Skip to main content

Bill C-45

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 38th Parliament,
1re session, 38e législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-45
PROJET DE LOI C-45
An Act to provide services, assistance and compensation to or in respect of Canadian Forces members and veterans and to make amendments to certain Acts
Loi prévoyant des services, de l’assistance et des mesures d’indemnisation pour les militaires et vétérans des Forces canadiennes ou à leur égard et modifiant certaines lois
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act.
1. Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions

2. (1) The following definitions apply in this Act.
“aggravated by service”
« due au service »

“aggravated by service”, in respect of an injury or a disease, means an injury or a disease that has been aggravated, if the aggravation

(a) was attributable to or was incurred during special duty service; or

(b) arose out of or was directly connected with service in the Canadian Forces.
“Board”
« Tribunal »

“Board” means the Veterans Review and Appeal Board established by section 4 of the Veterans Review and Appeal Board Act.
“Canadian Forces”
« Forces canadiennes »

“Canadian Forces” means the armed forces referred to in section 14 of the National Defence Act, and includes any predecessor naval, army or air forces of Canada or Newfoundland.
“common-law partner”
« conjoint de fait »

“common-law partner”, in relation to a member or a veteran, means a person who is cohabiting with the member or veteran in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year.
“compensation”
« indemnisa- tion »

“compensation” means any of the following benefits under this Act: an earnings loss benefit, a supplementary retirement benefit, a Canadian Forces income support benefit, a permanent impairment allowance, a disability award, a death benefit, a clothing allowance or a detention benefit.
“dependent child”
« enfant à charge »

“dependent child”, in relation to a member or a veteran, means their child, or a child of their spouse or common-law partner who is ordi­narily residing in the member’s or veteran’s household, who is

(a) under the age of 18 years;

(b) under the age of 25 years and following a course of instruction approved by the Minister; or

(c) over the age of 18 years and prevented by physical or mental incapacity from earning a livelihood, if the incapacity occurred

(i) before the child attained the age of 18 years, or

(ii) after the age of 18 years and before the age of 25 years while the child was following a course of instruction approved by the Minister.
“disability”
« invalidité »

“disability” means the loss or lessening of the power to will and to do any normal mental or physical act.
“medical rehabilitation”
« réadaptation médicale »

“medical rehabilitation” includes any physical or psychological treatment whose object is to stabilize and restore the basic physical and psychological functions of a person.
“member”
« militaire »

“member” means an officer or a non-commissioned member of the Canadian Forces, as those terms are defined in subsection 2(1) of the National Defence Act.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Veterans Affairs.
“orphan”
« orphelin »

“orphan”, in relation to a deceased member or a deceased veteran, means their child, or a child of their survivor who at the time of the member’s or veteran’s death was ordinarily residing in the member’s or veteran’s household, who is

(a) under the age of 18 years;

(b) under the age of 25 years and following a course of instruction approved by the Minister; or

(c) over the age of 18 years and prevented by physical or mental incapacity from earning a livelihood, if the incapacity occurred

(i) before the child attained the age of 18 years, or

(ii) after the age of 18 years and before the age of 25 years while the child was following a course of instruction approved by the Minister.
“personal information”
« renseignements personnels »

“personal information” has the same meaning as in section 3 of the Privacy Act.
“prescribed”
Version anglaise seulement

“prescribed” means prescribed by regulation.
“psycho-social rehabilitation”
« réadaptation psychosociale »

“psycho-social rehabilitation” includes any psychological or social intervention whose object is to restore a person to a state of independent functioning and to facilitate their social adjustment.
“rehabilitation services”
« services de réadaptation »

“rehabilitation services” means all services related to the medical rehabilitation, psycho-social rehabilitation and vocational rehabilitation of a person.
“service-related injury or disease”
« liée au service »

“service-related injury or disease” means an injury or a disease that

(a) was attributable to or was incurred during special duty service; or

(b) arose out of or was directly connected with service in the Canadian Forces.
“special duty service”
« service spécial »

“special duty service” means service as a member in a special duty area designated under section 69, or as a member as part of a special duty operation designated under section 70, during the period in which the designation is in effect. It includes any of the following that occurred during that period but not earlier than September 11, 2001:

(a) periods of training for the express purpose of service in that area or as part of that operation, wherever that training takes place;

(b) travel to and from the area, the operation or the location of training referred to in paragraph (a); and

(c) authorized leave of absence with pay during that service, wherever that leave is taken.
“survivor”
« survivant »

“survivor”, in relation to a deceased member or a deceased veteran, means

(a) their spouse who was, at the time of the member’s or veteran’s death, residing with the member or veteran; or

(b) the person who was, at the time of the member’s or veteran’s death, the member’s or veteran’s common-law partner.
“veteran”
« vétéran »

“veteran” means a former member.
“vocational assistance”
« assistance professionnelle »

“vocational assistance” includes employability assessments, career counselling, training, job-search assistance and job-finding assistance, whose object is to help a person to find appropriate employment.
“vocational rehabilitation”
« réadaptation professionnelle »

“vocational rehabilitation” includes any process designed to identify and achieve an appropriate occupational goal for a person with a physical or a mental health problem, given their state of health and the extent of their education, skills and experience.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« assistance professionnelle » Tous les services susceptibles d’aider une personne à se trouver un emploi convenable, tels l’évaluation de l’aptitude à l’emploi, l’orientation professionnelle, la formation, les conseils et l’aide en matière de recherche d’emploi.
« assistance professionnelle »
vocational assistance

« conjoint de fait » La personne qui vit avec le militaire ou vétéran en cause dans une relation conjugale depuis au moins un an.
« conjoint de fait »
common-law partner

« due au service » Se dit de l’aggravation d’une blessure ou maladie non liée au service qui est :
« due au service »
aggravated by service

a) soit survenue au cours du service spécial ou attribuable à celui-ci;

b) soit consécutive ou rattachée directement au service dans les Forces canadiennes.

« enfant à charge » L’enfant du militaire ou vétéran ou l’enfant de son époux ou conjoint de fait qui réside habituellement avec lui et qui, selon le cas :
« enfant à charge »
dependent child

a) est âgé de moins de dix-huit ans;

b) est âgé de moins de vingt-cinq ans et suit un cours approuvé par le ministre;

c) est âgé de plus de dix-huit ans et ne peut gagner sa vie par suite d’une incapacité physique ou mentale survenue soit avant qu’il n’atteigne l’âge de dix-huit ans, soit après, mais avant qu’il n’atteigne l’âge de vingt-cinq ans, s’il suivait alors un cours approuvé par le ministre.

« Forces canadiennes » Les forces armées visées à l’article 14 de la Loi sur la défense nationale, ainsi que les forces navales, les forces de l’armée ou les forces aériennes du Canada ou de Terre-Neuve qui les ont précédées.
« Forces canadiennes »
Canadian Forces

« indemnisation » Allocation pour perte de revenus, prestation de retraite supplémentaire, allocation de soutien du revenu, allocation pour déficience permanente, indemnité d’invalidité, indemnité de décès, allocation vestimentaire ou indemnité de captivité prévues par la présente loi.
« indemnisation »
compensation

« invalidité » La perte ou l’amoindrissement de la faculté de vouloir et de faire normalement des actes d’ordre physique ou mental.
« invalidité »
disability

« liée au service » Se dit de la blessure ou maladie :
« liée au service »
service-related injury or disease

a) soit survenue au cours du service spécial ou attribuable à celui-ci;

b) soit consécutive ou rattachée directement au service dans les Forces canadiennes.

« militaire » Officier ou militaire du rang des Forces canadiennes au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale.
« militaire »
member

« ministre » Le ministre des Anciens Combattants.
« ministre »
Minister

« orphelin » L’enfant du militaire ou vétéran décédé ou l’enfant de son survivant qui, au moment du décès du militaire ou vétéran, résidait habituellement avec lui et qui, selon le cas :
« orphelin »
orphan

a) est âgé de moins de dix-huit ans;

b) est âgé de moins de vingt-cinq ans et suit un cours approuvé par le ministre;

c) est âgé de plus de dix-huit ans et ne peut gagner sa vie par suite d’une incapacité physique ou mentale survenue soit avant qu’il n’atteigne l’âge de dix-huit ans, soit après, mais avant qu’il n’atteigne l’âge de vingt-cinq ans, s’il suivait alors un cours approuvé par le ministre.

« réadaptation médicale » Soins ou traitements prodigués pour stabiliser et rétablir les fonctions physiques et psychologiques de base de la personne.
« réadaptation médicale »
medical rehabilitation

« réadaptation professionnelle » À l’égard d’une personne qui présente un problème de santé physique ou mentale, tout processus destiné à fixer et à atteindre des objectifs professionnels compte tenu de son état de santé, sa scolarité, ses compétences et son expérience sur le marché du travail.
« réadaptation professionnelle »
vocational rehabilitation

« réadaptation psychosociale » Interventions psychologiques et sociales visant à aider une personne à regagner son autonomie et à promouvoir son adaptation sociale.
« réadaptation psychosociale »
psycho-social rehabilitation

« renseignements personnels » S’entend au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels.
« renseignements personnels »
personal information

« services de réadaptation » L’ensemble des services visant la réadaptation médicale, psychosociale et professionnelle d’une personne.
« services de réadaptation »
rehabilitation services

« service spécial » Service effectué par un militaire soit dans une zone de service spécial désignée au titre de l’article 69, soit dans le cadre d’une opération de service spécial désignée au titre de l’article 70, pendant la période visée par la désignation. Sont assimilés au service spécial, s’ils ont lieu pendant cette période mais au plus tôt le 11 septembre 2001 :
« service spécial »
special duty service

a) la formation reçue spécialement en vue du service spécial dans la zone ou dans le cadre de l’opération, sans égard au lieu où elle est reçue;

b) le déplacement pour se rendre dans la zone, sur les lieux de l’opération ou dans le lieu de la formation visée à l’alinéa a) et en revenir;

c) le congé autorisé avec solde pris durant ce service, sans égard au lieu où il est pris.

« survivant » Selon le cas :
« survivant »
survivor

a) l’époux qui, au moment du décès du militaire ou vétéran, résidait avec celui-ci;

b) la personne qui, au moment du décès du militaire ou vétéran, était son conjoint de fait.

« Tribunal » Le Tribunal des anciens combattants (révision et appel) constitué par l’article 4 de la Loi sur le Tribunal des anciens combattants (révision et appel).
« Tribunal »
Board

« vétéran » Ex-militaire.
« vétéran »
veteran

Couples who are living apart

(2) For the purposes of this Act, a spouse is deemed to be residing with a member or a veteran, and a person does not cease to be a member’s or a veteran’s common-law partner, if it is established that they are living apart by reason only of

(a) one or both of them having to reside in a health care facility;

(b) circumstances of a temporary nature; or

(c) other circumstances not within the control of the member or veteran or the spouse or common-law partner.
(2) L’époux est considéré comme résidant avec le militaire ou vétéran et le conjoint de fait conserve sa qualité de conjoint de fait s’il est démontré que l’époux ou conjoint de fait ne vit pas avec le militaire ou vétéran pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :
Couples séparés

a) le placement de l’un d’eux dans un établissement de santé;

b) une situation de nature temporaire;

c) d’autres circonstances indépendantes de leur volonté.

References to spouses

(3) A reference in this Act to a member’s or a veteran’s spouse is a reference to a member’s or a veteran’s spouse who is residing with the member or veteran.
(3) La mention de l’époux vaut mention de l’époux qui réside avec le militaire ou vétéran.
Mention de l’époux

Recent marriage

(4) This Act does not apply to a member’s or a veteran’s surviving spouse if the member or veteran dies within one year after the date of the marriage, unless

(a) in the opinion of the Minister, the member or veteran was at the time of that marriage in such a condition of health as to justify their having an expectation of life of at least one year; or

(b) at the time of the member’s or veteran’s death, the spouse was cohabiting with the member or veteran in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year.
(4) La présente loi ne s’applique pas à l’époux survivant si le militaire ou vétéran décède dans l’année qui suit la date de son mariage, sauf si :
Mariage récent

a) de l’avis du ministre, le militaire ou vétéran jouissait, lors de son mariage, d’un état de santé le justifiant de croire qu’il pourrait vivre encore au moins un an;

b) l’époux, au moment du décès du militaire ou vétéran, vivait avec celui-ci dans une relation conjugale depuis au moins un an.

Conduct of member or veteran

(5) This Act does not apply in respect of a member’s or a veteran’s physical or mental health problem, disability or death if it is caused by a wilful self-inflicted injury or improper conduct on the member’s or veteran’s part, including wilful disobedience of an order and vicious or criminal conduct.
(5) La présente loi ne s’applique pas à l’égard du problème de santé physique ou mentale, de l’invalidité ou du décès du militaire ou vétéran causé par l’automutilation ou résultant de sa mauvaise conduite, telle la désobéissance préméditée aux ordres et la conduite malveillante ou criminelle.
Conduite du militaire ou vétéran

PART 1
PARTIE 1
JOB PLACEMENT
AIDE AU PLACEMENT
Eligibility — members and veterans

3. (1) The Minister may, on application, provide job placement assistance services to a member or a veteran who meets the prescribed eligibility requirements if the Minister is satisfied that the member or veteran requires assistance in making the transition to the civilian labour force.
3. (1) Le ministre peut, sur demande, fournir des services d’aide au placement au militaire ou vétéran qui satisfait aux conditions d’admissibilité réglementaires s’il est convaincu que cette aide est nécessaire à la réintégration de celui-ci dans la population active civile.
Admissibilité : militaire et vétéran

Assistance to spouses, common-law partners and survivors

(2) The Minister may, on application, provide job placement assistance services to a member’s or a veteran’s spouse, common-law partner or survivor if the spouse, common-law partner or survivor meets the prescribed eligi­bility requirements.
(2) Il peut également, sur demande, fournir des services d’aide au placement à l’époux ou conjoint de fait ou au survivant qui satisfait aux conditions d’admissibilité réglementaires.
Admissibilité : époux, conjoint de fait et survivant

Assessment of needs

4. (1) The Minister shall, on approving an application made under section 3, assess the needs of the member, veteran, spouse, common-law partner or survivor with respect to career counselling, job-search training and job-finding assistance.
4. (1) S’il approuve la demande, le ministre évalue les besoins en matière d’orientation professionnelle, de conseils et d’aide à la recherche d’emploi du militaire ou vétéran, de l’époux ou conjoint de fait ou du survivant.
Évaluation des besoins

Job placement assistance plan

(2) The Minister may develop and implement a job placement assistance plan to address the needs that are identified in the assessment.
(2) Le ministre peut élaborer et mettre en oeuvre un programme d’aide au placement visant à combler les besoins déterminés lors de l’évaluation.
Programme d’aide au placement

Development of plan

(3) In developing a job placement assistance plan, the Minister shall have regard to any prescribed principles.
(3) Dans l’élaboration du programme d’aide au placement, le ministre tient compte des principes réglementaires.
Considérations

Refusal to provide services

5. The Minister may refuse to provide job placement assistance services to a person under this Part to the extent that the person is entitled to receive those types of services from another organization or body.
5. Le ministre peut refuser de fournir les services d’aide au placement prévus à la présente partie à toute personne dans la mesure où celle-ci a droit de les recevoir d’un tiers.
Services offerts par un tiers

PART 2
PARTIE 2
REHABILITATION SERVICES, VOCATIONAL ASSISTANCE AND FINANCIAL BENEFITS
SERVICES DE RÉADAPTATION, ASSISTANCE PROFESSIONNELLE ET AVANTAGES FINANCIERS
General
Généralités
Non-application of this Part

6. This Part does not apply in respect of a physical or a mental health problem that resulted primarily from

(a) service in the Canadian Forces on or before April 1, 1947; or

(b) service in the Korean War, as that term is defined in subsection 3(1) of the Pension Act.
6. La présente partie ne s’applique pas à l’égard d’un problème de santé physique ou mentale qui découle principalement :
Application de la présente partie

a) du service dans les Forces canadiennes accompli avant le 2 avril 1947;

b) du service accompli pendant la guerre de Corée, au sens du paragraphe 3(1) de la Loi sur les pensions.

Consequential injury or disease

7. For the purposes of this Part, an injury or a disease is deemed to be a service-related injury or disease if the injury or disease is, in whole or in part, a consequence of

(a) a service-related injury or disease;

(b) a non-service related injury or disease that was aggravated by service;

(c) an injury or a disease that is itself the consequence of an injury or a disease described in paragraph (a) or (b); or

(d) an injury or a disease that is a consequence of an injury or a disease described in paragraph (c).
7. Pour l’application de la présente partie, est réputée être une blessure ou maladie liée au service la blessure ou maladie qui, en tout ou en partie, est la conséquence :
Blessure ou maladie réputée liée au service

a) d’une blessure ou maladie liée au service;

b) d’une blessure ou maladie non liée au service dont l’aggravation est due au service;

c) d’une blessure ou maladie qui est elle-même la conséquence d’une blessure ou maladie visée par les alinéas a) ou b);

d) d’une blessure ou maladie qui est la conséquence d’une blessure ou maladie visée par l’alinéa c).

Rehabilitation Services and Vocational Assistance
Services de réadaptation et assistance professionnelle
Eligibility — rehabilitation need

8. (1) The Minister may, on application, provide rehabilitation services to a veteran who has a physical or a mental health problem resulting primarily from service in the Canadian Forces that is creating a barrier to re-establishment in civilian life.
8. (1) Le ministre peut, sur demande, fournir des services de réadaptation au vétéran si celui-ci présente un problème de santé physique ou mentale qui découle principalement de son service dans les Forces canadiennes et entrave sa réinsertion dans la vie civile.
Admissibilité : besoins en matière de réadaptation

Factors that the Minister may consider

(2) In deciding whether a veteran has a physical or a mental health problem that is creating a barrier to re-establishment in civilian life, and whether that health problem resulted primarily from service in the Canadian Forces, the Minister may consider any factors that the Minister considers relevant, including

(a) medical reports or records that document the veteran’s physical or mental health problem;

(b) documentation that indicates the nature of the veteran’s service in the Canadian Forces;

(c) documentation provided by the veteran as to the circumstances of their health problem; and

(d) research that establishes the prevalence of specific health problems in military populations.
(2) Pour établir, d’une part, si le problème de santé physique ou mentale du vétéran découle principalement de son service dans les Forces canadiennes et, d’autre part, s’il entrave sa réinsertion dans la vie civile, le ministre tient compte de tout facteur qu’il juge pertinent, notamment :
Décision du ministre

a) tout dossier ou bilan médical concernant le problème de santé;

b) tout document concernant le service militaire du vétéran;

c) tout document fourni par celui-ci concernant son problème de santé;

d) toute recherche établissant l’existence de problèmes de santé propres aux militaires.

Presumption in case of disability

(3) A veteran’s physical or mental health problem is deemed to have resulted primarily from service in the Canadian Forces if, as a result of the health problem, the veteran suffers from a disability for which a disability award has been paid under section 45 or a pension has been granted under the Pension Act.
(3) Le problème de santé physique ou mentale pour lequel le vétéran a reçu l’indemnité d’invalidité prévue à l’article 45 ou pour lequel une pension lui a été accordée au titre de la Loi sur les pensions est réputé découler principalement de son service dans les Forces canadiennes.
Présomption

Eligibility — medical release

9. (1) The Minister may, on application, provide rehabilitation services or vocational assistance to a veteran who has been released on medical grounds in accordance with chapter 15 of the Queen’s Regulations and Orders for the Canadian Forces.
9. (1) Le ministre peut, sur demande, fournir des services de réadaptation ou de l’assistance professionnelle au vétéran qui a été libéré pour des raisons de santé au titre du chapitre 15 des Ordonnances et règlements royaux applicables aux Forces canadiennes.
Admissibilité : libération pour des raisons de santé

Refusal to consider application

(2) The Minister shall refuse to consider an application that is made more than 120 days after the day on which the veteran was released, unless the Minister is of the opinion that the reasons for the delay are reasonable in the circumstances.
(2) Le ministre ne peut examiner la demande présentée plus de cent vingt jours après la libération du vétéran sauf s’il est d’avis qu’il existe dans les circonstances un motif raisonnable justifiant le retard.
Rejet de la demande

Exception

(3) Subsection (1) does not apply in respect of a veteran who was within a prescribed class at the time that the physical or mental health problem leading to the release manifested itself.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au vétéran qui appartenait à une catégorie réglementaire au moment où le problème de santé physique ou mentale qui a mené à sa libération s’est déclaré.
Exception

Assessment of needs

10. (1) The Minister shall, on approving an application made under section 8 or 9, assess the veteran’s medical, psycho-social and vocational rehabilitation needs. In the case of a veteran who has applied under section 9, if no rehabilitation needs are identified, the Minister shall assess the veteran’s vocational assistance needs.
10. (1) S’il approuve la demande présentée au titre des articles 8 ou 9, le ministre évalue les besoins du vétéran en matière de réadaptation médicale, psychosociale et professionnelle et, dans le cas du vétéran qui a présenté une demande au titre de l’article 9 et qui n’a aucun besoin en matière de réadaptation, ses besoins en matière d’assistance professionnelle.
Évaluation des besoins

Rehabilitation plan

(2) The Minister may develop and implement a rehabilitation plan to address the rehabilitation needs that are identified in the assessment.
(2) Le ministre peut élaborer et mettre en oeuvre un programme de réadaptation visant à combler les besoins déterminés à cet égard lors de l’évaluation.
Programme de réadaptation

Limitation

(3) The only physical and mental health problems that may be addressed in the reha­bilitation plan are

(a) in the case of a veteran who was released on medical grounds, the physical or mental health problem for which the veteran was released; or

(b) in any other case, a physical or a mental health problem resulting primarily from service in the Canadian Forces that is creating a barrier to re-establishment in civilian life.
(3) Le programme de réadaptation vise uniquement :
Exception

a) dans le cas du vétéran libéré pour des raisons de santé, le problème de santé physique ou mentale qui a mené à sa libération;

b) dans les autres cas, le problème de santé physique ou mentale qui découle principalement de son service dans les Forces canadiennes et entrave sa réinsertion dans la vie civile.

Vocational assistance plan

(4) The Minister may develop and implement a vocational assistance plan to address the vocational assistance needs that are identified in the assessment.
(4) Le ministre peut élaborer et mettre en oeuvre un programme d’assistance professionnelle visant à combler les besoins déterminés à cet égard lors de l’évaluation.
Programme d’assistance professionnelle

Development of plan

(5) In developing a rehabilitation plan or a vocational assistance plan, the Minister shall

(a) have regard to any prescribed principles and factors; and

(b) be guided by current research in the fields of rehabilitation and vocational assistance.
(5) Dans l’élaboration du programme de réadaptation et du programme d’assistance professionnelle, le ministre tient compte des principes et facteurs réglementaires et des résultats de recherches récentes dans ces domaines.
Considérations

Eligibility — spouses and common-law partners

11. (1) The Minister may, on application, provide rehabilitation services and vocational assistance to a veteran’s spouse or common-law partner if the Minister

(a) has approved an application for rehabilitation services made by or on behalf of the veteran; and

(b) has determined, based on an assessment of the veteran under subsection 10(1), that the veteran would not benefit from vocational rehabilitation as a result of being totally and permanently incapacitated by the physical or mental health problem in respect of which the rehabilitation services were approved.
11. (1) Le ministre peut, sur demande, fournir des services de réadaptation et de l’assistance professionnelle à l’époux ou conjoint de fait du vétéran si, à la fois :
Admissibilité : époux et conjoint de fait

a) il a approuvé la demande de services de réadaptation présentée par le vétéran;

b) il constate, en se fondant sur l’évaluation des besoins du vétéran, que celui-ci ne tirerait aucun avantage de la réadaptation professionnelle du fait que le problème de santé physique ou mentale à l’origine de la demande de services de réadaptation a entraîné son incapacité totale et permanente.

Continuation

(2) If a veteran dies after an application made under subsection (1) has been approved, the survivor continues to be eligible to receive rehabilitation services and vocational assistance under that subsection.
(2) Dans le cas où le vétéran décède après l’approbation de la demande présentée au titre du paragraphe (1), le survivant continue d’être admissible aux services de réadaptation et à l’assistance professionnelle.
Continuation

Eligibility — survivors

12. The Minister may, on application, provide rehabilitation services or vocational as­sistance to a member’s or a veteran’s survivor, if the member or veteran dies as a result of

(a) a service-related injury or disease; or

(b) a non-service-related injury or disease that was aggravated by service.
12. Le ministre peut, sur demande, fournir des services de réadaptation ou de l’assistance professionnelle au survivant de tout militaire ou vétéran qui est décédé en raison d’une blessure ou maladie liée au service ou d’une blessure ou maladie non liée au service dont l’aggravation est due au service.
Admissibilité : survivant

Assessment of needs

13. (1) The Minister shall, on approving an application made under subsection 11(1) or section 12, assess the vocational assistance needs of the spouse, common-law partner or survivor and, if such needs are identified, shall assess the person’s medical, psycho-social and vocational rehabilitation needs.
13. (1) S’il approuve la demande présentée au titre du paragraphe 11(1) ou de l’article 12, le ministre évalue les besoins de l’époux ou conjoint de fait ou du survivant en matière d’assistance professionnelle et, si de tels besoins sont déterminés, ses besoins en matière de réadaptation médicale, psychosociale et professionnelle.
Évaluation des besoins

Vocational assistance plan

(2) The Minister may, for the purpose of restoring the earnings capacity of the spouse, common-law partner or survivor to a level that the Minister determines to be reasonable, given the person’s education, skills and experience, develop and implement a vocational assistance plan to address the vocational assistance needs that are identified in the assessment.
(2) Le ministre peut, en vue de rétablir la capacité de l’époux ou conjoint de fait ou du survivant à gagner un revenu qui, de l’avis du ministre, est raisonnable compte tenu de sa scolarité, ses compétences et son expérience sur le marché du travail, élaborer et mettre en oeuvre un programme d’assistance professionnelle visant à combler les besoins déterminés à cet égard lors de l’évaluation.
Programme d’assistance professionnelle

Rehabilitation plan

(3) The Minister may, to the extent necessary to achieve the purpose set out in subsection (2), develop and implement a rehabilitation plan to address the rehabilitation needs that are identified in the assessment.
(3) Dans la mesure nécessaire pour atteindre l’objectif visé au paragraphe (2), le ministre peut élaborer et mettre en oeuvre un programme de réadaptation visant à combler les besoins déterminés à cet égard lors de l’évaluation.
Programme de réadaptation

Development of plan

(4) In developing a rehabilitation plan or a vocational assistance plan, the Minister shall

(a) have regard to any prescribed principles and factors; and

(b) be guided by current research in the fields of rehabilitation and vocational assistance.
(4) Dans l’élaboration du programme de réadaptation et du programme d’assistance professionnelle, le ministre tient compte des principes et facteurs réglementaires et des résultats de recherches récentes dans ces domaines.
Considérations

Duration of plan

14. (1) The duration of a rehabilitation plan or a vocational assistance plan shall be fixed by the Minister.
14. (1) Le ministre fixe la durée du programme de réadaptation ou d’assistance professionnelle.
Durée des programmes

Evaluation of plan

(2) The Minister may evaluate a rehabilitation plan or a vocational assistance plan at any time, and may modify the plan or change its duration.
(2) Il peut également évaluer tout programme en place, le modifier ou en modifier la durée.
Évaluation des programmes

Examination or assessment

15. (1) The Minister may, when evaluating a rehabilitation plan, require the person for whom the plan has been developed to undergo a medical examination or an assessment by a person specified by the Minister.
15. (1) Lors de l’évaluation d’un programme de réadaptation, le ministre peut exiger de l’intéressé qu’il subisse un examen médical ou une évaluation par la personne qu’il précise.
Examen médical

Assessment

(2) The Minister may, when evaluating a vocational assistance plan, require a person for whom the plan has been developed to undergo an assessment by a person specified by the Minister.
(2) Lors de l’évaluation d’un programme d’assistance professionnelle, le ministre peut exiger de l’intéressé qu’il subisse une évaluation par la personne qu’il précise.
Évaluation

Non-compliance

(3) If a person who is required to undergo a medical examination or an assessment fails without reasonable excuse to do so, the Minister may cancel the rehabilitation plan or the vocational assistance plan.
(3) Si l’intéressé omet sans raison de se présenter à l’examen médical ou à l’évaluation, le ministre peut annuler le programme de réadaptation ou d’assistance professionnelle.
Défaut

Refusal to provide services or assistance

16. (1) The Minister may refuse to provide rehabilitation services or vocational assistance to a person to the extent they are available to the person as an insured service under a provincial health care system, a provincial or federal workers’ compensation plan or any other plan that may be prescribed.
16. (1) Le ministre peut refuser de fournir des services de réadaptation ou de l’assistance professionnelle dans la mesure où ceux-ci sont assurés dans le cadre d’un régime d’assurance-maladie provincial, d’un régime offert par un organisme compétent au titre d’une loi provinciale ou fédérale sur les accidents du travail ou de tout autre régime prévu par règlement.
Services assurés par un tiers

Refusal to provide services or assistance

(2) The Minister may refuse to provide rehabilitation services or vocational assistance, in whole or in part, to a person if those services or that assistance has already been provided or if the Minister considers that the refusal is reasonable in the circumstances.
(2) Il peut également refuser de fournir tout ou partie des services de réadaptation ou de l’assistance professionnelle si la personne en a déjà bénéficié ou s’il estime que son refus est raisonnable dans les circonstances.
Refus de fournir les services

Cancellation

17. The Minister may cancel a rehabilitation plan or a vocational assistance plan in the prescribed circumstances.
17. Le ministre peut, dans les circonstances réglementaires, annuler tout programme de réadaptation ou d’assistance professionnelle.
Annulation

Earnings Loss Benefit
Allocation pour perte de revenus
Eligibility — veterans

18. (1) The Minister may, on application, pay an earnings loss benefit to a veteran if the Minister determines, as a result of an assessment made in accordance with subsection 10(1), that a rehabilitation plan or a vocational assistance plan should be developed for the veteran.
18. (1) Le ministre peut, sur demande, verser une allocation pour perte de revenus au vétéran s’il décide, par suite de l’évaluation des besoins de celui-ci conformément au paragraphe 10(1), qu’un programme de réadaptation ou d’assistance professionnelle devrait être élaboré à son égard.
Admissibilité : vétéran

When benefit payable

(2) The earnings loss benefit begins to be payable on the day on which the Minister determines that a rehabilitation plan or a vocational assistance plan should be developed.
(2) L’allocation est exigible à compter du jour où le ministre décide qu’un programme de réadaptation ou d’assistance professionnelle devrait être élaboré.
Début de l’allocation

Duration of benefit

(3) Subject to subsection (4) and section 21, the earnings loss benefit is payable to a veteran until the earlier of

(a) the day on which the veteran completes the rehabilitation plan or the vocational assistance plan,

(b) the day on which the rehabilitation plan or the vocational assistance plan is cancelled, and

(c) the day on which the veteran attains the age of 65 years.
(3) Sous réserve du paragraphe (4) et de l’article 21, le vétéran n’a plus droit à l’allocation à partir du premier en date des jours suivants :
Fin de l’allocation

a) celui où le vétéran termine le programme de réadaptation ou d’assistance professionnelle;

b) celui où le programme est annulé;

c) celui où le vétéran atteint l’âge de soixante-cinq ans.

Continuation of benefit

(4) If the Minister determines that the veteran is unable to engage in suitable gainful employment as a result of being totally and permanently incapacitated by the physical or mental health problem for which the rehabilitation plan was developed, the earnings loss benefit continues to be payable to the veteran after the plan has been completed or cancelled until the earlier of

(a) the day on which the Minister determines that the veteran is no longer unable to engage in suitable gainful employment as a result of being totally and permanently incapacitated by that health problem, and

(b) the day on which the veteran attains the age of 65 years.
(4) Si le ministre est d’avis que le vétéran présente un problème de santé physique ou mentale pour lequel un programme de réadaptation a été élaboré et que ce problème de santé entraîne son incapacité totale et permanente à occuper un emploi rémunérateur et convenable, l’allocation continue d’être versée même si le vétéran a terminé le programme ou si celui-ci a été annulé, et ce jusqu’au premier en date des jours suivants :
Continuation

a) celui où le ministre est d’avis que le vétéran ne présente plus le problème de santé qui a entraîné son incapacité totale et permanente à occuper un emploi rémunérateur et convenable;

b) celui où le vétéran atteint l’âge de soixante-cinq ans.

Amount of benefit

19. (1) Subject to the regulations, the monthly amount of the earnings loss benefit under section 18 that is payable to a veteran shall be determined in accordance with the formula

A - B

where

A       is 75% of the veteran’s imputed income for a month; and

B       is an amount that is payable to the veteran for a month from prescribed sources.
19. (1) Sous réserve des règlements, le montant de l’allocation pour perte de revenus exigible mensuellement au titre de l’article 18 correspond au résultat obtenu par la formule suivante :
Montant de l’allocation

A - B

où :

A       représente soixante-quinze pour cent du revenu attribué du vétéran pour un mois;

B       toute somme exigible d’une source réglementaire par le vétéran pour un mois.

Regulations

(2) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting, for the purposes of subsection (1), the determination of the imputed income in respect of a class of veterans;

(b) prescribing a minimum or a maximum amount of imputed income in respect of a class of veterans;

(c) providing for the periodic adjustment of the value of A and B in subsection (1); and

(d) respecting the determination, for the purpose of the value of B in subsection (1), of an amount payable to a veteran for a month.
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
Règlements

a) régissant la détermination du revenu attribué à l’égard d’une catégorie de vétérans;

b) prévoyant les montants maximum et minimum du revenu attribué à l’égard d’une catégorie de vétérans;

c) prévoyant le rajustement périodique de la valeur des éléments A et B de la formule figurant au paragraphe (1);

d) régissant la détermination, pour l’application de l’élément B de cette formule, de toute somme exigible par le vétéran pour un mois.

Examination or assessment

20. (1) The Minister may, for the purpose of determining whether a veteran may continue to receive an earnings loss benefit, require a veteran who, as a result of a determination of total and permanent incapacity, is in receipt of an earnings loss benefit under section 18 — or would, but for their level of income, be in receipt of it — to undergo a medical examination or an assessment by a person specified by the Minister.
20. (1) Le ministre peut exiger du vétéran qui, en raison d’une incapacité totale et permanente, reçoit — ou recevrait n’était le niveau de son revenu — l’allocation pour perte de revenus au titre de l’article 18 que celui-ci subisse un examen médical ou une évaluation par la personne que le ministre précise dans le but d’établir si le vétéran a encore droit au versement de l’allocation.
Examen médical et évaluation

Non-compliance

(2) If a veteran who is required by the Minister to undergo a medical examination or an assessment fails without reasonable excuse to do so, the Minister may cancel the earnings loss benefit.
(2) Si le vétéran omet sans raison de se présenter à l’examen médical ou à l’évaluation, le ministre peut annuler l’allocation.
Défaut

Cancellation

21. The Minister may cancel an earnings loss benefit that is payable under section 18 in the prescribed circumstances.
21. Le ministre peut, dans les circonstances réglementaires, annuler l’allocation pour perte de revenus versée au titre de l’article 18.
Annulation

Eligibility — survivors and orphans

22. (1) The Minister may, on application, pay, in accordance with section 23, an earnings loss benefit to a member’s or a veteran’s survivor or orphan, if the member or veteran dies as the result of

(a) a service-related injury or disease; or

(b) a non-service-related injury or disease that was aggravated by service.
22. (1) Le ministre peut, sur demande, verser au survivant ou à l’orphelin, en conformité avec l’article 23, une allocation pour perte de revenus si le militaire ou vétéran est décédé en raison d’une blessure ou maladie liée au service ou d’une blessure ou maladie non liée au service dont l’aggravation est due au service.
Admissibilité : survivant et orphelins

When benefit payable

(2) The earnings loss benefit begins to be payable on the later of

(a) the day after the day of the member’s or veteran’s death, and

(b) the day that is one year prior to the day on which the application for the benefit is approved in respect of the survivor or orphan, as the case may be.
(2) L’allocation est exigible à compter du dernier en date des moments suivants :
Début des versements

a) le lendemain du décès du militaire ou vétéran;

b) un an avant l’approbation de la demande.

Duration of benefit

(3) The earnings loss benefit ceases to be payable on the day on which the member or veteran, if alive, would have attained the age of 65 years.
(3) L’allocation cesse d’être versée le jour où le militaire ou vétéran aurait atteint l’âge de soixante-cinq ans.
Fin des versements

Amount of benefit

23. (1) Subject to the regulations, the monthly amount of an earnings loss benefit under section 22 that is payable in respect of a member or a veteran is 75% of the member’s or veteran’s imputed income for a month.
23. (1) Sous réserve des règlements, le montant de l’allocation pour perte de revenus exigible mensuellement au titre de l’article 22 correspond à soixante-quinze pour cent du revenu attribué du militaire ou vétéran pour un mois.
Montant de l’allocation

Division of benefit

(2) If an earnings loss benefit is payable to a survivor or an orphan, the following rules apply:

(a) if there is a survivor but no orphans, the survivor is entitled to 100% of the earnings loss benefit;

(b) if there is a survivor and one or more orphans,

(i) the survivor is entitled to 60% of the earnings loss benefit, and

(ii) the orphans are entitled, as a class, to 40% of the earnings loss benefit, divided equally among them; and

(c) if there are one or more orphans but no survivor, each orphan is entitled to the lesser of

(i) 40% of the earnings loss benefit, and

(ii) the amount obtained by dividing the earnings loss benefit by the number of those orphans.
(2) Les règles ci-après s’appliquent à la répartition de l’allocation pour perte de revenus accordée au survivant ou à l’orphelin :
Répartition de l’allocation

a) s’il y a un survivant mais aucun orphelin, l’allocation est versée en entier au survivant;

b) s’il y a un survivant et un ou plusieurs orphelins :

(i) le survivant reçoit soixante pour cent du montant de l’allocation,

(ii) chaque orphelin reçoit la somme résultant de la division de quarante pour cent du montant de l’allocation par le nombre d’orphelins;

c) s’il y a un ou plusieurs orphelins mais pas de survivant, chaque orphelin reçoit la moindre des sommes suivantes :

(i) quarante pour cent du montant de l’allocation,

(ii) la somme résultant de la division du montant de l’allocation par le nombre d’orphelins.

Deductions for survivor

(3) Subject to the regulations, the monthly amount of the earnings loss benefit that is payable to a survivor shall be reduced by an amount that is payable to the survivor for a month — in respect of the member or veteran — from prescribed sources.
(3) Sous réserve des règlements, le versement mensuel de l’allocation accordée au survivant est réduit de toute somme que celui-ci peut exiger d’une source réglementaire pour un mois à l’égard du militaire ou vétéran.
Réduction

Regulations

(4) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting, for the purposes of subsection (1), the determination of the imputed income in respect of a class of members or veterans;

(b) prescribing a minimum or a maximum amount of imputed income in respect of a class of members or veterans;

(c) providing for the periodic adjustment of an earnings loss benefit calculated in accord­ance with subsection (1) and an amount determined for the purposes of subsection (3); and

(d) respecting the determination, for the purpose of subsection (3), of an amount payable to a survivor for a month.
(4) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
Règlements

a) régissant la détermination du revenu attribué à l’égard d’une catégorie de militaires ou vétérans;

b) prévoyant les montants maximum et minimum du revenu attribué à l’égard d’une catégorie de militaires ou vétérans;

c) prévoyant le rajustement périodique du montant de l’allocation visé au paragraphe (1) et de la somme visée au paragraphe (3);

d) régissant la détermination, pour l’application du paragraphe (3), de toute somme exigible par le survivant pour un mois.

Benefit to be pro rata

24. If an earnings loss benefit is payable for only part of a month, the benefit shall be paid pro rata, based on a 30-day month.
24. Toute allocation pour perte de revenus exigible pour une partie de mois est calculée au prorata sur la base d’un mois de trente jours.
Versement au prorata