Passer au contenu
;

Projet de loi S-214

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-214
An Act to amend the Food and Drugs Act (cruelty-free cosmetics)

PROJET DE LOI S-214
Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (cosmétiques sans cruauté)

AS PASSED
BY THE SENATE
June 19, 2018
ADOPTÉ
PAR LE SÉNAT
LE 19 juin 2018
4211515


SOMMAIRE

Le texte modifie la Loi sur les aliments et drogues afin d’interdire les essais de cosmétiques sur des animaux et la vente de cosmétiques créés ou fabriqués par un procédé comportant des essais de cosmétiques sur des animaux. Il prévoit aussi qu’aucune preuve découlant d’essais sur des animaux ne peut être utilisée pour établir l’innocuité d’un cosmétique.

SUMMARY

This enactment amends the Food and Drugs Act to prohibit cosmetic animal testing and the sale of cosmetics developed or manufactured using cosmetic animal testing. It also provides that no evidence derived from animal testing may be used to establish the safety of a cosmetic.

Available on the Senate of Canada website at the following address:
www.sencanada.ca/en
Disponible sur le site Web du Sénat du Canada à l’adresse suivante :
www.sencanada.ca/fr


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

1re session, 42e législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

SENATE OF CANADA

SÉNAT DU CANADA

BILL S-214

PROJET DE LOI S-214

An Act to amend the Food and Drugs Act (cruelty-free cosmetics)

Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (cosmétiques sans cruauté)

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur les cosmétiques sans cruauté.

1This Act may be cited as the Cruelty-Free Cosmetics Act.

L.‍R.‍, c. F-27

R.‍S.‍, ch. F-27

Loi sur les aliments et drogues

Food and Drugs Act

2L’article 2 de la Loi sur les aliments et drogues est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

2Section 2 of the Food and Drugs Act is amended by adding the following in alphabetical order:

essai de cosmétiques sur des animaux Application topique ou usage interne de tout cosmétique ou ingrédient d’un cosmétique sur un vertébré vivant non humain afin d’en évaluer l’innocuité ou l’efficacité aux fins de la création ou de la fabrication d’un cosmétique.

essai sur des animaux Application topique ou usage interne d’une substance sur un vertébré vivant non humain afin d’en évaluer l’innocuité ou l’efficacité.

animal testing means the topical application or internal administration of any substance to a live non-human vertebrate to evaluate its safety or efficacy.

cosmetic animal testing means the topical application or internal administration of any cosmetic or ingredient of any cosmetic to a live non-human vertebrate to evaluate its safety or efficacy for the purpose of developing or manufacturing a cosmetic.

3L’article 16 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

3Section 16 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

  • d)a été créé ou fabriqué par un procédé comportant des essais de cosmétiques sur des animaux effectués plus de quatre ans après la date d’entrée en vigueur du présent alinéa.

  • (d)was developed or manufactured using cosmetic animal testing conducted more than four years after the day on which this paragraph comes into force.

4La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 16, de ce qui suit :

4The Act is amended by adding the following after section 16:

Interdiction

Prohibition

16.‍1Il est interdit d’effectuer ou de faire effectuer des essais de cosmétiques sur des animaux au Canada.

16.‍1No person shall conduct or cause cosmetic animal testing to be conducted in Canada.

5La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 18, de ce qui suit :

5The Act is amended by adding the following after section 18:

Preuve

Evidence

18.‍1Il est interdit de présenter ou d’utiliser une preuve découlant d’essais sur des animaux effectués plus de quatre ans après la date d’entrée en vigueur du présent article afin d’établir l’innocuité d’un cosmétique ou d’un ingrédient d’un cosmétique sous le régime de la présente loi ou de ses règlements.

18.‍1No evidence derived from animal testing conducted more than four years after the day on which this section comes into force may be submitted or used to establish the safety of a cosmetic or an ingredient of a cosmetic under this Act or the regulations.

Exception

Derogation

18.‍2(1)L’alinéa 16d) et les articles 16.‍1 et 18.‍1 ne s’appliquent pas aux essais sur des animaux autorisés par le ministre, selon les modalités règlementaires, lorsqu’il n’existe aucun autre moyen de procéder à l’évaluation de problèmes spécifiques et avérés de santé humaine liés à un cosmétique ou à l’ingrédient d’un cosmétique dont l’utilisation est largement répandue et qui ne peut être remplacé par un autre cosmétique ou ingrédient d’un cosmétique pouvant remplir une fonction semblable.

18.‍2(1)Paragraph 16(d) and sections 16.‍1 and 18.‍1 do not apply to animal testing authorized by the Minister, in prescribed form and manner, when there is no alternative method to evaluate substantiated specific human health problems associated with a cosmetic or ingredient of a cosmetic that is in wide use and cannot be replaced by another cosmetic or ingredient of a cosmetic capable of performing a similar function.

Consultations publiques

Public consultations

(2)Le ministre, après en avoir donné avis selon les modalités règlementaires, tient des consultations publiques avant d’émettre une autorisation en vertu du paragraphe (1).

(2)The Minister shall, after having given notice in the prescribed form and manner, conduct public consultations before issuing an authorization under subsection (1).

Drogue

Drugs

18.‍3Le gouverneur en conseil peut, par règlement, assimiler toute drogue à un cosmétique pour l’application de l’alinéa 16d) et des articles 16.‍1, 18.‍1 et 18.‍2.

18.‍3The Governor in Council may designate, by regulation, a drug that is to be treated as a cosmetic for the purposes of paragraph 16(d) and sections 16.‍1, 18.‍1 and 18.‍2.

Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU