Passer au contenu
;

Projet de loi C-29

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

An Act to amend the Criminal Code (sentencing) and other Acts in consequence thereof
Clause 44: Subsection 7(2) reads as follows:
(2) On the coming into force of section 747.1 of the Criminal Code, as enacted by section 6 of this Act, paragraph (b) of the definition “sentence” in section 785 of the Criminal Code is replaced by the following:
(b) an order made under subsection 100(2) or 259(1) or (2), section 261, subsection 730(1), section 737, 738, 739 or 742.3 or subsection 747.1(1), and
1995, c. 22
An Act to amend the Criminal Code (sentencing) and other Acts in consequence thereof
Loi modifiant le Code criminel (détermination de la peine) et d’autres lois en conséquence
1995, ch. 22
Loi modifiant le Code criminel (détermination de la peine) et d’autres lois en conséquence
Article 44 : Texte du paragraphe 7(2) :
(2) À l’entrée en vigueur de l’article 747.1 du Code criminel, édicté par l’article 6 de la présente loi, l’alinéa b) de la définition de « sentence », « peine » ou « condamnation », à l’article 785 de cette loi, est remplacé par ce qui suit :
b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 100(2) ou 259(1) ou (2), de l’article 261, du paragraphe 730(1), des articles 737, 738, 739 ou 742.3 ou du paragraphe 747.1(1);
44. Subsection 7(2) of An Act to amend the Criminal Code (sentencing) and other Acts in consequence thereof, chapter 22 of the Statutes of Canada, 1995, is repealed.
44. Le paragraphe 7(2) de la Loi modifiant le Code criminel (détermination de la peine) et d’autres lois en conséquence, chapitre 22 des Lois du Canada (1995), est abrogé.
An Act to amend the Criminal Code, the Controlled Drugs and Substances Act and the Corrections and Conditional Release Act
Clause 45: Section 51 reads as follows:
51. On the later of the day on which subsection 5(2) of An Act to amend the Criminal Code (sentencing) and other Acts in consequence thereof, chapter 22 of the Statutes of Canada, 1995, comes into force and the day on which section 25 of this Act comes into force, paragraph (b) of the definition “sentence” in section 673 of the Criminal Code is replaced by the following:
(b) an order made under subsection 100(1) or (2), section 161, subsection 194(1) or 259(1) or (2), section 261 or 462.37, subsection 491.1(2) or 730(1), section 737, 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 or 745.5 or subsection 747.1(1),
1999, c. 5
An Act to amend the Criminal Code, the Controlled Drugs and Substances Act and the Corrections and Conditional Release Act
Loi modifiant le Code criminel, la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
1999, ch. 5
Loi modifiant le Code criminel, la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition
Article 45 : Texte de l’article 51 :
51. À l’entrée en vigueur de l’article 25 de la présente loi ou à celle du paragraphe 5(2) de la Loi modifiant le Code criminel (détermination de la peine) et d’autres lois en conséquence, chapitre 22 des Lois du Canada (1995), la dernière en date étant à retenir, l’alinéa b) de la définition de « sentence », « peine » ou « condamnation », à l’article 673 du Code criminel, est remplacée par ce qui suit :
b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 100(1) ou (2), de l’article 161, des paragraphes 194(1) ou 259(1) ou (2), des articles 261 ou 462.37, des paragraphes 491.1(2) ou 730(1), des articles 737, 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou 745.5 ou du paragraphe 747.1(1);
45. Section 51 of An Act to amend the Criminal Code, the Controlled Drugs and Substances Act and the Corrections and Conditional Release Act, chapter 5 of the Statutes of Canada, 1999, is replaced by the following:
45. L’article 51 de la Loi modifiant le Code criminel, la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, chapitre 5 des Lois du Canada (1999), est remplacé par ce qui suit :
1995, c. 22
51. On the later of the day on which subsection 5(2) of An Act to amend the Criminal Code (sentencing) and other Acts in consequence thereof, chapter 22 of the Statutes of Canada, 1995, comes into force and the day on which section 25 of this Act comes into force, paragraph (b) of the definition “sentence” in section 673 of the Criminal Code is replaced by the following:
51. À l’entrée en vigueur de l’article 25 de la présente loi ou à celle du paragraphe 5(2) de la Loi modifiant le Code criminel (détermination de la peine) et d’autres lois en conséquence, chapitre 22 des Lois du Canada (1995), la dernière en date étant à retenir, l’alinéa b) de la définition de « sentence », « peine » ou « condamnation », à l’article 673 du Code criminel, est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 22
(b) an order made under subsection 100(1) or (2), section 161, subsection 194(1) or 259(1) or (2), section 261 or 462.37, subsection 491.1(2) or 730(1) or section 737, 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 or 745.5,
b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 100(1) ou (2), de l’article 161, des paragraphes 194(1) ou 259(1) ou (2), des articles 261 ou 462.37, des paragraphes 491.1(2) ou 730(1) ou des articles 737, 738, 739, 742.1, 742.3, 743.6, 745.4 ou 745.5;
An Act to amend the Criminal Code (victims of crime) and another Act in consequence
Clause 46: Subsection 29(2) reads as follows:
(2) On the later of the coming into force of this Act and the coming into force of paragraph (b) of the definition “sentence” in section 785 of the Criminal Code, as enacted by subsection 7(2) of An Act to amend the Criminal Code (sentencing) and other Acts in consequence thereof, chapter 22 of the Statutes of Canada, 1995, that paragraph is replaced by the following:
(b) an order made under subsection 110(1) or 259(1) or (2), section 261, subsection 730(1) or 737(3) or (5), section 738, 739 or 742.3 or subsection 747.1(1), and
1999, c. 25
An Act to amend the Criminal Code (victims of crime) and another Act in consequence
Loi modifiant le Code criminel (victimes d’actes criminels) et une autre loi en conséquence
1999, ch. 25
Loi modifiant le Code criminel (victimes d’actes criminels) et une autre loi en conséquence
Article 46 : Texte du paragraphe 29(2) :
(2) À l’entrée en vigueur de l’alinéa b) de la définition de « sentence », « peine » ou « condamnation », à l’article 785 du Code criminel, édicté par le paragraphe 7(2) de la Loi modifiant le Code criminel (détermination de la peine) et d’autres lois en conséquence, chapitre 22 des Lois du Canada (1995), ou à celle de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, cet alinéa est remplacé par ce qui suit :
b) l’ordonnance rendue en vertu des paragraphes 110(1) ou 259(1) ou (2), de l’article 261, des paragraphes 730(1) ou 737(3) ou (5) ou des articles 738, 739 ou 742.3 ou du paragraphe 747.1(1);
46. Subsection 29(2) of An Act to amend the Criminal Code (victims of crime) and another Act in consequence, chapter 25 of the Statutes of Canada, 1999, is repealed.
46. Le paragraphe 29(2) de la Loi modifiant le Code criminel (victimes d’actes criminels) et une autre loi en conséquence, chapitre 25 des Lois du Canada (1999), est abrogé.
National Defence Act
Clause 47: Section 149.1 and the heading before it read as follows:
Hospital Orders
149.1 A court martial may order that an offender be detained in a treatment facility as if it were a court making a hospital order under the Criminal Code, and the provisions of the Criminal Code relating to hospital orders and the precedence of hospital orders over other orders apply, with such modifications as the circumstances require.
R.S., c. N-5
National Defence Act
Loi sur la défense nationale
L.R., ch. N-5
Loi sur la défense nationale
Article 47 : Texte de l’article 149.1 et de l’intertitre le précédant :
Ordonnance de détention dans un hôpital
149.1 Une cour martiale peut rendre une ordonnance visant la détention d’un contrevenant dans un centre de soins comme s’il s’agissait d’une ordonnance rendue par un tribunal en vertu du Code criminel. Les dispositions du Code criminel relatives à de telles ordonnances et la priorité de celles-ci sur d’autres ordonnances s’appliquent alors, avec les adaptations nécessaires.
47. Section 149.1 of the National Defence Act and the heading before it, as enacted by section 13 of chapter 43 of the Statutes of Canada, 1991, are repealed.
47. L’article 149.1 de la Loi sur la défense nationale et l’intertitre le précédant, édictés par l’article 13 du chapitre 43 des Lois du Canada (1991), sont abrogés.
Clause 48: Subsection 202.12(1.1) is new. Subsection 202.12(2) reads as follows:
(2) Where, on the completion of an inquiry held pursuant to subsection (1) the court martial is satisfied that sufficient admissible evidence cannot be adduced to put the accused person on trial, the court martial shall find the accused person not guilty of the charge.
1991, c. 43, s. 18
48. Subsection 202.12(2) of the Act is replaced by the following:
48. Le paragraphe 202.12(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 43, art. 18
Article 48 : Le paragraphe 202.12(1.1) est nouveau. Texte du paragraphe 202.12(2) :
(2) La cour martiale déclare l’accusé non coupable de l’infraction reprochée si, à l’audition tenue en conformité avec le paragraphe (1), elle est d’avis qu’il n’existe pas suffisamment d’éléments de preuve admissibles pour que celui-ci subisse son procès.
Extension of time for holding inquiry
(1.1) Despite paragraph (1)(a), the Chief Military Judge may extend the period for holding an inquiry where the Chief Military Judge is satisfied on the basis of an application by the Director of Military Prosecutions or the accused person that the extension is necessary for the proper administration of justice.
(1.1) Par dérogation à l’alinéa (1)a), le juge militaire en chef peut proroger le délai pour tenir l’audience s’il est d’avis, en se fondant sur la demande du directeur des poursuites militaires ou de l’accusé, que cela servirait la bonne administration de la justice.
Prorogation du délai pour tenir une audience
Where prima facie case not made
(2) Where, on the completion of an inquiry held pursuant to this section the court martial is satisfied that sufficient admissible evidence cannot be adduced to put the accused person on trial, the court martial shall find the accused person not guilty of the charge.
(2) La cour martiale déclare l’accusé non coupable de l’infraction reprochée si, à l’audience tenue en conformité avec le présent article, elle est d’avis qu’il n’existe pas suffisamment d’éléments de preuve admissibles pour que celui-ci subisse son procès.
Absence de preuve prima facie
Clause 49: New.
49. The Act is amended by adding the following after section 202.12:
49. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 202.12, de ce qui suit :
Article 49 : Nouveau.
Recommendation by Review Board
202.121 (1) The Review Board may, of its own motion, make a recommendation to the Chief Military Judge to cause a court martial to be convened for holding an inquiry to determine whether a stay of proceedings should be ordered in respect of an accused person found unfit to stand trial if
202.121 (1) La commission d’examen peut, de sa propre initiative, recommander au juge militaire en chef de faire convoquer une cour martiale en vue de tenir une audience pour décider si la suspension de l’instance devrait être prononcée, lorsque, à la fois :
Recommandation par la commission d’examen
(a) the Review Board has held a hearing under section 672.81 of the Criminal Code in respect of the accused person; and
a) elle a tenu une audience en vertu de l’article 672.81 du Code criminel à l’égard d’un accusé qui a été déclaré inapte à subir son procès;
(b) on the basis of any relevant information, including disposition information within the meaning of the regulations and an assessment report made under an assessment ordered by the Review Board under paragraph 672.121(a) of the Criminal Code to determine whether it should make a recommendation to the court martial to order a stay of proceedings, the Review Board is of the opinion that
b) elle est d’avis, à la lumière de tout renseignement utile, y compris les renseignements décisionnels au sens des règlements et tout rapport d’évaluation qui lui est remis à la suite d’une ordonnance d’évaluation, rendue en vertu de l’alinéa 672.121a) du Code criminel, en vue de décider s’il y a lieu de recommander la suspension de l’instance, que :
(i) the accused person remains unfit to stand trial and is not likely to become fit to stand trial, and
(i) d’une part, l’accusé n’est toujours pas apte à subir son procès et ne le sera vraisemblablement jamais,
(ii) the accused person does not pose a significant threat to the safety of the public.
(ii) d’autre part, il ne présente aucun danger important pour la sécurité du public.
Notice
(2) If the Review Board makes a recommendation referred to in subsection (1), the Review Board shall provide notice to the accused person, the Director of Military Prosecutions, the Chief Military Judge and any other party who, in the opinion of the Review Board, has a substantial interest in protecting the interests of the accused person.
(2) La commission d’examen qui recommande la tenue d’une audience en avise l’accusé, le directeur des poursuites militaires, le juge militaire en chef et toute autre partie qui, à son avis, a un intérêt réel à protéger les intérêts de l’accusé.
Avis
Obligation of court martial
(3) As soon as practicable after receiving the notice referred to in subsection (2), the Chief Military Judge shall cause the Court Martial Administrator to convene a Standing Court Martial, where the accused person is an officer or a non-commissioned member, or a Special General Court Martial in any other case, for the purpose of determining whether an inquiry should be held to determine whether a stay of proceedings should be ordered and to hold, as soon as practicable, such an inquiry if the court martial determines that it is appropriate.
(3) Dans les meilleurs délais après réception de l’avis, le juge militaire en chef fait convoquer, par l’administrateur de la cour martiale, une cour martiale permanente dans le cas d’un officier ou d’un militaire du rang, ou une cour martiale générale spéciale dans les autres cas, pour qu’elle examine l’opportunité de tenir une audience afin de décider si la suspension de l’instance devrait être prononcée; le cas échéant, l’audience est tenue dans les meilleurs délais.
Obligation de la cour martiale
Assessment order
(4) If the court martial holds an inquiry under subsection (3), it shall order an assessment of the accused person.
(4) Si elle tient une audience en vertu du paragraphe (3), la cour martiale rend une ordonnance d’évaluation visant l’accusé.
Ordonnance d’évaluation
Stay
(5) The court martial may, on completion of an inquiry under this section, order a stay of proceedings if it is satisfied that the accused person remains unfit to stand trial, is not likely to become fit to stand trial and does not pose a significant threat to the safety of the public, and that a stay is in the interests of the proper administration of justice.
(5) La cour martiale peut ordonner la suspension de l’instance si elle est convaincue que l’accusé n’est toujours pas apte à subir son procès et ne le sera vraisemblablement jamais, qu’il ne présente aucun danger important pour la sécurité du public et que la mesure servirait la bonne administration de la justice.
Suspension de l’instance
Proper administration of justice
(6) In order to determine whether a stay of proceedings is in the interests of the proper administration of justice, the court martial shall consider any submissions of the prosecutor, the accused person and all other parties and the following factors:
(6) Pour décider si la suspension de l’instance servirait la bonne administration de la justice, la cour martiale prend en compte les observations présentées par le procureur de la poursuite, l’accusé ou toute autre partie ainsi que les facteurs suivants :
Critères
(a) the nature and seriousness of the alleged offence;
a) la nature et la gravité de l’infraction reprochée;
(b) the salutary and deleterious effects of the proposed order for a stay of proceedings, including the effect on public confidence in the administration of justice;
b) les effets bénéfiques et les effets préjudiciables de l’ordonnance, notamment en ce qui a trait à la confiance du public envers l’administration de la justice;
(c) whether an inquiry has been held under section 202.12 to decide whether sufficient evidence can be adduced to put the accused person on trial; and
c) le fait qu’une audience a été tenue ou non en vertu de l’article 202.12 pour décider s’il existe toujours suffisamment d’éléments de preuve pour ordonner que l’accusé subisse son procès;
(d) any other factor that the court martial considers relevant.
d) tout autre facteur qu’elle estime pertinent.
Effect of stay
(7) If a stay of proceedings is ordered by the court martial, any disposition made in respect of the accused person ceases to have effect. If a stay of proceedings is not ordered, the finding of unfit to stand trial and any disposition made in respect of the accused person remain in force, until the Review Board holds a disposition hearing and makes a disposition in respect of the accused person, in exercising a power under section 672.83 of the Criminal Code.
(7) La suspension de l’instance rend inopérante toute décision qui a été rendue à l’égard de l’accusé. Le refus de prononcer la suspension maintient en vigueur le verdict d’inaptitude de l’accusé à subir son procès et toute décision qui a été rendue à son égard, jusqu’à ce que la commission d’examen tienne une audience de révision et rende une décision en vertu de l’article 672.83 du Code criminel.
Conséquences
Clause 50: The relevant portion of subsection 202.17(1) reads as follows:
202.17 (1) An accused person shall not be placed in custody pursuant to an assessment order made under this Division unless
1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 52(E)
50. The portion of subsection 202.17(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
50. Le passage du paragraphe 202.17(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 43, art. 18; 1998, ch. 35, art. 52(A)
Article 50 : Texte du passage visé du paragraphe 202.17(1) :
202.17 (1) L’accusé n’est détenu en conformité avec une ordonnance d’évaluation que dans les cas suivants :
Conditions for custody
202.17 (1) An accused person shall not be placed in custody under an assessment order made by a court martial under this Division unless
202.17 (1) L’accusé n’est détenu en conformité avec une ordonnance d’évaluation rendue par une cour martiale en vertu de la présente section que dans les cas suivants :
Modalités de la détention
Clause 51: Subsection 202.18(1) reads as follows:
202.18 (1) During the period that an assessment order made under this Division is in force, no order may be made for custody or release from custody of the accused person under any provision of Division 3 or for release from detention or imprisonment under any provision of Division 10 in respect of that offence or an included offence.
1998, c. 35, s. 53
51. Subsection 202.18(1) of the Act is replaced by the following:
51. Le paragraphe 202.18(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 35, art. 53
Article 51 : Texte du paragraphe 202.18(1) :
202.18 (1) Pendant qu’une ordonnance d’évaluation rendue en vertu de la présente section est en vigueur, aucune des ordonnances prévues pour la détention préventive ou la remise en liberté par la section 3 ou pour la libération par la section 10 ne peut être rendue à l’égard de l’infraction qui est reprochée à l’accusé ou d’une infraction incluse.
No custody or release orders during assessment
202.18 (1) During the period that an assessment order made by a court martial under this Division is in force, no order may be made for custody or release from custody of the accused person under any provision of Division 3 or for release from detention or imprisonment under any provision of Division 10 in respect of that offence or an included offence.
202.18 (1) Pendant qu’une ordonnance d’évaluation rendue par une cour martiale en vertu de la présente section est en vigueur, aucune des ordonnances prévues pour la détention préventive ou la remise en liberté par la section 3 ou pour la libération par la section 10 ne peut être rendue à l’égard de l’infraction qui est reprochée à l’accusé ou d’une infraction incluse.
Primauté du renvoi
Clause 52: Subsection 202.19(1) reads as follows:
202.19 (1) An assessment order may require the person who makes the assessment to submit in writing an assessment report on the mental condition of the accused person.
1991, c. 43, s. 18
52. Subsection 202.19(1) of the Act is replaced by the following:
52. Le paragraphe 202.19(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 43, art.18
Article 52 : Texte du paragraphe 202.19(1) :
202.19 (1) L’ordonnance d’évaluation rendue en vertu de la présente partie peut exiger de la personne chargée de l’évaluation qu’elle en fasse un rapport écrit.
Assessment report
202.19 (1) An assessment order made by a court martial under this Division may require the person who makes the assessment to submit in writing an assessment report on the mental condition of the accused person.
202.19 (1) L’ordonnance d’évaluation rendue par une cour martiale en vertu de la présente section peut exiger de la personne chargée de l’évaluation qu’elle en fasse un rapport écrit.
Préparation des rapports d’évaluation
Clause 53: Section 202.2 reads as follows:
202.2 (1) A disposition made in respect of an accused person under section 201, 202 or 202.16 shall come into force on the day that it is made or on any later day that the court martial specifies in it, and shall remain in force until the date of expiration that the disposition specifies or until the Review Board of the appropriate province holds a hearing as required under section 202.25.
(2) No disposition made under paragraph 201(1)(b) or 202.16(1)(c) by a court martial shall continue in force for more than ninety days after the day that it is made.
1991, c. 43, s. 18
53. Section 202.2 of the Act is replaced by the following:
53. L’article 202.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 43, art.18
Article 53 : Texte de l’article 202.2 :
202.2 (1) Une décision rendue en vertu des articles 201, 202 ou 202.16 entre en vigueur le jour où elle est rendue ou à la date qui y est précisée par la cour martiale et le demeure jusqu’à la date qui y est précisée ou jusqu’à ce que la commission d’examen de la province concernée tienne une audition en conformité avec l’article 202.25.
(2) La décision rendue en vertu de l’alinéa 201(1)b) ou 202.16(1)c) ne peut demeurer en vigueur plus de quatre-vingt-dix jours après celui où elle est rendue.
Effective date of disposition
202.2 A disposition made in respect of an accused person under section 201, 202 or 202.16 shall come into force on the day that it is made or on any later day that the court martial specifies in it, and shall remain in force until the Review Board of the appropriate province holds a hearing and makes a disposition as required under section 672.83 of the Criminal Code.
202.2 La décision rendue en vertu des articles 201, 202 ou 202.16 entre en vigueur le jour où elle est rendue ou à la date qui y est précisée par la cour martiale et le demeure jusqu’à ce que la commission d’examen de la province concernée tienne une audience et rende une nouvelle décision, en conformité avec l’article 672.83 du Code criminel.
Période de validité
Clause 54: The relevant portion of subsection 202.21(3) reads as follows:
(3) Pending a disposition by the Review Board, where a court martial
(a) makes a disposition under paragraph 201(1)(b) or 202.16(1)(c) in respect of an accused person, that disposition takes precedence over any prior sentence of imprisonment or detention of the accused person except a hospital order made under section 149.1, or under section 736.11 of the Criminal Code; or
1991, c. 43, s. 18
54. Paragraph 202.21(3)(a) of the Act is replaced by the following:
54. L’alinéa 202.21(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 43, art.18
Article 54 : Texte du passage visé du paragraphe 202.21(3) :
(3) Tant que la commission d’examen n’a pas rendu sa décision :
a) la décision que la cour martiale rend en vertu de l’alinéa 201(1)b) ou 202.16(1)c) à l’égard de l’accusé l’emporte sur toute autre peine d’emprisonnement ou de détention antérieures prononcées à l’égard de l’accusé, à l’exception d’une ordonnance de détention dans un hôpital rendue en vertu de l’article 149.1 de la présente loi ou de l’article 736.11 du Code criminel;
(a) makes a disposition under paragraph 201(1)(b) or 202.16(1)(c) in respect of an accused person, that disposition takes prec­edence over any prior sentence of imprisonment or detention of the accused person; or
a) la décision que la cour martiale rend en vertu de l’alinéa 201(1)b) ou 202.16(1)c) à l’égard de l’accusé l’emporte sur toute autre peine d’emprisonnement ou de détention antérieure prononcée à l’égard de l’accusé;
Clause 55: Subsection 202.22(3.1) is new. Subsection 202.22(3) reads as follows:
(3) Where a court martial makes a disposition, it shall send forthwith a transcript of the hearing held by it pursuant to subsection 200(2) or 202.15(1), any document or information relating thereto in the possession of the court martial, and all exhibits filed with the court or a copy thereof, to the Review Board of the appropriate province.
1991, c. 43, s. 18
55. Subsection 202.22(3) of the Act is replaced by the following:
55. Le paragraphe 202.22(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 43, art.18
Article 55 : Le paragraphe 202.22(3.1) est nouveau. Texte du paragraphe 202.22(3) :
(3) La cour martiale qui rend une décision fait immédiatement parvenir le procès-verbal de l’audition tenue en vertu du paragraphe 200(2) ou 202.15(1) et tous les renseignements ainsi que les pièces qui s’y rapportent et qui sont en sa possession à la commission d’examen de la province concernée.
Transmittal of transcript to Review Board
(3) Where a court martial holds a hearing under subsection 200(2) or 202.15(1), it shall, whether or not it makes a disposition, send without delay a transcript of the hearing, any document or information relating to the hearing in its possession, and all exhibits filed with it or a copy of those exhibits, to the Review Board of the appropriate province.
(3) La cour martiale qui tient une audience en vertu du paragraphe 200(2) ou 202.15(1), qu’elle rende une décision ou non, fait parvenir sans délai à la commission d’examen de la province concernée le procès-verbal de l’audience et tous les renseignements ainsi que les pièces — ou copies de celles-ci — qui s’y rapportent et qui sont en sa possession.
Transmission du dossier à la commission d’examen
Transmittal of transcript to Review Board
(3.1) Where the court martial does not hold a hearing referred to in subsection (3), it shall send without delay, following a verdict of unfit to stand trial or not responsible on account of mental disorder, any transcript of the proceedings in respect of the accused, any document or information relating to the proceedings in its possession, and all exhibits filed with it or a copy of those exhibits, to the Review Board of the appropriate province.
(3.1) La cour martiale qui ne tient pas l’audience visée au paragraphe (3) est tenue de faire parvenir à la commission d’examen de la province concernée, sans délai après le prononcé du verdict d’inaptitude de l’accusé à subir son procès ou de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux, tout procès-verbal ainsi que tous autres renseignements et pièces — ou copies de celles-ci — qui se rapportent à l’instance et qui sont en sa possession.
Transmission des documents à la commission d’examen
Clause 56: Paragraph 202.23(3)(c) is new. Subsection 202.23(3) reads as follows:
(3) An accused person arrested pursuant to subsection (2) shall be dealt with in accordance with the following provisions:
(a) where a justice having jurisdiction in the territorial division in which the accused person is arrested or a commanding officer is available within a period of twenty-four hours after the arrest, the accused person shall be taken before the justice or commanding officer without unreasonable delay and in any event within that period; and
(b) where a justice having jurisdiction in the territorial division in which the accused person is arrested or a commanding officer is not available within a period of twenty-four hours after the arrest, the accused person shall be taken before a justice or a commanding officer as soon as is practicable thereafter.
1991, c. 43, s. 18
56. Paragraphs 202.23(3)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
56. Les alinéas 202.23(3)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1991, ch. 43, art.18
Article 56 : L’alinéa 202.23(3)c) est nouveau. Texte du paragraphe 202.23(3) :
(3) Les règles qui suivent s’appliquent à l’accusé qui est arrêté en vertu du paragraphe (2) :
a) si un juge de paix ayant compétence dans la circonscription territoriale où a eu lieu l’arrestation ou un commandant est disponible dans les vingt-quatre heures qui suivent celle-ci, l’accusé doit être conduit devant le juge de paix ou le commandant sans retard injustifié et, dans tous les cas, dans ce délai;
b) si un juge de paix ayant compétence dans la circonscription territoriale où a eu lieu l’arrestation ou un commandant n’est pas disponible dans un délai de vingt-quatre heures après celle-ci, l’accusé doit être conduit devant un juge de paix ou un commandant le plus tôt possible.
(a) subject to paragraph (c), where a justice having jurisdiction in the territorial division in which the accused person is arrested or a commanding officer is available within a period of twenty-four hours after the arrest, the accused person shall be taken before the justice or commanding officer without unreasonable delay and in any event within that period;
a) sous réserve de l’alinéa c), si un juge de paix ayant compétence dans la circonscription territoriale où a eu lieu l’arrestation ou un commandant est disponible dans les vingt-quatre heures qui suivent celle-ci, l’accusé doit être conduit devant le juge de paix ou le commandant sans retard injustifié et, dans tous les cas, dans ce délai;
(b) subject to paragraph (c), where a justice having jurisdiction in the territorial division in which the accused person is arrested or a commanding officer is not available within a period of twenty-four hours after the arrest, the accused person shall be taken before a justice or a commanding officer as soon as practicable; and
b) sous réserve de l’alinéa c), si aucun juge de paix ayant compétence dans la circonscription territoriale où a eu lieu l’arrestation ou aucun commandant n’est disponible dans un délai de vingt-quatre heures après celle-ci, l’accusé doit être conduit, dès que possible, devant un juge de paix ou un commandant;
(c) an accused person in respect of whom a disposition has been made by a court martial under subsection 201(1) or paragraph 202.16(b) or (c) or by a Review Board under paragraph 672.54(b) or (c) of the Criminal Code may, as soon as practicable, be taken to the place specified in the disposition.
c) l’accusé à l’égard duquel une décision a été rendue par une cour martiale en vertu du paragraphe 201(1) ou des alinéas 202.16(1)b) ou c), ou par une commission d’examen en vertu des alinéas 672.54b) ou c) du Code criminel peut, dès que possible, être livré au lieu mentionné dans la décision.
Clause 57: The relevant portion of subsection 202.24(3) reads as follows:
(3) Notwithstanding subsection (2), evidence of a protected statement is admissible for the purpose of
...
(c) finding whether the accused person is a dangerous mentally disordered accused under section 672.65 of the Criminal Code;
1991, c. 43, s. 18
57. Paragraph 202.24(3)(c) of the Act is repealed.
57. L’alinéa 202.24(3)c) de la même loi est abrogé.
1991, ch. 43, art.18
Article 57 : Texte du passage visé du paragraphe 202.24(3) :
(3) Par dérogation au paragraphe (2), la preuve d’une déclaration protégée est admissible pour :
...
c) déterminer si l’accusé est un accusé dangereux atteint de troubles mentaux sous le régime de l’article 672.65 du Code criminel;
Clause 58: Sections 202.25 and 202.26 read as follows:
202.25 Review Boards and the chairpersons thereof may exercise the powers and shall perform the duties assigned to them under sections 672.43, 672.47 to 672.57, 672.63 and 672.68 to 672.7 of the Criminal Code in relation to findings made by courts martial of unfit to stand trial or not responsible on account of mental disorder, and in relation to dispositions made under section 201 or 202.16.
202.26 Sections 672.64 to 672.71 and 672.79 and subsections 672.8(1) and (2) of the Criminal Code apply, with such modifications as the circumstances require, to findings made by courts martial under this Act of unfit to stand trial or not responsible on account of mental disorder, and
(a) a reference in any of those sections to a Review Board is deemed to be a reference to the Review Board of the appropriate province;
(b) a reference in subsection 672.64(3) or 672.65(1) of the Criminal Code to a designated offence prosecuted by indictment is deemed to be a reference to a designated offence;
(c) no application under subsection 672.65(2) of the Criminal Code may be made to a superior court of criminal jurisdiction;
(d) a reference in section 754 of the Criminal Code to the Attorney General of the province in which the accused person was tried is deemed to be a reference to the Minister;
(e) the references in subsections 672.8(1) and (2) of the Criminal Code to the Attorney General are deemed to be references to the Minister of National Defence; and
(f) the Court Martial Appeal Court may not order a new hearing under paragraph 672.79(2)(a) or 672.8(2)(a) of the Criminal Code where the finding or dismissal of the application for a finding is that of a General Court Martial or a Disciplinary Court Martial.
1991, c. 43, s. 18; 1998, c. 35, s. 54
58. Sections 202.25 and 202.26 of the Act are replaced by the following:
58. Les articles 202.25 et 202.26 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1991, ch. 43, art.18; 1998, ch. 35, art. 54
Article 58 : Texte des articles 202.25 et 202.26 :
202.25 Les commissions d’examen et leurs présidents exercent les pouvoirs et fonctions prévus aux articles 672.43, 672.47 à 672.57, 672.63 et 672.68 à 672.7 du Code criminel à l’égard des verdicts d’inaptitude à subir un procès ou de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux que rendent les cours martiales et des décisions qu’elles prennent au titre de l’article 201 ou 202.16.
202.26 Les articles 672.64 à 672.71 et 672.79 ainsi que les paragraphes 672.8(1) et (2) du Code criminel s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux verdicts d’inaptitude à subir un procès ou de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux que rendent les cours martiales en vertu de la présente loi, compte tenu des règles qui suivent :
a) un renvoi dans ces dispositions à une commission d’examen s’entend de la commission d’examen de la province concernée;
b) un renvoi, aux paragraphes 672.64(3) ou 672.65(1) du Code criminel, à une infraction désignée poursuivie par mise en accusation s’entend d’une infraction désignée;
c) aucune demande en vertu du paragraphe 672.65(2) du Code criminel ne peut être présentée à une cour supérieure de juridiction criminelle;
d) un renvoi, à l’article 754 du Code criminel, au procureur général de la province où l’accusé a été jugé s’entend d’un renvoi au ministre;
e) les renvois, aux paragraphes 672.8(1) et (2) du Code criminel, au procureur général s’entendent de renvois au ministre de la Défense nationale;
f) la Cour d’appel de la cour martiale ne peut ordonner une nouvelle audition en vertu des alinéas 672.79(2)a) ou 672.8(2)a) du Code criminel si le verdict ou le rejet de la demande de verdict ont été rendus par une cour martiale générale ou une cour martiale disciplinaire.
Powers of Review Board under Criminal Code
202.25 (1) Review Boards and their chairpersons may exercise the powers and shall perform the duties assigned to them under the Criminal Code, with any modifications that the circumstances require and unless the context otherwise requires, in relation to findings made by courts martial of unfit to stand trial or not responsible on account of mental disorder, and in relation to dispositions made under section 201 or 202.16, except for the powers and duties referred to in sections 672.851 and 672.86 to 672.89 of the Criminal Code.
202.25 (1) Les commissions d’examen et leurs présidents exercent, avec les adaptations nécessaires et sauf indication contraire du contexte, les pouvoirs et fonctions qui leur sont attribués en vertu du Code criminel à l’égard des verdicts d’inaptitude à subir un procès ou de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux que rendent les cours martiales et des décisions qu’elles prennent au titre de l’article 201 ou 202.16, sauf ceux prévus aux articles 672.851 et 672.86 à 672.89 de cette loi.
Pouvoirs des commissions d’examen
Application of paragraph 672.121(a) of Criminal Code
(2) For the purpose of subsection (1), the reference to subsection 672.851(1) of the Criminal Code in paragraph 672.121(a) of that Act shall be read as a reference to subsection 202.121(1) of this Act.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), la mention du paragraphe 672.851(1) du Code criminel à l’alinéa 672.121a) de la même loi vaut mention du paragraphe 202.121(1) de la présente loi.
Application de l’alinéa 672.121a) du Code criminel
Application of ss. 672.67 to 672.71 of Criminal Code to findings
202.26 Sections 672.67 to 672.71 of the Criminal Code apply, with any modifications that the circumstances require, to findings made by courts martial of unfit to stand trial or not responsible on account of mental disorder, and a reference in any of those sections to a Review Board is deemed to be a reference to the Review Board of the appropriate province.
202.26 Les articles 672.67 à 672.71 du Code criminel s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux verdicts d’inaptitude à subir un procès ou de non-responsabilité pour cause de troubles mentaux que rendent les cours martiales, toute mention dans ces articles d’une commission d’examen valant mention de la commission d’examen de la province concernée.
Application des articles 672.67 à 672.71 du Code criminel aux verdicts
Clause 59: New. The relevant portion of section 230.1 reads as follows:
230.1 The Minister, or counsel instructed by the Minister for that purpose, has, subject to subsection 232(3), the right to appeal to the Court Martial Appeal Court from a court martial in respect of any of the following matters:
59. Section 230.1 of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (f) and by adding the following after that paragraph:
59. L’article 230.1 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
Article 59 : Nouveau. Texte du passage visé de l’article 230.1 :
230.1 Le ministre ou un avocat à qui il a donné des instructions à cette fin peut, sous réserve du paragraphe 232(3), exercer un droit d’appel devant la Cour d’appel de la cour martiale en ce qui concerne les décisions suivantes d’une cour martiale :
(f.1) the legality of an order for a stay of proceedings made under subsection 202.121(5); or
f.1) la légalité d’une ordonnance de suspension d’instance rendue en vertu du paragraphe 202.121(5);
Clause 60: New.
60. The Act is amended by adding the following after section 240.3:
60. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 240.3, de ce qui suit :
Article 60 : Nouveau.
Appeal
240.4 (1) The Court Martial Appeal Court may allow an appeal against an order made under subsection 202.121(5) for a stay of proceedings, if the Court Martial Appeal Court is of the opinion that the order is unreasonable or cannot be supported by the evidence.
240.4 (1) La Cour d’appel de la cour martiale peut accueillir l’appel interjeté contre une ordonnance de suspension d’instance rendue en vertu du paragraphe 202.121(5), si elle est déraisonnable ou ne peut se justifier au regard de la preuve.
Appel
Effect
(2) If the Court Martial Appeal Court allows the appeal, it may set aside the order for a stay of proceedings and restore the finding that the accused person is unfit to stand trial and the disposition made in respect of the accused person.
(2) Si elle accueille l’appel, la Cour d’appel de la cour martiale peut annuler l’ordonnance de suspension d’instance et rétablir le verdict d’inaptitude de l’accusé à subir son procès ou toute décision rendue à son égard.
Conséquences
Replacement of “audition” with “audience”
61. The French version of the Act is amended by replacing the words “audition” and “auditions” with the words “audience” and “audiences”, respectively, wherever they occur in the following provisions:
61. Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « audition » et « auditions » sont respectivement remplacés par « audience » et « audiences » :
Remplacement de « audition » par « audience »
(a) subsection 200(2);
a) le paragraphe 200(2);
(b) subsections 202.12(1) and (2);
b) les paragraphes 202.12(1) et (2);
(c) subsection 202.15(1);
c) le paragraphe 202.15(1);
(d) subsection 202.22(1); and
d) le paragraphe 202.22(1);
(e) subsection 202.23(4).
e) le paragraphe 202.23(4).
Nuclear Safety and Control Act
Clause 62: Section 124 reads as follows:
124. On the later of the day on which subsection 672.64(1) of the Criminal Code, as enacted by section 4 of An Act to amend the Criminal Code (mental disorder) and to amend the National Defence Act and the Young Offenders Act in consequence thereof, chapter 43 of the Statutes of Canada, 1991, comes into force and the day on which this Act comes into force,
(a) item 67 of the schedule to Part XX.1 of the Criminal Code and the heading before it are repealed; and
(b) the schedule to Part XX.1 of the Criminal Code is amended by adding the following after item 90:
NUCLEAR SAFETY AND CONTROL ACT
90.1      Paragraphs 48(a) and (b) and section 50 — offence
1997, c. 9
Nuclear Safety and Control Act
Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires
1997, ch. 9
Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires
Article 62 : Texte de l’article 124 :
124. À l’entrée en vigueur de la présente loi ou à celle du paragraphe 672.64(1) du Code criminel, édicté par l’article 4 de la Loi modifiant le Code criminel (troubles mentaux) et modifiant en conséquence la Loi sur la défense nationale et la Loi sur les jeunes contrevenants, chapitre 43 des Lois du Canada (1991), la dernière en date étant à retenir :
a) l’article 67 de l’annexe de la partie XX.1 du Code criminel et l’intertitre le précédant sont abrogés;
b) l’annexe de la partie XX.1 du Code criminel est modifiée par adjonction, après l’article 90, de ce qui suit :
LOI SUR LA SÛRETÉ ET LA RÉGLEMENTATION NUCLÉAIRES
90.1      Alinéas 48a) et b) et article 50
62. Section 124 of the Nuclear Safety and Control Act is repealed.
62. L’article 124 de la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires est abrogé.