Skip to main content
;

Bill C-88

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

STATUTES OF CANADA 2019
LOIS DU CANADA (2019)

CHAPTER 19
An Act to amend the Mackenzie Valley Resource Management Act and the Canada Petroleum Resources Act and to make consequential amendments to other Acts

CHAPITRE 19
Loi modifiant la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et la Loi fédérale sur les hydrocarbures et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois

ASSENTED TO
June 21, 2019

BILL C-88

SANCTIONNÉE
LE 21 juin 2019

PROJET DE LOI C-88



SOMMAIRE

SUMMARY

La partie 1 du texte modifie la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie afin d’établir un régime d’exécution et de contrôle d’application à la partie 5 de cette loi prévoyant notamment la délivrance de certificats à l’égard des projets de développement. Elle ajoute un régime de sanctions administratives pécuniaires et un régime de recouvrement des coûts et prévoit des pouvoirs réglementaires concernant ces régimes ainsi que la consultation des peuples autochtones, et elle permet au ministre de constituer un comité chargé de mener des études régionales. Enfin, elle abroge certaines dispositions de la Loi sur le transfert de responsabilités aux Territoires du Nord-Ouest qui ont notamment pour objet de restructurer les formations régionales de l’Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie et qui n’ont pas été mises en vigueur.

Part 1 of this enactment amends the Mackenzie Valley Resource Management Act to establish an administration and enforcement scheme in Part 5 of that Act that includes the issuance of development certificates. It also adds an administrative monetary penalty scheme and a cost recovery scheme, provides regulation-making powers for both schemes and for consultation with Aboriginal peoples and it allows the Minister to establish a committee to conduct regional studies. Finally, it repeals a number of provisions of the Northwest Territories Devolution Act that, among other things, restructure the regional panels of the Mackenzie Valley Land and Water Board, but that were not brought into force.

La partie 2 du texte modifie la Loi fédérale sur les hydrocarbures afin de permettre au gouverneur en conseil d’interdire l’exercice de certaines activités sur des terres domaniales s’il estime que cela est dans l’intérêt national.

Part 2 of the enactment amends the Canada Petroleum Resources Act to allow the Governor in Council to prohibit certain works or activities on frontier lands if the Governor in Council considers that it is in the national interest to do so.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


64-65-66-67-68 Elizabeth II

64-65-66-67-68 Elizabeth II

CHAPTER 19

CHAPITRE 19

An Act to amend the Mackenzie Valley Resource Management Act and the Canada Petroleum Resources Act and to make consequential amendments to other Acts

Loi modifiant la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et la Loi fédérale sur les hydrocarbures et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois

[Assented to 21st June, 2019]
[Sanctionnée le 21 juin 2019]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

PARTIE 1
Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie

PART 1
Mackenzie Valley Resource Management Act

1998, ch. 25

1998, c. 25

Modification de la loi

Amendments to the Act

2014, ch. 2, art. 116

2014, c. 2, s. 116

1L’article 7.‍2 de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie est remplacé par ce qui suit :

1Section 7.‍2 of the Mackenzie Valley Resource Management Act is replaced by the following:

Obligation de respecter d’autres exigences
Other requirements to be complied with

7.‍2Sauf dans la mesure autorisée par une autre loi, ses règlements ou un décret ou arrêté pris sous son régime, il est entendu que la présente loi, ses règlements, un permis d’utilisation des eaux ou permis d’utilisation des terres délivré sous le régime de cette loi ou un certificat — original ou modifié — délivré en application de celle-ci n’ont pas pour effet d’autoriser une personne à contrevenir à cette autre loi ou aux règlements, décrets ou arrêtés pris sous son régime, ou à ne pas s’y conformer.

7.‍2For greater certainty, nothing in this Act, the regulations or a licence or permit or development certificate or amended development certificate issued under this Act authorizes a person to contravene or fail to comply with any other Act or any regulation or order made under it, except as provided in that other Act, regulation or order.

2005, ch. 1, art. 22

2005, c. 1, s. 22

2L’article 15 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

2Section 15 of the Act is replaced by the following:

Mise en œuvre du droit de représentation d’un autre peuple autochtone
Implementation of right of representation of other Aboriginal peoples

15Malgré toute autre disposition de la présente loi concernant ses membres, l’office, pour la prise de toute décision qui peut toucher une région qui ne relève pas de sa compétence, détermine la manière de mettre en œuvre, conformément à l’accord de revendication applicable, tout droit de représentation du peuple autochtone qui utilise les ressources de cette région conféré par cet accord, à la condition que le nombre de membres nommés sur la proposition d’une première nation, de membres nommés par le gouvernement tlicho ou sur la proposition du gouvernement tlicho, de membres nommés après consultation, par le ministre fédéral, des premières nations des régions de la vallée du Mackenzie situées à l’extérieur des régions désignées et du Wekeezhii et de membres dont la nomination temporaire est nécessaire pour mettre en œuvre ce droit demeure égal au nombre des autres membres, exception faite du président.

15Despite any provision of this Act respecting members of a board, if an Aboriginal people has a right under a land claim agreement to representation on that board in relation to a decision of the board that might affect an area used by that Aboriginal people that is outside the board’s area of jurisdiction, the board shall, in accordance with that land claim agreement, determine how to implement that right, so long as the number of members who are either nominated by a first nation, nominated or appointed by the Tlicho Government or appointed following consultation by the federal Minister with the first nations of the regions of the Mackenzie Valley outside the settlement areas and Wekeezhii, as the case may be, and who are temporarily appointed to implement that right remains equal to the number of other members not including the chairperson.

3La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 58, de ce qui suit :

3The Act is amended by adding the following before section 58:

Attributions postérieures au mandat
Acting after expiry of term

57.‍3(1)S’il estime nécessaire que le membre de l’office dont le mandat expire au cours de l’instruction d’une affaire concernant la délivrance, la modification, le renouvellement ou l’annulation d’un permis continue d’exercer ses attributions, le président peut demander, par écrit, au ministre fédéral d’autoriser le membre à continuer de les exercer à l’égard de cette affaire jusqu’à ce qu’une décision soit rendue. En ce qui concerne la nomination de son remplaçant, la vacance de son poste est réputée survenir dès l’expiration du mandat.

57.‍3(1)If the chairperson of a board is of the opinion that it is necessary for a member of that board to continue to act after the expiry of the member’s term in order for the board to make a decision in relation to the issuance, amendment, renewal or cancellation of a permit or licence, as the case may be, the chairperson may request in writing that the federal Minister authorize the member to act in relation to that matter until a decision is made. For the purpose of the appointment of a replacement, the office of the member is deemed to be vacant as soon as their term expires.

Délai
Request

(2)La demande doit être présentée au moins deux mois avant l’expiration du mandat.

(2)The request shall be made at least two months before the day on which the member’s term expires.

Fiction juridique
Deemed acceptance

(3)Elle est réputée agréée si le ministre fédéral n’y donne pas suite dans les deux mois suivant sa présentation.

(3)If the federal Minister neither accepts nor rejects the request within two months after the day on which it is made, the request is deemed to be accepted.

2014, ch. 2, par. 141(1)

2014, c. 2, s. 141(1)

4L’article 67 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4Section 67 of the Act is replaced by the following:

Caractère définitif
Final decision

67Sous réserve des articles 32 et 72.‍13, des paragraphes 125(1.‍2) et (4) et de toute exigence prévue par les règles de droit territoriales en matière d’agrément à l’égard de la délivrance, du renouvellement, de la modification ou de l’annulation des permis d’utilisation des eaux, les décisions et ordonnances de l’office sont définitives.

67Subject to sections 32 and 72.‍13, subsections 125(1.‍2) and (4) and any approval requirement under any territorial law with respect to the issuance, renewal, amendment or cancellation of a licence, every decision or order of a board is final and binding.

5La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 79.‍3, de ce qui suit :

5The Act is amended by adding the following after section 79.‍3:

Recouvrement des coûts
Cost Recovery
Obligation de paiement
Obligation to pay

79.‍4(1)Le demandeur ou le titulaire d’un permis d’utilisation des eaux est tenu de payer au ministre fédéral les sommes et les frais ci-après liés à l’examen de la demande de permis d’utilisation des eaux ou au renouvellement, à la modification ou à l’annulation du permis :

a)les sommes réglementaires afférentes à l’exercice des attributions de l’office ou de celles de ses membres;

b)les frais engagés par l’office pour les services réglementaires qui lui ont été fournis par des tiers;

c)les sommes réglementaires afférentes à l’exercice des attributions du ministre fédéral.

79.‍4(1)The applicant or a licensee shall pay to the federal Minister the following amounts and costs relating to the consideration of an application for a licence or for the amendment, renewal or cancellation of a licence:

(a)any amounts that are prescribed by the regulations and that are related to the exercise of the powers and performance of the duties and functions of a board or of its members;

(b)any costs incurred by a board for services that are prescribed by the regulations and that are provided to it by a third party; and

(c)any amounts that are prescribed by the regulations and that are related to the exercise of the powers and performance of the duties and functions of the federal Minister.

Créances de Sa Majesté
Debt due to Her Majesty

(2)Les sommes et les frais que l’intéressé est tenu de payer en application du paragraphe (1) constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.

(2)The amounts and costs that a person is to pay under subsection (1) constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction.

2014, ch. 2, par. 174(1)

2014, c. 2, s. 174(1)

6L’article 82 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

6Section 82 of the French version of the Act is replaced by the following:

Consultation des offices
Consultation des offices

82Le ministre fédéral est tenu de consulter les offices en ce qui touche les propositions de modification de la présente loi et la prise ou les propositions de modification de ses textes d’application.

82Le ministre fédéral est tenu de consulter les offices en ce qui touche les propositions de modification de la présente loi et la prise ou les propositions de modification de ses textes d’application.

2014, ch. 2, art. 177; 2015, ch. 24, art. 31

2014, c. 2, s. 177; 2015, c. 24, s. 31

7Les paragraphes 85(4) à (6) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

7Subsections 85(4) to (6) of the Act are replaced by the following:

Préavis
Notice

(4)Dans les cas où il est indiqué de le faire, l’inspecteur donne aux premières nations des Gwichins ou du Sahtu, au gouvernement tlicho ou au gouvernement Gotine de Deline un préavis de son intention de procéder à la visite des terres de la première nation, des terres tlichos ou des terres de Deline, selon le cas.

(4)An inspector shall, if it is reasonable to do so, give prior notice of their entry to

(a)the Gwich’in or Sahtu First Nation, if the entry is on its first nation lands;

(b)the Tlicho Government, if the entry is on Tlicho lands; or

(c)the Déline Got’ine Government, if the entry is on Déline lands.

8La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 90.‍3, de ce qui suit :

8The Act is amended by adding the following after section 90.‍3:

Règlements : recouvrement des coûts
Regulations respecting cost recovery

90.‍31Le gouverneur en conseil peut, après consultation par le ministre fédéral des premières nations, du gouvernement tlicho, du ministre territorial et des offices, prendre des règlements concernant le recouvrement des sommes et des frais pour l’application de l’article 79.‍4, notamment afin de prévoir les sommes et les services pour l’application de cet article et de soustraire à son application toute catégorie de demandeurs ou de titulaires d’un permis visé à cet article.

90.‍31The Governor in Council may, following consultation by the federal Minister with first nations, the Tlicho Government, the territorial Minister and the boards, make regulations respecting the recovery of amounts and costs for the purposes of section 79.‍4, including prescribing the amounts and services for the purposes of that section and exempting any class of applicants or licensees from the application of that section.

Règlements : consultations
Regulations respecting consultation

90.‍32Le gouverneur en conseil peut, après consultation par le ministre fédéral des premières nations, du gouvernement tlicho, du ministre territorial et des offices, prendre des règlements établissant des exigences concernant toute consultation menée par toute personne ou entité dans le cadre de la présente partie, expressément prévue ou non par celle-ci, auprès des premières nations, de la première nation tlicho, du gouvernement tlicho ou d’un peuple autochtone qui utilise les ressources d’une région située à l’extérieur de la vallée du Mackenzie, notamment les modalités de consultation, et prévoyant la délégation de certains aspects procéduraux de la consultation.

90.‍32The Governor in Council may, following consultation by the federal Minister with first nations, the Tlicho Government, the territorial Minister and the boards, make regulations establishing requirements respecting any consultation that may be undertaken under this Part, whether or not it is expressly provided for, by any person or entity with a first nation, the Tlicho First Nation, the Tlicho Government or an Aboriginal people who uses an area outside the Mackenzie Valley, including the manner in which it is to be conducted, and providing for the delegation of certain procedural aspects of that consultation.

2014, ch. 2, par. 194(2)

2014, c. 2, s. 194(2)

9Le paragraphe 96(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

9Subsection 96(4) of the Act is replaced by the following:

Mention de « permis d’utilisation des eaux »
Reference to “licence”

(4)Pour l’application de la présente partie, la mention de « permis d’utilisation des eaux », à l’article 90.‍3 et dans les règlements pris en vertu de celui-ci, ainsi qu’aux articles 72.‍02, 79.‍4 et 92.‍02 à 92.‍04 vise également le permis d’utilisation des eaux au sens du paragraphe (1).

(4)For the purposes of this Part, a reference to “licence” in section 90.‍3, in the regulations made under that section and in sections 72.‍02, 79.‍4 and 92.‍02 to 92.‍04 includes a licence as defined in subsection (1).

2005, ch. 1, art. 56

2005, c. 1, s. 56

10Le paragraphe 99(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Subsection 99(3) of the Act is replaced by the following:

Dispositions applicables
Applicable provisions

(3)Il est entendu que les dispositions de la partie 1 concernant la nomination des membres, leur mandat, leur révocation et la présidence et celles de la partie 3 concernant la nomination des membres, le quorum, le siège et l’exercice de leurs attributions après l’expiration de leur mandat continuent de s’appliquer à la formation régionale.

(3)For greater certainty, the provisions of Part 1 respecting the appointment, term of office and removal from office of members of a board and respecting the chairperson of a board, and the provisions of Part 3 respecting the appointment of members of a board, the quorum of a board, its main office and members acting after the expiry of their term, continue to apply to a regional panel.

11La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 104, de ce qui suit :

11The Act is amended by adding the following after section 104:

Attributions postérieures au mandat
Acting after expiry of term

105(1)S’il estime nécessaire que le membre de l’Office dont le mandat expire au cours de l’instruction d’une affaire concernant la délivrance, la modification, le renouvellement ou l’annulation d’un permis continue d’exercer ses attributions, le président peut demander, par écrit, au ministre fédéral d’autoriser le membre à continuer de les exercer à l’égard de cette affaire jusqu’à ce qu’une décision soit rendue. En ce qui concerne la nomination de son remplaçant, la vacance de son poste est réputée survenir dès l’expiration du mandat.

105(1)If the chairperson of the Board is of the opinion that it is necessary for a member of the Board to continue to act after the expiry of that member’s term in order for the Board to make a decision in relation to the issuance, amendment, renewal or cancellation of a permit or licence, as the case may be, the chairperson may request in writing that the federal Minister authorize the member to act in relation to that matter until a decision is made. For the purpose of the appointment of a replacement, the office of the member is deemed to be vacant as soon as their term expires.

Délai
Request

(2)La demande est présentée au moins deux mois avant l’expiration du mandat.

(2)The request shall be made at least two months before the day on which the member’s term expires.

Fiction juridique
Deemed acceptance

(3)Elle est réputée agréée si le ministre fédéral n’y donne pas suite dans les deux mois suivant sa présentation.

(3)If the federal Minister neither accepts nor rejects the request within two months after the day on which it is made, the request is deemed to be accepted.

12La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 109.‍2, de ce qui suit :

12The Act is amended by adding the following after section 109.‍2:

Recouvrement des coûts
Cost Recovery
Règlements applicables
Regulations apply

109.‍3Les règlements pris en vertu de l’article 90.‍31 s’appliquent au recouvrement des sommes et des frais liés à l’examen des demandes de permis d’utilisation des eaux délivré par l’Office ou au renouvellement, à la modification ou à l’annulation des permis, la mention de « permis d’utilisation des eaux » dans ces règlements valant mention de ce terme au sens du paragraphe 96(1).

109.‍3Regulations made under section 90.‍31 apply to the recovery of amounts and costs relating to the consideration of an application for a licence issued by the Board or for the amendment, renewal or cancellation of a licence as if a reference to “licence” in those regulations were a reference to a licence as defined in subsection 96(1).

Consultations
Consultations
Règlements applicables
Regulations apply

109.‍4Les règlements pris en vertu de l’article 90.‍32 s’appliquent aux consultations menées par toute personne ou entité en lien avec la délivrance, le renouvellement, la modification, la suspension ou l’annulation, par l’Office, d’un permis d’utilisation des terres ou des eaux ou d’une autre autorisation, la mention de « permis d’utilisation des eaux » et de « permis d’utilisation des terres » dans ces règlements valant mention de ces termes au sens du paragraphe 96(1).

109.‍4Regulations made under section 90.‍32 apply to any consultation that is undertaken by any person or entity in relation to the issuance, amendment, renewal, suspension or cancellation of a licence, permit or other authorization by the Board as if a reference to “licence” or “permit” in those regulations were a reference to a licence or permit as defined in subsection 96(1).

2014, ch. 2, art. 199

2014, c. 2, s. 199

13L’article 111.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

13Section 111.‍1 of the Act is replaced by the following:

Ministre fédéral : attributions
Federal Minister — powers, duties and functions

111.‍1Pour l’application des paragraphes 130(1) à (3), des articles 131.‍2, 135 et 137.‍2 et du paragraphe 142.‍21(10), le ministre fédéral exerce les attributions de tout ministre compétent qui est un ministre du gouvernement fédéral.

111.‍1The federal Minister shall exercise the powers and perform the duties and functions of any responsible minister who is a minister of the Crown in right of Canada for the purposes of subsections 130(1) to (3), sections 131.‍2, 135 and 137.‍2 and subsection 142.‍21(10).

14La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 113, de ce qui suit :

14The Act is amended by adding the following after section 113:

Attributions postérieures au mandat
Acting after expiry of term

113.‍1(1)S’il estime nécessaire que le membre de l’Office dont le mandat expire au cours de l’évaluation environnementale, de l’étude d’impact ou de l’examen des répercussions environnementales qui tient lieu d’étude d’impact d’un projet de développement, selon le cas, continue d’exercer ses attributions, le président peut demander, par écrit, au ministre fédéral d’autoriser le membre à continuer de les exercer à l’égard de ce projet jusqu’à ce que les exigences de la présente partie aient été remplies à l’égard de cette évaluation environnementale, de cette étude d’impact ou de cet examen des répercussions environnementales. En ce qui concerne la nomination de son remplaçant, la vacance de son poste est réputée survenir dès l’expiration du mandat.

113.‍1(1)If the chairperson of the Review Board is of the opinion that it is necessary for a member of the Review Board to continue to act after the expiry of that member’s term in relation to an environmental assessment, an environment impact review or an examination of impact on the environment that stands in lieu of an environmental impact review, as the case may be, of a proposal for a development, the chairperson may request in writing that the federal Minister authorize the member to act in relation to that proposal until the requirements of this Part in relation to that environmental assessment, environmental impact review or examination have been fulfilled. For the purpose of the appointment of a replacement, the office of the member is deemed to be vacant as soon as their term expires.

Délai
Request

(2)La demande est présentée au moins deux mois avant l’expiration du mandat.

(2)The request shall be made at least two months before the day on which the member’s term expires.

Fiction juridique
Deemed acceptance

(3)Elle est réputée agréée si le ministre fédéral n’y donne pas suite dans les deux mois suivant sa présentation.

(3)If the federal Minister neither accepts nor rejects the request within two months after the day on which it is made, the request is deemed to be accepted.

15La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 117, de ce qui suit :

15The Act is amended by adding the following after section 117:

Interdiction — promoteur
Prohibition — person or body carrying out development

117.‍1(1)Le promoteur d’un projet de développement ne peut réaliser — même en partie — le projet que si, selon le cas :

a)sous réserve du paragraphe (2), il reçoit l’avis visé au paragraphe 124(1.‍1) relativement au projet;

b)sous réserve du paragraphe (2), le projet est soustrait à l’examen préalable en application du paragraphe 124(2);

c)sous réserve du paragraphe (2), le promoteur reçoit, en application du paragraphe 125(6), une copie du rapport d’examen indiquant que le projet ne sera pas la cause de préoccupations pour le public et soit qu’il n’aura pas de répercussions négatives importantes sur l’environnement, soit, s’il doit être entièrement réalisé dans le territoire d’une administration locale, qu’il n’aura vraisemblablement pas de répercussions négatives importantes sur l’air, l’eau ou les ressources renouvelables;

d)dans le cas où le projet fait l’objet d’une évaluation environnementale en application de l’article 126, le promoteur le réalise en conformité avec les conditions énoncées dans le certificat original qui lui est délivré en application de l’article 131.‍3 ou le certificat modifié qui lui est délivré en application du paragraphe 142.‍21(17) relativement au projet;

e)dans le cas où le projet fait l’objet d’une étude d’impact en application de l’article 132 ou d’un examen en application des articles 138, 140 ou 141, le promoteur le réalise en conformité avec les conditions énoncées dans le certificat original qui lui est délivré en application de l’article 137.‍4 ou le certificat modifié qui lui est délivré en application du paragraphe 142.‍21(17) relativement au projet.

117.‍1(1)The person or body that proposes to carry out a development shall not carry it out, in whole or in part, unless

(a)subject to subsection (2), the person or body receives a notice under subsection 124(1.‍1) in respect of the development;

(b)subject to subsection (2), the development is exempted from preliminary screening under subsection 124(2);

(c)subject to subsection (2), the person or body receives a copy of a report under subsection 125(6) stating that the development will not be a cause of public concern and either will not have a significant adverse impact on the environment or, in the case of a proposed development that is wholly within the boundaries of a local government, is unlikely to have a significant adverse impact on air, water or renewable resources;

(d)in the case of a proposal for a development that is the subject of an environmental assessment under section 126, the person or body carries it out in accordance with the conditions included in a development certificate issued under section 131.‍3, or an amended development certificate issued under subsection 142.‍21(17), with respect to that development; or

(e)in the case of a proposal for a development that is the subject of an environmental impact review under section 132, or an examination under section 138, 140 or 141, the person or body carries it out in accordance with the conditions included in a development certificate issued under section 137.‍4, or an amended development certificate issued under subsection 142.‍21(17), with respect to that development.

Aucune contravention
No contravention

(2)Le promoteur peut réaliser — même en partie — le projet pendant la période :

a)qui commence le jour où, selon le cas :

(i)le promoteur reçoit l’avis visé au paragraphe 124(1.‍1) relativement au projet,

(ii)le projet est soustrait à l’examen préalable en application du paragraphe 124(2),

(iii)le promoteur reçoit, en application du paragraphe 125(6), une copie du rapport d’examen énonçant les conclusions visées à l’alinéa (1)c) relativement au projet;

b)qui se termine le jour où le renvoi du projet à l’évaluation environnementale lui est notifié en application du paragraphe 126(5).

(2)A person or body may carry out a development, in whole or in part, if it is carried out within the period

(a)starting on the day on which

(i)the person or body receives a notice under subsection 124(1.‍1) with respect to the development,

(ii)the development is exempted from preliminary screening under subsection 124(2), or

(iii)the person or body receives a copy of a report under subsection 125(6) containing the conclusions set out in paragraph (1)‍(c) with respect to the development; and

(b)ending on the day on which that person or body receives notice of a referral to an environmental assessment under subsection 126(5).

Exception
Exception

(3)Le paragraphe (1) ne s’applique pas en cas d’application de l’article 119.

(3)Subsection (1) does not apply if section 119 applies.

16L’article 124 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

16Section 124 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Avis
Notice of exemption

(1.‍1)Si le projet est soustrait à l’examen préalable pour l’un des motifs mentionnés aux alinéas (1)a) ou b), l’autorité administrative ou l’organisme administratif désigné en avise par écrit le promoteur du projet.

(1.‍1)If the development is exempted from preliminary screening for a reason referred to in paragraph (1)‍(a) or (b), the regulatory authority or designated regulatory agency shall so notify the person or body that proposes to carry out the development in writing.

17(1)L’article 125 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

17(1)Section 125 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Effet suspensif

Delay

(1.‍1)Si le rapport visé au paragraphe (1) indique que, de l’avis de l’organe chargé de l’examen préalable, le projet n’aura pas de répercussions négatives importantes sur l’environnement et ne sera pas la cause de préoccupations pour le public :

a)l’autorité administrative, l’organisme administratif désigné ou le gouvernement tlicho, selon le cas, ne peut procéder à la délivrance des permis ou autres autorisations nécessaires à la réalisation du projet avant l’expiration d’un délai de dix jours après la réception du rapport par l’Office;

b)dans le cas où de tels permis ou de telles autorisations ne sont pas nécessaires en vertu d’une règle de droit fédérale ou territoriale ou d’une loi tlicho, le promoteur ne peut entreprendre le projet avant l’expiration du même délai.

(1.‍1)If the body determines under subsection (1) that the development will not have a significant adverse impact on the environment and will not be a cause of public concern,

(a)a regulatory authority, a designated regulatory agency or the Tlicho Government shall not issue a licence, permit or other authorization for the development before the end of 10 days after the day on which the Review Board receives the report of the determination; or

(b)if no licence, permit or other authorization is required under any federal, territorial or Tlicho law for the development, the person or body that proposes to carry it out shall not proceed before the end of 10 days after the day on which the Review Board receives the report of the determination.

Office constitué en vertu des parties 3 ou 4

Boards established under Part 3 or 4

(1.‍2)Dans le cas où un office constitué en vertu des parties 3 ou 4 est l’organe chargé de l’examen préalable et qu’il indique dans son rapport que le projet n’aura pas de répercussions négatives importantes sur l’environnement et ne sera pas la cause de préoccupations pour le public, il peut procéder à la délivrance du permis ou autre autorisation nécessaire à la réalisation du projet avant l’expiration d’un délai de dix jours après la réception du rapport par l’Office, à condition que la prise d’effet du permis ou de l’autorisation soit suspendue jusqu’à l’expiration de ce délai et qu’aucun renvoi n’ait été effectué dans ce délai au titre des paragraphes 126(2) ou (3).

(1.‍2)If a board established under Part 3 or 4 is the body that determines under subsection (1) that the development will not have a significant adverse impact on the environment and will not be a cause of public concern, that board may issue a licence, permit or other authorization for the development before the end of 10 days after the day on which the Review Board receives the report of the determination but that licence, permit or other authorization shall come into force only after the end of that 10-day period and if no referral under subsection 126(2) or (3) has been made during that period.

Calcul du délai

Computation of time

(1.‍3)Dans le cas où plus d’un organe est chargé de l’examen préalable et que chacun indique dans son rapport que le projet n’aura pas de répercussions négatives importantes sur l’environnement et ne sera pas la cause de préoccupations pour le public, le délai de dix jours visé aux paragraphes (1.‍1) ou (1.‍2) commence à courir le jour suivant la réception par l’Office du dernier rapport de ces organes.

(1.‍3)If more than one body conducts a preliminary screening in respect of a development and they each determine that the development will not have a significant adverse impact on the environment and will not be a cause of public concern, the 10-day period referred to in subsections (1.‍1) and (1.‍2) begins after the day on which the Review Board receives the last of their reports of determination.

(2)L’article 125 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2)Section 125 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Effet suspensif
Delay

(3)Si le rapport visé au paragraphe (2) indique que, de l’avis de l’organe chargé de l’examen préalable, le projet n’aura vraisemblablement pas de répercussions négatives importantes sur l’air, l’eau ou les ressources renouvelables et ne sera pas la cause de préoccupations pour le public :

a)l’autorité administrative, l’organisme administratif désigné ou le gouvernement tlicho, selon le cas, ne peut procéder à la délivrance des permis ou autres autorisations nécessaires à la réalisation du projet avant l’expiration d’un délai de dix jours après la réception du rapport par l’Office;

b)dans le cas où de tels permis ou de telles autorisations ne sont pas nécessaire en vertu d’une règle de droit fédérale ou territoriale ou d’une loi tlicho, le promoteur ne peut entreprendre le projet avant l’expiration du même délai.

(3)If a body determines under subsection (2) that the development is unlikely to have a significant adverse impact on air, water or renewable resources and will not be a cause of public concern,

(a)a regulatory authority, a designated regulatory agency or the Tlicho Government shall not issue a licence, permit or other authorization for the development before the end of 10 days after the day on which the Review Board receives the report of the determination; or

(b)if no licence, permit or other authorization is required under any federal, territorial or Tlicho law for the development, the person or body that proposes to carry it out shall not proceed before the end of 10 days after the day on which the Review Board receives the report of the determination.

Office constitué en vertu des parties 3 ou 4
Boards established under Part 3 or 4

(4)Dans le cas où un office constitué en vertu des parties 3 ou 4 est l’organe chargé de l’examen préalable et qu’il indique dans son rapport que le projet n’aura vraisemblablement pas de répercussions négatives importantes sur l’air, l’eau ou les ressources renouvelables et ne sera pas la cause de préoccupations pour le public, il peut procéder à la délivrance du permis ou autre autorisation nécessaire à la réalisation du projet avant l’expiration d’un délai de dix jours après la réception du rapport par l’Office, à condition que la prise d’effet du permis ou de l’autorisation soit suspendue jusqu’à l’expiration de ce délai et qu’aucun renvoi n’ait été effectué dans ce délai en vertu des paragraphes 126(2) ou (3).

(4)If a board established under Part 3 or 4 is the body that determines under subsection (2) that the development is unlikely to have a significant adverse impact on air, water or renewable resources and will not be a cause of public concern, that board may issue a licence, permit or other authorization for the development before the end of 10 days after the day on which the Review Board receives the report of the determination but that licence, permit or other authorization shall come into force only after the end of that 10-day period and if no referral under subsection 126(2) or (3) has been made during that period.

Calcul du délai
Computation of time

(5)Dans le cas où plus d’un organe est chargé de l’examen préalable et que chacun indique dans son rapport que le projet n’aura vraisemblablement pas de répercussions négatives importantes sur l’air, l’eau ou les ressources renouvelables et ne sera pas la cause de préoccupations pour le public, le délai de dix jours visé aux paragraphes (3) et (4) commence à courir le jour suivant la réception par l’Office du dernier rapport de ces organes.

(5)If more than one body conducts a preliminary screening in respect of a development and they each determine that the development is unlikely to have a significant adverse impact on air, water or renewable resources and will not be a cause of public concern, the 10-day period referred to in subsections (3) and (4) begins after the day on which the Review Board receives the last of their reports of determination.

Copie du rapport
Copy of report

(6)L’organe chargé de l’examen préalable fournit une copie du rapport au promoteur du projet.

(6)A body that conducts a preliminary screening of a proposal shall provide a copy of its report to the person or body that proposes to carry out the development.

2005, ch. 1, art. 79

2005, c. 1, s. 79

18L’article 129 de la même loi est abrogé.

18Section 129 of the Act is repealed.

2005, ch. 1, par. 80(2); 2014, ch. 2, par. 208(4)‍(F)

2005, c. 1, s. 80(2); 2014, c. 2, s. 208(4)‍(F)

19Le paragraphe 130(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

19Subsection 130(5) of the Act is replaced by the following:

Mise en œuvre
Effect of decision

(5)La mise en œuvre de la décision ministérielle incombe au ministre fédéral et aux ministres compétents. De plus, les premières nations, administrations locales, autorités administratives, ministères et organismes visés au paragraphe (4) sont tenus, dans la mesure de leur compétence, de se conformer à cette décision, notamment en respectant les conditions énoncées dans le certificat original délivré en application de l’article 131.‍3 ou le certificat modifié délivré en application du paragraphe 142.‍21(17) relativement au projet en cause.

(5)The federal Minister and responsible ministers shall carry out a decision made under this section to the extent of their respective authorities. In addition, a first nation, local government, regulatory authority or department or agency of the federal or territorial government affected by a decision made under this section shall act in conformity with the decision — including by implementing the conditions set out in a development certificate issued under section 131.‍3, or an amended development certificate issued under subsection 142.‍21(17), in relation to the proposed development — to the extent of their respective authorities.

20L’article 131 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.‍6), de ce qui suit :

20Section 131 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.‍6):

Communication de la décision
Provision of decision

(1.‍7)L’organisme administratif désigné communique à l’Office la décision prise en vertu du paragraphe (1).

(1.‍7)The designated regulatory agency shall provide a decision made under subsection (1) to the Review Board.

21L’article 131.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

21Section 131.‍1 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Communication de la décision
Provision of decision

(1.‍1)Le gouvernement tlicho communique à l’Office la décision prise en vertu du paragraphe (1).

(1.‍1)The Tlicho Government shall provide a decision made under subsection (1) to the Review Board.

22La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 131.‍2, de ce qui suit :

22The Act is amended by adding the following after section 131.‍2:

Certificat
Development certificate

131.‍3(1)L’Office délivre un certificat à l’égard du projet de développement et le remet au promoteur, si, selon le cas :

a)il a fait la déclaration prévue à l’alinéa 128(1)a) relativement au projet et, dans les dix jours suivant celui où il reçoit confirmation de la réception par le ministre fédéral du rapport d’évaluation qui lui a été adressé en application du paragraphe 128(2) et qui contient la déclaration, le ministre fédéral et les ministres compétents n’ont pas pris la mesure visée aux alinéas 130(1)a) ou c) relativement au projet;

b)le ministre fédéral et les ministres compétents acceptent, en vertu de l’alinéa 130(1)b), avec ou sans modifications, la recommandation faite par l’Office en vertu du sous-alinéa 128(1)b)‍(ii) et ni l’organisme administratif désigné, ni le gouvernement tlicho ne se sont prévalus des paragraphes 131(1) et 131.‍1(1), respectivement, pour la rejeter.

131.‍3(1)The Review Board shall issue a development certificate to the person or body that proposes to carry out the development if

(a)the Review Board has made a determination under paragraph 128(1)‍(a) relating to that development and neither an order nor a referral is made under either paragraph 130(1)‍(a) or (c) relating to that development within 10 days after the day on which the Review Board receives confirmation that the federal Minister received its report relating to that determination made under subsection 128(2); or

(b)the federal Minister and the responsible ministers adopt, under paragraph 130(1)‍(b), with or without modifications, the Review Board’s recommendation made under subparagraph 128(1)‍(b)‍(ii) and neither the designated regulatory agency nor the Tlicho Government rejects that recommendation under paragraph 131(1)‍(b) or 131.‍1(1)‍(b), respectively.

Précisions
Content of certificate

(2)Le certificat précise que l’évaluation environnementale du projet est terminée et que le promoteur peut réaliser le projet, à condition de respecter les conditions qui y sont énoncées, d’obtenir les permis et autres autorisations nécessaires sous le régime de toute loi fédérale, règle de droit territoriale ou loi tlicho et de se conformer aux autres exigences prévues par de telles lois ou règles de droit.

(2)A development certificate shall indicate that the environmental assessment of the development has been completed and that the person or body that proposes to carry out the development may carry it out if they comply with the conditions set out in the certificate, obtain any licence, permit or other authorization required under any Act of Parliament or any territorial law or Tlicho law and comply with any other requirements set out in such an Act or law.

Conditions
Conditions

(3)Le certificat délivré en application de l’alinéa (1)b) énonce les conditions que le promoteur est tenu de respecter relativement au projet, lesquelles prévoient la mise en œuvre des mesures suivantes :

a)si le ministre fédéral et les ministres compétents ont accepté sans modification la recommandation faite en vertu du sous-alinéa 128(1)b)‍(ii), les mesures précisées dans celle-ci qui doivent être mises en œuvre en tout ou en partie par le promoteur;

b)s’ils ont accepté avec modifications la recommandation, les mesures qui doivent être mises en œuvre en tout ou en partie par le promoteur et qui sont précisées dans la décision qu’ils ont prise en vertu de l’alinéa 130(1)b).

(3)A development certificate issued under paragraph (1)‍(b) shall set out the conditions that the person or body that proposes to carry out the development is to comply with, namely, the implementation of the following measures:

(a)if the federal Minister and the responsible ministers agree to adopt, without modifications, a recommendation made under subparagraph 128(1)‍(b)‍(ii), the measures that are to be implemented, in whole or in part, by that person or body as specified in the recommendation; or

(b)if the federal Minister and the responsible ministers agree to adopt a recommendation made under subparagraph 128(1)‍(b)‍(ii) with modifications, the measures that are to be implemented, in whole or in part, by that person or body as specified by those ministers in their decision made under subparagraph 130(1)‍(b)‍(ii).

Délai
Time limit

(4)Le certificat est délivré :

a)s’agissant de l’alinéa (1)a), dans les vingt jours suivant l’expiration du délai de dix jours visé à cet alinéa;

b)s’agissant de l’alinéa (1)b), dans les trente jours suivant le premier jour où toutes les décisions en cause ont été communiquées à l’Office.

(4)A development certificate shall be issued,

(a)in the case of paragraph (1)‍(a), within 20 days after the expiry of the 10-day time limit set out in that paragraph; or

(b)in the case of paragraph (1)‍(b), within 30 days after the first day on which the Review Board has received all applicable decisions.

Prolongation du délai
Extension of time limit

(5)Le ministre fédéral peut, sur demande de l’Office, prolonger d’au plus quarante-cinq jours le délai prévu au paragraphe (4) pour tenir compte des circonstances particulières du projet.

(5)The federal Minister may, at the request of the Review Board, extend the time limit referred to in subsection (4) by a maximum of 45 days to take into account circumstances that are specific to the proposal.

Communication du certificat
Provision of certificate

(6)L’Office fournit une copie du certificat au ministre fédéral et aux premières nations, administrations locales, autorités administratives, ministères et organismes visés au paragraphe 130(4).

(6)The Review Board shall provide a copy of the development certificate to the federal Minister and to every first nation, local government, regulatory authority and department and agency referred to in subsection 130(4).

Loi sur les textes réglementaires
Statutory Instruments Act

(7)Les certificats ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.

(7)Development certificates are not statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act.

Obligation des autorités administratives
Duty — regulatory authorities

131.‍4Les autorités administratives sont tenues, dans la mesure de leurs compétences respectives, d’assortir les permis et autres autorisations qu’elles délivrent, modifient ou renouvellent des conditions visées au paragraphe 131.‍3(3).

131.‍4Each regulatory authority shall, to the extent of its authority to do so, incorporate the conditions referred to in subsection 131.‍3(3) into any licence, permit or other authorization that it issues, amends or renews.

23(1)Le paragraphe 136(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

23(1)Subsection 136(1) of the Act is replaced by the following:

Communication de la décision ministérielle
Distribution of decision

136(1)Le ministre fédéral communique la décision prise en vertu de l’article 135 à l’Office, aux premières nations, administrations locales et autorités administratives touchées par celle-ci et aux ministères et organismes fédéraux et territoriaux concernés.

136(1)The federal Minister shall distribute a decision made under section 135 to the Review Board and to every first nation, local government, regulatory authority and department or agency of the territorial or federal government affected by the decision.

2005, ch. 1, art. 85; 2014, ch. 2, par. 214(3)‍(F)

2005, c. 1, s. 85; 2014, c. 2, s. 214(3)‍(F)

(2)Le paragraphe 136(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 136(2) of the Act is replaced by the following:

Mise en œuvre
Effect of decision

(2)La mise en œuvre de la décision ministérielle incombe au ministre fédéral et aux ministres compétents. De plus, les premières nations, administrations locales, autorités administratives, ministères et organismes visés au paragraphe (1) sont tenus, dans la mesure de leur compétence, de se conformer à cette décision, notamment en respectant les conditions énoncées dans le certificat original délivré en application de l’article 137.‍4 ou le certificat modifié délivré en application du paragraphe 142.‍21(17) relativement au projet en cause.

(2)The federal Minister and responsible ministers shall carry out a decision made under section 135 to the extent of their respective authorities. In addition, a first nation, local government, regulatory authority or department or agency of the federal or territorial government affected by a decision made under that section shall act in conformity with the decision — including by implementing the conditions set out in a development certificate issued under section 137.‍4, or an amended development certificate issued under subsection 142.‍21(17), in relation to the proposed development — to the extent of their respective authorities.

24L’article 137 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

24Section 137 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Communication de la décision
Provision of decision

(2.‍1)L’organisme administratif désigné communique à l’Office la décision prise en vertu du paragraphe (1).

(2.‍1)The designated regulatory agency shall provide a decision made under subsection (1) to the Review Board.

25L’article 137.‍1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

25Section 137.‍1 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Communication de la décision
Provision of decision

(2.‍1)Le gouvernement tlicho communique à l’Office la décision prise en vertu du paragraphe (1).

(2.‍1)The Tlicho Government shall provide a decision made under subsection (1) to the Review Board.

26La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 137.‍3, de ce qui suit :

26The Act is amended by adding the following after section 137.‍3:

Certificat
Development certificate

137.‍4(1)L’Office délivre un certificat à l’égard du projet de développement et le remet au promoteur, si, selon le cas :

a)le ministre fédéral et les ministres compétents acceptent, en vertu du paragraphe 135(1), avec ou sans modifications, la recommandation de la formation de l’Office — faite dans son rapport établi en vertu du paragraphe 134(2) — d’agréer le projet avec ou sans mesures correctives ou d’atténuation ou programme de suivi et ni l’organisme administratif désigné, ni le gouvernement tlicho ne se sont prévalus des paragraphes 137(1) et 137.‍1(1), respectivement, pour la rejeter;

b)le ministre fédéral et les ministres compétents rejettent, en vertu du paragraphe 135(1), la recommandation de la formation de l’Office — faite dans son rapport établi en vertu du paragraphe 134(2) — de rejeter le projet et, s’il y a lieu, l’organisme administratif désigné et le gouvernement tlicho la rejettent en vertu des paragraphes 137(1) et 137.‍1(1), respectivement.

137.‍4(1)The Review Board shall issue a development certificate to the person or body that proposes to carry out the development if

(a)the federal Minister and the responsible ministers adopt, under subsection 135(1), with or without modifications, the review panel’s recommendation, set out in the report made under subsection 134(2), that the proposal for the development be approved, with or without mitigative or remedial measures or a follow-up program, and neither the designated regulatory agency nor the Tlicho Government rejects that recommendation under paragraph 137(1)‍(b) or 137.‍1(1)‍(b), respectively; or

(b)the federal Minister and the responsible ministers reject, under subsection 135(1), the review panel’s recommendation, set out in the report made under subsection 134(2), that the proposal for the development be rejected and, if applicable, the designated regulatory agency and the Tlicho Government reject that recommendation under paragraph 137(1)‍(b) or 137.‍1(1)‍(b), respectively.

Précisions
Content of certificate

(2)Le certificat précise que l’étude d’impact du projet est terminée et que le promoteur peut réaliser le projet, à condition de respecter les conditions qui y sont énoncées, d’obtenir les permis et autres autorisations nécessaires sous le régime de toute loi fédérale, règle de droit territoriale ou loi tlicho et de se conformer aux autres exigences prévues par de telles lois ou règles de droit.

(2)A development certificate shall indicate that the environmental impact review of the development has been completed and that the person or body that proposes to carry out the development may carry it out if they comply with the conditions set out in the certificate, obtain any licence, permit or other authorization required under any Act of Parliament or any territorial law or Tlicho law and comply with any other requirements set out in such an Act or law.

Conditions
Conditions

(3)Le certificat énonce les conditions que le promoteur est tenu de respecter relativement au projet, lesquelles prévoient la mise en œuvre des mesures et programmes suivants :

a)si le ministre fédéral et les ministres compétents ont accepté sans modification la recommandation d’agréer le projet avec mesures correctives ou d’atténuation ou programme de suivi, les mesures ou le programme de suivi précisés dans la recommandation qui doivent être mis en œuvre en tout ou partie par le promoteur;

b)s’ils ont accepté avec modifications la recommandation d’agréer le projet avec mesures correctives ou d’atténuation ou programme de suivi, les mesures ou le programme de suivi qui doivent être mis en œuvre en tout ou en partie par le promoteur et qui sont précisés dans la décision qu’ils ont prise en vertu de l’alinéa 135(1)b);

c)s’ils ont accepté avec modifications la recommandation d’agréer le projet sans mesures correctives ou d’atténuation ou programme de suivi, les mesures ou le programme de suivi qui doivent être mis en œuvre en tout ou en partie par le promoteur et qui sont précisés dans la décision qu’ils ont prise en vertu de l’alinéa 135(1)b);

d)s’ils ont rejeté la recommandation de rejeter le projet, les mesures correctives ou d’atténuation ou le programme de suivi qui doivent être mis en œuvre en tout ou en partie par le promoteur et qui sont précisés dans la décision qu’ils ont prise en vertu de l’alinéa 135(1)b).

(3)A development certificate shall set out the conditions that the person or body that proposes to carry out the development is to comply with, namely, the implementation of the following measures or programs:

(a)if the federal Minister and the responsible ministers agree to adopt, without modifications, a recommendation made under subsection 134(2) to approve the proposal for the development with mitigative or remedial measures or a follow-up program, the measures or the program that is to be implemented, in whole or in part, by that person or body as specified in the recommendation;

(b)if the federal Minister and the responsible ministers agree to adopt, with modifications, a recommendation made under subsection 134(2) to approve the proposal for the development with mitigative or remedial measures or a follow-up program, the measures or the program that is to be implemented, in whole or in part, by that person or body as specified by those ministers in their decision made under paragraph 135(1)‍(b);

(c)if the federal Minister and the responsible ministers agree to adopt, with modifications, a recommendation made under subsection 134(2) to approve the proposal for the development without mitigative or remedial measures or a follow-up program, the measures or the program that is to be implemented, in whole or in part, by that person or body as specified by those ministers in their decision made under paragraph 135(1)‍(b); or

(d)if the federal Minister and the responsible ministers agree to reject a recommendation made under subsection 134(2) to reject the proposal for the development, the mitigative or remedial measures or the follow-up program that is to be implemented, in whole or in part, by that person or body as specified by those ministers in their decision made under paragraph 135(1)‍(b).

Délai
Time limit

(4)Le certificat est délivré dans les trente jours suivant le premier jour où toutes les décisions en cause ont été communiquées à l’Office.

(4)A development certificate shall be issued within 30 days after the first day on which the Review Board has received all applicable decisions.

Prolongation du délai
Extension of time limit

(5)Le ministre fédéral peut, sur demande de l’Office, prolonger d’au plus quarante-cinq jours le délai prévu au paragraphe (4) pour tenir compte des circonstances particulières du projet.

(5)The federal Minister may, at the request of the Review Board, extend the time limit referred to in subsection (4) by a maximum of 45 days to take into account circumstances that are specific to the proposal.

Communication du certificat
Provision of certificate

(6)L’Office fournit une copie du certificat au ministre fédéral et aux premières nations, administrations locales, autorités administratives, ministères et organismes visés au paragraphe 136(2).

(6)The Review Board shall provide a copy of the development certificate to the federal Minister and to every first nation, local government, regulatory authority and department and agency referred to in subsection 136(2).

Loi sur les textes réglementaires
Statutory Instruments Act

(7)Les certificats ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.

(7)Development certificates are not statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act.

Obligation des autorités administratives
Duty — regulatory authorities

137.‍5Les autorités administratives sont tenues, dans la mesure de leurs compétences respectives, d’assortir les permis et autres autorisations qu’elles délivrent, modifient ou renouvellent des conditions visées au paragraphe 137.‍4(3).

137.‍5Each regulatory authority shall, to the extent of its authority to do so, incorporate the conditions referred to in subsection 137.‍4(3) into any licence, permit or other authorization that it issues, amends or renews.

2005, ch. 1, art. 87

2005, c. 1, s. 87

27Le paragraphe 138(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

27Subsection 138(2) of the Act is replaced by the following:

Application de certaines dispositions
Provisions applicable

(2)L’examen effectué par cette commission tient lieu d’étude d’impact. À cet égard, les alinéas 134(1)b), d) et e) et les articles 135 à 137.‍2 et 137.‍4 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, sauf que la recommandation ne peut être renvoyée à la commission pour réexamen.

(2)An examination by a review panel referred to in subsection (1) stands in lieu of an environmental impact review of the proposal and paragraphs 134(1)‍(b), (d) and (e) and sections 135 to 137.‍2 and 137.‍4 apply, with any modifications that are required, in respect of the examination, except that a recommendation of a panel shall not be referred back to the panel for further consideration.

2005, ch. 1, art. 88

2005, c. 1, s. 88

28Le paragraphe 140(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

28Subsection 140(4) of the Act is replaced by the following:

Application de certaines dispositions
Provisions applicable

(4)L’examen effectué par cette formation conjointe tient lieu d’étude d’impact. À cet égard, les alinéas 134(1)b), d) et e) et les articles 135 à 137.‍2 et 137.‍4 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, sauf que la recommandation ne peut être renvoyée à la formation conjointe pour réexamen.

(4)An examination by a joint panel established under subsection (2) stands in lieu of an environmental impact review of the proposal and paragraphs 134(1)‍(b), (d) and (e) and sections 135 to 137.‍2 and 137.‍4 apply, with any modifications that are required, in respect of the examination, except that a recommendation of a panel shall not be referred back to the panel for further consideration.

2005, ch. 1, par. 89(2)

2005, c. 1, s. 89(2)

29Le paragraphe 141(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

29Subsection 141(6) of the Act is replaced by the following:

Application de certaines dispositions
Provisions applicable

(6)L’examen effectué par la formation conjointe ou la commission conjointe tient lieu d’étude d’impact. À cet égard, les alinéas 134(1)b), d) et e) et les articles 135 à 137.‍2 et 137.‍4 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, sauf que la recommandation ne peut être renvoyée à la formation conjointe ou à la commission conjointe pour réexamen.

(6)An examination by a review panel or joint panel referred to in subsection (2) or (3) stands in lieu of an environmental impact review of the proposal referred to in that subsection and paragraphs 134(1)‍(b), (d) and (e) and sections 135 to 137.‍2 and 137.‍4 apply, with any modifications that are required, in respect of the examination, except that a recommendation of a panel shall not be referred back to the panel for further consideration.

30La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 142, de ce qui suit :

30The Act is amended by adding the following after section 142:

Recouvrement des coûts
Cost Recovery
Obligation de paiement
Obligation to pay

142.‍01(1)Le promoteur d’un projet de développement est tenu de payer au ministre fédéral les sommes et les frais ci-après liés à l’évaluation environnementale, à l’étude d’impact ou à l’examen — par une formation conjointe ou une commission conjointe établie par l’Office et une autre autorité — qui tient lieu d’étude d’impact :

a)les sommes réglementaires afférentes à l’exercice des attributions de l’Office ou de celles de ses membres ou des membres de ses formations, de la formation conjointe ou de la commission conjointe;

b)les frais engagés par l’Office pour les services réglementaires qui lui ont été fournis par des tiers;

c)les sommes réglementaires afférentes à l’exercice des attributions du ministre fédéral.

142.‍01(1)The person or body that proposes to carry out the development shall pay to the federal Minister the following amounts and costs relating to an environmental assessment, an environmental impact review or an examination — carried out by a review panel, or a joint panel, established jointly by the Review Board and any other person or body — that stands in lieu of an environmental impact review:

(a)any amounts that are prescribed by the regulations and that are related to the exercise of the powers and performance of the duties and functions of the Review Board or its members or of members of the Review Board’s review panels or of a review panel or a joint panel;

(b)any costs incurred by the Review Board for services that are prescribed by the regulations and that are provided to it by a third party; and

(c)any amounts that are prescribed by the regulations and that are related to the exercise of the powers and performance of the duties and functions of the federal Minister.

Champ d’application
Scope

(2)Pour l’application du paragraphe (1), les services et les attributions en cause se limitent à ceux fournis ou exercés au cours de l’une des périodes suivantes :

a)à partir du moment où le projet de développement fait l’objet d’un renvoi effectué en application de l’article 125 — ou de la notification prévue au paragraphe 126(5) — jusqu’au moment où une copie de la décision définitive formulée dans le cadre du processus prévu par la présente partie est remise au promoteur du projet;

b)toute période réglementaire comprise dans la période visée à l’alinéa a).

(2)For the purposes of subsection (1), the services, powers, duties or functions described in that subsection are limited to those provided, exercised or performed

(a)during the period that begins when a proposed development is referred to the Review Board under section 125, or when a person or body that proposes to carry out a development is given notice under subsection 126(5), and ends when a copy of the final decision under the process set out in this Part is issued to that person or body; or

(b)during any period prescribed by the regulations that is within the period referred to in paragraph (a).

Créances de Sa Majesté
Debt due to Her Majesty

(3)Les sommes et les frais que le promoteur est tenu de payer en application du paragraphe (1) constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.

(3)The amounts and costs that a person or body that proposes to carry out a development is to pay under subsection (1) constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction.

31La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 142.‍2, de ce qui suit :

31The Act is amended by adding the following after section 142.‍2:

Modification du certificat
Amendment of Certificate
Examen des conditions : Office
Examination

142.‍21(1)Avec l’approbation du ministre fédéral, l’Office peut, de sa propre initiative ou sur demande du promoteur ou de tout intéressé, examiner les conditions prévues dans le certificat qu’il a délivré si, selon le cas :

a)elles ne permettent pas d’atteindre leurs objectifs ou produisent des effets très différents de ceux prévus lors de la délivrance du certificat;

b)le contexte dans lequel s’inscrit le projet de développement est très différent de celui qui était alors prévu;

c)des progrès techniques ou de nouvelles connaissances offrent des moyens plus efficaces d’atteindre les objectifs en question.

142.‍21(1)With the approval of the federal Minister, the Review Board may, on its own initiative or at the request of the person or body to which a development certificate was issued under section 131.‍3 or 137.‍4 or any interested person, examine the conditions of that certificate if

(a)the conditions are not achieving their intended purpose or are having effects that are significantly different from those anticipated at the time the certificate was issued;

(b)the circumstances relating to the development are significantly different from those anticipated at the time the certificate was issued; or

(c)technological developments or new information provides a more efficient method of achieving the intended purpose of the conditions.

Initiative ministérielle
Minister’s initiative

(2)L’Office examine également les conditions dans le cas où le ministre fédéral l’avise qu’il est parvenu à l’une ou l’autre des conclusions visées aux alinéas (1)a) à c).

(2)The Review Board shall examine the conditions set out in a development certificate that it has issued if the federal Minister is of the opinion that any of paragraphs (1)‍(a) to (c) applies and so advises the Review Board.

Avis
Notice

(3)Il avise par écrit le ministre fédéral de tout examen effectué en vertu du paragraphe (1) et le promoteur, de tout examen effectué en vertu des paragraphes (1) ou (2).

(3)The Review Board shall notify the person or body and the federal Minister in writing of an examination undertaken under subsection (1) or the person or body of an examination undertaken under subsection (2).

Modalités de l’examen
Conduct of examination

(4)Il fixe les modalités de l’examen qu’il estime indiquées dans les circonstances.

(4)The Review Board may conduct its examination of the conditions in the manner that it considers appropriate in the circumstances.

Rapport
Report

(5)Dans les cinq mois suivant l’approbation visée au paragraphe (1) ou la réception de l’avis visé au paragraphe (2), il présente au ministre fédéral un rapport écrit faisant état :

a)de son évaluation des conditions en vigueur;

b)de ses recommandations quant aux conditions dont devrait être assortie la réalisation du projet.

(5)Within five months after the day on which the federal Minister gives the Review Board his or her approval under subsection (1) or advises the Review Board of his or her opinion under subsection (2), the Review Board shall submit a written report to the federal Minister that contains

(a)an assessment of the conditions in force; and

(b)its recommendations as to the conditions that should apply in respect of the development.

Prolongation du délai par le ministre fédéral
Extension of time limit by federal Minister

(6)Le ministre fédéral peut, sur demande de l’Office, prolonger d’au plus deux mois le délai prévu au paragraphe (5) pour tenir compte des circonstances particulières du projet.

(6)The federal Minister may, at the request of the Review Board, extend the time limit referred to in subsection (5) by a maximum of two months to take into account circumstances that are specific to the development.

Prolongation du délai par le gouverneur en conseil
Extension of time limit by Governor in Council

(7)Le gouverneur en conseil peut, sur la recommandation du ministre fédéral, accorder une ou plusieurs prolongations du délai prolongé en vertu du paragraphe (6).

(7)The Governor in Council may, on the recommendation of the federal Minister, further extend the time limit extended under subsection (6) any number of times.

Période exclue
Excluded period

(8)Dans le cas où l’Office exige du promoteur du projet qu’il lui fournisse des renseignements ou qu’il procède à des études ou à la collecte de renseignements relativement au projet, la période prise, à son avis, par le promoteur pour remplir l’exigence n’est pas comprise dans le calcul du délai ou de sa prolongation.

(8)If the Review Board requires the person or body to which the development certificate in question was issued to provide information, or collect information or undertake a study with respect to the development, then the period that is taken by that person or body, in the Review Board’s opinion, to comply with the requirement is not included in the calculation of the time limit or of its extension.

Rapport de l’Office
Report to ministers

(9)Le ministre fédéral transmet le rapport de l’Office à tout ministre compétent.

(9)The federal Minister shall distribute the Review Board’s report to every responsible minister.

Décision ministérielle
Ministers’ decision

(10)Le ministre fédéral et les ministres compétents peuvent, d’un commun accord, à l’égard de chaque recommandation concernant les conditions, soit l’accepter, soit la renvoyer à l’Office pour réexamen, soit, après avoir consulté ce dernier, l’accepter avec modifications.

(10)The federal Minister and the responsible ministers may agree, in respect of each recommendation in that report, either to

(a)accept it;

(b)refer it back to the Review Board for further consideration; or

(c)after consulting the Review Board, adopt it with modifications.

Communication de la décision
Distribution of decision

(11)Le ministre fédéral est chargé de communiquer la décision ainsi rendue à l’Office, aux premières nations, administrations locales et autorités administratives touchées par celle-ci ainsi qu’aux ministères et organismes des gouvernements fédéral et territorial concernés.

(11)The federal Minister shall distribute a decision made under subsection (10) to the Review Board and to every first nation, local government, regulatory authority and department and agency of the federal or territorial government affected by the decision.

Délai
Time limits

(12)La communication de la décision est faite dans les trois mois suivant la réception par le ministre fédéral du rapport de l’Office.

(12)The federal Minister shall distribute a decision made under this section within three months after the day on which the federal Minister receives the Review Board’s report under subsection (5).

Prolongation du délai par le ministre fédéral
Extension of time limit by federal Minister

(13)Le ministre fédéral peut prolonger d’au plus deux mois le délai prévu au paragraphe (12) pour tenir compte des circonstances particulières du projet.

(13)The federal Minister may extend the time limit referred to in subsection (12) by a maximum of two months to take into account circumstances that are specific to the development.

Prolongation du délai par le gouverneur en conseil
Extension of time limit by Governor in Council

(14)Le gouverneur en conseil peut, sur la recommandation du ministre fédéral, accorder une ou plusieurs prolongations du délai prolongé en vertu du paragraphe (13).

(14)The Governor in Council may, on the recommendation of the federal Minister, further extend the time limit extended under subsection (13) any number of times.

Délai : réexamen
Time limit — further consideration

(15)Dans le cas où la recommandation est renvoyée à l’Office en vertu du paragraphe (10) pour réexamen, la période nécessaire au renvoi et au réexamen est comprise dans le calcul du délai visé au paragraphe (12) ou de sa prolongation.

(15)If a recommendation is referred back to the Review Board for further consideration under paragraph (10)‍(b), the time taken for that referral and consideration is included in the calculation of the time limit set out in subsection (12) or of its extension.

Période exclue
Excluded period

(16)Dans le cas où le ministre fédéral ou l’Office exige du promoteur du projet qu’il lui fournisse des renseignements ou qu’il procède à des études ou à la collecte de renseignements relativement au projet, la période prise, à son avis, par le promoteur pour remplir l’exigence n’est pas comprise dans le calcul du délai visé au paragraphe (12) ou de sa prolongation.

(16)If the federal Minister or the Review Board requires the person or body to which the development certificate in question was issued to provide information, or collect information or undertake a study with respect to the development, then the period that is taken by that person or body, in the federal Minister’s or the Review Board’s opinion, as the case may be, to comply with the requirement is not included in the calculation of the time limit under subsection (12) or of its extension.

Certificat modifié
Amended development certificate

(17)Dans les trente jours suivant la réception de la décision rendue en vertu du paragraphe (10), l’Office délivre à l’égard du projet un certificat modifié faisant état des conditions, énoncées dans la décision, dont est assortie sa réalisation.

(17)Within 30 days after the day on which the Review Board receives the decision under subsection (10), it shall issue an amended development certificate that sets out the conditions contained in that decision.

Application
Application

(18)Les paragraphes 131.‍3(2), (6) et (7) ou 137.‍4(2), (6) et (7), selon le cas, s’appliquent au certificat modifié.

(18)Subsections 131.‍3(2), (6) and (7) or subsections 137.‍4(2), (6) and (7) apply, as the case may be, to an amended development certificate.

Obligation des autorités administratives
Duty — regulatory authorities

142.‍22Les autorités administratives sont tenues, dans la mesure de leurs compétences respectives, d’assortir les permis et autres autorisations qu’elles délivrent, modifient ou renouvellent des conditions visées au paragraphe 142.‍21(17).

142.‍22Each regulatory authority shall, to the extent of its authority to do so, incorporate the conditions referred to in subsection 142.‍21(17) into any licence, permit or other authorization that it issues, amends or renews.

Projets non réalisés
Developments not Carried Out
Certificat non valide
Development certificate not valid

142.‍23(1)Tout certificat original délivré en application des articles 131.‍3 ou 137.‍4 cesse d’être valide cinq ans après la date de sa délivrance si la réalisation du projet n’a pas commencé dans ce délai.

142.‍23(1)A development certificate issued under section 131.‍3 or 137.‍4 ceases to be valid five years after the day on which it is issued, if the proposed development for which the certificate is issued is not commenced within those five years.

Certificat modifié non valide
Amended development certificate not valid

(2)Tout certificat modifié délivré en application du paragraphe 142.‍21(17) relativement à un projet de développement cesse d’être valide cinq ans après la date de la délivrance du certificat original en application des articles 131.‍3 ou 137.‍4, selon le cas, relativement à ce projet si la réalisation du projet n’a pas commencé dans ce délai.

(2)An amended development certificate issued under subsection 142.‍21(17) ceases to be valid five years after the day on which the certificate in relation to that development is issued under section 131.‍3 or 137.‍4, as the case may be, if the proposed development for which the certificate is issued is not commenced within those five years.

Interdiction
Prohibition

(3)Il est interdit de réaliser — même en partie — le projet en question après la cessation de validité du certificat, original ou modifié.

(3)It is prohibited to carry out a proposed development, in whole or in part, if the development certificate or amended development certificate issued in relation to it has ceased to be valid.

Nouvelle évaluation environnementale
New environmental assessment

(4)En cas de cessation de validité du certificat — original ou modifié —, le promoteur peut demander à l’Office de procéder à une nouvelle évaluation environnementale du projet; le cas échéant, l’affaire est réputée renvoyée à l’Office, au titre de l’article 125, pour qu’il procède à cette évaluation.

(4)If a development certificate or amended development certificate has ceased to be valid, the person or body that proposes to carry out the development may make a request to the Review Board that it conduct a new environmental assessment of the proposed development and, in that case, the proposal is deemed to be referred to the Review Board under section 125.

Prise en compte des travaux antérieurs
Consideration of previous assessment activities

(5)Dans le cadre de cette nouvelle évaluation environnementale, l’Office tient compte des travaux d’évaluation déjà effectués au titre de la présente partie à l’égard du projet et peut s’appuyer sur ceux-ci.

(5)In conducting the new environmental assessment, the Review Board shall consider, and may rely on, any assessment activities previously carried out under this Part in respect of the proposed development.

Exécution et contrôle d’application
Administration and Enforcement
Désignation
Designation
Désignation
Designation

142.‍24Le ministre fédéral peut désigner toute personne qualifiée — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée — à titre d’inspecteur pour exercer des pouvoirs relativement à la vérification du respect de la présente partie ou des ordres donnés en vertu de l’article 142.‍29 ou à la prévention du non-respect de cette partie ou de ces ordres.

142.‍24The federal Minister may designate any qualified person, or a class of qualified persons, as an inspector to exercise powers relating to verifying compliance or preventing non-compliance with this Part and orders made under section 142.‍29.

Pouvoirs
Powers
Accès au lieu
Authority to enter

142.‍25(1)L’inspecteur peut, pour vérifier le respect de la présente partie ou des ordres donnés en vertu de l’article 142.‍29 ou en prévenir le non-respect, entrer dans tout lieu s’il a des motifs raisonnables de croire qu’un projet de développement y est réalisé ou qu’un document ou une autre chose relatif à un projet de développement s’y trouve.

142.‍25(1)An inspector may, for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with this Part or orders made under section 142.‍29, enter a place in which they have reasonable grounds to believe that a development is being carried out or a document or any thing relating to a development is located.

Autres pouvoirs
Powers on entry

(2)Il peut, à ces mêmes fins :

a)examiner toute chose se trouvant dans le lieu;

b)faire usage, directement ou indirectement, des moyens de communication se trouvant dans le lieu;

c)faire usage, directement ou indirectement, de tout système informatique se trouvant dans le lieu pour examiner les données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

d)établir ou faire établir tout document à partir de ces données;

e)faire usage, directement ou indirectement, du matériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

f)emporter toute chose se trouvant dans le lieu à des fins d’examen ou pour en faire des copies;

g)prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;

h)ordonner au propriétaire ou au responsable du lieu ou à quiconque s’y trouve d’établir, à sa satisfaction, son identité ou d’arrêter ou de reprendre toute activité;

i)ordonner au propriétaire de toute chose se trouvant dans le lieu ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de ne pas la déplacer ou d’en limiter le déplacement pour la période de temps qu’il estime suffisante;

j)ordonner à quiconque de faire fonctionner ou de cesser de faire fonctionner une machine, un véhicule ou de l’équipement se trouvant dans le lieu;

k)interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieu.

(2)The inspector may, for the purposes referred to in subsection (1),

(a)examine anything in the place;

(b)use any means of communication in the place or cause it to be used;

(c)use any computer system in the place or cause it to be used to examine data contained in or available to that system;

(d)prepare a document or cause one to be prepared based on the data;

(e)use any copying equipment in the place or cause it to be used;

(f)remove anything from the place for examination or copying;

(g)take photographs and make recordings or sketches;

(h)order the owner or person in charge of the place or any person at the place to establish their identity to the inspector’s satisfaction or to stop or start an activity;

(i)order the owner or person having possession, care or control of anything in the place to not move it or to restrict its movement for as long as, in the inspector’s opinion, is necessary;

(j)direct any person to put any machinery, vehicle or equipment in the place into operation or to cease operating it; and

(k)prohibit or limit access to all or part of the place.

Certificat
Certificate

(3)Le ministre fédéral remet à chaque inspecteur un certificat attestant sa qualité; celui-ci le présente, sur demande, au responsable ou à l’occupant du lieu.

(3)The federal Minister shall provide every inspector with a certificate of designation. On entering any place, the inspector shall, if so requested, produce the certificate to the occupant or person in charge of the place.

Assistance
Duty to assist

(4)Le propriétaire ou le responsable du lieu, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance qu’il peut valablement exiger pour lui permettre de vérifier le respect de la présente partie ou des ordres donnés en vertu de l’article 142.‍29 ou d’en prévenir le non-respect, et de lui fournir les documents, données et renseignements qu’il peut valablement exiger.

(4)The owner or person in charge of the place and every person in it shall give all assistance that is reasonably required to enable the inspector to verify compliance or prevent non-compliance with this Part or orders made under section 142.‍29 and shall provide any documents, data or information that are reasonably required for that purpose.

Préavis
Notice

(5)Dans les cas où il est indiqué de le faire, l’inspecteur donne aux premières nations des Gwichins ou du Sahtu ou au gouvernement tlicho un préavis de son intention de procéder à la visite des terres de la première nation ou des terres tlichos, selon le cas.

(5)An inspector shall, if it is reasonable to do so, give prior notice of their entry to

(a)the Gwich’in or Sahtu First Nation, if the entry is on its first nation lands;

(b)the Tlicho Government, if the entry is on Tlicho lands.

Mandat : maison d’habitation
Warrant for dwelling-house

142.‍26(1)Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois y entrer sans le consentement de l’occupant que s’il est muni d’un mandat décerné en vertu du paragraphe (2).

142.‍26(1)If the place referred to in subsection 142.‍25(1) is a dwelling-house, the inspector may only enter it with the occupant’s consent or under the authority of a warrant issued under subsection (2).

Délivrance du mandat
Authority to issue warrant

(2)Sur demande ex parte, le juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à entrer dans une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions ci-après sont réunies :

a)la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 142.‍25(1);

b)l’entrée est nécessaire à la vérification du respect de la présente partie ou des ordres donnés en vertu de l’article 142.‍29 ou à la prévention du non-respect de cette partie ou de ces ordres;

c)soit l’occupant a refusé l’entrée à l’inspecteur, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

(2)On ex parte application, a justice of the peace may issue a warrant authorizing the inspector who is named in it to enter a dwelling-house, subject to any conditions specified in the warrant, if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(a)the dwelling-house is a place referred to in subsection 142.‍25(1);

(b)entry to the dwelling-house is necessary for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with this Part or orders made under section 142.‍29; and

(c)entry was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that entry will be refused or that consent to entry cannot be obtained from the occupant.

Entrée dans une propriété privée
Entering private property

142.‍27(1)L’inspecteur peut, pour accéder au lieu visé au paragraphe 142.‍25(1), entrer dans une propriété privée et y passer; il est entendu que nul ne peut s’y opposer et qu’aucun mandat n’est requis, sauf s’il s’agit d’une maison d’habitation.

142.‍27(1)For the purpose of gaining entry to a place referred to in subsection 142.‍25(1), an inspector may enter and pass through private property. For greater certainty, no person has a right to object to that use of the property and no warrant is required for the entry, unless the property is a dwelling-house.

Personne accompagnant l’inspecteur
Person accompanying inspector

(2)Toute personne peut, à la demande de l’inspecteur, accompagner celui-ci en vue de l’aider à accéder au lieu, et ce, sans encourir de poursuites à cet égard.

(2)A person may, at the inspector’s request, accompany the inspector to assist them in gaining entry to the place referred to in subsection 142.‍25(1) and is not liable for doing so.

Usage de la force
Use of force

142.‍28L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution d’un mandat autorisant l’entrée dans une maison d’habitation que si celui-ci en autorise expressément l’usage et qu’il est accompagné d’un agent de la paix.

142.‍28In executing a warrant to enter a dwelling-house, an inspector is not permitted to use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant and the inspector is accompanied by a peace officer.

Ordres
Orders
Mesures exigées
Measures required

142.‍29(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a contravention à la présente partie, l’inspecteur peut notamment ordonner à toute personne :

a)de cesser de faire toute chose en contravention de la présente partie ou de la faire cesser;

b)de prendre les mesures nécessaires pour se conformer à la présente partie ou pour atténuer les effets découlant de la contravention.

142.‍29(1)If an inspector has reasonable grounds to believe that there is a contravention of this Part, they may, among other things, order a person to

(a)stop doing something that is in contravention of this Part or cause it to be stopped; or

(b)take any measure that is necessary in order for the person to comply with this Part or to mitigate the effects of the contravention.

Avis
Notice

(2)L’ordre est communiqué sous forme d’avis écrit précisant les motifs et les délais et modalités d’exécution.

(2)The order shall be provided in the form of a written notice and shall include

(a)a statement of the reasons for the order; and

(b)the time and manner in which the order is to be carried out.

Prise de mesures par l’inspecteur
Measures taken by inspector

142.‍3(1)Si la personne ne se conforme pas à l’ordre donné en vertu de l’article 142.‍29 dans le délai imparti, l’inspecteur peut, de sa propre initiative, prendre les mesures qui y sont précisées.

142.‍3(1)If a person does not comply with an order made under section 142.‍29 within the time specified, the inspector may, on their own initiative, take the measures specified in the order.

Recouvrement des frais
Recovery of Her Majesty’s costs

(2)Les frais engagés par Sa Majesté du chef du Canada au titre du paragraphe (1) constituent une créance de Sa Majesté dont le recouvrement peut être poursuivi, devant tout tribunal compétent, contre la personne.

(2)Any portion of the reasonable costs incurred by Her Majesty in right of Canada in the taking of measures under subsection (1) constitutes a debt due to Her Majesty recoverable from the person in a court of competent jurisdiction.

Coordination
Coordination
Activités des inspecteurs
Activities — inspectors

142.‍31Les inspecteurs coordonnent leurs activités avec celles des inspecteurs désignés en vertu de la partie 3 et des personnes désignées pour vérifier le respect de toute autre loi fédérale ou de toute règle de droit territoriale — ou en prévenir le non-respect — par souci d’efficacité et pour éviter tout double emploi.

142.‍31An inspector shall coordinate their activities with those of any inspector designated under Part 3 and any person designated for the purposes of verifying compliance or preventing non-compliance with any other Act of Parliament or territorial law so as to ensure efficiency and avoid duplication.

32(1)Le paragraphe 143(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :

32(1)Subsection 143(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (g):

  • h)régir le recouvrement des sommes et des frais pour l’application de l’article 142.‍01, notamment prévoir les sommes, les services et la période pour l’application de cet article et soustraire à son application toute catégorie de promoteurs;

  • i)établir des exigences concernant toute consultation menée par toute personne ou entité dans le cadre de la présente partie, expressément prévue ou non par celle-ci, auprès des premières nations, de la première nation tlicho, du gouvernement tlicho ou d’un peuple autochtone qui utilise les ressources d’une région située à l’extérieur de la vallée du Mackenzie, notamment les modalités de consultation, et prévoir la délégation de certains aspects procéduraux de la consultation.

  • (h)respecting the recovery of amounts and costs for the purposes of section 142.‍01, including prescribing the amounts, services and period for the purposes of that section and exempting any class of person or body that proposes to carry out the development from the application of that section; and

  • (i)establishing requirements respecting any consultation that may be undertaken under this Part, whether or not it is expressly provided for, with a first nation, the Tlicho First Nation, the Tlicho Government or an Aboriginal people who uses an area outside the Mackenzie Valley, including the manner in which it is to be conducted, and providing for the delegation of certain procedural aspects of that consultation.

2005, ch. 1, par. 90(3)

2005, c. 1, s. 90(3)

(2)Le paragraphe 143(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 143(2) of the Act is replaced by the following:

Consultation de l’Office
Consultation with Review Board

(2)La prise de tout règlement en vertu des alinéas (1)a) et d) à i) et la modification des règlements pris en vertu des alinéas (1)b) et c) sont en outre subordonnées à la consultation, par le ministre fédéral, de l’Office.

(2)Regulations may only be made under any of paragraphs (1)‍(a) and (d) to (i), and regulations made under paragraph (1)‍(b) or (c) may only be amended, following consultation by the federal Minister with the Review Board.

Consultation des offices constitués en vertu des parties 3 ou 4
Consultation with boards established under Parts 3 and 4

(2.‍1)En outre, la prise ou la modification de tout règlement en vertu de l’alinéa (1)i) est, en ce qui a trait aux consultations menées par l’un ou l’autre des offices constitués en vertu des parties 3 ou 4 dans le cadre de l’examen préalable d’un projet de développement, subordonnée à la consultation, par le ministre fédéral, de ces offices.

(2.‍1)In addition, the federal Minister shall consult the boards established under Parts 3 and 4 before making or amending any regulations under paragraph (1)‍(i) that relate to any consultation undertaken by one of those boards in relation to a preliminary screening.

33La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 143, de ce qui suit :

33The Act is amended by adding the following after section 143:

Incorporation par renvoi — restriction levée
Incorporation by reference — limitation removed

143.‍1La restriction prévue à l’alinéa 18.‍1(2)a) de la Loi sur les textes réglementaires selon laquelle le document doit être incorporé par renvoi dans sa version à une date donnée ne s’applique pas aux pouvoirs de prendre des règlements conférés par la présente partie.

143.‍1The limitation set out in paragraph 18.‍1(2)‍(a) of the Statutory Instruments Act to the effect that a document must be incorporated as it exists on a particular date does not apply to the powers to make regulations under this Part.

34La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 144, de ce qui suit :

34The Act is amended by adding the following after section 144:

Interdictions, infractions et peines
Prohibitions, Offences and Punishment
Entrave
Obstruction

144.‍01Il est interdit d’entraver sciemment l’action de tout inspecteur dans l’exercice des attributions que lui confère la présente partie.

144.‍01It is prohibited to knowingly obstruct or hinder an inspector who is exercising their powers or performing their duties and functions under this Part.

Déclarations et renseignements faux ou trompeurs
False statements or information

144.‍02Il est interdit de faire sciemment une déclaration fausse ou trompeuse ou de communiquer sciemment des renseignements faux ou trompeurs, relativement à toute question visée par la présente partie, à toute personne qui agit dans l’exercice des attributions que cette partie lui confère.

144.‍02It is prohibited to knowingly make a false or misleading statement or knowingly provide false or misleading information in connection with any matter under this Part to any person who is exercising their powers or performing their duties and functions under this Part.

Infraction
Offence

144.‍03(1)Le promoteur d’un projet de développement qui contrevient à l’article 117.‍1 ou quiconque contrevient au paragraphe 142.‍23(3) ou à l’ordre donné en vertu du paragraphe 142.‍29(1) commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :

a)pour une première infraction, d’une amende maximale de 250000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines;

b)en cas de récidive, d’une amende maximale de 500000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines.

144.‍03(1)Every person or body that proposes to carry out a development and that contravenes section 117.‍1 and every person who contravenes subsection 142.‍23(3) or an order made under subsection 142.‍29(1) is guilty of an offence and is liable on summary conviction

(a)for a first offence, to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both; and

(b)for a second or subsequent offence, to a fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both.

Entrave et déclarations et renseignements faux ou trompeurs
Obstruction or false statements or information

(2)Quiconque contrevient aux articles 144.‍01 ou 144.‍02 commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de 250000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines.

(2)Every person who contravenes section 144.‍01 or 144.‍02 is guilty of an offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both.

Infractions continues
Continuing offences

(3)Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction prévue au paragraphe (1).

(3)An offence under subsection (1) that is committed or continued on more than one day constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.

Disculpation : précautions voulues
Due diligence defence

(4)Nul ne peut être déclaré coupable de l’infraction prévue au paragraphe (1) s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.

(4)No one is to be convicted of an offence under subsection (1) if they establish that they exercised due diligence to prevent the commission of the offence.

Prescription
Limitation period or prescription

144.‍04Les poursuites visant une infraction à la présente partie se prescrivent par cinq ans à compter de la date où le ministre fédéral a eu connaissance des faits reprochés.

144.‍04No proceedings in respect of an offence under this Part are to be instituted more than five years after the day on which the federal Minister becomes aware of the acts or omissions that constitute the alleged offence.

Admissibilité
Admissibility of evidence

144.‍05(1)Dans les poursuites pour infraction à la présente partie, le certificat, le rapport ou tout autre document paraissant signé par le ministre fédéral, l’Office, l’autorité administrative, l’organisme administratif désigné ou l’inspecteur est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, il fait foi de son contenu.

144.‍05(1)In proceedings for an offence under this Part, a certificate, report or other document of the federal Minister, the Review Board, a regulatory authority, a designated regulatory agency or an inspector that is purported to have been signed by that person, board or authority is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the matters asserted in it.

Copies ou extraits
Copies and extracts

(2)De même, la copie ou l’extrait de documents établis par le ministre fédéral, l’Office, l’autorité administrative, l’organisme administratif désigné ou l’inspecteur et paraissant certifié conforme par lui est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la certification ni la qualité officielle du certificateur; sauf preuve contraire, il a la force probante d’un original dont l’authenticité serait prouvée de la manière habituelle.

(2)In proceedings for an offence under this Part, a copy of or an extract from any document that is made by the federal Minister, the Review Board, a regulatory authority, a designated regulatory agency or an inspector that appears to have been certified under the signature of that person, board or authority as a true copy or extract is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it and, in the absence of evidence to the contrary, has the same probative force as the original would have if it were proved in the ordinary way.

Date
Presumed date of issue

(3)Sauf preuve contraire, les documents visés au présent article sont présumés avoir été établis à la date qu’ils portent.

(3)A document referred to in this section is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to have been issued on the date that it bears.

Préavis
Notice

(4)Ils ne sont reçus en preuve que si la partie qui entend les produire contre une autre lui donne un préavis suffisant, en y joignant une copie de ceux-ci.

(4)No document referred to in this section is to be received in evidence unless the party intending to produce it has provided reasonable notice of that intention to the party against whom it is intended to be produced together with a copy of the document.

35La même loi est modifiée par adjonction, avant la partie 6, de ce qui suit :

35The Act is amended by adding the following before Part 6:

partie 5.‍1
Sanctions administratives pécuniaires
PART 5.‍1
Administrative Monetary Penalties
Définitions
Interpretation
Définitions
Definitions

144.‍1Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.

inspecteur Personne désignée à ce titre en vertu des articles 84 ou 142.‍24.‍ (inspector)

office S’entend au sens de l’article 51 ou du paragraphe 96(1), selon le cas.‍ (board)

pénalité Sanction administrative pécuniaire infligée en vertu de la présente partie pour une violation.‍ (penalty)

réviseur

a)Dans le cas d’une violation relative à la partie 3 et désignée sous le régime de l’alinéa 144.‍11(1)a) :

(i)s’agissant d’une violation commise dans la zone de gestion de l’Office gwichin des terres et des eaux, cet office,

(ii)s’agissant d’une violation commise dans la zone de gestion de l’Office des terres et des eaux du Sahtu, cet office,

(iii)s’agissant d’une violation commise dans la zone de gestion de l’Office des terres et des eaux du Wekeezhii, cet office,

(iv)s’agissant d’une violation commise dans une région autre qu’une zone de gestion, l’Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie;

b)malgré les sous-alinéas a)‍(i) à (iii), s’agissant, dans une zone de gestion, d’une violation relative à la partie 3 qui est une contravention à toute condition dont est assorti un permis ou autre autorisation délivrés par l’Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie — ou une contravention à tout ordre ou à toute ordonnance ou décision donné ou rendue en lien avec un tel permis ou une telle autorisation —, cet office;

c)dans le cas d’une violation relative à la partie 5 et désignée sous le régime de l’alinéa 144.‍11(1)a), le ministre fédéral. (review body)

zone de gestion S’entend au sens de l’article 51.‍ (management area)

144.‍1The following definitions apply in this Part.

board has the same meaning as in section 51 or subsection 96(1), as the case may be.‍ (office)

inspector means a person designated as an inspector under section 84 or 142.‍24.‍ (inspecteur)

management area has the same meaning as in section 51.‍ (zone de gestion)

penalty means an administrative monetary penalty imposed under this Part for a violation.‍ (pénalité)

review body means

(a)with respect to a violation relating to Part 3 that is designated as such by a regulation made under paragraph 144.‍11(1)‍(a),

(i)the Gwich’in Land and Water Board, if the violation was committed in its management area,

(ii)the Sahtu Land and Water Board, if the violation was committed in its management area,

(iii)the Wekeezhii Land and Water Board, if the violation was committed in its management area, or

(iv)the Mackenzie Valley Land and Water Board, if the violation was committed in an area outside any management area;

(b)despite subparagraphs (a)‍(i) to (iii), the Mackenzie Valley Land and Water Board, if the violation relating to Part 3 that was committed in a management area is a failure to comply with a term or condition of any licence, permit or other authorization issued by that Board or a contravention of any order, direction or decision made or given in relation to such a licence, permit or other authorization; and

(c)with respect to a violation relating to Part 5 that is designated as such by a regulation made under paragraph 144.‍11(1)‍(a), the federal Minister. (réviseur)

Attributions du ministre fédéral
Federal Minister’s Powers
Règlements
Regulations

144.‍11(1)Le ministre fédéral peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil et après consultation des premières nations des Gwichins et du Sahtu et du gouvernement tlicho, prendre des règlements pour l’application des articles 144.‍12 à 144.‍31, notamment pour :

a)désigner comme violation punissable au titre de la présente loi la contravention :

(i)à toute disposition spécifiée de la présente loi ou de ses règlements,

(ii)à tout ordre ou à toute ordonnance ou décision — appartenant ou non à une catégorie spécifiée — donné ou rendue, selon le cas, sous le régime de la présente loi,

(iii)à toute condition — appartenant ou non à une catégorie spécifiée — dont est assorti un permis ou autre autorisation délivré sous le régime de la présente loi ou un certificat — original ou modifié — délivré en application de celle-ci;

b)prévoir l’établissement ou la méthode d’établissement du montant de la pénalité applicable à chaque violation — la pénalité prévue pour les personnes physiques pouvant différer de celle prévue pour les autres personnes;

c)établir la forme et le contenu des procès-verbaux de violation;

d)régir, notamment par l’établissement de présomptions et de règles de preuve, la signification de documents autorisée ou exigée sous le régime de la présente loi;

e)régir la révision des procès-verbaux par le réviseur;

f)régir la publication de la nature de la violation, du nom de son auteur et du montant de la pénalité.

144.‍11(1)The federal Minister may, with the approval of the Governor in Council and following consultation with the Gwich’in and Sahtu First Nations and the Tlicho Government, make regulations for the purposes of sections 144.‍12 to 144.‍31, including regulations

(a)designating as a violation that may be proceeded with in accordance with this Act

(i)the contravention of any specified provision of this Act or of any of its regulations,

(ii)the contravention of any order, direction or decision, whether of a specified class or not, made or given under this Act, or

(iii)the failure to comply with a term or condition, whether of a specified class or not, of any licence, permit or other authorization or development certificate or amended development certificate issued under this Act;

(b)respecting the determination of or the method of determining the amount payable as the penalty, which may be different for individuals and other persons, for each violation;

(c)establishing the form and content of notices of violation;

(d)respecting the service of documents required or authorized under this Act, including the manner and proof of service and the circumstances under which documents are presumed to be served;

(e)respecting the review by a review body in respect of a notice of violation; and

(f)respecting the publication of the nature of a violation, the name of the person who committed it and the amount of the penalty.

Plafond — montant de la pénalité
Maximum amount of penalty

(2)Le montant de la pénalité établi en application d’un règlement pris en vertu de l’alinéa (1)b) et applicable à chaque violation est plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 25000 $ et, dans le cas des autres personnes, à 100000 $.

(2)The amount that may be determined under any regulations made under paragraph (1)‍(b) as the penalty for each violation shall not be more than $25,000 in the case of an individual, and $100,000 in the case of any other person.

Violations
Violations
Agents verbalisateurs
Who may issue notices

144.‍12Les inspecteurs sont autorisés à agir à titre d’agents verbalisateurs.

144.‍12Inspectors are authorized to issue notices of violation.

Violations et pénalités
Violation and penalty

144.‍13(1)La contravention à une disposition, à un ordre, à une ordonnance, à une décision ou à une condition désignés en vertu de l’alinéa 144.‍11(1)a) constitue une violation pour laquelle l’auteur s’expose à une pénalité dont le montant est déterminé conformément aux règlements.

144.‍13(1)Every person who contravenes or fails to comply with a provision, order, direction, decision, term or condition designated under paragraph 144.‍11(1)‍(a) commits a violation and is liable to a penalty in the amount that is determined in accordance with the regulations.

But de la pénalité
Purpose of penalty

(2)L’imposition de la pénalité vise non pas à punir, mais plutôt à favoriser le respect de la présente loi.

(2)The purpose of the penalty is to promote compliance with this Act and not to punish.

Participants à la violation : dirigeants, administrateurs et mandataires
Liability of directors, officers, etc.

144.‍14Si une personne morale commet une violation, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de la violation et s’exposent à une pénalité dont le montant est déterminé conformément aux règlements, que la personne morale fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente loi.

144.‍14If a corporation commits a violation, any director, officer or agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation is a party to the violation and is liable to a penalty in the amount that is determined in accordance with the regulations, whether or not the corporation has been proceeded against in accordance with this Act.

Preuve
Proof of violation

144.‍15Dans les procédures en violation engagées au titre de la présente loi, il suffit, pour prouver la violation, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’auteur de la violation, que l’employé ou le mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi.

144.‍15In any proceedings under this Act against a person in relation to a violation, it is sufficient proof of the violation to establish that it was committed by an employee or agent or mandatary of the person, whether or not the employee or the agent or mandatary is identified or proceeded against in accordance with this Act.

Procès-verbal — établissement et signification
Issuance and service of notice of violation

144.‍16(1)L’inspecteur qui a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il fait signifier au prétendu auteur de la violation.

144.‍16(1)If an inspector has reasonable grounds to believe that a person has committed a violation, the inspector may issue a notice of violation and cause it to be served on the person.

Contenu
Contents

(2)Le procès-verbal mentionne les éléments suivants :

a)le nom du prétendu auteur de la violation;

b)les faits pertinents quant à la violation;

c)le montant de la pénalité;

d)la faculté qu’a le prétendu auteur de la violation de demander la révision des faits quant à la violation ou du montant de la pénalité, ainsi que le délai pour ce faire;

e)les délais et modalités de paiement de la pénalité;

f)le fait que le prétendu auteur de la violation qui n’a ni payé la pénalité ni fait une demande de révision est réputé avoir commis la violation et est tenu du paiement de cette pénalité.

(2)The notice of violation shall

(a)name the person who is believed to have committed the violation;

(b)set out the relevant facts of the violation;

(c)set out the amount of the penalty;

(d)inform the person of their right to request a review with respect to the facts of the violation or the amount of the penalty, and of the period within which that right shall be exercised;

(e)inform the person of the time and manner of paying the penalty; and

(f)inform the person that, if they do not pay the penalty or exercise their right referred to in paragraph (d), they are considered to have committed the violation and are liable to the penalty.

Copie du procès-verbal
Copy of notice of violation

(3)L’inspecteur fournit une copie du procès-verbal, sans délai après l’avoir dressé :

a)dans le cas d’une violation relative à la partie 3, à l’office pouvant agir à titre de réviseur et au ministre fédéral;

b)dans le cas d’une violation relative à la partie 5, au ministre fédéral et, selon le cas :

(i)à l’office ayant compétence à l’égard de la zone de gestion où le projet est entièrement réalisé,

(ii)à l’office constitué en vertu de la partie 4, si le projet est réalisé dans plus d’une zone de gestion, dans une zone de gestion et une région autre qu’une zone de gestion ou entièrement dans une région autre qu’une zone de gestion.

(3)The inspector shall, without delay after issuing the notice of violation, provide a copy of it,

(a)with respect to a violation relating to Part 3, to the board that may act as the review body and the federal Minister; or

(b)with respect to a violation relating to Part 5, to the federal Minister and

(i)the board that has jurisdiction over a management area, if the development is carried out wholly within that management area; or

(ii)the board established under Part 4, if the development is carried out in more than one management area, in a management area and an area outside any management area, or wholly outside any management area.

Règles propres aux violations
Rules About Violations
Exclusion de certains moyens de défense
Certain defences not available

144.‍17(1)Le prétendu auteur de la violation ne peut invoquer en défense le fait qu’il a pris les mesures nécessaires pour empêcher la violation ou qu’il croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, avérés, l’exonéreraient.

144.‍17(1)A person named in a notice of violation does not have a defence by reason that the person

(a)exercised due diligence to prevent the commission of the violation; or

(b)reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would exonerate the person.

Principes de common law
Common law principles

(2)Les règles et principes de common law qui font d’une circonstance une justification ou une excuse dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi s’appliquent à l’égard d’une violation dans la mesure de leur compatibilité avec la présente loi.

(2)Every rule and principle of the common law that renders any circumstance a justification or excuse in relation to a charge for an offence under this Act applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Act.

Violation continue
Continuing violation

144.‍18Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.

144.‍18A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation for each day on which it is committed or continued.

Cumul interdit
Violation or offence

144.‍19(1)S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction aux termes de la présente loi, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent l’une l’autre.

144.‍19(1)Proceeding with any act or omission as a violation under this Act precludes proceeding with it as an offence under this Act, and proceeding with it as an offence under this Act precludes proceeding with it as a violation under this Act.

Précision
Violations not offences

(2)Il est entendu que les violations ne sont pas des infractions; en conséquence, nul ne peut être poursuivi à ce titre sur le fondement de l’article 126 du Code criminel.

(2)For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of a violation.

Prescription
Limitation period

144.‍2Le délai dans lequel le procès-verbal peut être dressé est de deux ans à compter de la date où le ministre fédéral a eu connaissance des faits reprochés.

144.‍2No notice of violation is to be issued more than two years after the day on which the federal Minister becomes aware of the acts or omissions that constitute the alleged violation.

Révision
Reviews
Demande de révision
Request for review

144.‍21Le prétendu auteur de la violation peut, dans les trente jours suivant la signification d’un procès-verbal ou dans tout délai supérieur prévu dans les règlements, saisir le réviseur d’une demande de révision des faits quant à la violation ou du montant de la pénalité, ou des deux.

144.‍21A person who is served with a notice of violation may, within 30 days after the notice is served or within any longer period prescribed by the regulations, make a request to the review body for a review of the facts of the violation or the amount of the penalty, or both.

Annulation ou correction du procès-verbal
Correction or cancellation of notice of violation

144.‍22Tant que le réviseur n’est pas saisi d’une demande de révision du procès-verbal, tout inspecteur peut soit l’annuler, soit corriger toute erreur qu’il contient.

144.‍22At any time before a request for a review in respect of a notice of violation is received by the review body, an inspector may cancel the notice of violation or correct an error in it.

Révision
Review

144.‍23Sur réception de la demande de révision, le réviseur procède à la révision.

144.‍23On receipt of a request for a review in respect of a notice of violation, the review body shall conduct the review.

Témoins
Witnesses

144.‍24(1)Le réviseur, s’il s’agit d’un office, peut citer toute personne à comparaître devant lui et ordonner à celle-ci de déposer oralement ou par écrit, ou de produire toute pièce qu’il juge nécessaire à la révision.

144.‍24(1)If the review body is a board, it may, when conducting its review, summon any person to appear as a witness and order the witness to give evidence orally or in writing and produce any documents and things that it considers necessary for the purpose of the review.

Homologation des citations et ordres
Enforcement of summonses and orders

(2)Les citations et les ordres visés au paragraphe (1) peuvent être homologués par la Cour fédérale ou une juridiction supérieure provinciale; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités que les citations et ordonnances de la juridiction saisie.

(2)Any summons issued or order made under subsection (1) may be made a summons or an order of the Federal Court or of the superior court of a province and is enforceable in the same manner as a summons or an order of that court.

Procédure
Procedure

(3)L’homologation se fait soit selon les règles de pratique et de procédure de la juridiction, soit par le dépôt au greffe de celle-ci d’une copie certifiée conforme de la citation ou de l’ordre.

(3)To make a summons issued or an order made under subsection (1) a summons or an order of the Federal Court or of the superior court of a province, the usual practice and procedure of the court in such matters may be followed or a certified copy of the summons or order may be filed with the court’s registrar and the summons or order then becomes a summons or an order of that court.

Indemnités
Fees for witnesses

(4)La personne citée à comparaître a droit aux indemnités applicables aux convocations de la Cour fédérale.

(4)A witness who is served with a summons is entitled to receive the fees and allowances to which persons who are summoned to appear as witnesses before the Federal Court are entitled.

Décision
Determination

144.‍25(1)Le réviseur décide, selon le cas, si le demandeur a commis la violation ou si le montant de la pénalité a été établi conformément aux règlements, ou les deux.

144.‍25(1)The review body shall determine, as the case may be, whether the person committed the violation or whether the amount of the penalty for the violation was determined in accordance with the regulations, or both.

Correction du montant de la pénalité
Correction of penalty

(2)Il modifie le montant de la pénalité s’il estime qu’il n’a pas été établi conformément aux règlements.

(2)If the review body determines that the amount of the penalty for the violation was not determined in accordance with the regulations, the review body shall correct it.

Révision des faits : fardeau de la preuve
Review of facts — burden of proof

(3)En cas de révision portant sur les faits, il incombe à l’inspecteur qui a dressé le procès-verbal d’établir, selon la prépondérance des probabilités, que le demandeur a commis la violation qui y est mentionnée.

(3)If the facts of a violation are reviewed, the inspector who issued the notice of violation shall establish, on a balance of probabilities, that the person named in it committed the violation identified in it.

Décision écrite et motivée
Written reasons

(4)Le réviseur rend sa décision par écrit, motifs à l’appui, et la fait signifier au demandeur.

(4)The review body shall make a determination in writing, with reasons, and cause it to be served on the person who requested the review.

Décision définitive de l’office
Determination final — board

(5)La décision du réviseur, s’agissant d’un office, est définitive et exécutoire et, sous réserve du contrôle judiciaire prévu par l’article 32, n’est pas susceptible d’appel ou de révision en justice.

(5)A determination made under this section by a board acting as a review body is final and binding and, except for judicial review under section 32, is not subject to appeal or to review by any court.

Décision définitive du ministre fédéral
Determination final — federal Minister

(6)La décision du réviseur, s’agissant du ministre fédéral, est définitive et exécutoire et, sous réserve du contrôle judiciaire prévu par la Loi sur les Cours fédérales, n’est pas susceptible d’appel ou de révision en justice.

(6)A determination made under this section by the federal Minister acting as a review body is final and binding and, except for judicial review under the Federal Courts Act, is not subject to appeal or to review by any court.

Obligation de payer la pénalité
Liability

(7)En cas de décision défavorable, l’auteur de la violation est tenu du paiement de la pénalité mentionnée dans la décision.

(7)If the review body determines that the person who requested the review committed the violation, the person who requested the review is liable to the penalty as set out in the determination.

Copie de la décision
Copy of determination

(8)Selon qu’il s’agit d’un office ou du ministre fédéral, le réviseur fournit une copie de sa décision, sans délai après l’avoir rendue, au ministre fédéral ou à l’office à qui une copie du procès-verbal est fournie en application du paragraphe 144.‍16(3), respectivement.

(8)The review body shall, without delay after making the determination, provide a copy of it to

(a)the federal Minister, if the review body is a board; or

(b)the board to which a copy of the notice of violation was provided under subsection 144.‍16(3), if the review body is the federal Minister.

Responsabilité
Responsibility
Paiement
Payment

144.‍26Vaut aveu de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure le paiement de la pénalité mentionnée au procès-verbal.

144.‍26If a person pays the penalty set out in a notice of violation, the person is considered to have committed the violation and proceedings in respect of it are ended.

Défaut
Failure to act

144.‍27Vaut aveu de responsabilité, en cas de non-paiement de la pénalité dans le délai prévu dans le procès-verbal, le fait de ne pas demander de révision dans le délai prévu à l’article 144.‍21. Le cas échéant, l’auteur de la violation est tenu du paiement de la pénalité.

144.‍27A person who neither pays the penalty within the period set out in the notice of violation — nor requests a review within the period referred to in section 144.‍21 — is considered to have committed the violation and is liable to the penalty.

Recouvrement des pénalités
Recovery of Penalties
Créance de Sa Majesté
Debt due to Her Majesty

144.‍28(1)La pénalité constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.

144.‍28(1)A penalty constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction.

Prescription
Limitation period or prescription

(2)Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible.

(2)No proceedings to recover the debt are to be instituted more than five years after the day on which the debt becomes payable.

Certificat de non-paiement
Certificate

144.‍29(1)Le ministre fédéral peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée de toute créance visée au paragraphe 144.‍28(1).

144.‍29(1)The federal Minister may issue a certificate of non-payment certifying the unpaid amount of any debt referred to in subsection 144.‍28(1).

Enregistrement
Registration

(2)L’enregistrement à tout tribunal compétent confère au certificat de non-paiement valeur de jugement pour la somme visée et les frais afférents à l’enregistrement.

(2)Registration in any court of competent jurisdiction of a certificate of non-payment has the same effect as a judgment of that court for a debt of the amount specified in the certificate and all related registration costs.

Dispositions générales
General
Authenticité de documents
Authenticity of documents

144.‍3Dans les procédures pour violation, le document qui paraît être un procès-verbal dressé en vertu du paragraphe 144.‍16(1) fait foi, sauf preuve contraire, de son authenticité et de son contenu.

144.‍3In the absence of evidence to the contrary, a document that appears to be a notice issued under subsection 144.‍16(1) is presumed to be authentic and is proof of its contents in any proceeding in respect of a violation.

Publication relative à la violation
Publication related to violation

144.‍31(1)Sous réserve du paragraphe (2) et des règlements, l’office qui a reçu copie du procès-verbal en application du paragraphe 144.‍16(3) — à titre de réviseur ou non — peut procéder à la publication de la nature de la violation, du nom de son auteur et du montant de la pénalité.

144.‍31(1)Subject to subsection (2) and any regulations, the board that received a copy of the notice of violation under subsection 144.‍16(3) — whether acting as a review body or not — may make public the nature of a violation, the name of the person who committed it and the amount of the penalty.

Réserve afférente à la publication
Restriction of publication

(2)L’office ne peut procéder à la publication que si, selon le cas :

a)l’auteur de la violation a payé la pénalité mentionnée dans le procès-verbal;

b)il n’a pas fait une demande de révision dans le délai prévu à l’article 144.‍21;

c)une décision défavorable a été rendue par le réviseur.

(2)The board may only make that information public if

(a)the person named in the notice of violation has paid the penalty set out in the notice;

(b)the person has not requested a review within the period referred to in section 144.‍21; or

(c)the review body has determined that the person who requested the review committed the violation.

partie 5.‍2
Études régionales
PART 5.‍2
Regional Studies
Comité chargé d’étudier les répercussions des ouvrages et des activités
Committee Studying Impact of Works and Activities
Constitution
Establishment

144.‍32(1)Le ministre fédéral peut constituer un comité chargé de procéder à l’étude des répercussions d’ouvrages ou d’activités — actuels ou éventuels — réalisés dans une région de la vallée du Mackenzie.

144.‍32(1)The federal Minister may establish a committee to conduct a study of the impact of existing or future works or activities carried out in a region of the Mackenzie Valley.

Nomination des membres
Appointment of members

(2)Il nomme le ou les membres du comité.

(2)The federal Minister shall appoint one or more persons as members of the committee.

Mandat
Mandate

(3)De plus, il fixe le mandat du comité après avoir demandé et tenu compte de l’avis du gouvernement territorial et, s’agissant d’une étude portant sur des ouvrages ou activités ayant une incidence sur une première nation ou sur la première nation tlicho, de l’avis de cette première nation ou du gouvernement tlicho, selon le cas.

(3)The federal Minister shall establish the committee’s terms of reference after seeking and considering the advice of the territorial government and, if the study examines works or activities affecting any first nation or the Tlicho First Nation, the advice of that first nation or the Tlicho Government, as the case may be.

Conflit d’intérêts
Conflict of interest

144.‍33(1)Nul ne peut être nommé membre du comité ni continuer d’en faire partie s’il en résulte une situation de conflit d’intérêts sérieux.

144.‍33(1)A person shall not be appointed, or continue, as a member of the committee if doing so would place them in a material conflict of interest.

Statut et droits conférés par accord
Status or entitlements under agreement

(2)N’ont pas pour effet de créer, à eux seuls, une situation de conflit d’intérêts sérieux le statut ou les droits conférés à une personne aux termes soit de l’accord gwichin, de l’accord du Sahtu ou de l’accord tlicho, soit de tout autre accord relatif aux revendications territoriales conclu entre une première nation et Sa Majesté du chef du Canada.

(2)A person is not placed in a material conflict of interest merely because of any status or entitlement conferred on them under the Gwich’in Agreement, the Sahtu Agreement, the Tlicho Agreement or any other agreement between a first nation and Her Majesty in right of Canada for the settlement of a land claim.

Autres participants à l’étude
Other participants in study

144.‍34Le ministre fédéral peut, s’il l’estime indiqué, conclure un accord ou un arrangement avec toute personne ou tout organisme dont les connaissances ou l’expertise sont pertinentes en lien avec l’étude afin qu’il y participe.

144.‍34The federal Minister, if he or she considers it appropriate, may enter into an agreement or arrangement with any person or body that possesses knowledge or expertise that is relevant to the study to participate in the study.

Éléments à considérer
Elements to consider

144.‍35Dans le cadre de l’étude, le comité tient compte des connaissances traditionnelles et des renseignements scientifiques mis à sa disposition.

144.‍35In conducting its study, the committee shall consider any traditional knowledge and scientific information that is made available to it.

Renseignements
Information

144.‍36Le comité peut, sous réserve de toute autre règle de droit fédérale ou territoriale, obtenir de tout office constitué par la présente loi et des ministères et organismes fédéraux et territoriaux les renseignements qui sont en leur possession et dont il a besoin pour procéder à l’étude.

144.‍36Subject to any other federal or territorial law, the committee may obtain, from any board established by this Act or from any department or agency of the federal or territorial government, any information in the possession of the board, department or agency that is required for it to conduct its study.

Comité conjoint
Joint Committee
Constitution
Establishment

144.‍37S’il estime indiqué de faire procéder à l’étude des répercussions d’ouvrages ou d’activités — actuels ou éventuels — réalisés dans une région de la vallée du Mackenzie et une région qui y est contiguë, le ministre fédéral peut conclure avec l’organisme compétent en matière d’examen des effets sur l’environnement dans cette région un accord ou un arrangement relatif à la constitution d’un comité conjoint chargé de procéder à l’étude et relatif aux modalités de l’étude.

144.‍37If the federal Minister is of the opinion that it is appropriate to conduct a study of the impact of existing or future works or activities carried out in a region of the Mackenzie Valley and in a region contiguous to it, the federal Minister may enter into an agreement or arrangement with an authority responsible for the examination of environmental effects in that region respecting the establishment of a joint committee to conduct the study and the manner in which the study is to be conducted.

Rapport
Report
Rapport au ministre fédéral
Report to federal Minister

144.‍38Au terme de l’étude, le comité ou comité conjoint adresse un rapport au ministre fédéral, qui le met à la disposition du public.

144.‍38On completion of its study, the committee or joint committee shall provide a report to the federal Minister, who shall make it available to the public.

Prise en compte du rapport
Consideration of report

144.‍39Les offices constitués par les paragraphes 36(1), 38(1), 54(1), 56(1), 57.‍1(1) et 99(1), respectivement, l’Office d’examen des répercussions environnementales de la vallée du Mackenzie, ses formations, les formations conjointes et les commissions conjointes établies par cet office et une autre autorité, ainsi que les organes qui effectuent l’examen préalable d’un projet de développement en application de l’article 124, tiennent compte du rapport dans l’exercice de leurs attributions au titre de la présente loi.

144.‍39The report must be considered in the exercise or performance under this Act of any powers, duties or functions of the boards established under subsections 36(1), 38(1), 54(1), 56(1), 57.‍1(1) and 99(1), the Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board, its review panels, or a review panel or a joint panel established jointly by the Review Board and any other person or body, and of any body conducting a preliminary screening of a proposal for a development under section 124.

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Définition de autre loi

Definition of other Act

36(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie.

36(1)In this section, other Act means the Mackenzie Valley Resource Management Act.

Projet de développement en cours

Ongoing proposals for development

(2)La partie 5 de l’autre loi, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 22, continue de s’appliquer au projet de développement, au sens du paragraphe 111(1) de l’autre loi, dont sont saisis, avant cette date :

  • a)un organisme administratif désigné, au sens de ce paragraphe 111(1), pour l’application des articles 131 et 137 de l’autre loi, dans leur version antérieure à cette date;

  • b)le gouvernement tlicho, au sens de l’article 2 de l’autre loi, pour l’application des articles 131.‍1 et 137.‍1 de l’autre loi, dans leur version antérieure à cette date;

  • c)le ministre fédéral, au sens de cet article 2, et tout ministre compétent, au sens de ce paragraphe 111(1);

  • d)l’Office d’examen des répercussions environnementales de la vallée du Mackenzie ou l’une de ses formations;

  • e)une formation conjointe visée au paragraphe 140(2) ou aux alinéas 141(2)b) ou (3)a) de l’autre loi ou une commission visée au paragraphe 41(2) de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012).

(2)Part 5 of the other Act, as it read immediately before the day on which section 22 comes into force, continues to apply to a proposal for development, as defined in subsection 111(1) of the other Act, that, immediately before that day, was being considered by any of the following:

  • (a)a designated regulatory agency, as defined in that subsection 111(1), for the purposes of sections 131 and 137 of the other Act, as those sections 131 and 137 read immediately before that day;

  • (b)the Tlicho Government, as defined in section 2 of the other Act, for the purposes of sections 131.‍1 and 137.‍1 of the other Act, as those sections 131.‍1 and 137.‍1 read immediately before that day;

  • (c)the federal Minister, as defined in section 2 of the other Act, and any responsible minister, as defined in that subsection 111(1);

  • (d)the Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board or one of its panels; or

  • (e)a joint panel established under subsection 140(2) or paragraph 141(2)‍(b) or (3)‍(a) of the other Act or a review panel referred to in subsection 41(2) of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012.

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

2014, ch. 2

2014, c. 2

Loi sur le transfert de responsabilités aux Territoires du Nord-Ouest

Northwest Territories Devolution Act

37L’article 112 de la Loi sur le transfert de responsabilités aux Territoires du Nord-Ouest est abrogé.
37Section 112 of the Northwest Territories Devolution Act is repealed.
38Le paragraphe 115(2) de la même loi est abrogé.
38Subsection 115(2) of the Act is repealed.
39Les articles 117 à 122 de la même loi sont abrogés.
39Sections 117 to 122 of the Act are repealed.
40L’article 127 de la même loi est abrogé.
40Section 127 of the Act is repealed.

41(1)Le paragraphe 128(2) de la même loi est abrogé.

41(1)Subsection 128(2) of the Act is repealed.
(2)Le paragraphe 128(4) de la même loi est abrogé.
(2)Subsection 128(4) of the Act is repealed.

42(1)Le paragraphe 132(1) de la même loi est abrogé.

42(1)Subsection 132(1) of the Act is repealed.
(2)Le paragraphe 132(3) de la même loi est abrogé.
(2)Subsection 132(3) of the Act is repealed.
43Les articles 133 et 134 de la même loi sont abrogés.
43Sections 133 and 134 of the Act are repealed.
44Le paragraphe 135(2) de la même loi est abrogé.
44Subsection 135(2) of the Act is repealed.
45Les articles 136 et 137 de la même loi sont abrogés.
45Sections 136 and 137 of the Act are repealed.
46Le paragraphe 141(2) de la même loi est abrogé.
46Subsection 141(2) of the Act is repealed.
47Le paragraphe 142(1) de la même loi est abrogé.
47Subsection 142(1) of the Act is repealed.
48Les articles 143 et 144 de la même loi sont abrogés.
48Sections 143 and 144 of the Act are repealed.
49Les articles 146 à 162 de la même loi sont abrogés.
49Sections 146 to 162 of the Act are repealed.
50Les articles 164 à 172 de la même loi sont abrogés.
50Sections 164 to 172 of the Act are repealed.
51Le paragraphe 174(2) de la même loi est abrogé.
51Subsection 174(2) of the Act is repealed.
52Le paragraphe 175(2) de la même loi est abrogé.
52Subsection 175(2) of the Act is repealed.
53L’article 176 de la même loi est abrogé.
53Section 176 of the Act is repealed.
54Les articles 178 à 181 de la même loi sont abrogés.
54Sections 178 to 181 of the Act are repealed.
55Les articles 183 et 184 de la même loi sont abrogés.
55Sections 183 and 184 of the Act are repealed.
56L’article 186 de la même loi est abrogé.
56Section 186 of the Act is repealed.
57L’article 191 de la même loi est abrogé.
57Section 191 of the Act is repealed.
58L’article 193 de la même loi est abrogé.
58Section 193 of the Act is repealed.
59Le paragraphe 199(2) de la même loi est abrogé.
59Subsection 199(2) of the Act is repealed.
60L’article 200 de la même loi est abrogé.
60Section 200 of the Act is repealed.
61Les articles 203 à 205 de la même loi sont abrogés.
61Sections 203 to 205 of the Act are repealed.
62L’article 207 de la même loi est abrogé.
62Section 207 of the Act is repealed.
63Le paragraphe 208(5) de la même loi est abrogé.
63Subsection 208(5) of the Act is repealed.
64Le paragraphe 209(2) de la même loi est abrogé.
64Subsection 209(2) of the Act is repealed.
65Les articles 210 et 211 de la même loi sont abrogés.
65Sections 210 and 211 of the Act are repealed.

66(1)Le paragraphe 214(1) de la même loi est abrogé.

66(1)Subsection 214(1) of the Act is repealed.
(2)Le paragraphe 214(4) de la même loi est abrogé.
(2)Subsection 214(4) of the Act is repealed.
67Le paragraphe 215(2) de la même loi est abrogé.
67Subsection 215(2) of the Act is repealed.
68L’article 216 de la même loi est abrogé.
68Section 216 of the Act is repealed.
69L’article 218 de la même loi est abrogé.
69Section 218 of the Act is repealed.
70Le paragraphe 219(3) de la même loi est abrogé.
70Subsection 219(3) of the Act is repealed.
71Le paragraphe 222(4) de la même loi est abrogé.
71Subsection 222(4) of the Act is repealed.
72Le paragraphe 223(6) de la même loi est abrogé.
72Subsection 223(6) of the Act is repealed.

73(1)Le paragraphe 224(1) de la même loi est abrogé.

73(1)Subsection 224(1) of the Act is repealed.
(2)Le paragraphe 224(3) de la même loi est abrogé.
(2)Subsection 224(3) of the Act is repealed.
74L’article 225 de la même loi est abrogé.
74Section 225 of the Act is repealed.

75(1)Les paragraphes 226(2) et (3) de la même loi sont abrogés.

75(1)Subsections 226(2) and (3) of the Act are repealed.
(2)Le paragraphe 226(5) de la même loi est abrogé.
(2)Subsection 226(5) of the Act is repealed.
76Les articles 227 à 231 de la même loi sont abrogés.
76Sections 227 to 231 of the Act are repealed.
77Les articles 238 à 240 de la même loi sont abrogés.
77Sections 238 to 240 of the Act are repealed.
78Les articles 242 à 246 de la même loi sont abrogés.
78Sections 242 to 246 of the Act are repealed.
79L’article 251 de la même loi est abrogé.
79Section 251 of the Act is repealed.
80Les paragraphes 253(2) à (4) de la même loi sont abrogés.
80Subsections 253(2) to (4) of the Act are repealed.

2005, ch. 1

2005, c. 1

Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho

Tlicho Land Claims and Self-Government Act

81L’article 95 de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho est abrogé.
81Section 95 of the Tlicho Land Claims and Self-Government Act is repealed.

2015, ch. 24

2015, c. 24

Loi sur l’accord définitif sur l’autonomie gouvernementale de Deline

Déline Final Self-Government Agreement Act

82L’ article 42 de la Loi sur l’accord définitif sur l’autonomie gouvernementale de Deline est abrogé.
82Section 42 of the Déline Final Self-Government Agreement Act is repealed.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

Projet de loi C-69

Bill C-69

83(1)Les paragraphes (2) à (8) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-69, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi édictant la Loi sur l’évaluation d’impact et la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie, modifiant la Loi sur la protection de la navigation et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois (appelé « autre loi » au présent article).

83(1)Subsections (2) to (8) apply if Bill C-69, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to enact the Impact Assessment Act and the Canadian Energy Regulator Act, to amend the Navigation Protection Act and to make consequential amendments to other Acts (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.

(2)Si l’article 188 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 36 de la présente loi, l’alinéa 36(2)e) de cette loi est remplacé par ce qui suit :

(2)If section 188 of the other Act comes into force before section 36 of this Act, then paragraph 36(2)‍(e) of this Act is replaced by the following:

  • e)une formation conjointe visée au paragraphe 140(2) ou aux alinéas 141(2)b) ou (3)a) de l’autre loi ou une commission visée au paragraphe 40(2) de la Loi sur l’évaluation d’impact.

  • (e)a joint panel established under subsection 140(2) or paragraph 141(2)‍(b) or (3)‍(a) of the other Act or a review panel referred to in subsection 40(2) of the Impact Assessment Act.

(3)Si l’entrée en vigueur de l’article 188 de l’autre loi et celle de l’article 36 de la présente loi sont concomitantes, cet article 36 est réputé être entré en vigueur avant cet article 188.

(3)If section 188 of the other Act comes into force on the same day as section 36 of this Act, then that section 36 is deemed to have come into force before that section 188.

(4)Si l’article 38 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 184 de l’autre loi, cet article 184 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(4)If section 38 of this Act comes into force before section 184 of the other Act, then that section 184 is deemed never to have come into force and is repealed.

(5)Si l’entrée en vigueur de l’article 38 de la présente loi et celle de l’article 184 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 184 est réputé être entré en vigueur avant cet article 38.

(5)If section 38 of this Act comes into force on the same day as section 184 of the other Act, then that section 184 is deemed to have come into force before that section 38.

(6)Si l’article 38 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 192 de l’autre loi, cet article 192 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(6)If section 38 of this Act comes into force before section 192 of the other Act, then that section 192 is deemed never to have come into force and is repealed.

(7)Si l’article 192 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 38 de la présente loi, cet article 192 est abrogé.

(7)If section 192 of the other Act comes into force before section 38 of this Act, then that section 192 is repealed.

(8)Si l’entrée en vigueur de l’article 38 de la présente loi et celle de l’article 192 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 192 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(8)If section 38 of this Act comes into force on the same day as section 192 of the other Act, then that section 192 is deemed never to have come into force and is repealed.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

84Les articles 1, 13, 15, 16, 18 à 29, 31 et 34 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.

84Sections 1, 13, 15, 16, 18 to 29, 31 and 34 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.

PARTIE 2
Loi fédérale sur les hydrocarbures

PART 2
Canada Petroleum Resources Act

1985, ch. 36 (2e suppl.‍)

1985, c. 36 (2nd Supp.‍)

Modification de la loi

Amendments to the Act

85(1)Le passage du paragraphe 12(1) de la Loi fédérale sur les hydrocarbures précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

85(1)The portion of subsection 12(1) of the Canada Petroleum Resources Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Décrets d’interdiction

Orders to prohibit activities in certain circumstances

12(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret, interdire à tout titulaire ou à toute autre personne d’entreprendre ou de poursuivre, sur tout ou partie des terres domaniales, des activités autorisées au titre de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada, s’il estime que cela est dans l’intérêt national ou nécessaire dans l’un ou l’autre des cas suivants :

12(1)The Governor in Council may, by order, prohibit any interest owner or any other person from commencing or continuing any work or activity authorized under the Canada Oil and Gas Operations Act on the frontier lands, or any portion of them, if the Governor in Council considers that it is in the national interest to do so or that it is necessary in any of the following circumstances:

(2)Le passage du paragraphe 12(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.

(2)The portion of subsection 12(1) of the English version of the Act after paragraph (c) is repealed.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

Projet de loi C-55

Bill C-55

86(1)Les paragraphes (2) à (6) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-55, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi modifiant la Loi sur les océans et la Loi fédérale sur les hydrocarbures (appelé « autre loi » au présent article).

86(1)Subsections (2) to (6) apply if Bill C-55, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled An Act to amend the Oceans Act and the Canada Petroleum Resources Act (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.

(2)Si le paragraphe 85(1) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 19(1) de l’autre loi, ce paragraphe 19(1) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(2)If subsection 85(1) of this Act comes into force before subsection 19(1) of the other Act, then that subsection 19(1) is deemed never to have come into force and is repealed.

(3)Si l’entrée en vigueur du paragraphe 85(1) de la présente loi et celle du paragraphe 19(1) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 19(1) est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 85(1).

(3)If subsection 85(1) of this Act comes into force on the same day as subsection 19(1) of the other Act, then that subsection 19(1) is deemed to have come into force before that subsection 85(1).

(4)Si le paragraphe 85(2) de la présente loi entre en vigueur avant le paragraphe 19(3) de l’autre loi, ce paragraphe 19(3) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(4)If subsection 85(2) of this Act comes into force before subsection 19(3) of the other Act, then that subsection 19(3) is deemed never to have come into force and is repealed.

(5)Si le paragraphe 19(3) de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 85(2) de la présente loi, ce paragraphe 85(2) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(5)If subsection 19(3) of the other Act comes into force before subsection 85(2) of this Act, then that subsection 85(2) is deemed never to have come into force and is repealed.

(6)Si l’entrée en vigueur du paragraphe 85(2) de la présente loi et celle du paragraphe 19(3) de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 85(2) est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(6)If subsection 85(2) of this Act comes into force on the same day as subsection 19(3) of the other Act, then that subsection 85(2) is deemed never to have come into force and is repealed.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU