Passer au contenu

Projet de loi S-1001

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

Second Session, Forty-third Parliament,

69 Elizabeth II, 2020

Deuxième session, quarante-troisième législature,

69 Elizabeth II, 2020

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-1001
An Act respecting Girl Guides of Canada

PROJET DE LOI S-1001
Loi concernant les Guides du Canada

FIRST READING, October 29, 2020
PREMIÈRE LECTURE LE 29 octobre 2020

THE HONOURABLE SENATOR Jaffer

L’HONORABLE SÉNATRICE Jaffer

4321632


SOMMAIRE

Le texte remplace la Loi constituant en corporation « The Canadian Council of The Girl Guides Association », soit le chapitre 77 des Statuts du Canada de 1917, par une nouvelle loi qui proroge l’association connue sous le nom de « Guides du Canada » et apporte des changements concernant son administration.

SUMMARY

This enactment replaces An Act to Incorporate The Canadian Council of The Girl Guides Association, chapter 77 of the Statutes of Canada, 1917, with a new Act that continues the corporation known as “Girl Guides of Canada” and makes changes relating to its administration.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


2nd Session, 43rd Parliament,

69 Elizabeth II, 2020

2e session, 43e législature,

69 Elizabeth II, 2020

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-1001

PROJET DE LOI S-1001

An Act respecting Girl Guides of Canada

Loi concernant les Guides du Canada

Préambule

Attendu :

que l’association nommée « Guides du Canada », dont l’établissement principal est situé à Toronto, dans la province d’Ontario, a été constituée en personne morale par le chapitre 77 des Statuts du Canada de 1917 sous le nom de « The Canadian Council of The Girl Guides Association » en tant que succursale de l’association The Girl Guides Association, elle-même constituée en personne morale par charte royale au Royaume-Uni;

que plus de 7 millions de filles et de femmes au Canada se sont impliquées au sein de l’association Guides du Canada depuis sa constitution en personne morale, et que, encore aujourd’hui, cent trois ans plus tard, les Guides du Canada continuent de remplir la mission du mouvement des guides au Canada en offrant des programmes d’éducation à plus de 95 000 filles et femmes;

que l’association Guides du Canada a, par pétition, sollicité le remplacement de sa loi constitutive, dans sa version modifiée par le chapitre 89 des Statuts du Canada de 1947 et le chapitre 80 des Statuts du Canada de 1960-1961, par une nouvelle loi qui proroge l’association et qui apporte des changements concernant son administration afin qu’elle puisse exercer ses activités de façon efficace comme organisme de bienfaisance moderne au Canada;

que l’association a, dans sa pétition, sollicité l’édiction du présent texte et qu’il y a lieu d’accéder à sa demande,

Preamble

Whereas Girl Guides of Canada, having its principal place of business in the city of Toronto, in the province of Ontario, was incorporated by chapter 77 of the Statutes of Canada, 1917, under the name “The Canadian Council of The Girl Guides Association”, as a branch of The Girl Guides Association, which itself had been incorporated in the United Kingdom by Royal Charter;

Whereas over 7 million girls and women in Canada have been involved in Girl Guides of Canada since its incorporation, and in its 103rd year of incorporation Girl Guides of Canada continues to further its mission in Canada by delivering educational programming to more than 95,000 girls and women;

Whereas Girl Guides of Canada has by its petition prayed that its Act of incorporation, as amended by chapter 89 of the Statutes of Canada, 1947, and chapter 80 of the Statutes of Canada, 1960-61, be replaced by a new Act of Parliament that continues the corporation and makes changes relating to its administration in order to permit it to effectively conduct its affairs as a present-day charity in Canada;

And whereas it is expedient to grant the prayer of the petition;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur les Guides du Canada.

1This Act may be cited as the Girl Guides of Canada Act.

Définition

Interpretation

Définition

Definition

2Dans la présente loi, association s’entend de l’association prorogée au titre du paragraphe 3(1).

2In this Act, Corporation means the corporation continued by subsection 3(1).

Prorogation et organisation

Continuance and Organization

Prorogation

Corporation continued

3(1)Guides du Canada, qui a été constituée en personne morale par le chapitre 77 des Statuts du Canada de 1917, lequel a été modifié par le chapitre 89 des Statuts du Canada de 1947 et le chapitre 80 des Statuts du Canada de 1960-1961, est prorogée.

3(1)Girl Guides of Canada, a corporation created by chapter 77 of the Statutes of Canada, 1917, as amended by chapter 89 of the Statutes of Canada, 1947, and chapter 80 of the Statutes of Canada, 1960-61, is continued.

Nom

Name

(2)L’association peut utiliser l’une ou l’autre des versions française ou anglaise de son nom, ou les deux à la fois.

(2)The Corporation may use either or both the English or French versions of its name.

Siège

Head office

(3)Le siège de l’association est situé à Toronto ou à tout autre endroit fixé par les règlements administratifs.

(3)The head office of the Corporation is in the city of Toronto or elsewhere as may be fixed by bylaw.

Membres

Members

4(1)L’association est composée des personnes qui en sont membres selon les règlements administratifs.

4(1)The Corporation consists of persons who are established as members of the Corporation in accordance with the bylaws.

Immunité

Liability

(2)Les membres de l’association ne sont pas responsables, en cette qualité, des obligations, actes ou omissions de l’association, sauf dans les cas prévus par la présente loi.

(2)The members of the Corporation are not, in that capacity, liable for any liability of the Corporation or any act or default of the Corporation, except as otherwise provided by this Act.

Mission, capacité et pouvoirs

Purpose, Capacity and Powers

Mission

Purpose

5L’association a pour mission de promouvoir le développement, la santé et le bien-être des filles et des jeunes femmes grâce à des programmes d’éducation et à des programmes connexes sur le leadership, l’épanouissement personnel, l’estime de soi, le civisme, le service communautaire et l’engagement social, ainsi que sur des questions qui ont une incidence sur les filles et les jeunes femmes et sur leur bien-être.

5The purpose of the Corporation is to promote the development, health and well-being of girls and young women by operating educational and related programs on leadership, self-development, self-esteem, citizenship, community service and social engagement, as well as issues impacting girls, young women and their well-being.

Capacité

Capacity

6(1)L’association a la capacité d’une personne physique et, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, elle possède les pouvoirs, droits et privilèges d’une telle personne.

6(1)The Corporation has the capacity of a natural person and, subject to this Act, all the powers, rights and privileges of a natural person.

Pouvoirs

Powers

(2)L’association peut prendre toute mesure qu’elle estime nécessaire ou accessoire pour réaliser sa mission et pour assurer l’administration de l’association, notamment les suivantes :

  • a)favoriser et réaliser l’établissement de conseils, de divisions, de groupes, de comités ou d’autres organes administratifs locaux et provinciaux et appuyer leur gestion et leur dissolution selon les modalités prévues aux règlements administratifs de l’association;

  • b)élaborer et exécuter les programmes;

  • c)publier et diffuser de l’information;

  • d)produire, distribuer et vendre des produits et des articles, notamment des écussons et des insignes, des uniformes, des livres et des biscuits.

(2)The Corporation may do such things as it considers necessary for or incidental to carrying out its purpose and in relation to the administration of the affairs of the Corporation in all respects, including

  • (a)the promotion, establishment, management and dissolution of provincial and local councils, divisions, associations, committees or other administrative bodies on such terms as the Corporation may by bylaw provide;

  • (b)the development and delivery of programming;

  • (c)the publication and dissemination of information; and

  • (d)the production, distribution and sale of products and items, including badges and insignia, uniforms, books and cookies.

Activités

Affairs

(3)Elle peut exercer ses activités partout au Canada.

(3)The Corporation may conduct its affairs throughout Canada.

Capacité à l’étranger

Extra-territorial capacity

(4)Elle peut exercer ses activités et ses pouvoirs à l’étranger, dans les limites du droit du territoire en cause.

(4)The Corporation has the capacity to conduct its affairs and exercise its powers in a jurisdiction outside Canada to the extent that the laws of that jurisdiction permit.

Conseil d’administration et assemblées générales

Board of Directors and General Meeting

Conseil d’administration

Board of directors

7Sous réserve des règlements administratifs, l’association élit les administrateurs du conseil d’administration.

7Subject to the bylaws, the Corporation shall elect the directors of the board.

Assemblée générale annuelle

Annual general meeting

8(1)Sous réserve des règlements administratifs, l’association tient chaque année au Canada une assemblée générale au moment, à l’endroit et selon les modalités fixées par le conseil d’administration.

8(1)Subject to the bylaws, a general meeting of the Corporation shall be held each year in Canada at such time and place, and in such manner, as the board of directors may direct.

Assemblée générale extraordinaire

Special general meeting

(2)Sous réserve des règlements administratifs, le conseil d’administration peut, s’il l’estime indiqué, convoquer une assemblée générale extraordinaire de l’association.

(2)Subject to the bylaws, a special general meeting of the Corporation may be called by the board of directors as it considers necessary.

Règlements administratifs

Bylaws

9Lors des assemblées générales annuelles ou extraordinaires, l’association peut prendre, modifier ou abroger ses règlements administratifs, notamment afin de prévoir :

  • a)les conditions d’adhésion à l’association ainsi que les droits, obligations et privilèges des catégories de membres;

  • b)la composition du conseil d’administration, ses pouvoirs, ses obligations, le quorum, la durée du mandat des administrateurs, l’élection des administrateurs — moment et modalités — de même que le nombre, les pouvoirs et les obligations des dirigeants de l’association;

  • c)le moment et l’endroit où doivent se tenir les assemblées générales annuelles et les assemblées générales extraordinaires de l’association et la façon dont elles sont tenues ainsi que les avis et autres formalités connexes;

  • d)la convocation des réunions ordinaires et extraordinaires du conseil d’administration, les avis et le quorum de celles-ci, de même que la procédure qui s’y applique;

  • e)l’exercice de ses activités.

9At any annual or special general meeting, the Corporation may make, amend or repeal bylaws for all purposes of the Corporation and, without limiting the generality of the foregoing, for defining and regulating

  • (a)the terms and conditions of membership in the Corporation and the rights, duties and privileges of all categories of members;

  • (b)the composition, powers, duties, quorum, term of office, time and manner of election of the board of directors, and the number, powers and duties of the officers of the Corporation;

  • (c)the time, place and manner for holding the annual general meeting or a special general meeting of the Corporation, and the notice and other requirements thereto;

  • (d)the calling of regular and special meetings of the board of directors, the notice to be given thereof, and the quorum and procedure in all respects at or concerning those meetings; and

  • (e)the conduct of its affairs in all respects.

Biens

Property

Pouvoirs

Powers

10(1)Sans que soit limitée la portée générale de l’article 6, l’association peut, pour la réalisation de sa mission :

  • a)d’une part, recevoir, acquérir, accepter et détenir des biens meubles ou immeubles ou personnels ou réels par concession, don, achat, legs, succession, bail ou autrement;

  • b)d’autre part, vendre, louer, aliéner, hypothéquer ou investir ces biens ou effectuer à leur égard toute autre opération qu’elle estime opportune pour sa mission.

10(1)Without limiting the generality of section 6, the Corporation may, for the purposes of the Corporation,

  • (a)receive, acquire, accept and hold any real, personal, moveable or immovable property, by grant, gift, purchase, devise, legacy, lease or otherwise; and

  • (b)sell, lease, dispose of, mortgage, invest or otherwise deal with the property in such manner as it may from time to time deem advisable for such purposes.

Absence de restriction — biens immeubles ou réels

No limitations on real or immovable property

(2)Il est réputé ne jamais y avoir eu de limite à la valeur annuelle des biens immeubles ou réels détenus par l’association ou en fiducie pour celle-ci.

(2)There shall be deemed not to have been in the past any limitation on the annual value of any real or immovable property held by or in trust for the Corporation.

Dons et subventions

Gifts and grants

11L’association peut recevoir et distribuer les dons, aides ou subventions accordés par le gouvernement du Canada ou d’une province, une municipalité, une personne morale, un groupe ou un particulier et les utiliser selon les conditions spécifiées ou, en l’absence de conditions, d’une manière conforme à sa mission.

11The Corporation may receive and distribute any gift, grant of money or contribution made by the Government of Canada, the government of any province, or any municipality, incorporated body, society or person, and shall apply the gift, grant or contribution in accordance with its terms, provisions and conditions, or, if there are no such terms, provisions or conditions, in accordance with the purpose of the Corporation.

Droit exclusif aux marques, etc.

Exclusive title to marks, etc.

12Seule l’association peut posséder et utiliser :

  • a)les marques, emblèmes, écussons et décorations ainsi que les termes descriptifs ou distinctifs utilisés ou adoptés par l’association avant l’entrée en vigueur de la présente loi;

  • b)les noms « Guides Canada », « Girl Guides », « Guides du Canada » et « Girl Guides of Canada »;

  • c)les marques, emblèmes, écussons et décorations ainsi que les termes descriptifs ou distinctifs utilisés ou adoptés par l’association après l’entrée en vigueur de la présente loi pour la réalisation de sa mission, pourvu qu’un avis et une description de ceux-ci soient déposés auprès du ministre responsable des marques de commerce et des dessins et qu’ils soient approuvés par ce dernier.

12The Corporation has the sole and exclusive right to have and use

  • (a)all marks, emblems, badges and decorations, and descriptive or designating words or phrases used or adopted by the Corporation before the coming into force of this Act;

  • (b)the titles “Girl Guides”, “Guides Canada”, “Girl Guides of Canada” and “Guides du Canada”; and

  • (c)any mark, emblem, badge or decoration, or descriptive or designating word or phrase used or adopted by the Corporation for carrying out its purpose after the coming into force of this Act, if a statement and description of the mark, emblem, badge or decoration, or descriptive or designating word or phrase is filed with and approved by the minister of the Crown responsible for trademarks and designs.

Administrateurs et dirigeants

Directors and Officers

Devoirs des administrateurs et dirigeants

Duties of directors and officers

13(1)Les administrateurs et les dirigeants sont tenus d’agir, dans l’exercice de leurs fonctions :

  • a)avec intégrité et de bonne foi, au mieux des intérêts de l’association;

  • b)avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente.

13(1)Every director and officer of the Corporation, in exercising their powers and discharging their duties, shall

  • (a)act honestly and in good faith with a view to the best interests of the Corporation; and

  • (b)exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances.

Observation de la loi et des règlements administratifs

Duty to comply

(2)Les administrateurs et les dirigeants sont tenus d’observer la présente loi et les règlements administratifs.

(2)Every director and officer of the Corporation shall comply with this Act and the bylaws.

Bonne foi — administrateurs

Director — good faith

14(1)L’administrateur s’est acquitté des devoirs imposés par le paragraphe 13(1) s’il s’appuie de bonne foi sur les documents suivants :

  • a)les états financiers de l’association qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit de l’expert comptable, présentent adéquatement sa situation;

  • b)les rapports des personnes dont la profession permet d’ajouter foi à leurs déclarations.

14(1)A director has complied with the duties under subsection 13(1), if the director relied in good faith on

  • (a)financial statements of the Corporation represented to the director by an officer of the Corporation or in a written report of the accountant of the Corporation fairly to reflect the financial condition of the Corporation; or

  • (b)a report of a person whose profession lends credibility to a statement made by that person.

Diligence raisonnable — administrateurs

Director — reasonable diligence

(2)L’administrateur s’est acquitté des devoirs imposés par le paragraphe 13(2) s’il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur les documents suivants :

  • a)les états financiers de l’association qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit de l’expert comptable, présentent adéquatement sa situation;

  • b)les rapports des personnes dont la profession permet d’ajouter foi à leurs déclarations.

(2)A director has complied with the duties under subsection 13(2) if the director exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on

  • (a)financial statements of the Corporation represented to the director by an officer of the Corporation or in a written report of the accountant of the Corporation fairly to reflect the financial condition of the Corporation; or

  • (b)a report of a person whose profession lends credibility to a statement made by that person.

Bonne foi — dirigeants

Officer — good faith

15(1)Le dirigeant s’est acquitté des devoirs imposés par le paragraphe 13(1) s’il s’appuie de bonne foi sur les rapports des personnes dont la profession permet d’ajouter foi à leurs déclarations.

15(1)An officer has complied with the duties under subsection 13(1) if the officer relied in good faith on a report of a person whose profession lends credibility to a statement made by that person.

Diligence raisonnable — dirigeants

Officer — reasonable diligence

(2)Le dirigeant s’est acquitté des devoirs imposés par le paragraphe 13(2) s’il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notamment en s’appuyant de bonne foi sur les rapports des personnes dont la profession permet d’ajouter foi à leurs déclarations.

(2)An officer has complied with the duties under subsection 13(2) if the officer exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on a report of a person whose profession lends credibility to a statement made by that person.

Indemnisation

Indemnification

16(1)L’association peut indemniser ses administrateurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs ainsi que les autres personnes physiques qui, à sa demande, agissent ou ont agi en qualité d’administrateur ou de dirigeant — ou exercent ou ont exercé des fonctions analogues — pour une autre entité, de tous leurs frais et dépenses, y compris les sommes versées pour transiger sur un procès ou exécuter un jugement, entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres dans lesquelles elles étaient impliquées à ce titre.

16(1)The Corporation may indemnify a present or former director or officer of the Corporation, or another individual who acts or acted at the Corporation’s request as a director or an officer or in a similar capacity of another entity, against all costs, charges and expenses, including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by the individual in respect of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding in which the individual is involved because of that association with the Corporation or other entity.

Frais anticipés

Advance of costs

(2)L’association peut avancer des fonds pour permettre à toute personne physique visée au paragraphe (1) d’assumer les frais de sa participation à une procédure visée à ce paragraphe et les dépenses connexes, à charge de remboursement si elle ne satisfait pas aux conditions énoncées au paragraphe (3).

(2)The Corporation may advance money to an individual for the costs, charges and expenses of a proceeding referred to in subsection (1). The individual shall repay the money if the individual does not fulfil the conditions of subsection (3).

Limites

Limitation

(3)L’association ne peut indemniser la personne physique en vertu du paragraphe (1) que si celle-ci :

  • a)d’une part, a agi avec intégrité et de bonne foi, au mieux des intérêts de l’association ou, selon le cas, de l’entité dans laquelle elle occupait les fonctions d’administrateur ou de dirigeant ou agissait en cette qualité à la demande de l’association;

  • b)d’autre part, dans le cas de poursuites pénales ou administratives aboutissant au paiement d’une amende, avait de bonnes raisons de croire que sa conduite était conforme à la loi.

(3)The Corporation may not indemnify an individual under subsection (1) unless the individual

  • (a)acted honestly and in good faith with a view to the best interests of the Corporation or, as the case may be, to the best interests of the other entity for which the individual acted as director or officer or in a similar capacity at the Corporation’s request; and

  • (b)in the case of a criminal or administrative action or proceeding that is enforced by a monetary penalty, had reasonable grounds for believing that their conduct was lawful.

Indemnisation

Indemnification

(4)Avec l’approbation du tribunal, l’association peut, à l’égard des actions intentées par elle ou par l’entité, ou pour son compte, en vue d’obtenir un jugement favorable, avancer à toute personne physique visée au paragraphe (1) les fonds visés au paragraphe (2) ou l’indemniser des frais et dépenses entraînés par l’implication de la personne physique dans ces actions, si les conditions énoncées au paragraphe (3) sont remplies.

(4)The Corporation may, with the approval of a court, indemnify an individual referred to in subsection (1), or advance money under subsection (2), in respect of an action by or on behalf of the Corporation or other entity to procure a judgment in its favour to which the individual is made a party because of the individual’s association with the Corporation or other entity as described in subsection (1), against all costs, charges and expenses reasonably incurred by the individual in connection with the action, if the individual fulfils the conditions set out in subsection (3).

Droit à l’indemnisation

Right to indemnity

(5)Malgré le paragraphe (1), les personnes physiques visées à ce paragraphe ont le droit d’être indemnisées par l’association de leurs frais et dépenses entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres dans lesquelles elles étaient impliquées en raison de leurs fonctions, dans la mesure où :

  • a)d’une part, le tribunal ou toute autre autorité compétente n’a pas conclu à la commission de manquements ou à l’omission de devoirs de leur part;

  • b)d’autre part, elles remplissent les conditions énoncées au paragraphe (3).

(5)Despite subsection (1), an individual referred to in that subsection is entitled to indemnity from the Corporation in respect of all costs, charges and expenses reasonably incurred by the individual in connection with the defence of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding to which the individual is subject because of the individual’s association with the Corporation or other entity as described in that subsection, if the individual seeking indemnity

  • (a)was not judged by the court or other competent authority to have committed any fault or to have omitted to do anything that the individual ought to have done; and

  • (b)fulfils the conditions set out in subsection (3).

Assurance

Insurance

(6)L’association peut souscrire au profit des personnes physiques visées au paragraphe (1) une assurance couvrant la responsabilité qu’elles encourent soit pour avoir agi en qualité d’administrateur ou de dirigeant de l’association soit pour avoir, sur demande de l’association, agi en qualité d’administrateur ou de dirigeant — ou exercé des fonctions analogues — pour une autre entité.

(6)The Corporation may purchase and maintain insurance for the benefit of an individual referred to in subsection (1) against any liability incurred by the individual

  • (a)in the individual’s capacity as a director or an officer of the Corporation; or

  • (b)in the individual’s capacity as a director or an officer, or in a similar capacity, of another entity, if the individual acts or acted in that capacity at the Corporation’s request.

Demande au tribunal

Application to court

(7)Le tribunal peut, par ordonnance, sur demande de l’association ou d’une personne physique ou d’une entité visée au paragraphe (1), approuver toute indemnisation prévue au présent article et prendre toute mesure supplémentaire qu’il estime indiquée.

(7)On the application of the Corporation or an individual or entity referred to in subsection (1), a court may approve an indemnity under this section and make any further order that it thinks fit.

Autre avis

Other notice

(8)Sur demande présentée au titre du paragraphe (7), le tribunal peut ordonner qu’avis soit donné à tout intéressé; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.

(8)On an application under subsection (7), the court may order notice to be given to any interested person and the person is entitled to appear and be heard in person or by counsel.

Responsabilité des administrateurs envers les employés

Liability of directors for wages

17(1)Les administrateurs sont solidairement responsables, envers les employés de l’association, des dettes liées aux services que ceux-ci exécutent pour le compte de cette dernière pendant qu’ils exercent leur mandat, et ce jusqu’à concurrence de six mois de salaire.

17(1)Directors of the Corporation are jointly and severally, or solidarily, liable to employees of the Corporation for all debts not exceeding six months’ wages payable to each employee for services performed for the Corporation while they are directors.

Conditions préalables à l’existence de la responsabilité

Conditions precedent to liability

(2)La responsabilité des administrateurs n’est engagée aux termes du paragraphe (1) que dans l’un ou l’autre des cas suivants :

  • a)l’exécution n’a pu satisfaire au montant accordé par jugement, à la suite d’une action en recouvrement de la créance intentée contre l’association dans les six mois suivant l’échéance;

  • b)l’existence de la créance est établie dans les six mois suivant la date du début des procédures de liquidation et de dissolution de l’association ou, si elle lui est antérieure, la date de sa dissolution;

  • c)l’existence de la créance est établie dans les six mois suivant une cession de biens ou une ordonnance de mise sous séquestre frappant l’association en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.

(2)A director is not liable under subsection (1) unless

  • (a)the Corporation has been sued for the debt within six months after it has become due and execution has been returned unsatisfied in whole or in part;

  • (b)the Corporation has commenced liquidation and dissolution proceedings or has been dissolved and a claim for the debt has been proved within six months after the earlier of the date of commencement of the liquidation and dissolution proceedings and the date of dissolution; or

  • (c)the Corporation has made an assignment or a receiving order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and a claim for the debt has been proved within six months after the date of the assignment or receiving order.

Limite

Limitation

(3)La responsabilité des administrateurs n’est engagée aux termes du présent article que si l’action est intentée durant leur mandat ou dans les deux ans suivant la fin de celui-ci.

(3)A director, unless sued for a debt referred to in subsection (1) while a director or within two years after ceasing to be a director, is not liable under this section.

Sommes à recouvrer après l’exécution

Amount due after execution

(4)Les administrateurs ne sont tenus que des sommes restant à recouvrer après l’exécution visée à l’alinéa (2)a).

(4)If execution referred to in paragraph (2)‍(a) has issued, the amount recoverable from a director is the amount remaining unsatisfied after execution.

Subrogation de l’administrateur

Subrogation of director

(5)L’administrateur qui acquitte les dettes visées au paragraphe (1) dont l’existence est établie au cours d’une procédure soit de liquidation et de dissolution, soit de faillite, est subrogé dans les droits de priorité qu’aurait pu faire valoir l’employé et, si un jugement a été rendu :

  • a)au Québec, est subrogé dans les droits constatés par celui-ci;

  • b)ailleurs au Canada, a le droit d’en exiger la cession.

(5)A director who pays a debt referred to in subsection (1) that is proved in liquidation and dissolution or bankruptcy proceedings is subrogated to any priority that the employee would have been entitled to and, if a judgment has been obtained, the director is,

  • (a)in Quebec, subrogated to the employee’s rights as declared in the judgment; and

  • (b)elsewhere in Canada, entitled to an assignment of the judgment.

Répétition

Recovery of shares

(6)L’administrateur qui acquitte une créance en vertu du présent article peut répéter les parts des administrateurs qui étaient également responsables.

(6)A director who has satisfied a claim under this section is entitled to recover from the other directors who were liable for the claim their respective shares.

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Administrateurs, président et directeur général

Directors, chairperson and chief executive officer

18(1)La personne qui occupe, à l’entrée en vigueur de la présente loi, la charge d’administrateur, de président ou de directeur général de l’association est maintenue en fonction et continue d’exercer sa charge en conformité avec les modalités et conditions de sa nomination.

18(1)The directors of the Corporation, its chairperson and its chief executive officer holding office immediately before the coming into force of this Act continue to hold office according to the terms and conditions of their appointments.

Membres

Members

(2)La personne qui est, à l’entrée en vigueur de la présente loi, membre de l’association en demeure membre et continue de l’être en conformité avec les règlements administratifs.

(2)The members of the Corporation who were members immediately before the coming into force of this Act continue to be members in accordance with the bylaws.

Personne qui occupe un poste

Position in the Corporation

(3)La présente loi ne change rien à la situation de la personne qui, à l’entrée en vigueur de la présente loi, occupe un poste au sein de l’association.

(3)Nothing in this Act is to be construed as affecting the status of a person who, immediately before the day on which this Act comes into force, occupies a position in the Corporation.

Biens

Property

19Les droits et biens de Guides du Canada ou du Canadian Council of The Girl Guides Association, ceux qui sont détenus en son nom et en fiducie pour elle, ainsi que ses engagements et obligations, sont réputés être ceux de l’association.

19All rights and property held by or in the name of or in trust for Girl Guides of Canada or The Canadian Council of The Girl Guides Association and all obligations and liabilities of Girl Guides of Canada or The Canadian Council of The Girl Guides Association are deemed to be rights, property, obligations and liabilities of the Corporation.

Droits, obligations et procédure judiciaires

Legal proceedings

20La prorogation de l’association en application de la présente loi n’a pas pour effet de modifier de quelque façon que ce soit ses droits et obligations et elle n’a aucune incidence sur les actions ou procédures en cours ou les jugements déjà rendus en sa faveur ou contre elle; les actions ou procédures peuvent être continuées ou exécutées et les jugements exécutés comme si la présente loi n’avait pas été adoptée.

20The continuation of the Corporation by this Act does not in any way impair, alter or affect the rights or liabilities of the Corporation, nor does it in any way affect any suit or proceeding pending or judgment existing, either by or in favour of or against the Corporation, and any such suit or proceeding pending, or judgment existing, either by, or in favour of, or against the Corporation, may be prosecuted, continued, completed and enforced as if this Act had not been passed.

Règlements administratifs

Bylaws

21Les règlements administratifs des Guides du Canada deviennent, sous réserve de leur compatibilité avec la présente loi, ceux de l’association.

21Every bylaw of Girl Guides of Canada is, to the extent that it is consistent with this Act, a bylaw of the Corporation.

Abrogations

Repeals

Abrogations

Repeals

22Les lois suivantes sont abrogées :

  • a)Loi constituant en corporation « The Canadian Council of The Girl Guides Association », chapitre 77 des Statuts du Canada de 1917;

  • b)Loi modifiant la Loi constituant en corporation « The Canadian Council of The Girl Guides Association », chapitre 89 des Statuts du Canada de 1947;

  • c)Loi concernant The Canadian Council of The Girl Guides Association, chapitre 80 des Statuts du Canada de 1960-1961.

22The following Acts are repealed:

  • (a)An Act to Incorporate The Canadian Council of The Girl Guides Association, chapter 77 of the Statutes of Canada, 1917;

  • (b)An Act to amend the Act incorporating The Canadian Council of The Girl Guides Association, chapter 89 of the Statutes of Canada, 1947; and

  • (c)An Act respecting The Canadian Council of The Girl Guides Association, chapter 80 of the Statutes of Canada, 1960-61.

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU