|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to give effect to the Labrador Inuit Land Claims Agreement and the Labrador Inuit Tax Treatment Agreement
|
|
|
Loi portant mise en vigueur de l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador et de l’Accord sur le traitement fiscal des Inuit du Labrador
|
|
|
|
|
|
[Assented to 23rd June, 2005]
|
|
|
[Sanctionnée le 23 juin 2005]
|
|
|
|
Preamble
|
|
WHEREAS the Constitution Act, 1982 rec- ognizes and affirms the existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada;
|
|
|
WHEREAS the Inuit of Labrador are an aboriginal people of Canada;
|
|
|
WHEREAS the Inuit of Labrador claim aboriginal rights in and to the Labrador Inuit Land Claims Area, as defined in the Agreement, based on their traditional and current use and occupancy of the lands, waters and sea ice of the Labrador Inuit Land Claims Area in accordance with their own customs and traditions;
|
|
|
WHEREAS the Inuit of Labrador, as represented by the Labrador Inuit Association, the Government of Newfoundland and Labrador and the Government of Canada have negotiated the Agreement;
|
|
|
WHEREAS the Inuit of Labrador, by a vote held on May 26, 2004, approved the Agreement;
|
|
|
WHEREAS on December 6, 2004, the Legislature of the Province of Newfoundland and Labrador enacted the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act to ratify the Agreement;
|
|
|
WHEREAS the Agreement was signed on behalf of the Inuit of Labrador, Her Majesty the Queen in right of Newfoundland and Labrador and Her Majesty the Queen in right of Canada on January 22, 2005;
|
|
|
AND WHEREAS the Agreement requires that legislation be enacted by the Parliament of Canada in order for the Agreement to be ratified;
|
|
|
Attendu :
|
|
Préambule
|
que la Loi constitutionnelle de 1982 reconnaît et confirme les droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada;
|
|
|
que les Inuit du Labrador constituent un peuple autochtone du Canada;
|
|
|
que les Inuit du Labrador revendiquent, sur le territoire de la région des revendications territoriales visée par l’Accord, des droits ancestraux fondés sur leur utilisation et leur occupation traditionnelles et actuelles des terres, des eaux et de la glace de mer de cette région conformément à leurs propres coutumes et traditions;
|
|
|
que les Inuit du Labrador, représentés par la Labrador Inuit Association, le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador et le gouvernement du Canada ont négocié l’Accord;
|
|
|
que les Inuit du Labrador ont approuvé l’Accord par un vote tenu le 26 mai 2004;
|
|
|
que la législature de Terre-Neuve-et-Labrador a adopté, le 6 décembre 2004, une loi intitulée Labrador Inuit Land Claims Agreement Act en vue de la ratification de l’Accord;
|
|
|
que l’Accord a été signé le 22 janvier 2005 pour le compte des Inuit du Labrador, de Sa Majesté la Reine du chef de Terre-Neuve-et-Labrador et de Sa Majesté la Reine du chef du Canada;
|
|
|
que l’Accord stipule qu’une loi doit être adoptée par le Parlement du Canada en vue de sa ratification,
|
|
|
|
|
|
NOW, THEREFORE, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
|
|
|
Short title
|
|
1. This Act may be cited as the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act.
|
|
|
1. Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador.
|
|
Titre abrégé
|
|
|
|
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
|
|
|
|
Definitions
|
|
2. The following definitions apply in this Act.
|
“Agreement” « Accord »
|
|
“Agreement” means the land claims agreement signed on behalf of the Inuit of Labrador, Her Majesty the Queen in right of Newfoundland and Labrador and Her Majesty the Queen in right of Canada on January 22, 2005, including any amendments made to it.
|
“Inuit bylaw” « règlement inuit »
|
|
“Inuit bylaw” means a Bylaw as defined in section 1.1.1 of the Agreement.
|
“Inuit law” « loi inuite »
|
|
“Inuit law” means an Inuit Law as defined in section 1.1.1 of the Agreement.
|
“Nunatsiavut Government” « gouvernement nunatsiavut »
|
|
“Nunatsiavut Government” means the government established pursuant to subsection 17.3.3(a) of the Agreement.
|
“Tax Treatment Agreement” « accord sur le traitement fiscal »
|
|
“Tax Treatment Agreement” means the tax treatment agreement signed on behalf of the Inuit of Labrador on March 15, 2005, Her Majesty the Queen in right of Newfoundland and Labrador on March 24, 2005 and Her Majesty the Queen in right of Canada on April 12, 2005, including any amendments made to it.
|
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
|
|
Définitions
|
« Accord » L’accord sur les revendications territoriales signé le 22 janvier 2005 pour le compte des Inuit du Labrador, de Sa Majesté la Reine du chef de Terre-Neuve-et-Labrador et de Sa Majesté la Reine du chef du Canada, avec ses modifications éventuelles.
|
|
« Accord » “Agreement”
|
« accord sur le traitement fiscal » L’accord sur le traitement fiscal signé le 15 mars 2005 pour le compte des Inuit du Labrador, le 24 mars 2005 pour le compte de Sa Majesté la Reine du chef de Terre-Neuve-et-Labrador et le 12 avril 2005 pour le compte de Sa Majesté la Reine du chef du Canada, avec ses modifications éventuelles.
|
|
« accord sur le traitement fiscal » “Tax Treatment Agreement”
|
« gouvernement nunatsiavut » Le gouvernement établi au titre de l’alinéa 17.3.3a) de l’Accord.
|
|
« gouvernement nunatsiavut » “Nunatsiavut Government”
|
« loi inuite » S’entend au sens de l’article 1.1.1 de l’Accord.
|
|
« loi inuite » “Inuit law”
|
« règlement inuit » S’entend au sens de la définition de « règlement », à l’article 1.1.1 de l’Accord.
|
|
« règlement inuit » “Inuit bylaw”
|
|
Status of Agreement
|
|
3. The Agreement is a treaty and a land claims agreement within the meaning of sections 25 and 35 of the Constitution Act, 1982.
|
|
|
3. L’Accord constitue un traité et un accord sur des revendications territoriales au sens des articles 25 et 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
|
|
Statut de l’Accord
|
|
|
|
|
Act binding on Her Majesty
|
|
4. (1) This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or of a province so as to give effect to the Agreement in accordance with its terms.
|
|
|
4. (1) La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et de toute province de manière à donner effet à l’Accord conformément à ses dispositions.
|
|
Sa Majesté
|
|
Inuit laws and bylaws
|
|
(2) Nothing in subsection (1) has the effect of rendering Her Majesty in right of Canada or of a province bound by Inuit laws or Inuit bylaws.
|
|
|
(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’assujettir Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province aux lois et règlements inuits.
|
|
Lois et règlements inuits
|
|
|
|
|
Agreement given effect
|
|
5. (1) The Agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law.
|
|
|
5. (1) L’Accord est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi.
|
|
Entérinement de l’Accord
|
|
Rights and obligations
|
|
(2) For greater certainty, any person or body has the powers, rights, privileges and benefits conferred on the person or body by the Agreement and shall perform the duties, and is subject to the liabilities, imposed on the person or body by the Agreement.
|
|
|
(2) Il est entendu que les personnes et organismes visés par l’Accord ont les droits, pouvoirs, privilèges et avantages qui leur sont conférés par lui et sont assujettis aux obligations et responsabilités qui y sont prévues.
|
|
Droits et obligations
|
|
Third parties
|
|
(3) For greater certainty, the Agreement is binding on, and may be relied on by, all persons and bodies that are not parties to it.
|
|
|
(3) Il est entendu que l’Accord est opposable à toute personne et à tout organisme qui n’y sont pas parties et que ceux-ci peuvent s’en prévaloir.
|
|
Opposabilité
|
|
Saving
|
|
(4) Despite subsection (3), sections 17.27.8 and 17.27.9 of the Agreement may be invoked only by Her Majesty in right of Canada or by the Nunatsiavut Government.
|
|
|
(4) Malgré le paragraphe (3), seuls Sa Majesté du chef du Canada et le gouvernement nunatsiavut peuvent se prévaloir des articles 17.27.8 et 17.27.9 de l’Accord.
|
|
Précision
|
|
Inconsistency with Agreement
|
|
6. (1) In the event of an inconsistency or a conflict between the Agreement and any federal or provincial law, including this Act, the Agreement prevails to the extent of the inconsistency or conflict.
|
|
|
6. (1) Les dispositions de l’Accord l’emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi et de toute autre règle de droit fédérale ou provinciale.
|
|
Primauté de l’Accord
|
|
Inconsistency with Act
|
|
(2) In the event of an inconsistency or a conflict between this Act and any other federal or provincial law, this Act prevails to the extent of the inconsistency or conflict.
|
|
|
(2) Les dispositions de la présente loi l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre règle de droit fédérale ou provinciale.
|
|
Primauté de la présente loi
|
|
|
|
|
Payments out of C.R.F.
|
|
7. There shall be paid out of the Consolidated Revenue Fund any sums that are required to meet the monetary obligations of Her Majesty in right of Canada under chapters 18, 19 and 23 of the Agreement.
|
|
|
7. Sont prélevées sur le Trésor les sommes nécessaires pour satisfaire aux obligations pécuniaires contractées par Sa Majesté du chef du Canada au titre des chapitres 18, 19 et 23 de l’Accord.
|
|
Paiement sur le Trésor
|
|
|
|
|
Tax Treatment Agreement given effect
|
|
8. The Tax Treatment Agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law during the period that it is in effect.
|
|
|
8. L’accord sur le traitement fiscal est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi durant la période où il a effet.
|
|
Entérinement de l’accord sur le traitement fiscal
|
|
Not a treaty
|
|
9. The Tax Treatment Agreement does not form part of the Agreement and is not a treaty or a land claims agreement within the meaning of sections 25 and 35 of the Constitution Act, 1982.
|
|
|
9. Il ne fait pas partie de l’Accord et ne constitue ni un traité ni un accord sur des revendications territoriales au sens des articles 25 et 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
|
|
Précisions
|
|
|
|
|
Judicial notice of Agreements
|
|
10. (1) Judicial notice shall be taken of the Agreement and the Tax Treatment Agreement.
|
|
|
10. (1) L’Accord et l’accord sur le traitement fiscal sont admis d’office.
|
|
Admission d’office des accords
|
|
Publication of Agreements
|
|
(2) The Agreement and the Tax Treatment Agreement shall be published by the Queen’s Printer.
|
|
|
(2) L’imprimeur de la Reine publie le texte des accords.
|
|
Publication
|
|
Evidence
|
|
(3) A copy of the Agreement or the Tax Treatment Agreement published by the Queen’s Printer is evidence of that agreement and of its contents, and a copy purporting to be published by the Queen’s Printer is deemed to be so published, unless the contrary is shown.
|
|
|
(3) Tout exemplaire de l’un ou l’autre accord publié par l’imprimeur de la Reine fait preuve de l’accord et de son contenu. L’exemplaire donné comme publié par l’imprimeur de la Reine est, sauf preuve contraire, réputé avoir été ainsi publié.
|
|
Preuve
|
|
Judicial notice of Inuit laws and Inuit bylaws
|
|
11. (1) Judicial notice shall be taken of Inuit laws and Inuit bylaws.
|
|
|
11. (1) Les lois inuites et les règlements inuits sont admis d’office.
|
|
Admission d’office
|
|
Evidence of Inuit laws and bylaws
|
|
(2) A copy of an Inuit law or an Inuit bylaw purporting to be deposited in a public registry of laws referred to in section 17.5.1 or 17.5.2 of the Agreement is evidence of that law or bylaw and of its contents, unless the contrary is shown.
|
|
|
(2) Tout exemplaire d’une loi inuite ou d’un règlement inuit donné comme versé dans le registre public visé aux articles 17.5.1 ou 17.5.2 de l’Accord fait preuve de la loi ou du règlement et de son contenu, sauf preuve contraire.
|
|
Preuve
|
|
Statutory Instruments Act
|
|
12. For greater certainty, Inuit laws and Inuit bylaws are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act.
|
|
|
12. Il est entendu que les lois inuites et les règlements inuits ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
|
|
Loi sur les textes réglementaires
|
|
Orders and regulations
|
|
13. The Governor in Council may make any orders and regulations that are necessary for the purpose of carrying out any of the provisions of the Agreement or of the Tax Treatment Agreement.
|
|
|
13. Le gouverneur en conseil peut prendre les décrets et les règlements nécessaires à l’application de l’Accord et de l’accord sur le traitement fiscal.
|
|
Décrets et règlements
|
|
Chapter 22 of Agreement
|
|
14. Despite subsection 5(1), chapter 22 of the Agreement is deemed to have effect from August 29, 2003.
|
|
|
14. Malgré le paragraphe 5(1), le chapitre 22 de l’Accord est réputé avoir effet depuis le 29 août 2003.
|
|
Chapitre 22 de l’Accord
|
|
Notice of issues arising
|
|
15. (1) If, in any judicial or administrative proceeding, an issue arises in respect of
|
|
|
(a) the interpretation or validity of the Agreement, or
|
|
|
(b) the validity or applicability of this Act, the enactment by the Legislature of the Province of Newfoundland and Labrador entitled the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act or any Inuit law or Inuit bylaw,
|
|
|
the issue shall not be decided until the party raising the issue has served notice on the Attorney General of Canada, the Attorney General of Newfoundland and Labrador and the Nunatsiavut Government.
|
|
|
15. (1) Il ne peut être statué sur aucune question soulevée dans une instance judiciaire ou administrative quant à l’interprétation ou la validité de l’Accord ou quant à la validité ou l’applicabilité de la présente loi, de la loi de Terre-Neuve-et-Labrador intitulée Labrador Inuit Land Claims Agreement Act, d’une loi inuite ou d’un règlement inuit à moins qu’un préavis n’ait été signifié par la partie qui la soulève aux procureurs généraux du Canada et de Terre-Neuve-et-Labrador et au gouvernement nunatsiavut.
|
|
Préavis
|
|
Content of notice
|
|
(2) The notice shall
|
|
|
(a) describe the judicial or administrative proceeding in which the issue arises;
|
|
|
(b) state whether the issue arises in respect of the matters referred to in paragraph (1)(a) or (b) or both;
|
|
|
(c) state the day on which the issue is to be argued;
|
|
|
(d) give particulars necessary to show the point to be argued; and
|
|
|
(e) be served at least 14 days before the day of argument, unless the court or tribunal authorizes a shorter period.
|
|
|
(2) Le préavis précise la nature de l’instance, l’objet de la question en litige, la date prévue pour le débat sur la question et assez de détails pour que soit révélée l’argumentation. Il est signifié au moins quatorze jours avant la date prévue pour le débat ou dans le délai plus court fixé par la juridiction saisie.
|
|
Teneur et délai du préavis
|
|
Participation in proceedings
|
|
(3) In any judicial or administrative proceeding to which subsection (1) applies, the Attorney General of Canada, the Attorney General of Newfoundland and Labrador and the Nunatsiavut Government may appear and participate in the proceeding as parties with the same rights as any other party.
|
|
|
(3) Les procureurs généraux du Canada et de Terre-Neuve-et-Labrador et le gouvernement nunatsiavut peuvent, dans le cadre de l’instance, comparaître, intervenir et exercer les mêmes droits que toute autre partie.
|
|
Intervention
|
|
Saving
|
|
(4) For greater certainty, subsections (2) and (3) do not require that an oral hearing be held if one is not otherwise required.
|
|
|
(4) Il est entendu que les paragraphes (2) et (3) n’ont pas pour effet d’imposer la tenue d’une audience si elle n’est pas par ailleurs nécessaire.
|
|
Précision
|
|
|
|
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
|
|
|
|
R.S., c. A-1
|
|
Access to Information Act
|
|
|
Loi sur l’accès à l’information
|
|
L.R., ch. A-1
|
|
|
|
16. Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (a), by adding the word “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
|
|
|
16. Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act.
|
|
|
c) du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador.
|
|
|
|
2000, c. 32
|
|
Canada National Parks Act
|
|
|
Loi sur les parcs nationaux du Canada
|
|
2000, ch. 32
|
|
|
|
17. Schedule 2 to the Canada National Parks Act is amended by adding the following after the description of Gwaii Haanas National Park Reserve of Canada:
|
|
|
17. L’annexe 2 de la Loi sur les parcs nationaux du Canada est modifiée par adjonction, après la description de la Réserve à vocation de parc national Gwaii Haanas du Canada, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Torngat Mountains National Park Reserve of Canada
|
|
|
Réserve à vocation de parc national des Monts-Torngat du Canada
|
|
|
|
|
|
All that parcel of land in the Province of Newfoundland and Labrador shown on a descriptive map plan prepared by the Department of Natural Resources, dated November 15, 2004 and recorded in the Crown Lands Registry Office in St. John’s, Newfoundland and Labrador, under number SP 367; a copy of the plan is attached as appendix D-1 to the Agreement, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act; said parcel contains an area of approximately 9 700 square kilometres.
|
|
|
Toute la parcelle de terre située dans la province de Terre-Neuve-et-Labrador et figurant sur le plan cartographique descriptif établi par le ministère des Ressources naturelles en date du 18 janvier 2005, inscrit au Crown Lands Registry Office de St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador), sous le numéro SP 372, et dont une copie est jointe comme appendice D-1 de l’Accord, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador. Cette parcelle couvre une superficie d’environ 9 700 kilomètres carrés.
|
|
|
|
1987, c. 3
|
|
Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act
|
|
|
Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve
|
|
1987, ch. 3
|
|
1992, c. 35, s. 44
|
|
18. Paragraph 4(b) of the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementation Act is replaced by the following:
|
|
|
18. L’article 4 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve est remplacé par ce qui suit :
|
|
1992, ch. 35, art. 44
|
|
|
|
(b) any other Act of Parliament that applies to the offshore area or any regulations made under that Act, except the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act,
|
|
|
4. Les dispositions de la présente loi et de ses textes d’application l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute loi fédérale d’application extracôtière — sauf la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador — et de ses textes d’application.
|
|
|
|
R.S., c. 44 (4th Supp.)
|
|
Lobbyists Registration Act
|
|
|
Loi sur l’enregistrement des lobbyistes
|
|
L.R., ch. 44 (4e suppl.)
|
|
|
|
19. Subsection 4(1) of the Lobbyists Registration Act is amended by adding the following after paragraph (d.3):
|
|
|
19. Le paragraphe 4(1) de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes est modifié par adjonction, après l’alinéa d.3), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d.4) members or employees of the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act, or persons on the staff of those members;
|
|
|
d.4) les membres — et leur personnel — ou les employés du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador;
|
|
|
|
R.S., c. M-13; 2000, c. 8, s. 2
|
|
Payments in Lieu of Taxes Act
|
|
|
Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts
|
|
L.R., ch. M-13; 2000, ch. 8, art. 2
|
|
|
|
20. The definition “taxing authority” in subsection 2(1) of the Payments in Lieu of Taxes Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (e), by adding the word “or” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (f):
|
|
|
20. La définition de « autorité taxatrice », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts, est modifiée par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(g) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act, or an Inuit Community Government, as defined in section 1.1.1 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement approved by that Act, if it levies and collects a real property tax or a frontage or area tax in respect of Labrador Inuit Lands or Community Lands, as defined in section 1.1.1 of that Agreement, as the case may be.
|
|
|
g) le gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador, ou l’administration de toute communauté inuite, au sens de la définition de « gouvernement de communauté inuite » à l’article 1.1.1 de l’accord sur des revendications territoriales approuvé aux termes de cette loi, s’il lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie relativement aux terres des Inuit du Labrador ou aux terres communautaires, selon le cas, au sens de l’article 1.1.1 de l’accord.
|
|
|
|
R.S., c. P-21
|
|
Privacy Act
|
|
|
Loi sur la protection des renseignements personnels
|
|
L.R., ch. P-21
|
|
|
|
21. Subsection 8(7) of the Privacy Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (a), by adding the word “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
|
|
|
21. Le paragraphe 8(7) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act.
|
|
|
c) du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador.
|
|
|
|
|
|
DISPOSITIONS DE COORDINATION
|
|
|
|
R.S., c. A-1
|
|
Access to Information Act
|
|
|
Loi sur l’accès à l’information
|
|
L.R., ch. A-1
|
|
|
|
22. (1) If the Tlicho Land Claims and Self-Government Act, chapter 1 of the Statutes of Canada, 2005 (the “other Act”), comes into force before section 16 of this Act, then, on the coming into force of the other Act, section 16 of this Act is replaced by the following:
|
|
|
22. (1) Si l’entrée en vigueur de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho (appelée « autre loi » au présent article), chapitre 1 des Lois du Canada (2005), est antérieure à celle de l’article 16 de la présente loi, à l’entrée en vigueur de l’autre loi, l’article 16 de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
16. Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (b), by adding the word “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
|
|
|
16. Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act.
|
|
|
d) du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador.
|
|
|
|
|
|
(2) If section 16 of this Act comes into force before the other Act, then, on the coming into force of the other Act, subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (b), by adding the word “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
|
|
|
(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 16 de la présente loi est antérieure à celle de l’autre loi, à l’entrée en vigueur de l’autre loi, le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act.
|
|
|
d) du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador.
|
|
|
|
R.S., c. 44 (4th Supp.)
|
|
Lobbyists Registration Act
|
|
|
Loi sur l’enregistrement des lobbyistes
|
|
L.R., ch. 44 (4e suppl.)
|
|
|
|
23. (1) If the Tlicho Land Claims and Self-Government Act, chapter 1 of the Statutes of Canada, 2005 (the “other Act”), comes into force before section 19 of this Act, then, on the coming into force of the other Act, section 19 of this Act is replaced by the following:
|
|
|
23. (1) Si l’entrée en vigueur de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho (appelée « autre loi » au présent article), chapitre 1 des Lois du Canada (2005), est antérieure à celle de l’article 19 de la présente loi, à l’entrée en vigueur de l’autre loi, l’article 19 de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
19. Subsection 4(1) of the Lobbyists Registration Act is amended by adding the following after paragraph (d.4):
|
|
|
19. Le paragraphe 4(1) de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes est modifié par adjonction, après l’alinéa d.4), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d.5) members or employees of the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act, or persons on the staff of those members;
|
|
|
d.5) les membres — et leur personnel — ou les employés du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador;
|
|
|
|
|
|
(2) If section 19 of this Act comes into force before the other Act, then, on the coming into force of the other Act, paragraph 4(1)(d.4) of the Lobbyists Registration Act, as enacted by section 19 of this Act, is replaced by the following:
|
|
|
(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 19 de la présente loi est antérieure à celle de l’autre loi, à l’entrée en vigueur de l’autre loi, l’alinéa 4(1)d.4) de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes, édicté par l’article 19 de la présente loi, est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d.5) members or employees of the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act, or persons on the staff of those members;
|
|
|
d.5) les membres — et leur personnel — ou les employés du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador;
|
|
|
|
R.S., c. M-13; 2000, c. 8, s. 2
|
|
Payments in Lieu of Taxes Act
|
|
|
Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts
|
|
L.R., ch. M-13; 2000, ch. 8, art. 2
|
|
|
|
24. (1) If the Tlicho Land Claims and Self-Government Act, chapter 1 of the Statutes of Canada, 2005 (the “other Act”), comes into force before section 20 of this Act, then, on the coming into force of the other Act, section 20 of this Act is replaced by the following:
|
|
|
24. (1) Si l’entrée en vigueur de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho (appelée « autre loi » au présent article), chapitre 1 des Lois du Canada (2005), est antérieure à celle de l’article 20 de la présente loi, à l’entrée en vigueur de l’autre loi, l’article 20 de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
20. The definition “taxing authority” in subsection 2(1) of the Payments in Lieu of Taxes Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (f), by adding the word “or” at the end of paragraph (g) and by adding the following after paragraph (g):
|
|
|
20. La définition de « autorité taxatrice », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts, est modifiée par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(h) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act, or an Inuit Community Government, as defined in section 1.1.1 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement approved by that Act, if it levies and collects a real property tax or a frontage or area tax in respect of Labrador Inuit Lands or Community Lands, as defined in section 1.1.1 of that Agreement, as the case may be.
|
|
|
h) le gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador, ou l’administration de toute communauté inuite, au sens de la définition de « gouvernement de communauté inuite » à l’article 1.1.1 de l’accord sur des revendications territoriales approuvé aux termes de cette loi, s’il lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie relativement aux terres des Inuit du Labrador ou aux terres communautaires, selon le cas, au sens de l’article 1.1.1 de l’accord.
|
|
|
|
|
|
(2) If section 20 of this Act comes into force before the other Act, then, on the coming into force of the other Act, the definition “taxing authority” in subsection 2(1) of the Payments in Lieu of Taxes Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (f), by adding the word “or” at the end of paragraph (g) and by replacing paragraph (g), as enacted by section 20 of this Act, with the following:
|
|
|
(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 20 de la présente loi est antérieure à celle de l’autre loi, à l’entrée en vigueur de l’autre loi, l’alinéa g) de la définition de « autorité taxatrice », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts, édicté par l’article 20 de la présente loi, est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(h) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act, or an Inuit Community Government, as defined in section 1.1.1 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement approved by that Act, if it levies and collects a real property tax or a frontage or area tax in respect of Labrador Inuit Lands or Community Lands, as defined in section 1.1.1 of that Agreement, as the case may be.
|
|
|
h) le gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador, ou l’administration de toute communauté inuite, au sens de la définition de « gouvernement de communauté inuite » à l’article 1.1.1 de l’accord sur des revendications territoriales approuvé aux termes de cette loi, s’il lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie relativement aux terres des Inuit du Labrador ou aux terres communautaires, selon le cas, au sens de l’article 1.1.1 de l’accord.
|
|
|
|
R.S., c. P-21
|
|
Privacy Act
|
|
|
Loi sur la protection des renseignements personnels
|
|
L.R., ch. P-21
|
|
|
|
25. (1) If the Tlicho Land Claims and Self-Government Act, chapter 1 of the Statutes of Canada, 2005 (the “other Act”), comes into force before section 21 of this Act, then, on the coming into force of the other Act, section 21 of this Act is replaced by the following:
|
|
|
25. (1) Si l’entrée en vigueur de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho (appelée « autre loi » au présent article), chapitre 1 des Lois du Canada (2005), est antérieure à celle de l’article 21 de la présente loi, à l’entrée en vigueur de l’autre loi, l’article 21 de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
21. Subsection 8(7) of the Privacy Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (b), by adding the word “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
|
|
|
21. Le paragraphe 8(7) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act.
|
|
|
d) du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador.
|
|
|
|
|
|
(2) If section 21 of this Act comes into force before the other Act, then, on the coming into force of the other Act, subsection 8(7) of the Privacy Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (b), by adding the word “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
|
|
|
(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 21 de la présente loi est antérieure à celle de l’autre loi, à l’entrée en vigueur de l’autre loi, le paragraphe 8(7) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act.
|
|
|
d) du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador.
|
|
|
|
|
|
|
2003, c. 10
|
|
26. (1) If subsection 3(1) of An Act to amend the Lobbyists Registration Act, chapter 10 of the Statutes of Canada, 2003 (the “other Act”), comes into force before the coming into force of section 19 of this Act, then, on the later of the coming into force of that subsection 3(1) and the day on which this Act receives royal assent, section 19 of this Act and the heading before it are repealed.
|
|
|
26. (1) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 3(1) de la Loi modifiant la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes (appelée « autre loi » au présent article), chapitre 10 des Lois du Canada (2003), est antérieure à celle de l’article 19 de la présente loi, à l’entrée en vigueur du paragraphe 3(1) de l’autre loi ou, si elle est postérieure, à la sanction de la présente loi, l’article 19 de la présente loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
|
|
2003, ch. 10
|
|
|
|
(2) If subsection 3(1) of the other Act comes into force after the day on which section 19 of this Act comes into force and section 23 of this Act has not had its effect, then, on the coming into force of that subsection 3(1), section 23 of this Act and the heading before it and paragraph 4(1)(d.4) of the Lobbyists Registration Act, as enacted by section 19 of this Act, are repealed.
|
|
|
(2) Si l’entrée en vigueur de l’article 19 de la présente loi est antérieure à celle du paragraphe 3(1) de l’autre loi et que l’article 23 de la présente loi n’a pas produit ses effets, à l’entrée en vigueur du paragraphe 3(1) de l’autre loi, l’article 23 de la présente loi et l’intertitre le précédant et l’alinéa 4(1)d.4) de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes, édicté par l’article 19 de la présente loi, sont abrogés.
|
|
|
|
|
|
(3) If subsection 3(1) of the other Act comes into force after the day on which section 19 of this Act comes into force and section 23 of this Act has had its effect, then, on the coming into force of that subsection 3(1), paragraph 4(1)(d.5) of the Lobbyists Registration Act is repealed.
|
|
|
(3) Si l’entrée en vigueur de l’article 19 de la présente loi est antérieure à celle du paragraphe 3(1) de l’autre loi et que l’article 23 de la présente loi a produit ses effets, à l’entrée en vigueur du paragraphe 3(1) de l’autre loi, l’alinéa 4(1)d.5) de la Loi sur l’enregistrement des lobbyistes est abrogé.
|
|
|
|
|
|
|
Order in council
|
|
27. This Act, other than sections 22 to 26, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
27. La présente loi, à l’exception des articles 22 à 26, entre en vigueur à la date fixée par décret.
|
|
Décret
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons Available from: Publishing and Depository Services Public Works and Government Services Canada
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes Disponible auprès de : Les Éditions et Services de dépôt Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
|
|
|
|