTITUTION TYPE
|
|||||
Interpretation |
1. The definitions in this section apply in this Constitution.
|
1. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente constitution.
|
Définitions |
|||
“Act” « Loi » |
“Act” means the First Nations Government Recognition Act.
|
« conseil » L’organe exécutif de la première nation.
|
« conseil » “Council” |
|||
“Council” « conseil » |
“Council” means the governing body of the First Nation.
|
« conseiller » Membre du conseil.
|
« conseiller » “councillor” |
|||
“councillor” « conseiller » |
“councillor” means a member of the Council.
|
« directeur du scrutin » La personne nommée conformément à l’article 9.
|
« directeur du scrutin » “Electoral Officer” |
|||
“elector” « électeur » |
“elector” means a member who is
|
« électeur » Membre qui remplit les conditions suivantes :
|
« électeur » “elector” |
|||
(a) 18 years of age or over; and
|
a) avoir dix-huit ans révolus;
|
|||||
(b) not otherwise disqualified, pursuant to this Constitution or a law of the First Nation, from voting at elections or referendums of the First Nation.
|
b) ne pas être inhabile, aux termes de la présente constitution ou d’un texte législatif de la première nation, à voter aux élections ou référendums de celle-ci.
|
|||||
“Electoral Officer” « directeur du scrutin » |
“Electoral Officer” means the person appointed pursuant to section 9 of this Constitution.
|
« Loi » La Loi sur la reconnaissance de l’autonomie gouvernementale des premières nations.
|
« Loi » “Act” |
|||
“First Nation” « première nation » |
“First Nation” means (name of the First Nation).
|
« membre » Membre de la première nation.
|
« membre » “member” |
|||
“member” « membre » |
“member” means a member of the First Nation.
|
« première nation » (nom de la première nation).
|
« première nation » “First Nation” |
|||
Membership
|
Qualité de membre
|
|||||
Membership |
2. Until a law of the First Nation is passed that provides otherwise, membership is determined by the rules that are in force immediately before the day on which the First Nation is recognized under the Act, with such modifications as the circumstances require and without abrogating or derogating from existing aboriginal or treaty rights.
|
2. Jusqu’à ce que la première nation adopte un texte législatif à l’effet contraire, la qualité de membre est déterminée par les règles en vigueur lors de la reconnaissance de la première nation aux termes de la Loi, avec les adaptations nécessaires et sans préjudice aux droits existants, qu’ils soient ancestraux ou issus de traités.
|
Règles régissant la
qualité de membre |
|||
Amendment to Constitution
|
Modification de la constitution
|
|||||
Amendments |
3. (1) Subject to subsections (2) and (4), an amendment to the Constitution may be made with the approval of the electors in the number and majority specified in subsection 5(1) of the Act in a referendum held for that purpose, and is effective on the day it is approved or on such later date as is set out in the amendment.
|
3. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (4), une modification peut être apportée à la constitution avec l’approbation du nombre et de la majorité des électeurs visés au paragraphe 5(1) de la Loi lors d’un référendum tenu à cette fin, et elle entre en vigueur à la date de son approbation ou à la date ultérieure qui y est prévue.
|
Entrée en vigueur des modifications |
|||
Percentage of vote
required for decisions |
(2) Where a provision of the Constitution requires approval for any purpose by a percentage of electors greater than a majority of electors, an amendment to that provision may be made only with the approval of at least that same percentage of electors.
|
(2) Toute disposition de la constitution exigeant, pour quelque fin que ce soit, une approbation à une majorité qualifiée ne peut être modifiée qu’avec l’approbation de cette même majorité.
|
Majorité qualifiée |
|||
Change of term of
office |
(3) Any amendment to the Constitution dealing with the term of office of a councillor is restricted to changing any future term of a councillor, and requires the approval of the electors in the number and majority specified in subsection 5(1) of the Act.
|
(3) Toute modification de la constitution portant sur le mandat d’un conseiller ne peut concerner qu’un mandat futur et doit être approuvée par le nombre et la majorité d’électeurs visés au paragraphe 5(1) de la Loi.
|
Modification du mandat |
|||
Petition re amendment |
(4) If the Council receives a petition signed by twenty-five per cent of the electors requesting that a referendum be held in relation to a proposed amendment to the Constitution, the Council shall forthwith order a referendum to determine the matter.
|
(4) S’il reçoit une pétition portant la signature de vingt-cinq pour cent des électeurs demandant la tenue d’un référendum sur un projet de modification de la constitution, le conseil en ordonne immédiatement la tenue pour qu’il soit décidé de la question.
|
Pétition relative à une
modification |
|||
Drafting petitioned amendment |
(5) The Council may redraft the amendment proposed in the petition referred to in subsection (4) providing the redrafted amendment gives effect to the intent of the petition.
|
(5) Le conseil peut reformuler le projet de modification visé au paragraphe (4), mais sa rédaction doit donner effet à l’intention des pétitionnaires.
|
Rédaction de la modification |
|||
Publication
|
Publication
|
|||||
Required publication |
4. When the Constitution or an amendment to the Constitution comes into force, the Council shall forthwith notify the President of the Queen’s Privy Council for Canada, who shall cause the Constitution or amendment to be published in the Canada Gazette.
|
4. À l’entrée en vigueur de la constitution ou d’une modification de celle-ci, le conseil en avise immédiatement le président du Conseil privé de la Reine pour le Canada, qui fait immédiatement publier le texte dans la Gazette du Canada.
|
Publication obligatoire |
|||
Governing Body
|
Organe exécutif
|
|||||
Composition |
5. (1) The councillors shall be selected in accordance with the provisions of the Constitution and the laws of the First Nation.
|
5. (1) Les conseillers sont choisis conformément à la constitution et aux textes législatifs de la première nation.
|
Composition |
|||
First Council |
(2) The first Council shall be the body referred to in subsection 7(1) of the Act, until replaced pursuant to an election under this Constitution, which the first Council shall call so that new Council is in office within six months after the First Nation becomes a recognized First Nation.
|
(2) Le premier conseil est l’organe visé au paragraphe 7(1) de la Loi jusqu’à son remplacement à la suite d’élections tenues conformément à la présente constitution, que le premier conseil déclenche afin que le nouveau conseil soit en fonctions dans les six mois suivant la date de la reconnaissance de la première nation.
|
Premier conseil |
|||
Chief |
(3) One of the councillors shall be the principal officer of the First Nation and may be designated Chief, and is referred to hereinafter as the “Chief”.
|
(3) Le premier dirigeant de la première nation est choisi parmi les conseillers et peut être désigné sous le titre de président; il est ci-après appelé « président ».
|
Président |
|||
Number of councillors |
(4) The number of councillors, including the Chief, shall be five.
|
(4) L’effectif du conseil, y compris le président, est constitué de cinq membres.
|
Nombre de conseillers |
|||
How elected |
6. The Chief and the other councillors shall be elected by a majority of the votes cast by electors in an election held pursuant to this Constitution.
|
6. Le président et les autres conseillers sont élus à la majorité des voix exprimées lors d’élections tenues conformément à la présente constitution.
|
Mode d’élection |
|||
Elections of Councillors
|
Élections des conseillers
|
|||||
Eligibility |
7. (1) A member of the First Nation is eligible to be a candidate in an election of councillors if
|
7. (1) Pour être éligible, un membre candidat aux fonctions de conseiller doit remplir les conditions suivantes :
|
Éligibilité |
|||
(a) the member is an elector of the First Nation;
|
a) être électeur de la première nation;
|
|||||
(b) all debts owed to the First Nation by the member are in good standing;
|
b) être en règle quant aux dettes éventuellement contractées envers la première nation;
|
|||||
(c) no court has convicted the member in criminal proceedings for theft, fraud, bribery or breach of trust; and
|
c) ne pas avoir été déclaré coupable de vol, de fraude, de corruption ou d’abus de confiance par une juridiction criminelle;
|
|||||
(d) the nomination of the member is petitioned by two persons who are electors and who submit the petition to the Electoral Officer on or before the date set for the close of nominations, together with a statutory declaration sworn by the nominee attesting to the matters mentioned in paragraphs (a), (b) and (c).
|
d) voir sa candidature appuyée par une pétition de deux personnes elles-mêmes électrices, cette pétition devant être présentée au directeur du scrutin au plus tard à la date limite fixée pour le dépôt des candidatures et assortie d’une déclaration solennelle du candidat attestant la véracité des faits visés aux alinéas a), b) et c).
|
|||||
Disqualification of
councillor |
(2) A councillor who ceases to be an elector, who becomes insolvent or who is convicted in criminal proceedings for theft, fraud, bribery or breach of trust thereupon ceases to be a councillor.
|
(2) Le conseiller qui cesse d’être électeur, qui devient insolvable ou qui est déclaré coupable de vol, de fraude, de corruption ou d’abus de confiance par une juridiction criminelle est immédiatement déchu de son mandat.
|
Déchéance du mandat de conseiller |
|||
Calling elections |
8. (1) The Council shall call an election of councillors to be held not later than five years from the date on which the last election for the Council was held.
|
8. (1) Le conseil ordonne la tenue d’élections aux postes de conseillers au plus tard cinq ans à partir de la date des dernières élections.
|
Déclenchement des élections |
|||
By-elections |
(2) If a vacancy occurs on the Council at any time except a time when an election has been called under subsection (1), the Council may call a by-election at its discretion to fill the vacancy, but shall call such a by-election forthwith if less than four years have expired since the previous election.
|
(2) Sauf si les élections visées au paragraph (1) ont déjà été déclenchées, le conseil a toute latitude pour ordonner la tenue d’une élection partielle afin de pourvoir à une vacance en son sein, mais il doit l’ordonner immédiatement s’il s’est écoulé moins de quatre ans depuis les élections précédentes.
|
Élections partielles |
|||
Appointing Electoral
Officer |
9. (1) The Council shall appoint an Electoral Officer not later than sixty days before the date on which an election is to be held.
|
9. (1) Le conseil nomme un directeur du scrutin au moins soixante jours avant la date prévue pour les élections.
|
Nomination du directeur
du scrutin |
|||
Disqualification |
(2) The Electoral Officer shall not be a member of the First Nation or an employee of the First Nation or the Council.
|
(2) Le directeur du scrutin ne peut être ni un membre de la première nation, ni un employé de celle-ci ou du conseil.
|
Inhabilité |
|||
Appealing election
result |
10. (1) Within thirty days after an election, any candidate in the election or any elector who voted or attempted to vote in the election may file an appeal in any court of competent jurisdiction if the candidate or elector has reasonable grounds to believe that there was
|
10. (1) Il peut être fait appel devant tout tribunal compétent, dans les trente jours suivant les élections, par tout candidat ou électeur ayant voté ou tenté de voter qui a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu :
|
Contentieux électoral |
|||
(a) a corrupt practice in connection with the election; or
|
a) soit manœuvre frauduleuse lors du scrutin;
|
|||||
(b) a contravention of the Act, the Constitution, or any law of the First Nation that might have affected the result of the election.
|
b) soit contravention à la Loi, à la constitution ou à un texte législatif de la première nation et que cette contravention aurait pu modifier les résultats du scrutin.
|
|||||
Sending
documents
to Electoral
Officer |
(2) Upon the filing of an appeal, the appellant shall forward a copy of the appeal together with all supporting documents by registered mail to the Electoral Officer and to each candidate.
|
(2) Dès le dépôt de l’acte d’appel, l’appelant en envoie copie, avec tous les documents à l’appui, par courrier recommandé au directeur du scrutin et à chaque candidat.
|
Envoi de documents
au directeur du scrutin |
|||
Written
answers
required |
(3) Any candidate may, and the Electoral Officer shall, within fourteen days of the receipt of a copy of an appeal under subsection (1), submit to the court of competent jurisdiction, by registered mail, a written answer to the particulars set out in the appeal, together with any supporting documents relating thereto duly verified by affidavit.
|
(3) Tout candidat a la faculté, et le directeur du scrutin est tenu, d’envoyer au tribunal compétent, par courrier recommandé, dans les quatorze jours suivant la réception de la copie de l’acte d’appel, une réponse écrite aux faits allégués dans l’acte, dûment attestée par déclaration sous serment, et les documents à l’appui.
|
Obligation de réponse
écrite |
|||
The record |
(4) All particulars and documents filed or submitted in accordance with this section form the record.
|
(4) L’ensemble de ces allégations et documents composent le dossier.
|
Dossier |
|||
Relief |
(5) The court may provide such relief as it sees fit, when it appears to the court that there was
|
(5) Le tribunal saisi peut accorder le redressement qu’il juge indiqué s’il estime qu’il y a eu :
|
Mesure de redressement |
|||
(a) a corrupt practice in connection with the election; or
|
a) soit manoeuvre fraduleuse lors du scrutin;
|
|||||
(b) a contravention of the Act, the Constitution, or any law of the First Nation that might have affected the result of the election.
|
b) soit contravention à la Loi, à la constitution ou à un texte législatif de la première nation et que cette contravention aurait pu modifier les résultats du scrutin.
|
|||||
Assemblies and Meetings
|
Assemblées et séances
|
|||||
General assembly of First Nation |
11. (1) The Council shall call a general assembly of the electors at least once in each calendar year.
|
11. (1) Le conseil convoque une assemblée générale des électeurs au moins une fois par année civile.
|
Assemblée générale |
|||
Special assembly of First Nation |
(2) The Council shall call a special assembly of the electors within thirty days of the receipt of a petition, duly signed by at least twenty-five per cent of the electors, calling for an assembly for a specified purpose, but no petition may be made for a purpose within six months of a previous special assembly held for substantially the same purpose.
|
(2) Le conseil convoque une assemblée extraordinaire des électeurs dans les trente jours suivant la réception d’une pétition, dûment signée par au moins vingt-cinq pour cent des électeurs, demandant la tenue d’une assemblée pour un motif déterminé. Il ne peut toutefois accueillir de pétition invoquant un motif déterminé dans les six mois suivant une assemblée extraordinaire tenue pour sensiblement le même motif.
|
Assemblée extraordinaire |
|||
Agenda |
(3) The Council shall place on the agenda for a meeting of the Council any item submitted by an elector at least seven days before the meeting.
|
(3) Le conseil inscrit à son ordre du jour toute question dont un citoyen le saisit au moins sept jours avant la séance.
|
Ordre du jour |
|||
Proceedings and minutes |
(4) The proceedings and minutes of Council meetings shall be recorded and maintained and, subject to any laws of the First Nation, shall be made available for inspection by electors and other persons authorized by the Council.
|
(4) Il est tenu registre des délibérations et procès-verbaux des séances du conseil. Le registre est, sous réserve des textes législatifs de la première nation, mis à la disposition des électeurs et autres personnes autorisées par le conseil pour consultation.
|
Délibérations et
procès-verbaux |
|||
Voting
|
Scrutin
|
|||||
No proxies |
12. (1) No elector may vote by proxy in an election, referendum or any other decision affecting the First Nation.
|
12. (1) Nul ne peut voter par procuration lors d’une élection ou d’un référendum ou dans le cadre d’une autre décision touchant la première nation.
|
Pas de vote par procuration |
|||
Mailed ballots |
(2) The laws of the First Nation may permit voting by a mailed ballot.
|
(2) Les textes législatifs de la première nation peuvent permettre l’expédition des bulletins de vote par la poste.
|
Vote par la poste |
|||
Elders
|
Aînés
|
|||||
Elders consulted |
13. The persons recognized as elders by the Council shall have the collective right to be consulted regularly by and offer advice to the Council.
|
13. Les personnes que le conseil reconnaît en tant qu’aînés ont le droit collectif d’être consultées régulièrement par le conseil et de lui faire part de leur avis.
|
Consultation des aînés |
|||
Functions and Duties
|
Attributions
|
|||||
Function of Council |
14. (1) The First Nation shall act through the Council in exercising its powers and carrying out its duties and functions.
|
14. (1) La première nation exerce ses pouvoirs et fonctions par l’intermédiaire du conseil.
|
Pouvoirs et fonctions |
|||
Ratification of actions |
(2) The Council may by resolution ratify, in whole or in part, the actions of the Council or the actions of any of the councillors, including decisions that have been made, expenses that have been incurred and contracts that have been entered into.
|
(2) Le conseil peut, par résolution, ratifier, en totalité ou en partie, ses actes ou ceux de tel des conseillers, y compris en matière de décisions, de dépenses et de contrats.
|
Ratification des actes |
|||
Delegation of functions |
(3) The Council may by resolution authorize the Chief or any other designated person or body to perform and exercise any of its duties, powers and functions.
|
(3) Le conseil peut, par résolution, autoriser le président, ou toute autre personne ou tout organisme désigné, à exercer telle de ses attributions.
|
Délégation |
|||
Officers, employees, etc. |
(4) The Council may by resolution appoint officers, agents and employees of the First Nation and establish administrative and advisory bodies to assist in the administration of the affairs of the First Nation.
|
(4) Le conseil peut, par résolution, nommer les agents, mandataires et employés de la première nation et créer des organismes administratifs et consultatifs chargés d’apporter leur assistance dans la gestion des affaires de la première nation.
|
Agents, employés, etc. |
|||
Laws
|
Textes législatifs
|
|||||
Legislative
jurisdiction |
15. (1) The First Nation may make laws in relation to the following subject matters:
|
15. (1) La première nation peut légiférer sur les domaines suivants :
|
Compétence législative |
|||
(Here the Constitution shall specify all or any of the subject matters in Schedule 2 to the Act)
|
(Ici, la constitution doit reproduire tout ou partie des domaines énumérés à l’annexe 2 de la Loi.)
|
|||||
Readings |
(2) Every proposed law of the First Nation shall be proposed to the Council by a councillor, shall be in writing and shall be passed by a majority of the Council at three separate readings, each of which must be on a separate day.
|
(2) Les projets de textes législatifs de la première nation sont soumis par écrit au conseil par un conseiller; ils doivent être adoptés par la majorité des membres du conseil lors de trois lectures distinctes faites chacune un jour différent.
|
Lectures |
|||
Open proceedings |
(3) All proceedings of the Council at which debate on a motion to pass a law at any reading takes place shall be open for the public to attend and observe, subject to reasonable restrictions based on available space, good behaviour and public safety.
|
(3) Les délibérations du conseil au cours desquelles est débattue une motion visant l’adoption d’un texte législatif à l’une ou l’autre de ses lectures sont ouvertes au public, sous réserve des restrictions raisonnables relatives aux places disponibles, à la bienséance et à la sécurité publique.
|
Délibérations publiques |
|||
Rules of procedure |
(4) The Council may make rules respecting its proceedings.
|
(4) Le conseil peut établir des règles encadrant ses délibérations.
|
Règles |
|||
Witnesses |
(5) The rules of the Council shall provide for conditions under which members of the First Nation may speak as witnesses during proceedings of the Council or any of its committees.
|
(5) Les règles établies par le conseil prévoient les conditions régissant le témoignage des membres de la première nation lors des délibérations du conseil ou de l’un de ses comités.
|
Témoins |
|||
Publication |
(6) The laws of the First Nation shall be published and made available to its members.
|
(6) Les textes législatifs de la première nation sont publiés et mis à la disposition des membres de celle-ci.
|
Publication |
|||
Commencement of laws |
16. (1) A law of a First Nation comes into effect
|
16. (1) Le texte législatif de la première nation entre en vigueur :
|
Entrée en vigueur |
|||
(a) on passage at third reading by the Council,
|
a) soit lors de son adoption à l’étape de la troisième lecture;
|
|||||
(b) at some later date established in the laws of the First Nation, or
|
b) soit à toute autre date ultérieure précisée dans un texte législatif de la première nation;
|
|||||
(c) on the date provided in the law.
|
c) soit à la date précisée dans le texte législatif visé.
|
|||||
Approval by electors |
(2) Despite subsection (1), a law may specify that it be subject to being first approved by a majority or a special majority of the electors of the First Nation defined in the law.
|
(2) Malgré le paragraphe (1), le texte législatif peut prévoir la condition préalable d’être approuvé par la majorité ou la majorité qualifiée des électeurs de la première nation.
|
Approbation par les électeurs |
|||
Financial Provisions
|
Dispositions financières
|
|||||
Budget |
17. (1) The expenditures for the annual budget of a First Nation shall be approved in a law of the First Nation and no expenditure of money of the First Nation shall be made or committed if the expenditure or commitment is not authorized by such a law.
|
17. (1) Les dépenses du budget annuel de la première nation sont approuvées par un texte législatif de celle-ci; toute dépense doit être autorisée par le texte législatif.
|
Budget |
|||
Borrowing |
(2) The First Nation shall not borrow money unless the borrowing is authorized by a law of the First Nation.
|
(2) La première nation ne peut contracter un emprunt que si elle y est autorisée par un de ses textes législatifs.
|
Emprunts |
|||
Holding First Nation money |
18. (1) First Nation money is money held by the First Nation for the use and benefit of the First Nation.
|
18. (1) Les fonds de la première nation sont détenus par elle à son usage et à son profit.
|
Détention des fonds |
|||
Holding by First Nation |
(2) For greater certainty, money is held by the First Nation when the First Nation is vested with legal title to the money.
|
(2) Il demeure entendu que les fonds sont détenus par la première nation lorsque celle-ci est titulaire du droit correspondant.
|
Détention par la première nation |
|||
Investments |
(3) First Nation money shall be held only in the following forms:
|
(3) Les fonds de la première nation ne peuvent être détenus que sous les formes suivantes :
|
Investissements |
|||
(a) deposits in financial institutions;
|
a) dépôts dans des établissements financiers;
|
|||||
(b) treasury bills;
|
b) bons du Trésor;
|
|||||
(c) bankers’ acceptances;
|
c) acceptations de banque;
|
|||||
(d) guaranteed investment certificates;
|
d) certificats de placement garantis;
|
|||||
(e) bonds;
|
e) obligations;
|
|||||
(f) cash.
|
f) espèces.
|
|||||
Classification of money |
(4) First Nation money is classified as capital and revenue.
|
(4) Les fonds de la première nation se répartissent en capital et en recettes.
|
Répartition des fonds |
|||
Capital |
(5) Capital consists of the following moneys:
|
(5) Le capital consiste en ce qui suit :
|
Capital |
|||
(a) the capital funds transferred from the Government of Canada;
|
a) les fonds d’immobilisation transférés par le gouvernement fédéral;
|
|||||
(b) the proceeds of the sale of any lands of the First Nation;
|
b) le produit de la vente de terres de la première nation;
|
|||||
(c) the proceeds of the sale of any other capital assets held by the First Nation;
|
c) le produit de la vente d’autres immobilisations de la première nation;
|
|||||
(d) the proceeds, including royalties, of the sale of non-renewable resources.
|
d) le produit, notamment les redevances, de la vente de ressources non renouvelables.
|
|||||
Revenue |
(6) Revenue consists of First Nation money that is not capital.
|
(6) Les recettes sont tout ce qui n’a pas le caractère de capital.
|
Recettes |
|||
No longer First Nation money |
(7) For greater certainty, First Nation money ceases to be First Nation money upon its investment or expenditure, unless invested in or converted to
|
(7) Il demeure entendu que cessent d’être des fonds de la première nation ceux qui sont placés ou dépensés, sauf s’ils sont investis ou convertis dans :
|
Perte du statut de fonds |
|||
(a) deposits in financial institutions;
|
a) des dépôts dans des établissements financiers;
|
|||||
(b) treasury bills;
|
b) des bons du Trésor;
|
|||||
(c) bankers’ acceptances;
|
c) des acceptations de banque;
|
|||||
(d) guaranteed investment certificates;
|
d) des certificats de placement garantis;
|
|||||
(e) bonds; or
|
e) des obligations;
|
|||||
(f) cash.
|
f) des espèces.
|
|||||
Revenue
expenditures |
19. Expenditures from First Nation revenue may be made for but are not limited to
|
19. Les dépenses sur recettes de la première nation peuvent notamment servir à ce qui suit :
|
Dépenses sur recettes |
|||
(a) the administration of First Nation programs and businesses, including, without restricting the generality of the foregoing, travel, promotion, professional fees, inventory purchases, accounts receivable, funding and other business expenses;
|
a) la gestion de ses programmes et autres activités, y compris : déplacements, promotions, honoraires professionnels, achats de stocks, comptes débiteurs, financements divers et autres frais d’affaires;
|
|||||
(b) contributions to First Nation housing programs;
|
b) les contributions à ses programmes de logement;
|
|||||
(c) community services, including emergency assistance, burials, sports or recreation;
|
c) les services à la collectivité, y compris : aide d’urgence, inhumations et activités sportives ou de loisir;
|
|||||
(d) jointly funded programs;
|
d) les programmes cofinancés;
|
|||||
(e) supplements to First Nation programs;
|
e) les suppléments apportés à ses programmes;
|
|||||
(f) economic development;
|
f) le développement économique;
|
|||||
(g) First Nation planning;
|
g) sa planification;
|
|||||
(h) charitable donations;
|
h) les dons à des fins caritatives;
|
|||||
(i) asset replacement;
|
i) le remplacement d’éléments d’actif;
|
|||||
(j) payments made once in a lifetime, in an amount not exceeding one per capita share of the revenue held by the First Nation, to any living person whose name is deleted from the membership list of the First Nation;
|
j) les versements uniques effectués, dans la limite de un par part individuelle dans ses recettes, au profit de personnes vivantes radiées de la liste de ses membres;
|
|||||
(k) loans to, investments in, or contributions to corporations or trusts;
|
k) les prêts ou apports à des personnes morales ou des fiducies, ou les placements dans celles-ci;
|
|||||
(l) any other purpose that in the opinion of the Council is for the benefit of the First Nation, including, without restricting the generality of the foregoing, the purchase of investments.
|
l) tout autre objet qui, de l’avis de son conseil, est à son profit, y compris l’achat de placements.
|
|||||
First Nation capital |
20. First Nation capital may only be expended for
|
20. Les dépenses en capital de la première nation sont limitées à ce qui suit :
|
Dépenses en capital |
|||
(a) the construction or improvement of roads, bridges and water courses on lands of the First Nation;
|
a) la construction ou l’amélioration des routes et des ponts, ainsi que l’aménagement des cours d’eau, situés sur ses terres;
|
|||||
(b) the construction or improvement of outer boundary fences on lands of the First Nation;
|
b) la construction ou l’amélioration des clôtures limitrophes de ses terres;
|
|||||
(c) the purchase of land for use by the First Nation;
|
c) l’achat de biens-fonds destinés à son usage;
|
|||||
(d) the purchase for the First Nation of the interest of a member in lands of the First Nation;
|
d) l’achat pour elle-même de droits d’un membre sur ses terres à elle;
|
|||||
(e) the purchase of machinery and equipment for the First Nation;
|
e) l’achat pour elle-même de machines ou autres matériels;
|
|||||
(f) the construction on, or in connection with, lands of the First Nation of such improvements or works as it considers will be of permanent value to the First Nation or will constitute a capital investment;
|
f) la construction d’ouvrages ou la réalisation d’améliorations sur ou pour ses terres, destinés selon elle à être, pour elle-même, d’une valeur permanente ou à constituer un investissement en capital;
|
|||||
(g) the purpose of making a once-in-a-lifetime payment to any living person whose name is deleted from the membership list of the First Nation in an amount not exceeding one per capita share of the capital moneys held by the First Nation;
|
g) les versements uniques effectués, dans la limite de un par part individuelle dans son capital, au profit de personnes vivantes radiées de la liste de ses membres;
|
|||||
(h) the purpose of making loans to, investments in, or contributions to corporations or trusts;
|
h) les prêts ou apports à des personnes morales ou à des fiducies, ou les placements dans celles-ci;
|
|||||
(i) the purpose of meeting expenses necessarily incidental to the management of lands of the First Nation and other First Nation property;
|
i) les frais nécessairement liés à la gestion de ses terres et autres biens;
|
|||||
(j) any other purpose that, in the opinion of the Council, is for the benefit of the First Nation and can reasonably be considered to be a capital expenditure, including, without limiting the generality of the foregoing, the purchase of investments.
|
j) tout autre objet pouvant raisonnablement être jugé comme ayant le caractère d’une dépense en capital qui, de l’avis de son conseil, est à son profit, y compris l’achat de placements.
|
|||||
Unfettered discretion |
21. In making investments of capital or revenue, the Council has unfettered discretion in their selection, subject to any applicable legislation, the laws of the First Nation and this Constitution.
|
21. Le conseil a toute latitude pour le choix de ses placements de capitaux ou de recettes, sous réserve des lois applicables, des textes législatifs de la première nation et de la présente constitution.
|
Pouvoir d’appréciation |
|||
Financial Accountability
|
Responsabilité financière
|
|||||
Fiscal year of First Nation |
22. (1) The fiscal year of the First Nation begins on April 1 and ends on March 31 of the following year, unless otherwise provided by law.
|
22. (1) Sauf disposition contraire de la loi, l’exercice de la première nation commence le 1er avril et se termine le 31 mars de l’année suivante.
|
Exercice de la
première nation |
|||
Adoption of budget |
(2) The First Nation shall, before the beginning of each fiscal year, by one or more resolutions of the Council, adopt a budget for that fiscal year and pass a law authorizing the expenditures and revenue measures necessary.
|
(2) Au moyen d’une ou de plusieurs résolutions du conseil, la première nation doit, préalablement à chaque exercice, adopter un budget pour l’exercice visé et adopter un texte législatif autorisant les dépenses et les mesures productrices de recettes nécessaires.
|
Adoption
du budget |
|||
Supplementary budgets |
(3) The First Nation may, if it deems it necessary, adopt one or more supplementary budgets in a fiscal year by the means described in subsection (2).
|
(3) La première nation peut, si elle l’estime nécessaire, adopter un ou plusieurs budgets supplémentaires au cours d’un exercice de la façon indiquée au paragraphe (2).
|
Budgets supplémentaires |
|||
Presumed budget |
(4) If the First Nation fails to adopt a budget for a fiscal year before the beginning of that fiscal year, the First Nation is deemed to have adopted a budget identical to the budget and any supplementary budgets of the previous fiscal year until a new budget is adopted.
|
(4) À défaut d’adoption préalable d’un budget pour un exercice donné, la première nation est réputée avoir renouvelé le budget — augmenté de tous budgets supplémentaires — de l’exercice précédent jusqu’à adoption d’un nouveau budget.
|
Présomption
de budget |
|||
Accounts and financial
records |
23. (1) Books of accounts and financial records of the First Nation shall be kept by the Council and must
|
23. (1) Les livres de comptes et autres documents financiers de la première nation sont tenus par le conseil. Ils doivent satisfaire aux conditions suivantes :
|
Comptes et documents financiers |
|||
(a) contain, as a minimum,
|
a) comporter, au minimum :
|
|||||
(i) an account of the moneys received and disbursed,
|
(i) un compte des sommes reçues et déboursées,
|
|||||
(ii) an account of revenues and expenditures,
|
(ii) un compte des recettes et des dépenses,
|
|||||
(iii) a record of accounts payable and receivable,
|
(iii) un état des comptes débiteurs et créditeurs,
|
|||||
(iv) an account of assets and liabilities,
|
(iv) un compte de l’actif et du passif,
|
|||||
(v) an account of all other transactions of the First Nation that may affect the financial position of the First Nation, and
|
(v) un compte de toutes les autres opérations de la première nation susceptibles d’influer sur la situation financière de celle-ci,
|
|||||
(vi) a separate accounting for the expenditure and balance of capital and revenue;
|
(vi) un compte présentant séparément les dépenses et le solde des fonds en capital et en recettes;
|
|||||
(b) conform with generally accepted accounting principles; and
|
b) être conformes aux principes comptables généralement reconnus;
|
|||||
(c) be maintained in a form that is sufficiently consistent to allow a comparison between
|
c) être assez compatibles pour permettre la comparaison entre :
|
|||||
(i) revenues and expenditures as shown in the books of accounts and financial records, and
|
(i) d’une part, les recettes et dépenses figurant dans les livres de comptes et autres documents financiers,
|
|||||
(ii) the projected revenues and expenditures as shown in the budget and any supplementary budget.
|
(ii) d’autre part, les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le budget et tous budgets supplémentaires.
|
|||||
Inspection of financial records |
(2) Any member, and that member’s qualified legal representative and qualified accountant, may inspect the budget, the financial statements, the auditor’s report relating thereto and any annual report, if
|
(2) Peuvent consulter le budget, les états financiers et le rapport correspondant du vérificateur, ainsi que tout rapport annuel, le membre qui remplit les conditions suivantes, son représentant légal autorisé et son comptable autorisé :
|
Consultation des documents financiers |
|||
(a) the member is 18 years of age;
|
a) avoir dix-huit ans révolus;
|
|||||
(b) the member is mentally competent; and
|
b) être mentalement capable;
|
|||||
(c) the member’s debts to the First Nation are in good standing.
|
c) être en règle quant aux dettes envers la première nation.
|
|||||
Where to inspect |
(3) A right of inspection may be exercised at the office of the Council or at such other place designated by law and may be exercised only during normal business hours or at such other times as is provided by law.
|
(3) La consultation peut se faire dans les bureaux du conseil ou en tout autre lieu désigné par le texte législatif, et ce seulement pendant les heures normales de bureau ou les autres périodes prévues par la loi.
|
Lieu de la consultation |
|||
Number of inspections |
(4) A right of inspection may not be exercised more than twice in each fiscal year in addition to the right to inspect the books and records at the annual general assembly.
|
(4) La consultation est limitée à deux fois par exercice, outre le droit d’examiner les livres et autres documents à l’assemblée générale annuelle.
|
Nombre de consultations |
|||
Fee for inspections |
(5) The First Nation may charge a service fee to cover the costs of supervision during inspections provided for by subsection (2), but no fee may be charged to inspect the books and records at the annual general assembly.
|
(5) La première nation peut exiger le versement de droits pour couvrir les frais de surveillance engagés lors de la consultation, mais l’examen des livres et autres documents à l’assemblée générale annuelle est gratuit.
|
Versement de droits |
|||
Preparation of financial statements |
24. (1) Forthwith, but in any event not later than six months after the end of each fiscal year, the Council shall prepare a financial statement in comparative form, containing as a minimum
|
24. (1) Le plus tôt possible dans les six mois suivant la fin de chaque exercice, le conseil établit un état financier comparatif comportant, au minimum :
|
Établissement des états financiers |
|||
(a) a balance sheet; and
|
a) un bilan;
|
|||||
(b) a statement of revenues and expenditures, including all payments made to councillors, and a comparison of these with the amounts stated in the First Nation’s budget and any supplementary budget.
|
b) un état des recettes et dépenses, comprenant toutes les sommes versées aux conseillers, en comparaison avec les éléments du budget et de tous budgets supplémentaires.
|
|||||
Accounting principles |
(2) The financial statement shall conform to generally accepted accounting principles.
|
(2) L’état financier doit être conforme aux principes comptables généralement reconnus.
|
Principes comptables |
|||
Separate capital and
revenue accounting |
(3) The financial statement shall show the expenditure and balance of capital and revenue separately.
|
(3) L’état financier doit présenter séparément les dépenses et le solde des fonds en capital et en recettes.
|
Comptes séparés pour
le capital et les recettes |
|||
Publication |
(4) The financial statement shall be made publicly available and copies provided to any person for a reasonable fee.
|
(4) Les états financiers doivent être rendus publics et des copies en sont fournies sur paiement de frais raisonnables.
|
Publication |
|||
Appointment of auditor |
25. (1) The Council shall appoint an auditor to audit the accounts and transactions of the First Nation.
|
25. (1) Le conseil nomme un vérificateur des comptes et opérations de la première nation.
|
Nomination d’un vérificateur |
|||
Tenure of
auditor |
(2) The auditor holds office until a new auditor is appointed.
|
(2) Le vérificateur reste en fonctions jusqu’à nomination d’un successeur.
|
Durée du mandat |
|||
Vacancy of
auditor |
(3) When a vacancy occurs during the term of the auditor, the Council shall forthwith appoint a new auditor.
|
(3) Le conseil nomme sans retard un nouveau vérificateur lorsque cette charge devient vacante.
|
Vacance de la charge de vérificateur |
|||
Independence of auditor |
(4) The auditor shall be independent of the First Nation and shall be a member in good standing, or a partnership whose partners are members in good standing, of the Canadian Institute of Chartered Accountants or the Certified General Accountants Association of (province in which the First Nation is wholly or partially situated).
|
(4) Le vérificateur doit être indépendant de la première nation. Il doit être un membre en règle — ou être une société dont les associés sont des membres en règle — soit de l’Institut canadien des comptables agréés, soit de l’association des comptables généraux agréés de (la province où est située la première nation en totalité ou en partie).
|
Indépendance du vérificateur |
|||
Determining independence |
(5) For the purposes of this section,
|
(5) Pour l’application du présent article :
|
Détermination de l’état d’indépendance |
|||
(a) independence is a question of fact; and
|
a) l’indépendance est une question de fait;
|
|||||
(b) a person is deemed not to be independent of the First Nation if that person or that person’s business partner
|
b) une personne est réputée ne pas être indépendante de la première nation si elle-même ou son associé, selon le cas :
|
|||||
(i) is a business partner, an officer or an employee of the First Nation or participates in any of its business or financial interests or is a business partner of any officer or employee of the First Nation,
|
(i) est soit un associé, un agent ou un employé de la première nation ou participe à des intérêts commerciaux ou financiers de celle-ci, soit un associé d’un tel agent ou employé,
|
|||||
(ii) beneficially owns or controls, directly or indirectly, an interest in securities of the First Nation or any of its business or financial interests, or
|
(ii) a, directement ou indirectement, la propriété effective ou le contrôle d’un droit sur des valeurs ou sur des intérêts commerciaux ou financiers de la première nation,
|
|||||
(iii) has been a receiver, receiver manager, liquidator, or trustee in bankruptcy of the First Nation or any of its business or financial interests within two years of the proposed appointment as auditor of the First Nation.
|
(iii) a été séquestre, séquestre-gérant, liquidateur ou syndic de faillite de la première nation ou d’intérêts commerciaux ou financiers de celle-ci au cours des deux années précédant sa nomination éventuelle à la charge de vérificateur de la première nation.
|
|||||
Disqualification |
(6) Subject to subsection (9), a person is disqualified from being an auditor of the First Nation if the person ceases to be independent of the First Nation, of its business or financial interests or of the officers of the First Nation.
|
(6) Sous réserve du paragraphe (9), le vérificateur de la première nation est déchu de sa charge s’il cesse d’être indépendant de la première nation, de ses intérêts commerciaux ou financiers, ou de ses agents.
|
Déchéance |
|||
Resignation required |
(7) An auditor who becomes disqualified under this section shall, subject to subsection (9), resign forthwith after becoming aware of the disqualification.
|
(7) Sous réserve du paragraphe (9), le vérificateur ainsi déchu de sa charge est tenu de démissionner dès qu’il a connaissance de sa déchéance.
|
Obligation de démission |
|||
Order of court |
(8) An interested person may apply to a court of competent jurisdiction for an order declaring an auditor to be disqualified under this section and the office of auditor to be vacant.
|
(8) Toute personne intéressée peut demander à un tribunal compétent de rendre une ordonnance déclarant le vérificateur déchu de sa charge et déclarant cette charge vacante.
|
Ordonnance judiciaire |
|||
Exception to disqualification |
(9) An interested person may apply to a court of competent jurisdiction for an order exempting an auditor from disqualification under this section, and the Court may, if it is satisfied that an exemption would not unfairly prejudice the First Nation, make an exemption order on any terms the Court thinks fit, which order may have retrospective effect.
|
(9) Toute personne intéressée peut demander à un tribunal compétent de rendre une ordonnance exemptant le vérificateur de la déchéance. Le tribunal peut, s’il est convaincu que l’exemption ne causerait pas de préjudice injuste à la première nation, rendre l’ordonnance, laquelle peut être assortie des conditions qu’il juge indiquées et avoir un effet rétroactif.
|
Exemption de la déchéance |
|||
Auditor’s report |
(10) The auditor shall, within six months after the completion of the First Nation’s financial statement, prepare and submit to the Council a report on the financial statement, stating whether, in the opinion of the auditor, the financial statement presents fairly the financial position of the First Nation in accordance with generally accepted accounting principles applied on a basis consistent with that applied in the previous fiscal year.
|
(10) Le vérificateur établit et présente au conseil, dans les six mois suivant l’établissement de l’état financier de la première nation, un rapport sur ce dernier précisant si, à son avis, l’état présente fidèlement la situation financière de la première nation selon les principes comptables généralement reconnus, appliqués suivant des modalités compatibles avec celles qui ont été suivies pour l’exercice précédent.
|
Rapport du vérificateur |
|||
Delay of report |
(11) Where the auditor has not been able to prepare the report within the period mentioned in subsection (10), the auditor shall notify the Council of the reasons for the delay.
|
(11) Dans le cas où il n’aurait pas été en mesure d’établir son rapport dans le délai prévu, le vérificateur notifie au conseil les raisons du retard.
|
Retard à présenter le rapport |
|||
Duty to inform auditor |
(12) On demand of the auditor of the First Nation, the former auditors, or the present or former officers, employees or agents of the First Nation, shall furnish any
|
(12) Sur demande du vérificateur de la première nation, les vérificateurs précédents ou les agents, employés ou mandataires actuels ou précédents de la première nation sont tenus, dans la mesure du possible :
|
Obligation d’informer le
vérificateur |
|||
(a) information and explanations, and
|
a) de lui fournir les renseignements et explications qu’il estime nécessaires pour établir son rapport;
|
|||||
(b) access to records, documents, books, accounts and vouchers of the First Nation
|
b) de lui donner accès aux registres, documents, livres, comptes et pièces justificatives de la première nation qu’il estime nécessaires pour établir son rapport.
|
|||||
that are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to make the report required under this section and that the officers, employees, agents or former auditors are reasonably able to furnish.
|
Paiements de transfert
|
|||||
Federal Payments
|
26. Les paiements de transfert fédéraux doivent être budgétisés, comptabilisés et vérifiés conformément aux modalités de l’accord conclu sur le transfert des fonds.
|
Paiements de transfert fédéraux |
||||
Federal transfer payments |
26. Federal transfer payments shall be budgeted and accounted for, and audited, in accordance with the terms of the agreement made in respect of the transfer of the funds.
|
Enregistrement des textes législatifs
|
||||
Registration of Laws
|
27. (1) Le conseil tient un registre général des textes législatifs de la première nation où sont conservés les originaux de tous ces textes.
|
Registre des lois |
||||
Register of laws |
27. (1) The Council shall maintain a general register of the laws of the First Nation in which are to be kept the originals of all First Nation laws.
|
(2) Le défaut d’enregistrement d’un texte législatif de la première nation n’a pas pour effet de l’invalider.
|
Défaut d’enregistrement |
|||
No invalidity |
(2) No law of the First Nation is invalid by reason only of a failure to be registered in compliance with subsection (1).
|
(3) Tout membre peut obtenir copie d’un texte législatif sur versement de droits raisonnables fixés par le conseil.
|
Droit de reproduction |
|||
Right to obtain copies |
(3) A member is entitled to obtain a copy of a law on payment of such reasonable fee as may be fixed by the Council.
|
Droits sur les terres autochtones de la première nation
|
||||
Interests in Aboriginal Lands of the First Nation
|
28. (1) Le conseil peut, par résolution, autoriser l’octroi de droits sur des terres autochtones de la première nation ou pour leur usage, notamment sous forme de baux, de licences, de permis, de servitudes ou de droits de passage.
|
Autorisation des opérations |
||||
Authorizing transactions |
28. (1) The Council may by resolution authorize the granting of leases, licenses, permits, easements, rights of way or any other interests in or to the use of aboriginal lands of the First Nation.
|
(2) Malgré le paragraphe (1), une opération visant l’octroi d’une hypothèque ou d’une sûreté, la concession d’un droit pour plus de cinquante ans ou la concession d’un droit à un citoyen à des fins autres que de résidence personnelle, et touchant les droits sur les terres autochtones de la première nation, doit être approuvée lors de deux référendums distincts, l’un auprès des électeurs résidant sur les terres de la première nation et l’autre auprès des électeurs n’y résidant pas, au terme de chacun desquels :
|
Opérations protégées |
|||
Protected transactions |
(2) Despite subsection (1), a transaction for the grant of a mortgage or charge, an interest for a term exceeding 50 years or the grant to a member of an interest for any purpose other than personal residence that involves interests in aboriginal lands of the First Nation, shall be approved in each of two separate referendums, one held for the resident and one for the non-resident electors of the First Nation, in each of which
|
a) les deux tiers des électeurs qui ont voté approuvent l’opération;
|
||||
(a) two thirds of those who voted approved the transaction; and
|
b) le nombre d’électeurs ayant approuvé l’opération représente au moins cinquante pour cent des électeurs habiles à voter.
|
|||||
(b) the resultant number approving the transaction was not less than fifty per cent of all electors eligible to vote.
|
Distribution de fonds
|
|||||
Distribution of Money
|
29. Malgré les alinéas 19j) et 20g), le Conseil ne peut distribuer des fonds de la première nation aux membres de celle-ci si ce montant, additionné aux distributions effectuées au cours des vingt-quatre mois précédents, représente plus de cinq pour cent de la totalité des fonds que détient la première nation au moment de la distribution, à moins que cette distribution n’ait été approuvée lors de deux référendums distincts, l’un auprès des électeurs résidant sur les terres de la première nation et l’autre auprès des électeurs n’y résidant pas, au terme de chacun desquels :
|
Exception |
||||
Exception |
29. Notwithstanding paragraphs 19(j) and 20(g), the Council may not distribute First Nation money to the members of the First Nation if the distribution would, together with all the distributions made in the previous twenty-four months, exceed five percent of all of the First Nation money that is held at the time of the distribution, unless the distribution has been approved in each of two separate referendums, one held for the resident and one for the non-resident electors of the First Nation, in each of which
|
a) les deux tiers des électeurs qui ont voté approuvent la distribution;
|
||||
(a) two thirds of those who voted approved the distribution; and
|
b) le nombre d’électeurs ayant approuvé la distribution représente au moins cinquante pour cent des électeurs habiles à voter.
|
|||||
(b) the resultant number approving the distribution was not less than fifty per cent of all electors eligible to vote.
|
Griefs et différends
|
|||||
Grievances and Disputes
|
30. (1) Le conseil adopte des règles permettant aux membres de soumettre leurs griefs et leurs différends au conseil ou à un de ses comités.
|
Soumission des différends au conseil |
||||
Council hearing disputes |
30. (1) The Council shall make rules that permit members to present grievances or disputes to the Council or a committee of the Council.
|
(2) Le conseil peut recommander une solution au grief ou au différend, ou refuser de formuler une recommandation.
|
Recommandation |
|||
Recommendation |
(2) The Council may recommend a solution to a grievance or dispute or decline to make a recommendation.
|
|||||
SCHEDULE 2
|
ANNEXE 2
|
|||||
(Sections 4 and 8)
|
(articles 4 et 8)
|
|||||
SUBJECT-MATTERS ON WHICH A FIRST NATION MAY LEGISLATE
|
COMPÉTENCES LÉGISLATIVES D’UNE PREMIÈRE NATION
|
|||||
1. Rules and procedures for referendums and elections of a governing body.
|
1. Règles et procédures ayant trait aux référendums et à l’élection de l’organe exécutif.
|
|||||
2. Exercise of the powers of the First Nation.
|
2. Exercice des pouvoirs de la première nation.
|
|||||
3. Practices and procedures of the governing body.
|
3. Pratiques et procédures de l’organe exécutif.
|
|||||
4. Provision for matters that must be determined or approved by a referendum.
|
4. Dispositions relatives aux questions devant être soumises à un référendum.
|
|||||
5. Raising of revenue by any means including taxes and licences.
|
5. Prélèvement de recettes par tous moyens, y compris les impôts et taxes et la délivrance de licences.
|
|||||
6. Authorization of expenditures.
|
6. Autorisation de dépenses.
|
|||||
7. Recording of and accounting for revenue and expenditures.
|
7. Enregistrement et comptabilisation des recettes et des dépenses.
|
|||||
8. Management of lands and any other form of property.
|
8. Gestion des terres et des autres biens.
|
|||||
9. Management of the business affairs of the First Nation.
|
9. Gestion des activités commerciales de la première nation.
|
|||||
10. Responsibility and liability of the governing body, other officers and employees.
|
10. Responsabilités et obligations de l’organe exécutif, des autres agents et des employés.
|
|||||
11. Agreements, funding arrangements and other relationships with other jurisdictions.
|
11. Relations avec d’autres autorités, y compris les accords et les ententes de financement.
|
|||||
12. The administration of justice, including the establishment and designation of courts and tribunals of criminal and civil jurisdiction.
|
12. Administration de la justice, y compris la constitution et la désignation de juridictions civiles et criminelles.
|
|||||
13. The establishment of offences relating to the matters enumerated in this Schedule and punishments for committing them, including a fine not exceeding $10,000, a term of imprisonment not exceeding two years and any other punishment or alternative remedy, including restitution, that is available for summary convictions under the Criminal Code or to a summary conviction court judge under the law relating to summary convictions in a province.
|
13. Désignation d’infractions relatives aux sujets énumérés à la présente annexe et détermination des peines applicables, notamment une amende maximale de 10 000 $, une peine d’emprisonnement maximale de deux ans ou toute autre sanction ou mesure de redressement, y compris une restitution, permise par voie de procédure sommaire en vertu du Code criminel ou par un juge d’une cour des poursuites sommaires en vertu de la loi relative aux poursuites par procédure sommaire d’une province.
|
|||||
14. Marriage, divorce, matrimonial status and matrimonial property.
|
14. Mariage, divorce et statut et biens matrimoniaux.
|
|||||
15. Protection of minors and dependant adults and their property interests.
|
15. Protection des mineurs et des adultes dépendants et de leurs droits de propriété.
|
|||||
16. Culture, traditions and customs, and their preservation.
|
16. Culture, traditions, coutumes, et leur préservation.
|
|||||
17. Health and hygiene.
|
17. Santé et hygiène.
|
|||||
18. Welfare and other social services.
|
18. Aide sociale et autres services sociaux.
|
|||||
19. Custody, placement and adoption of children by members, whether or not the children are members or children of members or of other persons residing on the lands of the First Nation.
|
19. Garde, placement et adoption d’enfants par des membres, que ces enfants soient ou non des membres ou des enfants de membres ou d’autres personnes résidant sur les terres de la première nation.
|
|||||
20. Devolution by will or intestate succession and the administration of estates respecting
|
20. Dévolution par testament ou succession ab intestat et administration des successions visant :
|
|||||
(a) any type of property, wherever situated, of members resident on the lands of the First Nation, and
|
a) des biens de toute nature, indépendamment de leur localisation, des membres résidant sur les terres de la première nation;
|
|||||
(b) any type of property situated on the lands of the First Nation, of members, wherever they are resident.
|
b) des biens de toute nature, situés sur les terres de la première nation, des membres, indépendamment de leur lieu de résidence.
|
|||||
21. Trusts for the benefit of members, and their variation.
|
21. Fiducies détenues au profit des membres et modification de ces fiducies.
|
|||||
22. Education on the lands of the First Nation and education of members within or outside those lands.
|
22. Éducation sur les terres de la première nation et éducation des membres, indépendamment de leur lieu de résidence.
|
|||||
23. Natural resource management.
|
23. Gestion des ressources naturelles.
|
|||||
24. Infrastructure.
|
24. Infrastructure.
|
|||||
25. Environment.
|
25. Environnement.
|
|||||
26. Trespass and nuisance.
|
26. Violations du droit de propriété et nuisance.
|
|||||
27. Public games, gaming, sports and amusements.
|
27. Jeux, paris, sports et divertissements.
|
|||||
28. Recreation.
|
28. Loisirs.
|
|||||
29. Animals.
|
29. Animaux.
|
|||||
30. Weapons.
|
30. Armes.
|
|||||
31. Intoxicants.
|
31. Boissons alcoolisées.
|
|||||
32. Local institutions.
|
32. Institutions locales.
|
|||||
33. Policing.
|
33. Services de police.
|
|||||
34. The creation of bodies corporate and politic to carry out government, administrative, education, health or other functions.
|
34. Création de personnes morales chargées de fonctions gouvernementales, administratives, éducatives, sanitaires ou autres.
|
|||||
35. The creation, operation and governance of companies, whether as bodies corporate, partnerships or any other organizational form, to carry on business on the lands of the First Nation.
|
35. Création, fonctionnement et direction d’associations — personnes morales, sociétés de personnes ou autres — exerçant leurs activités sur les terres de la première nation.
|
|||||
36. Any other matters, activities or things relating to the First Nation, its members, lands, moneys or property interests, or relating to other tribal patrimony.
|
36. Toutes autres questions, activités ou affaires relatives à la première nation, à ses membres, à ses terres, à ses fonds, à ses droits de propriété ou à tout autre patrimoine tribal.
|
|||||
Published under authority of the Senate of Canada
|
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada
|
|||||
Table des matières