1992, c. 47

Contraventions Act

25. Section 15 of the schedule to the Contraventions Act and the heading before it are repealed.

1991, c. 48

Cooperative Credit Associations Act

26. Subsection 203(2) of the Cooperative Credit Associations Act is replaced by the following:

By-law required

(2) No remuneration shall be paid to a director as director until a by-law fixing the aggregate of all amounts that may be paid to all directors in respect of directors' remuneration during a fixed period of time has been confirmed by special resolution of the members.

27. Paragraph 270(1)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

    e) soustraire toute catégorie de mise en circulation à l'application des articles 268 à 277;

28. Section 436 of the Act is replaced by the following:

Publication

436. The Superintendent shall cause to be published, at such times and in such form as the Minister, having regard to subsection 435(1), may determine, such information obtained pursuant to this Act as the Minister may determine.

R.S., c. E-2

Canada Elections Act

29. The heading ``proxy voting'' after section 138 of the Canada Elections Act is repealed.

30. The title of Schedule III to the Act is replaced by the following:

LIST OF ELECTORAL DISTRICTS FOR THE PURPOSES OF SECTIONS 80 AND 80.1

1991, c. 50

Federal Real Property Act

31. Section 16 of the Federal Real Property Act is amended by adding the following:

Acquisition of shares, etc.

(7) Where a purchase, lease or other acquisition of real property in a condominium project, co-operative project or similar project is authorized under this Act, that authorization also constitutes the authority for the acquisition of a share, membership interest or ownership interest in the relevant condominium corporation, co-operative corporation or similar corporation, to the extent that the acquisition of the share, membership interest or ownership interest is required by, or effected by, the law of the jurisdiction in which the project is situated.

R.S., c. F-27

Food and Drugs Act

1993, c. 34, s. 71(1)

32. The definition ``aliment'' in section 2 of the French version of the Food and Drugs Act is replaced by the following:

« aliment »
``food''

« aliment » Notamment tout article fabriqué, vendu ou présenté comme pouvant servir de nourriture ou de boisson à l'être humain, la gomme à mâcher ainsi que tout ingrédient pouvant être mélangé avec un aliment à quelque fin que ce soit.

R.S., c. G-6

Government Property Traffic Act

1992, c. 47, s. 84 (sch., s. 6)

33. (1) Paragraph 2(1)(h) of the Government Property Traffic Act, as enacted by section 84 of the Contraventions Act, is replaced by the following:

    (h) for prohibiting persons who have been convicted of contravening any regulation from driving a vehicle on the lands for a period not exceeding one year.

Coming into force

(2) Subsection (1) shall come into force on the later of the day on which this Act is assented to and the day on which section 84 of the Contraventions Act comes into force with respect to section 6 of the schedule to that Act.

R.S., c. H-6

Canadian Human Rights Act

34. Paragraph 41(e) of the French version of the Canadian Human Rights Act is replaced by the following:

    e) la plainte a été déposée après l'expiration d'un délai d'un an après le dernier des faits sur lesquels elle est fondée, ou de tout délai supérieur que la Commission estime indiqué dans les circonstances.

R.S., c. I-2

Immigration Act

35. Section 105 of the French version of the Immigration Act is replaced by the following:

Cas des détenus

105. Si le mandat ou l'ordre prévus aux paragraphes 103(1) ou (3) visent un détenu incarcéré dans un établissement en application de l'ordonnance d'un tribunal ou d'un autre organisme, le sous-ministre peut ordonner au gardien, directeur ou responsable de l'établissement de continuer à le détenir à l'expiration de sa peine ou de la durée de sa détention, compte tenu des éventuelles réductions légales de peine ou des mesures de clémence, en vue de son placement sous garde par un agent d'immigration.

1992, c. 49, s. 102(11)

36. Paragraph 114(4)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:

    (a) the selection standards established under paragraph (1)(a) and all regulations made pursuant to paragraphs (1)(b.1) and (f), and

1991, c. 47

Insurance Companies Act

37. Subsection 208(2) of the Insurance Companies Act is replaced by the following:

By-law required

(2) No remuneration shall be paid to a director as director until a by-law fixing the aggregate of all amounts that may be paid to all directors in respect of directors' remuneration during a fixed period of time has been confirmed by special resolution.

38. The portion of subsection 237(2) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Regulations

(2) The Governor in Council may make regulations

39. Paragraph 299(1)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:

    e) soustraire toute catégorie de mise en circulation à l'application de la présente section;

40. Subsection 353(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

Idem

(2) À la demande de tout membre du comité de vérification, le vérificateur assiste à toutes réunions de ce comité tenues au cours du mandat de ce membre.

41. Paragraph 441(1)(h) of the French version of the Act is replaced by the following:

    h) avec l'autorisation du ministre, offrir des services en matière de sécurité et prévention, de gestion des risques et d'évaluation ou de règlement des sinistres, exploiter des centres de rééducation et de perfectionnement, fournir de l'équipement ou de l'aide informatique à ses agents et courtiers d'assurances indépendants, exploiter des centres de réparation et d'évaluation, de même qu'effectuer toutes autres opérations raisonnablement connexes au commerce de l'assurance exercé par la société.

42. (1) Paragraph 449(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

    (b) in respect of a class of insurance that, in the opinion of the Minister, is adequately covered by some other compensation plan;

(2) Paragraph 449(2)(d) of the English version of the Act is replaced by the following:

    (d) in respect of a class of insurance for which the Minister has not designated a compensation association.

43. Section 452 of the Act is replaced by the following:

Establish-
ment and maintenance of segregated funds

452. For the purpose of establishing or maintaining a segregated fund required to be established and maintained by section 451, a company may, subject to the regulations and, in the case of a transfer from a participating account maintained pursuant to section 456, to section 463, transfer an amount to the separate account maintained in respect of the segregated fund.

44. Subsection 644(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Rapport du vérificateur

644. (1) À la date à laquelle il est tenu de présenter son rapport annuel sous le régime dans lequel la société étrangère est constituée, ou au plus tard le 31 mai, le vérificateur joint le rapport écrit destiné à l'agent principal à l'état annuel exigé aux termes du paragraphe 665(2).

45. Section 673 of the Act is replaced by the following:

Publication

673. The Superintendent shall cause to be published, at such times and in such form as the Minister, having regard to subsection 672(1), may determine, such information obtained pursuant to this Act as the Minister may determine.

1992, c. 1

Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 1991

46. Section 13 of the Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 1991 is repealed.

1993, c. 43

Northumberland Strait Crossing Act

47. The definition ``« ouvrage de franchissement » ou « ouvrage »'' in subsection 2(1) of the French version of the Northumberland Strait Crossing Act is replaced by the following:

« ouvrage de franchissemen t » ou « ouvrage »
``crossing''

« ouvrage de franchissement » ou « ouvrage » Structure fixe - ainsi que les installations et appareillages annexes - permettant de franchir le détroit de Northumberland.

1992, c. 39

Northwest Territories Waters Act

48. (1) Section 45 of the French version of the Northwest Territories Waters Act is replaced by the following:

Membres de l'Office

45. Les membres de l'Office des eaux des Territoires du Nord-Ouest en fonction à l'entrée en vigueur de la présente loi demeurent en fonction comme s'ils avaient été nommés aux termes de la présente loi.

Coming into force

(2) Subsection (1) shall be deemed to have come into force on June 15, 1993.

R.S., c. 18 (3rd Supp.), Part I

Office of the Superintendent of Financial Institutions Act

1991, c. 46, s. 601(3)

49. The portion of subsection 22(2) of the French version of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Communicati on autorisée

(2) S'il est convaincu que les renseignements seront considérés comme confidentiels par leur destinataire, le surintendant peut toutefois les communiquer :

    a) à une agence ou à un organisme gouvernemental chargé de la réglementation des institutions financières, dans le cadre de celle-ci;

50. The schedule to the Act is amended by striking out the following:

Loan Companies Act

    Loi sur les sociétés de prêt

Trust Companies Act

    Loi sur les sociétés de fiducie

51. The schedule to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Trust and Loan Companies Act

    Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt

R.S., c. P-4

Patent Act

52. The heading ``priority of inventions'' after section 60 of the Patent Act is repealed.

53. The heading ``caveats'' after section 71 of the Act is repealed.

1993, c. 2, s. 7

54. Subsection 83(5) of the French version of the Act is replaced by the following:

Excédent

(5) Aux fins des paragraphes (2), (3) ou (4), il n'est pas tenu compte, dans le calcul de l'excédent, des recettes antérieures au 20 décembre 1991 ni, dans le cas de l'ancien breveté, des recettes faites après qu'il a cessé d'avoir droit aux avantages du brevet ou d'exercer les droits du titulaire.

1993, c. 2, s. 7

55. Section 103 of the French version of the Act is replaced by the following:

Ententes avec les provinces

103. Le ministre peut conclure avec toute province des ententes concernant le partage avec celle-ci de sommes prélevées ou reçues par le receveur général en vertu de l'article 84, déduction faite des frais de perception et de partage.