Bill C-381
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
- ENGLISH
- Cover Cover
- Summary Summary
- BILL C-381 BILL C-381
First Session, Forty-second Parliament, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 |
Première session, quarante-deuxième législature, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 |
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA |
|
An Act to amend the Judges Act (bilingualism)
|
Loi modifiant la Loi sur les juges (bilinguisme)
|
|
FIRST READING, October 31, 2017
|
PREMIÈRE LECTURE LE 31 octobre 2017
|
Mr. Choquette |
M. Choquette |
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur les juges afin de préciser que, dans certains cas, pour être nommée juge d’une juridiction supérieure d’une province, une personne doit parler clairement et bien comprendre les deux langues officielles.
SUMMARY
This enactment amends the Judges Act to specify that, in certain cases, in order to be appointed as a judge of the superior court of a province, a person must be able to speak clearly in and fully understand both official languages.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
|
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca
|
1st Session, 42nd Parliament, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 |
1re session, 42e législature, 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 |
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA |
|
BILL C-381 |
PROJET DE LOI C-381 |
|
An Act to amend the Judges Act (bilingualism) |
Loi modifiant la Loi sur les juges (bilinguisme) |
|
L.R., ch. J-1
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. J-1
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
1 La Loi sur les juges est modifiée par adjonction, après l’article 3, de ce qui suit :
1 The Judges Act is amended by adding the following after section 3:
Bilinguisme — désignation de postes
Bilingualism — designation of positions
4 (1) Le poste désigné bilingue par le procureur général de la province doit être pourvu par une personne qui, en plus de respecter les critères prévus à l’article 3, parle clairement et comprend bien les deux langues officielles.
End of inserted block4 (1) A position designated bilingual by the attorney general of the province must be filled by a person who, in addition to meeting the criteria set out in section 3, is able to speak clearly in and fully understand both official languages.
End of inserted blockBilinguisme — nomination de juges bilingues
Bilingualism — appointment of bilingual judges
(2) Le juge en chef de la juridiction supérieure de la province peut demander qu’un poste donné soit pourvu par une personne qui, en plus de respecter les critères prévus à l’article 3, parle clairement et comprend bien les deux langues officielles.
End of inserted block(2) The chief justice of the superior court of the province may ask that a position be filled by a person who, in addition to meeting the criteria set out in section 3, is able to speak clearly in and fully understand both official languages.
End of inserted blockMandat
Mandate
(3) Le Bureau du commissaire à la magistrature fédérale évalue le niveau de compétence de la personne dans les deux langues officielles.
End of inserted block(3) The Office of the Commissioner for Federal Judicial Affairs shall evaluate the person’s level of proficiency in both official languages.
End of inserted block
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
|
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes
|