Passer au contenu
;

Projet de loi S-10

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II, 2021-2022

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II, 2021-2022

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-10
An Act to give effect to the Anishinabek Nation Governance Agreement, to amend the Sechelt Indian Band Self-Government Act and the Yukon First Nations Self-Government Act and to make related and consequential amendments to other Acts

PROJET DE LOI S-10
Loi portant mise en vigueur de l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, modifiant la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte et la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon et apportant des modifications connexe et corrélatives à d’autres lois

AS PASSED
BY THE SENATE
June 16, 2022
ADOPTÉ
PAR LE SÉNAT
LE 16 juin 2022
91011


SOMMAIRE

SUMMARY

La partie 1 édicte la Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes et apporte des modifications connexe et corrélatives à d’autres lois.

Part 1 enacts the Anishinabek Nation Governance Agreement Act and makes related and consequential amendments to other Acts.

La partie 2 modifie la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte afin, notamment :

a)d’ajouter certains éléments habituellement prévus dans les accords sur l’autonomie gouvernementale;

b)de préciser certains éléments devant être inclus dans la constitution de la Nation shishalhe et de prévoir l’obligation de mettre à la disposition du public les modifications à sa constitution, les lois shishalhes et les modifications à celles-ci;

c)de tenir compte des changements qui ont été apportés au nom du collectif autochtone et à celui d’autres entités visées par la loi, en phase avec la langue autochtone de ce collectif;

d)de clarifier que le conseil de la Nation shishalhe peut édicter des textes législatifs en matière de services à l’enfance et à la famille;

e)de préciser certaines conditions et modalités selon lesquelles des terres situées en Colombie-Britannique peuvent devenir des terres shishalhes;

f)de permettre au ministre des Relations Couronne-Autochtones de conclure avec la Nation shishalhe un accord concernant l’établissement d’un registre des terres shishalhes;

g)de faire en sorte que la conclusion des accords de financement n’est plus subordonnée à l’agrément du gouverneur en conseil;

h)de préciser que la Charte canadienne des droits et libertés s’applique au conseil, au conseil de district de l’administration de la Nation shishalhe et aux organismes administratifs chargés de concourir à la gestion des affaires de la nation.

Part 2 amends the Sechelt Indian Band Self-Government Act to, among other things,

(a)include certain elements typically provided for in self-government agreements;

(b)specify elements that must be included in the shíshálh Nation’s constitution and set out an obligation to make publicly accessible amendments to the constitution as well as shíshálh laws and amendments to those laws;

(c)take into account changes to the names of the Indigenous collective and of certain entities referred to in that Act to better align with the Indigenous language of the collective;

(d)clarify that the council of the shíshálh Nation may make laws relating to child and family services;

(e)specify the manner in which and the conditions under which lands in British Columbia may become shíshálh lands;

(f)allow the Minister of Crown-Indigenous Relations to enter into an agreement with the Nation for the establishment of a shíshálh Lands Register;

(g)ensure that entering into funding agreements no longer requires the approval of the Governor in Council; and

(h)specify that the Canadian Charter of Rights and Freedoms applies to the Council, the shíshálh Nation Government District Council and to any administrative bodies and agencies assisting in the administration of the affairs of the Nation.

De plus, elle modifie des dispositions transitoires et apporte des modifications corrélatives à d’autres lois.

It also amends transitional provisions and makes consequential amendments to other Acts.

La partie 3 modifie la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon de sorte que la conclusion des accords de financement n’est plus subordonnée à l’agrément du gouverneur en conseil.

Part 3 amends the Yukon First Nations Self-Government Act to ensure that entering into funding agreements no longer requires the approval of the Governor in Council.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi portant mise en vigueur de l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, modifiant la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte et la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon et apportant des modifications connexe et corrélatives à d’autres lois
An Act to give effect to the Anishinabek Nation Governance Agreement, to amend the Sechelt Indian Band Self-Government Act and the Yukon First Nations Self-Government Act and to make related and consequential amendments to other Acts
PARTIE 1
PART 1
Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes
Anishinabek Nation Governance Agreement Act
1

Édiction de la loi

1

Enactment of Act

Loi portant mise en vigueur de l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes et apportant des modifications connexe et corrélatives à d’autres lois
An Act to give effect to the Anishinabek Nation Governance Agreement and to make related and consequential amendments to other Acts
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes

1

Anishinabek Nation Governance Agreement Act

Définitions et interprétation
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

3

Précision

3

Not a treaty

Accord
Agreement
4

Entérinement de l’accord

4

Agreement given effect

5

Primauté de l’accord

5

Agreement prevails

Textes législatifs anishinabes
Anishinabek Laws
6

Pouvoirs de prendre des textes législatifs

6

Power to enact laws

Application d’autres lois
Application of Other Acts
7

Loi sur les Indiens

7

Indian Act

8

Loi sur les élections au sein de premières nations

8

First Nations Elections Act

9

Loi sur les textes réglementaires

9

Statutory Instruments Act

Dispositions générales
General
10

Admission d’office de l’accord

10

Judicial notice — Agreement

11

Admission d’office des textes législatifs anishinabes

11

Judicial notice — Anishinabek laws

12

Préavis

12

Notice

Décrets et règlements
Orders and Regulations
13

Décrets et règlements

13

Orders and regulations

Modification de l’annexe
Amendment of Schedule
14

Ajout du nom d’une première nation

14

Addition of name of First Nation

Modification connexe à la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes
Related Amendment to the Anishinabek Nation Education Agreement Act
2
2
Modifications corrélatives
Consequential Amendments
3

Loi sur l’accès à l’information

3

Access to Information Act

4

Loi sur la protection des renseignements personnels

4

Privacy Act

Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
6

2013, ch. 25

6

2013, c. 25

Entrée en vigueur
Coming into Force
7

Décret

7

Order in council

PARTIE 2
PART 2
Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte
Sechelt Indian Band Self-Government Act
Modification de la loi
Amendments to the Act
8
8
Modifications corrélatives
Consequential Amendments
41

Loi sur l’expropriation

41

Expropriation Act

42

Loi sur les ports de pêche et de plaisance

42

Fishing and Recreational Harbours Act

43

Loi sur l’arpentage des terres du Canada

43

Canada Lands Surveys Act

44

Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts

44

Payments in Lieu of Taxes Act

45

Loi sur la protection des renseignements personnels

45

Privacy Act

46

Loi sur le Tribunal des revendications particulières

46

Specific Claims Tribunal Act

47

Loi sur la Régie canadienne de l’énergie

47

Canadian Energy Regulator Act

PARTIE 3
PART 3
Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon
Yukon First Nations Self-Government Act
48
48
ANNEXE 
SCHEDULE 


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II, 2021-2022

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II, 2021-2022

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-10

PROJET DE LOI S-10

An Act to give effect to the Anishinabek Nation Governance Agreement, to amend the Sechelt Indian Band Self-Government Act and the Yukon First Nations Self-Government Act and to make related and consequential amendments to other Acts

Loi portant mise en vigueur de l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, modifiant la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte et la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon et apportant des modifications connexe et corrélatives à d’autres lois

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

PARTIE 1
Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes

PART 1
Anishinabek Nation Governance Agreement Act

Édiction de la loi

Enactment of Act

Édiction

Enactment

1Est édictée la Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, dont le texte suit et dont l’annexe figure à l’annexe de la présente loi.

1The Anishinabek Nation Governance Agreement Act, whose text is as follows and whose schedule is set out in the schedule to this Act, is enacted:

Loi portant mise en vigueur de l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes et apportant des modifications connexe et corrélatives à d’autres lois
An Act to give effect to the Anishinabek Nation Governance Agreement and to make related and consequential amendments to other Acts
Préambule

Attendu :

que le gouvernement du Canada s’est engagé à mener à bien la réconciliation avec les Premières Nations grâce à des relations renouvelées de nation à nation qui reposent sur la reconnaissance des droits, le respect, la coopération et le partenariat;

qu’il reconnaît que le droit inhérent à l’autonomie gouvernementale figure parmi les droits des peuples autochtones du Canada reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982;

que l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes prévoit que les premières nations et la Nation des Anishinabes peuvent prendre des textes législatifs en matière de gouvernance et en ce qui touche la culture et les langues des Anishinabes;

que l’accord prévoit en outre que les parties peuvent conclure d’autres accords sur l’autonomie gouvernementale concernant la prise de textes législatifs dans d’autres domaines, et que ces accords feront partie de l’accord, sauf si les parties en conviennent autrement;

que le gouvernement du Canada s’est engagé à mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, et que les parties à l’accord sont d’avis que celui-ci contribue à la mise en œuvre de cette déclaration;

que la ratification de l’accord est subordonnée à l’entrée en vigueur d’une loi fédérale prévoyant sa mise en vigueur,

Preamble

Whereas the Government of Canada is committed to achieving reconciliation with First Nations through renewed nation-to-nation relationships based on recognition of rights, respect, cooperation and partnership;

Whereas the Government of Canada recognizes that the inherent right of self-government is a right of the Indigenous peoples of Canada recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982;

Whereas the Anishinabek Nation Governance Agreement specifies that the First Nations and the Anishinabek Nation may enact laws in respect of governance, as well as in respect of Anishinabek culture and languages;

Whereas the Agreement provides that the parties may enter into additional self-government agreements in relation to other law-making powers, and that those agreements would become part of the Agreement, unless the parties agree otherwise;

Whereas the Government of Canada is committed to implementing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the parties to the Agreement view it as contributing to the implementation of that declaration;

And whereas ratification of the Agreement requires the coming into force of an Act of Parliament that gives effect to it;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title

1Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes.

1This Act may be cited as the Anishinabek Nation Governance Agreement Act.

Définitions et interprétation
Interpretation
Définitions
Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

accord L’accord en matière de gouvernance conclu le 6 avril 2022 avec la Nation des Anishinabes, avec ses modifications éventuelles.‍ (Agreement)

bande S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens.‍ (band)

citoyen Personne qui est un citoyen, au sens de la définition de « E’Dbendaagzijig » à l’article 1.‍1 de l’accord, de la première nation ou, en application de l’article 4.‍15 de l’accord, de la Nation des Anishinabes. (citizen)

constitution La constitution ratifiée, conformément à l’accord, par la première nation ou la Nation des Anishinabes.‍ (constitution)

gouvernement de la Nation des Anishinabes S’entend au sens de « gouvernement de la Nation Anishinabek », à l’article 1.‍1 de l’accord.‍ (Anishinabek Nation Government)

gouvernement de la première nation S’entend au sens de « gouvernement d’une première nation », à l’article 1.‍1 de l’accord.‍ (First Nation Government)

peuples autochtones du Canada S’entend au sens du paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982.‍ (Indigenous peoples of Canada)

première nation Sauf au paragraphe 14(1), s’entend de toute bande dont le nom figure à l’annexe.‍ (First Nation)

texte législatif anishinabe Texte législatif de la première nation ou de la Nation des Anishinabes pris en vertu de l’article 6.‍ (Anishinabek law)

2The following definitions apply in this Act.

Agreement means the Anishinabek Nation Governance Agreement, signed on April 6, 2022, including any amendments made to it.‍ (accord)

Anishinabek law means a law made by a First Nation or the Anishinabek Nation under section 6.‍ (texte législatif anishinabe)

Anishinabek Nation Government has the same meaning as in section 1.‍1 of the Agreement.‍ (gouvernement de la Nation des Anishinabes)

band has the same meaning as in subsection 2(1) of the Indian Act.‍ (bande)

citizen means a citizen — an “E’Dbendaagzijig” — of a First Nation, within the meaning of section 1.‍1 of the Agreement, or of the Anishinabek Nation, under section 4.‍15 of the Agreement.  (citoyen)

constitution means a constitution ratified by a First Nation or the Anishinabek Nation in accordance with the Agreement.‍ (constitution)

First Nation means, except in subsection 14(1), a band that is named in the schedule.‍ (première nation)

First Nation Government has the same meaning as in section 1.‍1 of the Agreement.‍ (gouvernement de la première nation)

Indigenous peoples of Canada has the meaning assigned by the definition aboriginal peoples of Canada in subsection 35(2) of the Constitution Act, 1982.‍ (peuples autochtones du Canada)

Précision
Not a treaty

3L’accord ne constitue pas un traité au sens de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

3The Agreement is not a treaty within the meaning of section 35 of the Constitution Act, 1982.

Accord
Agreement
Entérinement de l’accord
Agreement given effect

4(1)L’accord est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi.

4(1)The Agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law.

Droits et obligations
Rights and obligations

(2)Il est entendu que les personnes et organismes visés par l’accord ont les droits, pouvoirs, privilèges et avantages qui leur sont conférés par celui-ci et sont assujettis aux obligations et responsabilités qui y sont prévues.

(2)For greater certainty, a person or body has the powers, rights, privileges and benefits conferred on the person or body by the Agreement and must perform the duties, and is subject to the liabilities, imposed on the person or body by the Agreement.

Opposabilité
Agreement binding

(3)Il est entendu que l’accord est opposable à toute personne et à tout organisme et que ceux-ci peuvent s’en prévaloir.

(3)For greater certainty, the Agreement is binding on, and may be relied on by, all persons and bodies.

Primauté de l’accord
Agreement prevails

5(1)Les dispositions de l’accord l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute loi fédérale ou des règlements pris sous le régime de toute loi fédérale.

5(1)In the event of any inconsistency or conflict between the Agreement and the provisions of any Act of Parliament, or of any regulation made under an Act of Parliament, the Agreement prevails to the extent of the inconsistency or conflict.

Primauté de la présente loi
Act prevails

(2)Les dispositions de la présente loi l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi fédérale ou des règlements pris sous le régime de toute autre loi fédérale.

(2)In the event of any inconsistency or conflict between the provisions of this Act and the provisions of any other Act of Parliament, or of any regulation made under any other Act of Parliament, the provisions of this Act prevail to the extent of the inconsistency or conflict.

Textes législatifs anishinabes
Anishinabek Laws
Pouvoirs de prendre des textes législatifs
Power to enact laws

6La première nation ou la Nation des Anishinabes, selon le cas, peut, conformément à la constitution et à l’accord, prendre des textes législatifs concernant :

a)le choix des représentants du gouvernement;

b)la détermination des personnes qui sont des citoyens, ainsi que les droits, privilèges et responsabilités associés au fait d’être un citoyen;

c)la gestion et le fonctionnement du gouvernement;

d)la préservation, la promotion et le développement de la culture et de la langue;

e)toute autre question visée par d’autres accords sur l’autonomie gouvernementale conclus entre les premières nations, la Nation des Anishinabes et le gouvernement du Canada en conformité avec le chapitre 13 de l’accord.

6A First Nation or the Anishinabek Nation, as the case may be, may, in accordance with the applicable constitution and the Agreement, make laws respecting

(a)the selection of government representatives;

(b)the determination of who is a citizen, as well as the rights, privileges and responsibilities associated with being a citizen;

(c)the management and operation of government;

(d)the preservation, promotion and development of culture and language; and

(e)any other matters covered by any additional self-government agreements entered into by the First Nations, the Anishinabek Nation and the Government of Canada in accordance with Chapter 13 of the Agreement.

Application d’autres lois
Application of Other Acts
Loi sur les Indiens
Indian Act

7(1)Sous réserve des paragraphes (2) à (4), la Loi sur les Indiens continue de s’appliquer à l’égard des premières nations, de leurs citoyens et de leurs réserves à compter de la date d’entrée en vigueur de l’article 4.

7(1)Subject to subsections (2) to (4), the Indian Act continues to apply in respect of every First Nation, its citizens and its reserve as of the day of coming into force of section 4.

Articles 8 à 14 de la Loi sur les Indiens
Indian Act — sections 8 to 14

(2)Les articles 8 à 14 de cette loi cessent de s’appliquer à l’égard de la première nation et de ses membres à compter de la date d’entrée en vigueur du texte législatif de celle-ci visé à l’alinéa 6b).

(2)Sections 8 to 14 of the Indian Act cease to apply in respect of the First Nation and its members on the day on which a law referred to in paragraph 6(b) made by that First Nation comes into force.

Articles 74 à 79 de la Loi sur les Indiens
Indian Act — sections 74 to 79

(3)Les articles 74 à 79 de cette loi cessent de s’appliquer à l’égard de la première nation et de ses membres à compter de la date d’entrée en vigueur du texte législatif de celle-ci visé à l’alinéa 6a).

(3)Sections 74 to 79 of the Indian Act cease to apply in respect of the First Nation and its members on the day on which a law referred to in paragraph 6(a) made by that First Nation comes into force.

Article 80 de la Loi sur les Indiens
Indian Act — section 80

(4)L’article 80 de cette loi cesse de s’appliquer à l’égard des premières nations et de leurs membres à compter de la date d’entrée en vigueur de l’article 4.

(4)Section 80 of the Indian Act ceases to apply in respect of First Nations and their members on the day on which section 4 comes into force.

Définitions de la Loi sur les Indiens
Indian Act — definitions

(5)Pour l’application de cette loi au titre des mesures transitoires prévues au présent article, bande, conseil de la bande et membre d’une bande, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, s’entendent respectivement au sens de première nation, gouvernement de la première nation et citoyen, à l’article 2 de la présente loi.

(5)For the purposes of the continuing application of the Indian Act under this section, the definitions band, council of the band and member of a band in subsection 2(1) of that Act have the meaning assigned to First Nation, First Nation Government and citizen, respectively, in section 2.

Loi sur les élections au sein de premières nations
First Nations Elections Act

8La Loi sur les élections au sein de premières nations cesse de s’appliquer à l’égard de la première nation et de ses membres à compter de la date d’entrée en vigueur du texte législatif de celle-ci visé à l’alinéa 6a).

8The First Nations Elections Act ceases to apply in respect of a First Nation and its members on the day on which a law referred to in paragraph 6(a) made by that First Nation comes into force.

Loi sur les textes réglementaires
Statutory Instruments Act

9Les textes législatifs anishinabes ainsi que les règlements et les décrets pris en vertu de ces textes ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.

9An Anishinabek law and any regulation or order made under it are not statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act.

Dispositions générales
General
Admission d’office de l’accord
Judicial notice — Agreement

10(1)L’accord est admis d’office.

10(1)Judicial notice must be taken of the Agreement.

Publication
Publication

(2)L’imprimeur de la Reine publie le texte de l’accord.

(2)The Agreement must be published by the Queen’s Printer.

Preuve
Evidence

(3)Tout exemplaire de l’accord publié par l’imprimeur de la Reine fait foi de l’accord et de son contenu. L’exemplaire donné comme publié par l’imprimeur de la Reine est, sauf preuve contraire, présumé avoir été ainsi publié.

(3)A copy of the Agreement published by the Queen’s Printer is evidence of the Agreement and of its contents, and a copy purporting to be published by the Queen’s Printer is presumed to be so published unless the contrary is shown.

Admission d’office des textes législatifs anishinabes
Judicial notice — Anishinabek laws

11(1)Les textes législatifs anishinabes inscrits au registre officiel des textes législatifs tenu, conformément à l’accord, par la première nation ou la Nation des Anishinabes sont admis d’office.

11(1)Judicial notice must be taken of an Anishinabek law that is registered in the official registry of laws maintained by a First Nation or the Anishinabek Nation in accordance with the Agreement.

Preuve
Evidence

(2)Tout exemplaire d’un texte législatif anishinabe donné comme versé dans le registre officiel fait foi, sauf preuve contraire, du texte et de son contenu.

(2)A copy of an Anishinabek law purporting to be registered in an official registry of laws referred to in subsection (1) is evidence of that law and of its contents, unless the contrary is shown.

Préavis
Notice

12(1)Il ne peut être statué sur une question soulevée dans une instance judiciaire ou administrative quant à l’interprétation ou à la validité d’une disposition ci-après que si un préavis a été signifié par la partie qui la soulève  :

a)au procureur général du Canada et au gouvernement de la Nation des Anishinabes, dans le cas d’une disposition de l’accord ou de la présente loi;

b)au gouvernement de la Nation des Anishinabes, dans le cas d’une disposition d’un texte législatif de la nation;

c)au gouvernement de la première nation, dans le cas d’une disposition d’un texte législatif de la première nation.

12(1)If an issue arises in any judicial or administrative proceeding in respect of the interpretation or validity of a provision of the Agreement, this Act or an Anishinabek law, then the issue must not be decided until the party raising the issue has served notice

(a)on the Attorney General of Canada and the Anishinabek Nation Government, in the case of a provision of the Agreement or this Act;

(b)on the Anishinabek Nation Government, in the case of a provision of a law of the Anishinabek Nation; and

(c)on the First Nation Government, in the case of a provision of a law of a First Nation.

Teneur et délai
Content and timing

(2)Le préavis précise la nature de l’instance, la question en litige, la date prévue pour le débat sur la question et assez de détails pour que soit révélée l’argumentation. Il est signifié au moins trente jours avant la date prévue pour le débat ou dans le délai plus court fixé par la juridiction saisie.

(2)The notice must

(a)describe the proceeding;

(b)state the subject matter of the issue;

(c)state the day on which the issue is to be argued;

(d)give the particulars that are necessary to show the point to be argued; and

(e)be served at least 30 days before the day on which the issue is to be argued, unless the court or tribunal authorizes a shorter period.

Intervention
Participation in proceedings

(3)Le destinataire du préavis peut, dans le cadre de l’instance, comparaître, intervenir et exercer les mêmes droits que toute autre partie.

(3)In any proceeding, the recipient of a notice may appear and participate as a party with the same rights as any other party.

Précision
Clarification

(4)Il est entendu que les paragraphes (2) et (3) n’ont pas pour effet d’imposer la tenue d’une audience si elle n’est pas par ailleurs nécessaire.

(4)For greater certainty, subsections (2) and (3) do not require that an oral hearing be held if one is not otherwise required.

Décrets et règlements
Orders and Regulations
Décrets et règlements
Orders and regulations

13Le gouverneur en conseil peut prendre les décrets et les règlements qu’il estime nécessaires à l’application de l’accord ou de tout autre accord qui est lié à la mise en œuvre de l’accord.

13The Governor in Council may make any orders or regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of carrying out the Agreement or other agreements related to the implementation of the Agreement.

Modification de l’annexe
Amendment of Schedule
Ajout du nom d’une première nation
Addition of name of First Nation

14(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret, ajouter à l’annexe le nom d’une première nation s’il est convaincu que celle-ci, conformément à l’accord, a ratifié ce dernier et s’est dotée d’une constitution.

14(1)The Governor in Council may, by order, add the name of any First Nation to the schedule if the Governor in Council is satisfied that the First Nation has, in a manner consistent with the Agreement, ratified the Agreement and has a constitution.

Modification ou suppression
Amendment or removal

(2)De plus, il peut, par décret, modifier l’annexe pour y modifier ou y supprimer le nom d’une première nation, s’il est convaincu que le consentement à une telle modification ou suppression a été obtenu conformément à l’accord.

(2)The Governor in Council may, by order, amend the schedule to amend or remove the name of a First Nation if the Governor in Council is satisfied that consent to the amendment or removal was obtained in a manner consistent with the Agreement.

2017, ch. 32

2017, c. 32

Modification connexe à la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes

Related Amendment to the Anishinabek Nation Education Agreement Act

2Le paragraphe 3(2) de la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes est remplacé par ce qui suit :

2Subsection 3(2) of the Anishinabek Nation Education Agreement Act is replaced by the following:

Primauté de la présente loi
Act prevails

(2)Sous réserve du paragraphe (3), les dispositions de la présente loi l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi fédérale ou des règlements pris sous le régime de toute autre loi fédérale.

(2)Subject to subsection (3), in the event of an inconsistency or conflict between the provisions of this Act and the provisions of any other Act of Parliament, or of any regulation made under any other Act of Parliament, the provisions of this Act prevail to the extent of the inconsistency or conflict.

Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes
Anishinabek Nation Governance Agreement Act

(3)Les dispositions de la Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes l’emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi ou des règlements pris sous le régime de la présente loi.

(3)The provisions of the Anishinabek Nation Governance Agreement Act prevail over the provisions of this Act, and of any regulation made under this Act, to the extent of any inconsistency or conflict between them.

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. A-1

R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

3Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :
3Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (h), by adding “or” at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):
  • j)du gouvernement de la première nation ou du gouvernement de la Nation des Anishinabes, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, ou d’une institution anishinabe, au sens de l’article 1.‍1 de l’accord, au sens de l’article 2 de cette loi.

  • (j)a First Nation Government or the Anishinabek Nation Government, as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Governance Agreement Act, or an Anishinaabe Institution, within the meaning of section 1.‍1 of the Agreement, as defined in section 2 of that Act.

L.‍R.‍, ch. P-21

R.‍S.‍, c. P-21

Loi sur la protection des renseignements personnels

Privacy Act

2017, ch. 32, par. 18(1)

2017, c. 32, s. 18(1)

4(1)L’alinéa 8(2)f) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est remplacé par ce qui suit :
4(1)Paragraph 8(2)‍(f) of the Privacy Act is replaced by the following:
  • f)communication, en vue de l’application des lois ou pour la tenue d’enquêtes licites, aux termes d’accords ou d’ententes conclus, d’une part, entre le gouvernement du Canada ou l’un de ses organismes et, d’autre part, l’une des entités ci-après ou l’un de ses organismes :

    • (i)le gouvernement d’un État étranger,

    • (ii)une organisation internationale d’États ou de gouvernements,

    • (iii)le gouvernement d’une province,

    • (iv)le conseil de la première nation de Westbank,

    • (v)le conseil de la première nation participante, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie- Britannique,

    • (vi)le conseil de la première nation participante, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes,

    • (vii)le gouvernement de la première nation ou le gouvernement de la Nation des Anishinabes, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, ou une institution anishinabe, au sens de l’article 1.‍1 de l’accord, au sens de l’article 2 de cette loi;

  • (f)for the purpose of administering or enforcing any law or carrying out a lawful investigation, under an agreement or arrangement between the Government of Canada or any of its institutions and any of the following entities or any of their institutions:

    • (i)the government of a foreign state,

    • (ii)an international organization of states or an international organization established by the governments of states,

    • (iii)the government of a province,

    • (iv)the council of the Westbank First Nation,

    • (v)the council of a participating First Nation as defined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdiction over Education in British Columbia Act,

    • (vi)the council of a participating First Nation as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Education Agreement Act,

    • (vii)a First Nation Government or the Anishinabek Nation Government, as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Governance Agreement Act, or an Anishinaabe Institution, within the meaning of section 1.‍1 of the Agreement, as defined in section 2 of that Act;

(2)Le paragraphe 8(7) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :
(2)Subsection 8(7) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (h), by adding “or” at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):
  • j)du gouvernement de la première nation ou du gouvernement de la Nation des Anishinabes, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, ou d’une institution anishinabe, au sens de l’article 1.‍1 de l’accord, au sens de l’article 2 de cette loi.

  • (j)a First Nation Government or the Anishinabek Nation Government, as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Governance Agreement Act, or an Anishinaabe Institution, within the meaning of section 1.‍1 of the Agreement, as defined in section 2 of that Act.

5Le paragraphe 19(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
5Subsection 19(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (e), by adding “or” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (f):
  • g)du gouvernement de la première nation ou du gouvernement de la Nation des Anishinabes, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, ou d’une institution anishinabe, au sens de l’article 1.‍1 de l’accord, au sens de l’article 2 de cette loi.

  • (g)a First Nation Government or the Anishinabek Nation Government, as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Governance Agreement Act, or an Anishinaabe Institution, within the meaning of section 1.‍1 of the Agreement, as defined in section 2 of that Act.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2013, ch. 25

2013, c. 25

6(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale.

6(1)In this section, other Act means the Yale First Nation Final Agreement Act.

(2)Si l’article 20 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 3 de la présente loi, cet article 3 est remplacé par ce qui suit :

(2)If section 20 of the other Act comes into force before section 3 of this Act, then that section 3 is replaced by the following:

3Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
3Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (i), by adding “or” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):

k)du gouvernement de la première nation ou du gouvernement de la Nation des Anishinabes, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, ou d’une institution anishinabe, au sens de l’article 1.‍1 de l’accord, au sens de l’article 2 de cette loi.

(k)a First Nation Government or the Anishinabek Nation Government, as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Governance Agreement Act, or an Anishinaabe Institution, within the meaning of section 1.‍1 of the Agreement, as defined in section 2 of that Act.

(3)Si l’article 3 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 20 de l’autre loi, cet article 20 est remplacé par ce qui suit :

(3)If section 3 of this Act comes into force before section 20 of the other Act, then that section 20 is replaced by the following:

20Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
20Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (i), by adding “or” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):

k)du gouvernement de la Première Nation de Yale, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale.

(k)the Yale First Nation Government, as defined in subsection 2(2) of the Yale First Nation Final Agreement Act.

(4)Si l’entrée en vigueur de l’article 20 de l’autre loi et celle de l’article 3 de la présente loi sont concomitantes, cet article 20 est réputé être entré en vigueur avant cet article 3, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.

(4)If section 20 of the other Act comes into force on the same day as section 3 of this Act, then that section 20 is deemed to have come into force before that section 3 and subsection (2) applies as a consequence.

(5)Si l’article 23 de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 4(2) de la présente loi, ce paragraphe 4(2) est remplacé par ce qui suit :

(5)If section 23 of the other Act comes into force before subsection 4(2) of this Act, then that subsection 4(2) is replaced by the following:

(2)Le paragraphe 8(7) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
(2)Subsection 8(7) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (i), by adding “or” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):

k)du gouvernement de la première nation ou du gouvernement de la Nation des Anishinabes, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, ou d’une institution anishinabe, au sens de l’article 1.‍1 de l’accord, au sens de l’article 2 de cette loi.

(k)a First Nation Government or the Anishinabek Nation Government, as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Governance Agreement Act, or an Anishinaabe Institution, within the meaning of section 1.‍1 of the Agreement, as defined in section 2 of that Act.

(6)Si le paragraphe 4(2) de la présente loi entre en vigueur avant l’article 23 de l’autre loi, cet article 23 est remplacé par ce qui suit :

(6)If subsection 4(2) of this Act comes into force before section 23 of the other Act, then that section 23 is replaced by the following:

23Le paragraphe 8(7) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
23Subsection 8(7) of the Privacy Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (i), by adding “or’’ at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):

k)du gouvernement de la Première Nation de Yale, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale.

(k)the Yale First Nation Government, as defined in subsection 2(2) of the Yale First Nation Final Agreement Act.

(7)Si l’entrée en vigueur de l’article 23 de l’autre loi et celle du paragraphe 4(2) de la présente loi sont concomitantes, cet article 23 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 4(2), le paragraphe (5) s’appliquant en conséquence.

(7)If section 23 of the other Act comes into force on the same day as subsection 4(2) of this Act, then that section 23 is deemed to have come into force before that subsection 4(2) and subsection (5) applies as a consequence.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

7La présente partie, à l’exception de l’article 6, entre en vigueur à la date fixée par décret.

7This Part, other than section 6, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

PARTIE 2
Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte

PART 2
Sechelt Indian Band Self-Government Act

1986, ch. 27

1986, c. 27

Modification de la loi

Amendments to the Act

8Le titre intégral de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte est remplacé par ce qui suit :

8The long title of the Sechelt Indian Band Self-Government Act is replaced by the following:

Loi concernant l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe
An Act respecting shíshálh Nation self-government

9Le préambule de la même loi est remplacé par ce qui suit :

9The preamble to the Act is replaced by the following:

Préambule

Attendu :

que le gouvernement du Canada s’est engagé :

à mener à bien la réconciliation avec la Nation shishalhe et les autres premières nations, grâce à des relations renouvelées de nation à nation qui reposent sur la reconnaissance des droits, le respect, la coopération et le partenariat;

à donner suite, dans la mesure de ses compétences, aux appels à l’action contenus dans le rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada et aux appels à la justice contenus dans le rapport final de l’Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées;

à mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones;

qu’il reconnaît que le droit inhérent à l’autonomie gouvernementale figure parmi les droits reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982;

qu’il reconnaît en outre les liens particuliers de la Nation shishalhe avec la terre et les ressources naturelles et que le maintien de ces liens est essentiel pour préserver la culture, la santé, l’économie, les lois et les systèmes de gouvernance de cette nation, et par conséquent pour l’avenir de celle-ci;

que les membres de la bande sechelte antérieure ont consenti, lors du référendum du 15 mars 1986 :

à la prise de mesures législatives semblables à celles énoncées dans la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte, dans sa version en vigueur le 9 octobre 1986, et destinées à permettre à la bande indienne sechelte d’exercer l’autonomie gouvernementale sur ses terres;

à la dévolution du titre en fief simple des terres des réserves secheltes par Sa Majesté du chef du Canada, la bande indienne sechelte devant assumer l’entière responsabilité, conformément à la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte, dans sa version en vigueur à cette date, du contrôle et de la gestion des terres secheltes;

qu’il y a lieu d’inclure dans la présente loi, sur le fondement des échanges collaboratifs entre le gouvernement du Canada et la Nation shishalhe, certains éléments prévus dans des accords sur l’autonomie gouvernementale,

Preamble

Whereas the Government of Canada is committed to

achieving reconciliation with the shíshálh Nation and other First Nations, through renewed nation-to-nation relationships based on recognition of rights, respect, cooperation and partnership,

responding, to the extent of its authority, to the Calls to Action in the Final Report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada and the Calls for Justice in the Final Report of the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls, and

implementing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples;

Whereas the Government of Canada recognizes that the inherent right of self-government is a right recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982;

Whereas the Government of Canada also recognizes the shíshálh Nation’s unique connection to the land and resources, and that maintaining this connection is essential to the preservation of the Nation’s culture, health, economy, laws, systems of governance and, consequently, to the future of the Nation;

Whereas the members of the Indian Act Sechelt band, in a referendum held on March 15, 1986, approved of

the enactment of legislation substantially as set out in the Sechelt Indian Band Self-Government Act, as it read on October 9, 1986, for the purpose of enabling the Sechelt Indian Band to exercise self-government over its lands, and

the transfer by Her Majesty in right of Canada to the Sechelt Indian Band of fee simple title in all Sechelt reserve lands, recognizing that the Sechelt Indian Band would assume complete responsibility, in accordance with the Sechelt Indian Band Self-Government Act, as it read on that date, for the management, administration and control of all Sechelt lands;

And whereas it is appropriate, based on collaborative exchanges between the Government of Canada and the shíshálh Nation, to include in this Act certain elements provided for in self-government agreements;

10L’article 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Section 1 of the Act is replaced by the following:

Titre abrégé
Short title

1Loi sur l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe.

1This Act may be cited as the shíshálh Nation Self-Government Act.

11L’intertitre précédant l’article 2 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

11The heading before section 2 of the French version of the Act is replaced by the following:

Définitions et interprétation
Définitions et interprétation

12(1)Les définitions de bande et terres secheltes, au paragraphe 2(1) de la même loi, sont abrogées.

12(1)The definitions Band and Sechelt lands in subsection 2(1) of the Act are repealed.

(2)Les définitions de conseil et district, au paragraphe 2(1) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions Council and District in subsection 2(1) of the Act are replaced by the following:

conseil Le conseil maintenu par le paragraphe 8(1) sous le nom de hiwus Ɂiy te hihewhiwus et visé à la partie II de la constitution de la Nation shishalhe, modifiée par le décret C.‍P. 2019-1225 du 17 août 2019.‍ (Council)

district Le district de l’administration de la Nation shishalhe visé à l’article 17.‍ (District)

Council means the council continued by subsection 8(1) under the name hiwus Ɂiy te hihewhiwus and referred to in Part II of the constitution of the shíshálh Nation as amended by Order in Council P.‍C. 2019-1225 of August 17, 2019; (conseil)

District means the shíshálh Nation Government District referred to in section 17; (district)

(3)La définition de District Council, au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

(3)The definition District Council in subsection 2(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

District Council means the shíshálh Nation Government District Council established by subsection 19(1); (conseil de district)

District Council means the shíshálh Nation Government District Council established by subsection 19(1); (conseil de district)

(4)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(4)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

bande indienne sechelte La bande constituée par le paragraphe 5(1) de la loi antérieure.‍ (Sechelt Indian Band)

loi antérieure La présente loi, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 8 de la Loi portant mise en vigueur de l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, modifiant la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte et la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon et apportant des modifications connexe et corrélatives à d’autres lois.‍ (former Act)

loi shishalhe Loi édictée par le conseil en vertu des articles 14 ou 28.‍ (shíshálh law)

Nation shishalhe La nation visée à l’article 5.‍ (shíshálh Nation)

peuples autochtones du Canada S’entend au sens du paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982.‍ (Indigenous peoples of Canada)

terres shishalhes S’entend, selon le cas :

  • a)des terres transférées à la bande indienne sechelte le 9 octobre 1986, en application de l’article 23 de la loi antérieure;

  • b)des terres visées par les déclarations prévues à l’article 25.‍1.‍ (shíshálh lands)

former Act means this Act as it read immediately before the coming into force of section 8 of An Act to give effect to the Anishinabek Nation Governance Agreement, to amend the Sechelt Indian Band Self-Government Act and the Yukon First Nations Self-Government Act and to make related and consequential amendments to other Acts; (loi antérieure)

Indigenous peoples of Canada has the meaning assigned by the definition aboriginal peoples of Canada in subsection 35(2) of the Constitution Act, 1982; (peuples autochtones du Canada)

Sechelt Indian Band means the Band established by subsection 5(1) of the former Act; (bande indienne sechelte)

shíshálh lands means

  • (a)lands transferred to the Sechelt Indian Band on October 9, 1986 under section 23 of the former Act, or

  • (b)lands described in declarations referred to in section 25.‍1; (terres shishalhes)

shíshálh law means a law made by the Council under section 14 or 28.‍ (loi shishalhe)

shíshálh Nation means the Nation referred to in section 5; (Nation shishalhe)

(5)Le paragraphe 2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 2(2) of the Act is replaced by the following:

Terres cessant d’être des terres shishalhes
Lands ceasing to be shíshálh lands

(2)Les terres shishalhes dont le titre de propriété est transféré, notamment par vente, cessent d’être des terres shishalhes.

(2)Any shíshálh lands to which the title is sold or otherwise transferred cease to be shíshálh lands.

13L’article 3 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

13Section 3 of the Act is replaced by the following:

Droits des peuples autochtones
Rights of Indigenous peoples

3La présente loi maintient les droits ancestraux de la Nation shishalhe et les droits des autres peuples autochtones du Canada reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982; elle n’y porte pas atteinte.

3This Act shall be construed as upholding the Aboriginal rights of the shíshálh Nation and the rights of any other Indigenous peoples of Canada recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982, and not as abrogating or derogating from them.

Droits de la Nation shishalhe
Rights of shíshálh Nation

3.‍1Il est entendu que la présente loi n’a pas pour effet :

a)de modifier la position de la Nation shishalhe ou de quiconque au sujet :

(i)des droits ancestraux — y compris le droit inhérent à l’autonomie gouvernementale et le titre ancestral — de la nation reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982,

(ii)de l’identité de la nation en tant que peuple autochtone du Canada;

b)d’empêcher la nation de participer à tout processus de mise en œuvre du droit inhérent à l’autonomie gouvernementale, notamment à l’échelle régionale ou nationale.

3.‍1For greater certainty, nothing in this Act shall be construed as

(a)limiting or restricting the position of the shíshálh Nation or any other person with respect to

(i)any Aboriginal rights, including the inherent right of self-government and the Aboriginal title, of the Nation that are recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982, or

(ii)the Nation’s identity as an Indigenous people of Canada; or

(b)restricting the Nation from participating in any process that may be established to implement the inherent right of self-government, including on a regional or national basis.

14Les articles 4 et 5 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

14Sections 4 and 5 of the Act are replaced by the following:

Objet
Purposes

4La présente loi a pour objet :

a)de soutenir l’exercice de certains éléments du droit inhérent de la Nation shishalhe à l’autonomie gouvernementale;

b)d’appuyer la nation en ce qui touche le contrôle et la gestion par celle-ci des ressources et des services à la disposition de ses membres;

c)de contribuer à la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en ce qui touche l’autonomie gouvernementale de la nation.

4The purposes of this Act are to

(a)support the exercise of aspects of the shíshálh Nation’s inherent right of self-government;

(b)support the Nation in its control over and administration of the resources and services available to its members; and

(c)contribute to the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as it relates to the self-government of the Nation.

Nation shishalhe
shíshálh Nation
Maintien
Continuation

5La bande indienne sechelte, constituée par le paragraphe 5(1) de la loi antérieure, est maintenue sous le nom de « Nation shishalhe » et il est entendu que :

a)les droits, titres, intérêts, actifs, obligations et responsabilités de la bande indienne sechelte — y compris ceux de son conseil — sont ceux de la nation;

b)les membres de la bande indienne sechelte sont membres de la nation.

5The Sechelt Indian Band, established under subsection 5(1) of the former Act, is continued under the name “shíshálh Nation” and, for greater certainty,

(a)the rights, titles, interests, assets, obligations and liabilities of the Sechelt Indian Band, including those of its council, are those of the Nation; and

(b)the members of the Sechelt Indian Band are the members of the Nation.

15L’intertitre précédant l’article 6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

15The heading before section 6 of the Act is replaced by the following:

Attributions de la Nation shishalhe
Capacity and Powers of shíshálh Nation

16(1)Le passage de l’article 6 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

16(1)The portion of section 6 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Capacité
Capacity of Nation

6Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la Nation shishalhe est une entité juridique dotée de la capacité et des droits, pouvoirs et privilèges d’une personne physique. Elle peut notamment :

6The shíshálh Nation is a legal entity and has, subject to this Act, the capacity, rights, powers and privileges of a natural person and, without restricting the generality of the foregoing, may

(2)L’alinéa 6b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 6(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)acquérir et détenir des biens ou des droits ou intérêts sur eux et en disposer, notamment par vente;

  • (b)acquire and hold property or any right or interest in it, and sell or otherwise dispose of that property, right or interest;

17Les articles 7 à 9 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

17Sections 7 to 9 of the Act are replaced by the following:

Assujettissement à la constitution
Nation subject to its constitution

7La Nation shishalhe est tenue de respecter sa constitution dans l’exercice de ses attributions.

7The powers and duties of the shíshálh Nation shall be carried out in accordance with its constitution.

Conseil de la Nation shishalhe
Council of shíshálh Nation
Organe directeur
Governing body

8(1)Le conseil de la bande indienne sechelte, visé par l’article 8 de la loi antérieure, est maintenu en tant que conseil et organe directeur de la Nation shishalhe sous le nom de hiwus Ɂiy te hihewhiwus.

8(1)The Sechelt Indian Band Council, referred to in section 8 of the former Act, is continued as the council and governing body of the shíshálh Nation under the name hiwus Ɂiy te hihewhiwus.

Élection des membres
Election of members

(2)Les membres du conseil ainsi maintenu sont élus conformément à la constitution de la nation.

(2)The members of the council continued under subsection (1) shall be elected in accordance with the constitution of the Nation.

Intermédiaire
Nation to act through Council

9La Nation shishalhe exerce ses attributions par l’intermédiaire du conseil.

9The shíshálh Nation shall act through the Council in exercising its powers and carrying out its duties and functions.

18L’intertitre précédant l’article 10 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

18The heading before section 10 of the Act is replaced by the following:

Constitution de la Nation shishalhe
Constitution of shíshálh Nation

19(1)Le passage du paragraphe 10(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

19(1)The portion of subsection 10(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Éléments de la constitution
Elements of constitution

10(1)La constitution de la Nation shishalhe est écrite; elle comporte les éléments suivants :

10(1)The constitution of the shíshálh Nation shall be in writing and shall

(2)Les alinéas 10(1)b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 10(1)‍(b) and (c) of the Act are replaced by the following:

  • b)les modalités d’exercice, par le conseil, des attributions de la nation;

  • c)la responsabilité financière du conseil devant les membres de la nation, notamment en ce qui concerne la vérification et la publication des états financiers;

  • c.‍1)les règles concernant les appels interjetés à l’encontre des décisions du conseil et des organismes administratifs chargés de concourir à la gestion des affaires de la nation;

  • c.‍2)les règles régissant les conflits d’intérêts;

  • (b)establish the procedures or processes to be followed by the Council in exercising the Nation’s powers and carrying out its duties;

  • (c)provide for a system of financial accountability of the Council to the members of the Nation, including audit arrangements and the publication of financial reports;

  • (c.‍1)provide for appeals in relation to decisions of the Council and administrative bodies created to assist in the administration of the affairs of the Nation;

  • (c.‍2)provide for conflict of interest rules;

(3)L’alinéa 10(1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 10(1)‍(d) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (d)include a membership code for the Nation;

  • (d)include a membership code for the Nation;

(4)Les alinéas 10(1)e) et f) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(4)Paragraphs 10(1)‍(e) and (f) of the Act are replaced by the following:

  • e)les modalités de tenue des référendums visés à l’article 12 ou à l’alinéa 21(2)b) ou prévus dans la constitution même, le cas échéant;

  • f)les règles régissant la disposition des droits ou intérêts sur les terres shishalhes;

  • (e)establish rules and procedures relating to the holding of referenda referred to in section 12 or paragraph 21(2)‍(b) or provided for in the constitution;

  • (f)establish rules and procedures to be followed in respect of the disposition of rights or interests in shíshálh lands;

(5)L’alinéa 10(1)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 10(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (g) and by replacing paragraph (h) with the following:

  • g.‍1)les règles régissant l’édiction et la modification des lois shishalhes;

  • h)toute autre question liée à l’exercice des attributions de la nation au titre de la présente loi, notamment en ce qui touche l’administration de la nation ou de ses membres ou la gestion des terres shishalhes, dans la mesure où la nation est d’avis que la constitution doit en faire état.

  • (g.‍1)establish rules and procedures for the making and amending of shíshálh laws; and

  • (h)provide for any other matters relating to the exercise of powers and carrying out of duties and functions of the Nation under this Act, including matters related to the government of the Nation or its members, or the management of shíshálh lands, to the extent that the Nation is of the opinion that such matters should be reflected in the constitution.

(6)Le paragraphe 10(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(6)Subsection 10(2) of the Act is replaced by the following:

Code d’appartenance
Membership code

(2)Le code d’appartenance prévu par la constitution de la nation doit respecter tout droit à l’appartenance à la bande sechelte antérieure acquis au titre de la Loi sur les Indiens avant la prise d’effet du premier code d’appartenance établi après l’entrée en vigueur de la loi antérieure.

(2)Any membership code established in the constitution of the shíshálh Nation shall respect rights to membership in the Indian Act Sechelt band acquired under the Indian Act immediately prior to the coming into force of the first membership code established after the coming into force of the former Act.

20Les articles 11 à 13 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

20Sections 11 to 13 of the Act are replaced by the following:

Modification de la constitution
Amendment to constitution

12Le conseil peut déclarer que telle modification de la constitution de la Nation shishalhe — approuvée par référendum tenu conformément à la constitution — est en vigueur.

12The Council may declare an amendment to the constitution of the shíshálh Nation to be in force if the amendment has been approved in a referendum held in accordance with the constitution.

Publication des modifications
Publication of amendments

13Dès que possible après avoir fait la déclaration prévue à l’article 12, le conseil met à la disposition du public toute modification de la constitution :

a)soit dans le site Web de la Nation shishalhe;

b)soit dans la Gazette des premières nations;

c)soit selon toute autre modalité que le conseil juge équivalente et qui permet au public d’y accéder facilement.

13The Council shall, as soon as practicable after making a declaration under section 12, make any amendment to the constitution publicly accessible

(a)on the shíshálh Nation’s website;

(b)in the First Nations Gazette; or

(c)in any other manner that the Council considers equivalent and that allows the public to readily access the amendment.

21(1)Le passage du paragraphe 14(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

21(1)The portion of subsection 14(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Attributions législatives
Legislative powers

14(1)Le conseil a, dans la mesure où l’y autorise la constitution de la Nation shishalhe, le pouvoir d’édicter des textes législatifs portant sur toute matière comprise dans les domaines suivants :

a)l’accès aux terres shishalhes et la résidence dans leurs limites;

14(1)The Council has, to the extent that it is authorized by the constitution of the shíshálh Nation to do so, the power to make laws in relation to matters coming within any of the following classes of matters:

(a)access to and residence on shíshálh lands;

(2)L’alinéa 14(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 14(1)‍(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (b)zoning and land use planning in respect of shíshálh lands;

  • (b)zoning and land use planning in respect of shíshálh lands;

(3)L’alinéa 14(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 14(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • b.‍1)l’établissement et la réglementation des droits ou intérêts sur ces terres;

  • c)l’expropriation par la nation, pour les besoins de la collectivité, de droits ou d’intérêts sur ces terres;

  • (b.‍1)the creation and regulation of rights or interests in shíshálh lands;

  • (c)the expropriation by the Nation, for community purposes, of rights or interests in shíshálh lands;

(4)L’alinéa 14(1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 14(1)‍(d) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (d)the use, construction, maintenance, repair and demolition of buildings and structures on shíshálh lands;

  • (d)the use, construction, maintenance, repair and demolition of buildings and structures on shíshálh lands;

(5)Les alinéas 14(1)e) à h) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(5)Paragraphs 14(1)‍(e) to (h) of the Act are replaced by the following:

  • e)la levée d’impôts fonciers et de taxes à des fins locales à l’égard des droits ou intérêts sur les terres shishalhes, notamment ceux des occupants et locataires de ces terres, et tout ce qui concerne l’assiette fiscale, la perception de ces impôts et taxes et les mesures d’application de la loi, de même que les appels en ces matières;

  • f)la gestion des biens appartenant à la nation;

  • g)l’éducation des membres de la nation sur les terres shishalhes;

  • h)les services sociaux pour les membres de la nation;

  • h.‍1)les services à l’enfance et à la famille pour les enfants et les familles de la nation, notamment en ce qui concerne la garde et le placement de ces enfants et les soins à ceux-ci;

  • (e)the taxation, for local purposes, of rights or interests in shíshálh lands, and of occupants and tenants of shíshálh lands in respect of their rights or interests in those lands, including assessment, collection and enforcement procedures, as well as appeals relating to such matters;

  • (f)the administration and management of property belonging to the Nation;

  • (g)the education of members of the Nation on shíshálh lands;

  • (h)social and welfare services with respect to members of the Nation;

  • (h.‍1)child and family services with respect to the Nation’s families and children, including the custody, placement and care of the Nation’s children;

(6)Les alinéas 14(1)i) à n) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(6)Paragraphs 14(1)‍(i) to (n) of the English version of the Act are replaced by the following:

  • (i)health services on shíshálh lands;

  • (j)the preservation and management of natural resources on shíshálh lands;

  • (k)the preservation, protection and management of fur-bearing animals, fish and game on shíshálh lands;

  • (l)public order and safety on shíshálh lands;

  • (m)the construction, maintenance and management of roads and the regulation of traffic on shíshálh lands;

  • (n)the operation of businesses, professions and trades on shíshálh lands;

  • (i)health services on shíshálh lands;

  • (j)the preservation and management of natural resources on shíshálh lands;

  • (k)the preservation, protection and management of fur-bearing animals, fish and game on shíshálh lands;

  • (l)public order and safety on shíshálh lands;

  • (m)the construction, maintenance and management of roads and the regulation of traffic on shíshálh lands;

  • (n)the operation of businesses, professions and trades on shíshálh lands;

(7)Les alinéas 14(1)o) à r) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(7)Paragraphs 14(1)‍(o) to (r) of the Act are replaced by the following:

  • o)l’interdiction de la vente, du troc, de la fourniture, de la fabrication ou de la possession de spiritueux sur les terres shishalhes, ainsi que les exceptions concernant l’interdiction de possession, le cas échéant;

  • p)sous réserve du paragraphe (2), l’imposition, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’amendes ou de peines d’emprisonnement pour les violations des lois shishalhes;

  • q)la dévolution successorale, par voie testamentaire ou ab intestat, des biens réels appartenant à des membres de la nation et situés sur les terres shishalhes, et celle des biens personnels des membres qui y résident habituellement;

  • r)l’administration financière de la nation;

  • (o)the prohibition of the sale, barter, supply, manufacture or possession of intoxicants on shíshálh lands and any exceptions to a prohibition of possession;

  • (p)subject to subsection (2), the imposition on summary conviction of fines or imprisonment for the contravention of any shíshálh laws;

  • (q)the devolution, by testate or intestate succession, of real property of members of the Nation on shíshálh lands and personal property of members of the Nation ordinarily resident on shíshálh lands;

  • (r)financial administration of the Nation;

(8)L’alinéa 14(1)s) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(8)Paragraph 14(1)‍(s) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (s)the conduct of the Nation’s elections and referenda;

  • (s)the conduct of the Nation’s elections and referenda;

(9)Les alinéas 14(1)t) et u) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(9)Paragraphs 14(1)‍(t) and (u) of the Act are replaced by the following:

  • t)la constitution d’organismes administratifs chargés de concourir à la gestion des affaires de la nation;

  • u)toute question concernant la bonne administration de la nation et de ses membres et la gestion des terres shishalhes.

  • (t)the creation of administrative bodies and agencies to assist in the administration of the affairs of the Nation; and

  • (u)matters related to the good government of the Nation, its members or shíshálh lands.

(10)L’article 14 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(10)Section 14 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Précision
Clarification

(1.‍1)Il est entendu que ni l’alinéa (1)h.‍1) ni l’édiction d’un texte législatif en vertu de cet alinéa n’ont pour effet d’empêcher la Nation shishalhe d’édicter des textes législatifs en matière de services à l’enfance et à la famille visés par la Loi concernant les enfants, les jeunes et les familles des Premières Nations, des Inuits et des Métis.

(1.‍1)For greater certainty, neither paragraph (1)‍(h.‍1) nor the making of any law under that paragraph prevents the shíshálh Nation from making any laws in relation to child and family services referred to in An Act respecting First Nations, Inuit and Métis children, youth and families.

22La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 14, de ce qui suit :

22The Act is amended by adding the following after section 14:

Publication des lois shishalhes
Publication of shíshálh laws

14.‍1Le conseil met à la disposition du public les lois shishalhes et toute modification de celles-ci, dès que possible après l’édiction ou la modification :

a)soit dans le site Web de la Nation shishalhe;

b)soit dans la Gazette des premières nations;

c)soit selon toute autre modalité que le conseil juge équivalente et qui permet au public d’y accéder facilement.

14.‍1The Council shall, as soon as practicable after a shíshálh law, or any amendment to it, is made, make that law or amendment publicly accessible

(a)on the shíshálh Nation’s website;

(b)in the First Nations Gazette; or

(c)in any other manner that the Council considers equivalent and that allows the public to readily access the laws and any amendment to them.

23Les articles 16 et 17 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

23Sections 16 and 17 of the Act are replaced by the following:

Primauté de la constitution
Constitution prevails

15.‍1Les dispositions de la constitution de la Nation shishalhe l’emportent sur les dispositions incompatibles des lois shishalhes.

15.‍1In the event of an inconsistency between the provisions of a shíshálh law and the provisions of the constitution of the shíshálh Nation, the provisions of the constitution prevail to the extent of the inconsistency.

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act

16La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux lois shishalhes.

16The Statutory Instruments Act does not apply to a shíshálh law.

District de l’administration de la Nation shishalhe
shíshálh Nation Government District
Maintien
Continuation

17Le district de l’administration indienne sechelte, reconnu et réputé avoir été constitué par l’article 17 de la loi antérieure, est maintenu sous le nom de « district de l’administration de la Nation shishalhe » et la compétence de celui-ci — issue de tout transfert effectué en vertu des paragraphes 21(1) et (2) — s’exerce sur les terres shishalhes, sous réserve des paragraphes 21(3) à (5).

17The Sechelt Indian Government District, recognized and deemed to have been established under section 17 of the former Act, is continued under the name “shíshálh Nation Government District” and its jurisdiction — resulting from any transfer under subsections 21(1) and (2) — may be exercised over shíshálh lands, subject to subsections 21(3) to (5).

24(1)Le passage de l’article 18 de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

24(1)The portion of section 18 of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Capacité
Capacité

18Le district est une entité juridique dotée de la capacité et des droits, pouvoirs et privilèges d’une personne physique. Il peut notamment :

18Le district est une entité juridique dotée de la capacité et des droits, pouvoirs et privilèges d’une personne physique. Il peut notamment :

(2)L’alinéa 18b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 18(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)acquérir et détenir des biens ou des droits ou intérêts sur eux et en disposer, notamment par vente;

  • (b)acquire and hold property or any right or interest in it, and sell or otherwise dispose of that property, right or interest;

25Le paragraphe 19(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

25Subsection 19(1) of the Act is replaced by the following:

Maintien
Continuation

19(1)Le conseil de district de l’administration indienne sechelte, constitué par le paragraphe 19(1) de la loi antérieure, est maintenu en tant qu’organe directeur du district sous le nom de « conseil de district de l’administration de la Nation shishalhe ».

19(1)The Sechelt Indian Government District Council, established under subsection 19(1) of the former Act, is continued as the governing body of the District under the name “shíshálh Nation Government District Council.‍”

26L’article 21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

26Section 21 of the Act is replaced by the following:

Transfert au district
Transfer to District

21(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret et sur recommandation du ministre, transférer au district telles des attributions de la Nation shishalhe ou du conseil prévues par la présente loi ou la constitution de la nation, à l’exception de celles relatives à l’appartenance à la nation et à la disposition des droits ou intérêts sur les terres shishalhes.

21(1)The Governor in Council may, on the advice of the Minister, by order, transfer any of the powers, duties or functions of the shíshálh Nation or the Council under this Act or the constitution of the Nation to the District, except those relating to membership in the Nation and the disposition of rights or interests in shíshálh lands.

Conditions
Conditions for order

(2)Le gouverneur en conseil ne peut prendre le décret que s’il est convaincu :

a)d’une part, qu’une loi de la législature de la Colombie-Britannique relative au district est en vigueur;

b)d’autre part, que le transfert d’attributions visé par le décret a été approuvé par référendum tenu conformément à la constitution de la nation.

(2)The Governor in Council shall not make an order under subsection (1) unless he or she is satisfied that

(a)the legislature of British Columbia has passed legislation respecting the District and that legislation is in force; and

(b)the transfer of the powers, duties and functions specified in the order has been approved in a referendum held in accordance with the constitution of the Nation.

Transfert : loi modifiée
Transfer — legislation amended

(3)Le gouverneur en conseil peut, par décret et sur recommandation du ministre, transférer à la nation ou au conseil les attributions qui ont été transférées au district en vertu du paragraphe (1) ou du paragraphe 21(2) de la loi antérieure, si la loi visée à l’alinéa (2)a) est modifiée.

(3)The Governor in Council may, on the advice of the Minister, by order, transfer to the Nation or the Council, as the case may be, any of the powers, duties and functions that were transferred to the District under subsection (1) or under subsection 21(2) of the former Act, if the legislation referred to in paragraph (2)‍(a) is amended.

Condition
Condition for order

(4)Le gouverneur en conseil ne prend un décret en vertu du paragraphe (3) que s’il est convaincu que le transfert des attributions visé par le décret a été approuvé par référendum tenu conformément à la constitution de la nation.

(4)The Governor in Council shall not make an order under subsection (3) unless he or she is satisfied that the transfer of powers, duties and functions specified in the order has been approved in a referendum held in accordance with the constitution of the Nation.

Transfert : loi abrogée
Transfer — legislation repealed

(5)Le gouverneur en conseil peut, par décret et sur recommandation du ministre, déclarer que les articles 17 à 20 ne sont plus en vigueur et transférer à la nation ou au conseil les attributions qui ont été transférées au district en vertu du paragraphe (1) ou du paragraphe 21(2) de la loi antérieure, si la loi visée à l’alinéa (2)a) n’est plus en vigueur.

(5)The Governor in Council may, on the advice of the Minister, by order, declare that sections 17 to 20 are no longer in force and transfer, to the Nation or the Council, as the case may be, the powers, duties and functions that were transferred to the District under subsection (1) or under subsection 21(2) of the former Act, if the legislation referred to in paragraph (2)‍(a) is no longer in force.

27L’article 23 de la même loi est abrogé.

27Section 23 of the Act is repealed.

28(1)Le passage de l’article 24 de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :

28(1)The portion of section 24 of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:

Réserve
Limitations

24Le titre en fief simple de la Nation shishalhe sur les terres transférées sous le régime de l’article 23 de la loi antérieure est assujetti :

a)aux droits ou intérêts reconnus ou établis par l’accord conclu entre le Canada et la Colombie-Britannique le 26 janvier 1943 relatif à la propriété et à l’exploitation de minéraux, par la Loi sur les ressources minérales des réserves indiennes de la Colombie-Britannique, chapitre 19 des Statuts du Canada (1943-1944), et par la loi de la Colombie-Britannique intitulée Indian Reserve Mineral Resource Act, R.‍S.‍B.‍C. 1979, ch. 192;

24The fee simple title of the shíshálh Nation in the lands transferred to it under section 23 of the former Act is subject to

(a)any rights or interests recognized or established by the agreement entered into between Canada and British Columbia on January 26, 1943, relating to the ownership and exploitation of minerals, the British Columbia Indian Reserves Mineral Resources Act, chapter 19 of the Statutes of Canada, 1943-44 and the Indian Reserve Mineral Resource Act of British Columbia, R.‍S.‍B.‍C. 1979, c. 192;

(2)L’alinéa 24c) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 24(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • c)aux droits ou intérêts conférés par tout titre — hypothèque, bail, permis d’occupation, certificat de possession ou autre — en cours de validité à l’égard des terres à l’entrée en vigueur du présent article.

  • c)aux droits ou intérêts conférés par tout titre — hypothèque, bail, permis d’occupation, certificat de possession ou autre — en cours de validité à l’égard des terres à l’entrée en vigueur du présent article.

29Les articles 25 à 28 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

29Sections 25 to 28 of the Act are replaced by the following:

Terres à l’usage et au profit de la nation
Lands for use and benefit of Nation

25La Nation shishalhe détient les terres shishalhes pour son usage et son profit et pour ceux de ses membres.

25The shíshálh Nation holds shíshálh lands for the use and benefit of the Nation and its members.

Terres shishalhes établies par voie déclaratoire
Lands Declared to be shíshálh Lands
Déclarations fédérale et provinciale
Federal and provincial declarations

25.‍1Sont également des terres shishalhes les terres situées en Colombie-Britannique qui font l’objet à la fois :

a)d’une déclaration, par décret du gouverneur en conseil, à l’effet qu’elles sont des terres shishalhes pour l’application de la présente loi;

b)d’une déclaration au même effet par le lieutenant-gouverneur en conseil de la province.

25.‍1Lands in British Columbia are shíshálh lands if they are declared to be shíshálh lands for the purposes of this Act by both

(a)the Governor in Council, by order; and

(b)the Lieutenant Governor in Council of British Columbia.

Disposition des terres shishalhes
Disposition of shíshálh Lands
Pouvoir de la nation
Power of the Nation

26La Nation shishalhe peut disposer de toute terre shishalhe et des droits ou intérêts sur celle-ci; toutefois, l’exercice de ce pouvoir est subordonné aux modalités fixées dans sa constitution.

26The shíshálh Nation has full power to dispose of any shíshálh lands and any rights or interests in those lands but shall not do so except in accordance with the procedure established in its constitution.

Enregistrement des terres shishalhes
Registration of shíshálh Lands
Registre des terres de réserve
Reserve Land Register

27(1)Sous réserve du paragraphe (2), les renseignements relatifs aux opérations visant les terres shishalhes sont consignés au registre des terres de réserve tenu au titre de l’article 21 de la Loi sur les Indiens.

27(1)Subject to subsection (2), particulars relating to all transactions respecting shíshálh lands shall be entered in the Reserve Land Register kept under section 21 of the Indian Act.

Exception
Exception

(2)Le présent article ne s’applique pas :

a)aux terres shishalhes enregistrées sous le régime de l’article 28;

b)aux droits ou intérêts sur des terres shishalhes visés aux articles 30.‍1 à 30.‍4.

(2)This section does not apply with respect to

(a)any shíshálh lands that are registered pursuant to section 28; or

(b)the rights or interests in shíshálh lands referred to in sections 30.‍1 to 30.‍4.

Textes législatifs sur l’enregistrement
Laws on registration

28Le conseil peut, par texte législatif, autoriser l’enregistrement des domaines ou intérêts sur des terres shishalhes conformément aux lois de la Colombie-Britannique et, à cette fin, rendre toute loi de la province applicable à ces terres.

28The Council may make laws authorizing the registration, in accordance with the laws of British Columbia, of estates or interests in any shíshálh lands specified in the laws of the Council, and for that purpose may make laws making any laws of British Columbia applicable to those shíshálh lands.

30(1)Le paragraphe 29(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

30(1)The portion of subsection 29(2) of the Act before subparagraph (b)‍(i) is replaced by the following:

Information du conseil par le ministre
Minister to provide particulars to Council

(2)Le ministre fait remettre au conseil sans délai, et au plus tard trente jours après réception de l’avis mentionné au paragraphe (1), la liste de tous les renseignements inscrits au registre des terres de réserve à l’égard des terres en cause et fait expédier aux titulaires de droits ou intérêts sur ces terres, à leur dernière adresse connue, un avis portant qu’un texte législatif a été édicté sous le régime du paragraphe (1) à l’égard de ces terres et que ceux-ci ne peuvent demander la modification du registre que dans le délai imparti au paragraphe (3).

(2)The Minister shall without delay, and in any event not later than 30 days after receipt of notice of a law under subsection (1) in respect of any shíshálh lands,

(a)cause to be provided to the Council a list of all particulars entered on the Reserve Land Register kept under section 21 of the Indian Act in respect of those lands; and

(b)cause to be sent to any person who appears from the Reserve Land Register to have any right or interest in those lands, at the person’s latest known address, a notice indicating that

(2)Le paragraphe 29(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 29(3) of the Act is replaced by the following:

Affichage de la liste
List to be posted

(3)Le conseil est tenu, dès réception de la liste, d’en faire afficher bien en vue le texte ou un double à la fois sur les terres en cause et à un autre endroit sur les terres shishalhes. Il est également tenu d’y indiquer que la modification du registre ne peut être demandée que dans les trente jours suivant la date inscrite sur la liste, laquelle correspond à la date de remise de la liste au conseil.

(3)The Council shall, immediately on receipt of the list referred to in paragraph (2)‍(a), cause the list or a copy of it to be posted in a conspicuous place on both the lands to which it relates and at another location on shíshálh lands, and shall indicate on the list that a person can request a modification of the Reserve Land Register only if they do so within 30 days after a date indicated on the list, which date is the date on which the list was provided to the Council.

31(1)Le paragraphe 30(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

31(1)Subsection 30(1) of the Act is replaced by the following:

Liste définitive des droits ou intérêts
Final list of rights or interests

30(1)Le ministre fait établir, dans les dix jours suivant l’expiration du délai visé au paragraphe 29(3), la liste définitive des droits ou intérêts sur les terres shishalhes visées par une loi shishalhe édictée sous le régime de l’article 28.

30(1)The Minister shall cause to be prepared, within 10 days after the end of the period referred to in subsection 29(3), a final list of all rights or interests in shíshálh lands in respect of which a shíshálh law is made under section 28.

(2)Le paragraphe 30(3) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 30(3) of the French version of the Act is replaced by the following:

Caractère de la liste
Caractère de la liste

(3)La liste définitive est la seule référence quant aux droits ou intérêts sur les terres qu’elle vise à compter de la date de son établissement.

(3)La liste définitive est la seule référence quant aux droits ou intérêts sur les terres qu’elle vise à compter de la date de son établissement.

32L’article 31 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

32Section 31 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Accord : Registre des terres shishalhes
Agreement — shíshálh Lands Register

30.‍1Le ministre peut conclure avec la Nation shishalhe un accord concernant l’établissement d’un registre appelé « Registre des terres shishalhes » pour l’enregistrement des descriptions officielles des terres shishalhes et des droits ou intérêts sur celles-ci.

30.‍1The Minister may enter into an agreement with the shíshálh Nation respecting the establishment of a register, to be known as the shíshálh Lands Register, for the registration of the legal descriptions of shíshálh lands and of rights or interests in those lands.

Établissement du registre
Establishment of Register

30.‍2Le ministre établit le Registre des terres shishalhes en conformité avec l’accord ainsi conclu.

30.‍2The Minister shall establish the shíshálh Lands Register in accordance with any agreement entered into under section 30.‍1.

Pouvoirs réglementaires
Regulation-making powers

30.‍3(1)Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre, prendre des règlements concernant le Registre des terres shishalhes, notamment en ce qui touche :

a)sa tenue;

b)l’enregistrement des descriptions officielles des terres shishalhes;

c)l’enregistrement des droits ou intérêts sur ces terres et les effets de leur enregistrement, notamment sur le rang des droits ou intérêts entre eux;

d)tout autre enregistrement pouvant y être fait;

e)le transfert de la tenue du registre à toute personne ou à tout organisme.

30.‍3(1)The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations respecting the shíshálh Lands Register, including regulations respecting

(a)the administration of the Register;

(b)the registration of legal descriptions of shíshálh lands;

(c)the registration of rights or interests in shíshálh lands and the effects of their registration, including priorities;

(d)the recording of any other matter; and

(e)the transfer of the administration of the Register to any person or body.

Adaptation des articles 28 à 30
Adaptation of sections 28 to 30

(2)Il peut en outre, sur recommandation du ministre, prendre des règlements pour prévoir selon quelles modalités les articles 28 à 30 s’appliquent en cas d’établissement du Registre des terres shishalhes et adapter ces articles à cette application.

(2)The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations respecting the manner in which sections 28 to 30 apply in the case of the establishment of the shíshálh Lands Register under section 30.‍2, and adapting those sections for the purposes of that application.

Collaboration avec la nation
Collaboration with Nation

(3)Le ministre veille à ce que la Nation shishalhe ait une réelle possibilité de collaborer à l’élaboration des orientations qui sous-tendent la prise des règlements en vertu des paragraphes (1) ou (2).

(3)The Minister shall ensure that the shíshálh Nation is afforded a meaningful opportunity to collaborate in policy development leading to the making of regulations under subsection (1) or (2).

Maintien des droits ou intérêts
Rights or interests continued

30.‍4(1)À la date de l’établissement du Registre des terres shishalhes, les droits ou intérêts sur les terres shishalhes enregistrés dans le registre visé à l’article 27, ainsi que les conditions dont ils sont assortis, sont maintenus.

30.‍4(1)On the day on which the shíshálh Lands Register is established, rights or interests in shíshálh lands that are registered in the register referred to in section 27 continue in accordance with their terms.

Enregistrement des droits ou intérêts maintenus
Recording of continued rights or interests

(2)Dès que possible après l’établissement du Registre des terres shishalhes, la Nation shishalhe y enregistre les droits ou intérêts ainsi maintenus.

(2)The shíshálh Nation shall, as soon as practicable after the shíshálh Lands Register is established, record the rights or interests in shíshálh lands continued under subsection (1) in that register.

Enregistrement des nouveaux droits ou intérêts
Recording of new rights or interests

(3)À compter de la date d’établissement du Registre des terres shishalhes, l’enregistrement de nouveaux droits ou intérêts sur les terres shishalhes s’effectue dans ce registre et non dans celui visé à l’article 27.

(3)From the day on which the shíshálh Lands Register is established, any registration of new rights or interests in shíshálh lands shall be recorded in that register and not in the register referred to in section 27.

Exception
Exception

(4)Le présent article ne s’applique pas aux terres shishalhes enregistrées sous le régime de l’article 28.

(4)This section does not apply with respect to any shíshálh lands that are registered pursuant to section 28.

Terres shishalhes
shíshálh Lands
Point 24 de l’article 91
Class 24 of section 91

31(1)Il est entendu que les terres shishalhes sont des terres réservées aux Indiens au sens du point 24 de l’article 91 de la Loi constitutionnelle de 1867.

31(1)For greater certainty, shíshálh lands are lands reserved for the Indians within the meaning of Class 24 of section 91 of the Constitution Act, 1867.

Précision
Clarification

(2)Il est entendu que les terres qui cessent d’être des terres shishalhes, en application du paragraphe 2(2), ne sont pas des terres réservées aux Indiens au sens du point 24 de l’article 91 de la Loi constitutionnelle de 1867.

(2)For greater certainty, lands that cease to be shíshálh lands under subsection 2(2) are not lands reserved for the Indians within the meaning of Class 24 of section 91 of the Constitution Act, 1867.

33L’article 32 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

33Section 32 of the Act is replaced by the following:

Gestion des sommes transférées
Administration of transferred moneys

32Les sommes transférées en application du paragraphe 32(1) de la loi antérieure sont gérées conformément à la constitution de la Nation shishalhe et aux lois shishalhes.

32Moneys transferred under subsection 32(1) of the former Act shall be administered in accordance with the constitution of the shíshálh Nation and shíshálh laws.

34L’article 33 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

34Section 33 of the Act is replaced by the following:

Accords entre le ministre et la nation
Agreements between Minister and Nation

33Le ministre peut conclure avec la Nation shishalhe un accord prévoyant l’octroi par le gouvernement fédéral d’un financement sous forme de subventions à la nation pour les périodes et aux conditions stipulées dans l’accord.

33The Minister may enter into an agreement with the shíshálh Nation under which funding would be provided by the Government of Canada to the Nation in the form of grants over such period of time, and subject to such terms as are specified in the agreement.

35Les articles 35 et 36 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

35Sections 35 and 36 of the Act are replaced by the following:

Application de la Loi sur les Indiens
Application of Indian Act

35(1)Sous réserve de l’article 36, la Loi sur les Indiens s’applique, avec les adaptations nécessaires, à la Nation shishalhe, à ses membres, au conseil et aux terres shishalhes, sauf dans la mesure de son incompatibilité avec la présente loi, la constitution de la nation ou les lois shishalhes.

35(1)Subject to section 36, the Indian Act applies, with any necessary modifications, in respect of the shíshálh Nation, its members, the Council and shíshálh lands except to the extent that the Indian Act is inconsistent with this Act, the constitution of the Nation or a shíshálh law.

Détermination de la qualité
Indians

(2)Il est entendu que la Loi sur les Indiens s’applique à la détermination du statut d’Indiens — au sens de cette loi — des membres de la nation.

(2)For greater certainty, the Indian Act applies for the purpose of determining which members of the Nation are Indians within the meaning of that Act.

Dispositions fiscales
Taxation provisions

(3)Il est entendu que l’article 87 de la Loi sur les Indiens s’applique, avec les adaptations nécessaires, à la nation et à ceux de ses membres ayant le statut d’Indiens au sens de cette loi, sous réserve des lois shishalhes relatives au domaine visé à l’alinéa 14(1)e).

(3)For greater certainty, section 87 of the Indian Act applies, with any necessary modifications, in respect of the Nation and its members who are Indians within the meaning of that Act, subject to any shíshálh law in relation to the class of matters set out in paragraph 14(1)‍(e).

Non-application de la Loi sur les Indiens
Non-application of Indian Act

36Le gouverneur en conseil peut, par décret et sur recommandation du ministre, déclarer que la Loi sur les Indiens ou telle de ses dispositions ne s’applique pas à la Nation shishalhe, à ses membres ou à telle partie des terres shishalhes ou encore révoquer un tel décret.

36The Governor in Council may, on the advice of the Minister, by order,

(a)declare that the Indian Act or any provision of that Act does not apply to the shíshálh Nation, its members or any portion of shíshálh lands; and

(b)revoke any such order.

36L’article 37 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

36Section 37 of the Act is replaced by the following:

Lois fédérales d’application générale
Federal laws of general application

37Les lois fédérales d’application générale en vigueur au Canada s’appliquent à la Nation shishalhe, à ses membres et aux terres shishalhes, sauf dans la mesure de leur incompatibilité avec la présente loi.

37All federal laws of general application in force in Canada apply in respect of the shíshálh Nation, its members and shíshálh lands except to the extent that those laws are inconsistent with this Act.

Charte canadienne des droits et libertés
Canadian Charter of Rights and Freedoms

37.‍1La Charte canadienne des droits et libertés s’applique au conseil, au conseil de district et aux organismes administratifs visés à l’alinéa 14(1)t) en ce qui touche les questions relevant de leur compétence au titre de la présente loi ou de la constitution de la Nation shishalhe, compte tenu de l’article 25 de la Charte qui prévoit que le fait que celle-ci garantit certains droits et libertés ne porte pas atteinte aux droits ou libertés — ancestraux, issus de traités ou autres — des peuples autochtones du Canada.

37.‍1The Canadian Charter of Rights and Freedoms applies in respect of the Council, the District Council and any administrative bodies and agencies referred to in paragraph 14(1)‍(t) in respect of matters within their authority under this Act or the constitution of the shíshálh Nation, with due regard for section 25 of the Charter which provides that the guarantee in the Charter of certain rights and freedoms shall not be construed so as to abrogate or derogate from any aboriginal, treaty or other rights or freedoms that pertain to the aboriginal peoples of Canada.

37L’article 38 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

37Section 38 of the Act is replaced by the following:

Lois provinciales d’application générale
Provincial laws of general application

38Les lois de la Colombie-Britannique d’application générale s’appliquent aux membres de la Nation shishalhe, sauf dans la mesure de leur incompatibilité avec un traité, la présente loi ou toute autre loi fédérale, la constitution de la nation ou les lois shishalhes.

38Laws of general application of British Columbia apply in respect of the members of the shíshálh Nation except to the extent that those laws are inconsistent with the terms of any treaty, this or any other Act of Parliament, the constitution of the Nation or a shíshálh law.

38Les articles 39 à 42 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

38Sections 39 to 42 of the Act are replaced by the following:

Loi sur le pétrole et le gaz des terres indiennes
Indian Oil and Gas Act

39La Loi sur le pétrole et le gaz des terres indiennes s’applique, avec les adaptations nécessaires, à la Nation shishalhe, à ses membres, au conseil et aux terres shishalhes.

39The Indian Oil and Gas Act applies, with any necessary modifications, in respect of the shíshálh Nation, its members, the Council and shíshálh lands.

Loi fédérale sur les ressources minérales
Federal law relating to mineral resources

40La Loi sur les ressources minérales des réserves indiennes de la Colombie-Britannique, chapitre 19 des Statuts du Canada (1943-1944), s’applique aux terres shishalhes.

40The British Columbia Indian Reserves Mineral Resources Act, chapter 19 of the Statutes of Canada, 1943-44, applies in respect of shíshálh lands.

Loi provinciale sur les ressources minérales
Provincial law relating to mineral resources

41La loi de la Colombie-Britannique intitulée Indian Reserve Mineral Resource Act, R.‍S.‍B.‍C. 1979, ch. 192, s’applique aux terres shishalhes.

41The Indian Reserve Mineral Resource Act of British Columbia, R.‍S.‍B.‍C. 1979, c. 192, applies in respect of shíshálh lands.

Application des lois et règlements administratifs antérieurs
Application of Former Laws and By-laws
Application sur les terres shishalhes
Application on shíshálh lands

42À la date d’entrée en vigueur de l’article 8 de la Loi portant mise en vigueur de l’accord en matière de gouvernance conclu avec la Nation des Anishinabes, modifiant la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte et la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon et apportant des modifications connexe et corrélatives à d’autres lois, les lois de la bande indienne sechelte ainsi que les règlements administratifs de la bande sechelte antérieure visés à l’article 42 de la loi antérieure — et les lois et les règlements administratifs du district de l’administration indienne sechelte édictés après le transfert ou la délégation d’attributions législatives au titre des articles 21 ou 22 de la loi antérieure — qui s’appliquaient aux terres secheltes, au sens de l’article 2 de la loi antérieure, demeurent en vigueur et s’appliquent aux terres shishalhes ainsi qu’aux membres de la Nation shishalhe, sauf dans la mesure de leur incompatibilité avec la présente loi, la constitution de la nation ou les lois shishalhes.

42Laws of the Sechelt Indian Band and by-laws of the Indian Act Sechelt band referred to in section 42 of the former Act — as well as laws or by-laws of the Sechelt Indian Government District made following the transfer or granting of legislative powers under section 21 or 22 of the former Act — that applied to Sechelt lands, as defined in section 2 of the former Act, on the day on which section 8 of An Act to give effect to the Anishinabek Nation Governance Agreement, to amend the Sechelt Indian Band Self-Government Act and the Yukon First Nations Self-Government Act and to make related and consequential amendments to other Acts comes into force, remain in force and apply to shíshálh lands and in respect of the members of the shíshálh Nation except to the extent that the laws or by-laws are inconsistent with this Act, the constitution of the Nation or a shíshálh law.

39L’article 43 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

39Section 43 of the Act is replaced by the following:

Attributions prévues par la constitution
Powers, functions and duties in constitution

43Le gouverneur en conseil ou tout ministre peut exercer telle des attributions que le gouverneur en conseil ou le ministre peuvent exercer en vertu de la constitution de la Nation shishalhe.

43The Governor in Council or any Minister of the Crown may exercise any powers and carry out any functions or duties that the Governor in Council or Minister is authorized under the constitution of the shíshálh Nation to exercise or carry out.

40Les articles 44 à 46 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

40Sections 44 to 46 of the Act are replaced by the following:

Mentions de la loi antérieure et terminologie
References to former Act and terminology

44Sauf indication contraire du contexte, dans les lois de la bande indienne sechelte et les règlements administratifs de la bande sechelte antérieure visés à l’article 42 de la loi antérieure, les lois et les règlements administratifs du district de l’administration indienne sechelte édictés après le transfert ou la délégation d’attributions législatives au titre des articles 21 ou 22 de la loi antérieure, ainsi que dans les documents — notamment les permis et autres autorisations, les contrats et les autres actes — délivrés, accordés, conclus ou faits en conformité avec la loi antérieure :

a)toute mention de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte, ou d’une disposition de celle-ci, vaut mention de la présente loi ou de la disposition correspondante dans celle-ci;

b)toute mention de la bande indienne sechelte vaut mention de la Nation shishalhe;

c)toute mention du conseil de la bande indienne sechelte vaut mention du conseil de la nation;

d)toute mention de la constitution de la bande indienne sechelte, ou d’une disposition de celle-ci, vaut mention de la constitution de la nation ou de la disposition correspondante dans celle-ci;

e)toute mention d’une loi de la bande indienne sechelte, ou d’une disposition de celle-ci, vaut mention d’une loi shishalhe correspondante ou de la disposition correspondante dans celle-ci;

f)toute mention d’une loi ou d’un règlement administratif du district de l’administration indienne sechelte, ou d’une disposition de cette loi ou de ce règlement administratif, vaut mention d’une loi ou d’un règlement administratif du district de l’administration de la Nation shishalhe correspondant ou de la disposition correspondante dans cette loi ou ce règlement administratif;

g)toute mention des terres secheltes vaut mention des terres shishalhes.

44Unless the context otherwise requires, in any law of the Sechelt Indian Band and by-law of the Indian Act Sechelt band, referred to in section 42 of the former Act, laws or by-laws of the Sechelt Indian Government District made following the transfer or granting of legislative powers under section 21 or 22 of the former Act, as well as in documents, including licences and other authorizations, contracts and other instruments that were issued, granted, entered into or made in accordance with the former Act,

(a)any reference to the Sechelt Indian Band Self-Government Act, or any provision of that Act, is to be read as a reference to this Act or any relevant provision of this Act;

(b)any reference to the Sechelt Indian Band is to be read as a reference to the shíshálh Nation;

(c)any reference to the Sechelt Indian Band Council is to be read as a reference to the council of the Nation;

(d)any reference to the constitution of the Sechelt Indian Band, or any provision of that constitution, is to be read as a reference to the constitution of the Nation or any relevant provision of that constitution;

(e)any reference to a law of the Sechelt Indian Band, or any provision of that law, is to be read as a reference to a relevant shíshálh law or any relevant provision of that law;

(f)any reference to a law or by-law of the Sechelt Indian Government District, or any provision of that law or by-law, is to be read as a reference to a relevant law or by-law of the shíshálh Nation Government District or any relevant provision of that law or by-law; and

(g)any reference to Sechelt lands is to be read as a reference to shíshálh lands.

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. E-21

R.‍S.‍, c. E-21

Loi sur l’expropriation

Expropriation Act

L.‍R.‍, ch. 20 (2e suppl.‍), art. 2

R.‍S.‍, c. 20 (2nd Supp.‍), s. 2

41Le paragraphe 4(3) de la Loi sur l’expropriation est remplacé par ce qui suit :
41Subsection 4(3) of the Expropriation Act is replaced by the following:
Exception
Exception

(3)Les droits ou intérêts sur les terres shishalhes, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe, ne peuvent faire l’objet d’une expropriation prévue à la présente partie sans le consentement du gouverneur en conseil.

(3)No right or interest in lands that are shíshálh lands, as defined in subsection 2(1) of the shíshálh Nation Self-Government Act, may be expropriated under this Part without the consent of the Governor in Council.

L.‍R.‍, ch. F-24

R.‍S.‍, c. F-24

Loi sur les ports de pêche et de plaisance

Fishing and Recreational Harbours Act

L.‍R.‍, ch. 20 (2e suppl.‍), art. 3

R.‍S.‍, c. 20 (2nd Supp.‍), s. 3

42L’alinéa c) de la définition de organisme, à l’article 2 de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance, est remplacé par ce qui suit :
42Paragraph (c) of the definition agency in section 2 of the Fishing and Recreational Harbours Act is replaced by the following:
  • c)le conseil, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe;

  • (c)the Council, as defined in subsection 2(1) of the shíshálh Nation Self-Government Act, and

L.‍R.‍, ch. L-6

R.‍S.‍, c. L-6

Loi sur l’arpentage des terres du Canada

Canada Lands Surveys Act

L.‍R.‍, ch. 20 (2e suppl.‍), art. 4

R.‍S.‍, c. 20 (2nd Supp.‍), s. 4

43Le sous-alinéa 24(1)a)‍(iii) de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada est remplacé par ce qui suit :
43Subparagraph 24(1)‍(a)‍(iii) of the Canada Lands Surveys Act is replaced by the following:
  • (iii)soit des terres shishalhes, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe,

  • (iii)shíshálh lands, as defined in subsection 2(1) of the shíshálh Nation Self-Government Act,

L.‍R.‍, ch. M-13; 2000, ch. 8, art. 2

R.‍S.‍, c. M-13; 2000, c. 8, s. 2

Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts

Payments in Lieu of Taxes Act

L.‍R.‍, ch. 20 (2e suppl.‍), art. 5

R.‍S.‍, c. 20 (2nd Supp.‍), s. 5

44L’alinéa d) de la définition de autorité taxatrice, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts, est remplacé par ce qui suit :
44Paragraph (d) of the definition taxing authority in subsection 2(1) of the Payments in Lieu of Taxes Act is replaced by the following:
  • d)le conseil — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe —, s’il lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie sur les terres shishalhes, au sens de ce paragraphe;

  • (d)the Council as defined in subsection 2(1) of the shíshálh Nation Self-Government Act, if it levies and collects a real property tax or a frontage or area tax in respect of shíshálh lands, as defined in that subsection,

L.‍R.‍, ch. P-21

R.‍S.‍, c. P-21

Loi sur la protection des renseignements personnels

Privacy Act

45L’alinéa 8(6)c) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est remplacé par ce qui suit :
45Paragraph 8(6)‍(c) of the Privacy Act is replaced by the following:
  • c)soit la Nation shishalhe, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe;

  • (c)the shíshálh Nation, as defined in subsection 2(1) of the shíshálh Nation Self-Government Act; or

2008, ch. 22

2008, c. 22

Loi sur le Tribunal des revendications particulières

Specific Claims Tribunal Act

46Dans la partie 1 de l’annexe de la Loi sur le Tribunal des revendications particulières, la mention de
46The reference to

Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte

Sechelt Indian Band Self-Government Act

est remplacée par ce qui suit :

Sechelt Indian Band Self-Government Act

Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte

in Part 1 of the schedule to the Specific Claims Tribunal Act is replaced by the following:

Loi sur l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe

shíshálh Nation Self-Government Act

shíshálh Nation Self-Government Act

Loi sur l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe

2019, ch. 28, art. 10

2019, c. 28, s. 10

Loi sur la Régie canadienne de l’énergie

Canadian Energy Regulator Act

47L’alinéa 317(3)b) de la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie est remplacé par ce qui suit :
47Paragraph 317(3)‍(b) of the Canadian Energy Regulator Act is replaced by the following:
  • b)les terres shishalhes, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la Nation shishalhe.

  • (b)shíshálh lands, as defined in subsection 2(1) of the shíshálh Nation Self-Government Act.

PARTIE 3
Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon

PART 3
Yukon First Nations Self-Government Act

1994, ch. 35

1994, c. 35

48L’article 24 de la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon est remplacé par ce qui suit :

48Section 24 of the Yukon First Nations Self-Government Act is replaced by the following:

Accord de financement

Funding agreements

24Sous réserve d’une affectation du Parlement, le ministre peut conclure, avec la première nation dont le nom figure à l’annexe II, un accord de financement pour la durée et selon les modalités qui y sont énoncées.

24The Minister may, subject to appropriations by Parliament, enter into an agreement with a first nation named in Schedule II for the provision of funding by the Government of Canada to the first nation over the period of time and subject to the terms and conditions specified in the agreement.



ANNEXE

SCHEDULE

(article 1)
(Section 1)
ANNEXE
SCHEDULE
(articles 2 et 14)
(Sections 2 and 14)
Premières nations

Première Nation Magnetawan

Magnetawan First Nation

Première Nation Moose Deer Point

Moose Deer Point First Nation

Première Nation Nipissing

Nipissing First Nation

Première Nation Wahnapitae

Wahnapitae First Nation

Première Nation Zhiibaahaasing

Zhiibaahaasing First Nation

First Nations

Magnetawan First Nation

Première Nation Magnetawan

Moose Deer Point First Nation

Première Nation Moose Deer Point

Nipissing First Nation

Première Nation Nipissing

Wahnapitae First Nation

Première Nation Wahnapitae

Zhiibaahaasing First Nation

Première Nation Zhiibaahaasing


Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU