Passer au contenu

Projet de loi C-81

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67-68 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018-2019

STATUTES OF CANADA 2019
LOIS DU CANADA (2019)

CHAPTER 10
An Act to ensure a barrier-free Canada

CHAPITRE 10
Loi visant à faire du Canada un pays exempt d’obstacles

ASSENTED TO
June 21, 2019

BILL C-81

SANCTIONNÉE
LE 21 juin 2019

PROJET DE LOI C-81



RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi visant à faire du Canada un pays exempt d’obstacles ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to ensure a barrier-free Canada”.

SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte édicte la Loi canadienne sur l’accessibilité afin de favoriser la participation pleine et égale dans la société de toutes les personnes, en particulier les personnes handicapées. La loi vise à parvenir à cette fin par la transformation du Canada, dans le champ de compétence législative du Parlement, en un pays exempt d’obstacles, particulièrement par la reconnaissance, l’élimination et la prévention d’obstacles.

This enactment enacts the Accessible Canada Act in order to enhance the full and equal participation of all persons, especially persons with disabilities, in society. This is to be achieved through the realization, within the purview of matters coming within the legislative authority of Parliament, of a Canada without barriers, particularly by the identification, removal and prevention of barriers.

La partie 1 de la loi prévoit le mandat et les attributions du ministre.

Part 1 of the Act establishes the Minister’s mandate, powers, duties and functions.

La partie 2 de la loi constitue l’Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité et prévoit sa mission, sa structure et ses attributions.

Part 2 of the Act establishes the Canadian Accessibility Standards Development Organization and provides for its mandate and structure and its powers, duties and functions.

La partie 3 de la loi autorise le commissaire à l’accessibilité à fournir au ministre des renseignements, conseils et rapports sur des questions liées à l’exécution et au contrôle d’application de la loi et à lui faire rapport sur ces questions. En outre, elle impose l’obligation au commissaire à l’accessibilité de fournir au ministre, pour dépôt au Parlement, un rapport annuel sur les activités qu’il a exercées en vertu de la loi.

Part 3 of the Act authorizes the Accessibility Commissioner to provide the Minister with information, advice and written reports in respect of the administration and enforcement of the Act. It also requires the Accessibility Commissioner to submit an annual report on his or her activities under the Act to the Minister for tabling in Parliament.

La partie 4 de la loi impose des obligations aux entités réglementées, particulièrement, la préparation, en consultation avec des personnes handicapées, de plans sur l’accessibilité et de rapports d’étape ainsi que l’établissement de processus de rétroaction. Elle impose aussi l’obligation de publier ces plans, rapports et descriptions de ces processus.

Part 4 of the Act imposes duties on regulated entities that include the duty to prepare accessibility plans and progress reports in consultation with persons with disabilities, the duty to publish those plans and reports and the duty to establish a feedback process and to publish a description of it.

La partie 5 de la loi prévoit le pouvoir pour le commissaire à l’accessibilité de procéder à des inspections et d’autres pouvoirs, notamment de donner des ordres de communication ou de conformité ou encore d’imposer des sanctions administratives pécuniaires.

Part 5 of the Act provides for the Accessibility Commissioner’s inspection and other powers, including the power to make production orders and compliance orders and the power to impose administrative monetary penalties.

La partie 6 de la loi prévoit un processus de plaintes — et d’indemnisation — pour les individus qui ont subi des préjudices physiques ou psychologiques, des dommages matériels ou des pertes économiques ou ont été autrement lésés par suite d’une contravention à une disposition des règlements.

Part 6 of the Act provides for a complaints process for, and the awarding of compensation to, individuals that have suffered physical or psychological harm, property damage or economic loss as the result of — or that have otherwise been adversely affected by — the contravention of provisions of the regulations.

La partie 7 de la loi prévoit la nomination du dirigeant principal de l’accessibilité et ses attributions, notamment celle de conseiller le ministre sur les questions systémiques ou émergentes en matière d’accessibilité.

Part 7 of the Act provides for the appointment of the Chief Accessibility Officer and sets out that officer’s duties and functions, including the duty to advise the Minister in respect of systemic or emerging accessibility issues.

La partie 8 de la loi autorise le gouverneur en conseil à prendre des règlements, notamment pour établir des normes d’accessibilité et préciser la forme des plans sur l’accessibilité et des rapports d’étape. Aussi, elle désigne la semaine commençant le dernier dimanche du mois de mai comme la Semaine nationale de l’accessibilité.

Part 8 of the Act authorizes the Governor in Council to make regulations, including regulations to establish accessibility standards and to specify the form of accessibility plans and progress reports. It also provides, among other things, for the designation of the week starting on the last Sunday in May as National AccessAbility Week.

La partie 9 de la loi prévoit l’application aux entités parlementaires de certaines dispositions de la loi sans restreindre de quelque façon les pouvoirs, privilèges et immunités du Sénat, de la Chambre des communes, des sénateurs et des députés.

Part 9 of the Act provides for the application of certain provisions of the Act to parliamentary entities, without limiting the powers, privileges and immunities of the Senate, the House of Commons and the members of those Houses.

Les parties 10 et 11 de la loi prévoient des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois.

Parts 10 and 11 of the Act make related and consequential amendments to certain Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi visant à faire du Canada un pays exempt d’obstacles
An Act to ensure a barrier-free Canada

Préambule

Preamble

Titre abrégé
Short Title
1

Loi canadienne sur l’accessibilité

1

Accessible Canada Act

Définitions
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

Sa Majesté
Her Majesty
3

Obligation de Sa Majesté

3

Binding on Her Majesty

Désignation
Designation
4

Désignation du ministre

4

Designation of Minister

Objet de la loi
Purpose of Act
5

Objet

5

Purpose

5.‍1

Précision

5.‍1

Clarification

5.‍2

Interprétation

5.‍2

Interpretation

Principes
Principles
6

Principes

6

Principles

Champ d’application
Application
7

Champ d’application

7

Application

8

Non-application

8

Non-application

9

Forces canadiennes

9

Canadian Forces

10

Gendarmerie royale du Canada

10

Royal Canadian Mounted Police

PARTIE 1
PART 1
Attributions du ministre
Minister’s Powers, Duties and Functions
11

Mandat

11

Mandate

12

Attributions

12

Minister’s powers, duties and functions

13

Politiques, programmes et projets

13

Policies, programs and projects

14

Subventions et contributions

14

Grants and contributions

15

Information

15

Information

16

Coordination avec les autorités provinciales et territoriales

16

Coordination with provincial and territorial authorities

PARTIE 2
PART 2
Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité
Canadian Accessibility Standards Development Organization
Constitution
Establishment
17

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

17

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Mission
Mandate
18

Mission

18

Mandate

Attributions
Powers
19

Attributions

19

Powers

20

Autres attributions

20

Other powers

Ministre
Minister
21

Instructions du ministre

21

Ministerial directions

Conseil d’administration
Board of Directors
22

Constitution et composition

22

Establishment and composition

23

Nomination et mandat

23

Appointment and tenure

24

Rémunération et frais

24

Remuneration and expenses

25

Autres avantages

25

Benefits

26

Rôle du conseil d’administration

26

Role of board of directors

27

Règlements administratifs

27

By-laws

28

Comités consultatifs et autres comités

28

Advisory and other committees

Président
Chair
29

Rôle du président

29

Role of Chair

Président-directeur général
Chief Executive Officer
30

Nomination

30

Appointment

31

Rôle du président-directeur général

31

Role of Chief Executive Officer

32

Comités

32

Committees

Ressources humaines
Human Resources
33

Pouvoir de nomination

33

Officers and employees

Dispositions générales
General
34

Normes recommandées au ministre

34

Recommended standards to be made public

35

Inventions

35

Inventions

Rapport annuel
Annual Report
36

Obligation

36

Duty to submit

PARTIE 3
PART 3
Commissaire à l’accessibilité
Accessibility Commissioner
37

Renseignements ou conseils

37

Provision of information or advice

38

Rapports spéciaux

38

Special report

39

Rapport annuel

39

Annual report

40

Délégation à toute personne

40

Delegation to any person

41

Immunité

41

Immunity

PARTIE 4
PART 4
Obligations des entités réglementées
Duties of Regulated Entities
Entités réglementées qui exploitent une entreprise de radiodiffusion
Regulated Entities That Carry On Broadcasting Undertakings
Plans sur l’accessibilité — Exigences prévues au titre de la Loi sur la radiodiffusion
Accessibility Plans — Requirements Under the Broadcasting Act
42

Plan initial

42

Initial accessibility plan

Rétroaction
Feedback
43

Établissement du processus

43

Establishment of process

Rapports d’étape
Progress Reports
44

Obligation

44

Obligation

Règlements
Regulations
45

Règlements

45

Regulations

Exemptions
Exemptions
46

Pouvoir d’exempter

46

Power to exempt

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi
Accessibility Plans — Regulations Under This Act
47

Plan initial

47

Initial accessibility plan

Rétroaction
Feedback
48

Établissement du processus

48

Establishment of process

Rapports d’étape
Progress Reports
49

Obligation

49

Obligation

Exemptions
Exemptions
50

Pouvoir d’exempter

50

Power to exempt

Entités réglementées qui sont des entreprises canadiennes ou des fournisseurs de services de télécommunication
Regulated Entities That Are Canadian Carriers or Telecommunications Service Providers
Plans sur l’accessibilité — Exigences prévues au titre de la Loi sur les télécommunications
Accessibility Plans — Requirements Under the Telecommunications Act
51

Plan initial

51

Initial accessibility plan

Rétroaction
Feedback
52

Établissement du processus

52

Establishment of process

Rapports d’étape
Progress Reports
53

Obligation

53

Obligation

Règlements
Regulations
54

Règlements

54

Regulations

Exemptions
Exemptions
55

Pouvoir d’exempter

55

Power to exempt

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi
Accessibility Plans — Regulations Under this Act
56

Plan initial

56

Initial accessibility plan

Rétroaction
Feedback
57

Établissement du processus

57

Establishment of process

Rapports d’étape
Progress Reports
58

Obligation

58

Obligation

Exemptions
Exemptions
59

Pouvoir d’exempter

59

Power to exempt

Entités réglementées dans le réseau des transports
Regulated Entities in the Transportation Network
Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la Loi sur les transports au Canada
Accessibility Plans — Regulations Under the Canada Transportation Act
60

Plan initial

60

Initial accessibility plan

Rétroaction
Feedback
61

Établissement du processus

61

Establishment of process

Rapports d’étape
Progress Reports
62

Obligation

62

Obligation

Règlements
Regulations
63

Règlements

63

Regulations

Exemptions
Exemptions
64

Pouvoir d’exempter

64

Power to exempt

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi
Accessibility Plans — Regulations Under This Act
65

Plan initial

65

Initial accessibility plan

Rétroaction
Feedback
66

Établissement du processus

66

Establishment of process

Rapports d’étape
Progress Reports
67

Obligation

67

Obligation

Exemptions
Exemptions
68

Pouvoir d’exempter

68

Power to exempt

Autres entités réglementées
Other Regulated Entities
Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi
Accessibility Plans — Regulations Under This Act
69

Plan initial

69

Initial accessibility plan

Rétroaction
Feedback
70

Établissement du processus

70

Establishment of process

Rapports d’étape
Progress Reports
71

Obligation

71

Obligation

Exemptions
Exemptions
72

Pouvoir d’exempter

72

Power to exempt

PARTIE 5
PART 5
Exécution et contrôle d’application
Administration and Enforcement
Inspections
Inspections
73

Pouvoir d’entrer

73

Power to enter

Ordre de communication
Production Order
74

Pouvoir d’ordonner la communication

74

Power to order production

Ordre de conformité
Compliance Order
75

Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention

75

Power to order termination of contravention

76

Demande de révision

76

Request for review

Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
77

Violation : entité réglementée

77

Commission — regulated entity

78

But de la sanction

78

Purpose of penalty

79

Verbalisation

79

Issuance of notice of violation

80

Avertissement : demande de révision des faits reprochés

80

Warning — right to request review

81

Procès-verbal prévoyant une sanction : paiement

81

Notices with penalty — payment

82

Conclusion d’une transaction

82

Entering into compliance agreements

83

Refus de transiger

83

Refusal to enter into compliance agreement

84

Révision des faits reprochés

84

Review — with respect to facts

85

Exclusion de certains moyens de défense

85

Certain defences not available

86

Coauteurs de la violation

86

Party to violation

87

Employé ou mandataire

87

Employees or agents or mandataries

88

Violation continue

88

Continuing violation

89

Admissibilité du procès-verbal de violation

89

Evidence

90

Prescription

90

Limitation period or prescription

91

Règlements

91

Regulations

92

Pouvoir à l’égard des procès-verbaux

92

Powers regarding notices of violation

93

Publication

93

Publication

PARTIE 6
PART 6
Recours
Remedies
Dépôt des plaintes
Filing of Complaint
94

Droit de déposer une plainte

94

Right to file complaint

Examen des plaintes
Investigation
95

Pouvoir d’examiner des plaintes

95

Power to conduct investigation

96

Avis

96

Notice

97

Jonction de l’examen

97

Joint investigation

98

Pouvoirs

98

Powers of Accessibility Commissioner

99

Mode de règlement des différends

99

Dispute resolution mechanisms

100

Fin de l’examen

100

Discontinuance of investigation

101

Rejet de la plainte

101

Complaint dismissed

102

Plainte jugée fondée

102

Complaint substantiated

103

Révision

103

Review by Accessibility Commissioner

104

Appel

104

Appeal

105

Nomination de membres

105

Assignment of member

106

Décision

106

Decision

107

Rapport d’activités

107

Report of activities

108

Règlements

108

Regulations

Dispositions générales
General
109

Devoir d’agir rapidement et sans formalité

109

Duty to act informally and expeditiously

110

Communication de renseignements personnels

110

Disclosure of personal information

PARTIE 7
PART 7
Dirigeant principal de l’accessibilité
Chief Accessibility Officer
Nomination
Appointment
111

Conseiller spécial

111

Special advisor

Rémunération et frais
Remuneration and Expenses
112

Rémunération et frais

112

Remuneration and expenses

Attributions
Duties and Functions
113

Conseils

113

Advice

114

Rapports spéciaux

114

Special report

115

Assistance au dirigeant

115

Assistance

116

Rapport annuel

116

Annual report

PARTIE 8
PART 8
Dispositions générales
General
Règlements
Regulations
117

Règlements

117

Regulations

118

Application limitée — radiodiffusion

118

Limited application — broadcasting

119

Application limitée — télécommunications

119

Limited application — telecommunications

120

Application limitée — transports

120

Limited application — transportation

121

Exemption

121

Exemption

121.‍1

Précision

121.‍1

For greater certainty

Dispositions diverses
Miscellaneous
122

Collaboration : plaintes, demandes et griefs

122

Collaboration — complaints, applications and grievances

123

Collaboration : politiques et pratiques

123

Collaboration — policies and practices

124

Entrave

124

Obstruction

125

Fausses déclarations : commissaire à l’accessibilité

125

False statements — Accessibility Commissioner

126

Fausses déclarations : registres, rapports, etc.

126

False statements — records, reports, etc.

127

Article 126 du Code criminel

127

Section 126 of Criminal Code

128

Créance de Sa Majesté

128

Debts to Her Majesty

129

Certificat de non-paiement

129

Certificate of default

130

Exécution des ordonnances

130

Enforcement of order

131

Examen par le Sénat et la Chambre des communes

131

Review by Senate and House of Commons

132

Examen indépendant

132

Independent review

Semaine nationale de l’accessibilité
National AccessAbility Week
133

Désignation

133

Designation

PARTIE 9
PART 9
Entités parlementaires
Parliamentary Entities
Définition et application
Definition and Application
134

Définition de entité parlementaire

134

Definition of parliamentary entity

135

Application des autres parties

135

Application of other Parts

136

Bureaux de circonscription

136

Constituency offices

Pouvoirs, privilèges et immunités parlementaires
Parliamentary Powers, Privileges and Immunities
137

Pouvoirs, privilèges et immunités

137

Powers, privileges and immunities

Application
Application
138

Application de la partie 4

138

Application of Part 4

139

Application de la partie 5 — inspection

139

Application of Part 5 — inspection

140

Contravention : entité parlementaire

140

Contravention — parliamentary entity

141

Application de la partie 6

141

Application of Part 6

142

Application de la partie 8 — règlements

142

Application of Part 8 — regulations

Avis aux présidents
Notification of Speakers
143

Avis — entrée dans un lieu

143

Notification — entrance into place

144

Avis — Appel au titre du paragraphe 104(1)

144

Notification — appeal under subsection 104(1)

145

Défaut d’exécution — ordre de conformité

145

Non-compliance with compliance order

146

Dépôt par le président

146

Tabling by Speaker

PARTIE 10
PART 10
Modifications connexes
Related Amendments
147

Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes

147

Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act

148

Loi canadienne sur les droits de la personne

148

Canadian Human Rights Act

154

Loi sur les relations de travail au Parlement

154

Parliamentary Employment and Staff Relations Act

161

Loi sur la radiodiffusion

161

Broadcasting Act

162

Loi sur les télécommunications

162

Telecommunications Act

166

Loi sur les transports au Canada

166

Canada Transportation Act

184

Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral

184

Federal Public Sector Labour Relations Act

194

Loi sur l’emploi dans la fonction publique

194

Public Service Employment Act

PARTIE 11
PART 11
Modifications corrélatives et dispositions de coordination
Consequential and Coordinating Amendments
Modifications corrélatives
Consequential Amendments
200

Loi sur l’accès à l’information

200

Access to Information Act

201

Loi sur la gestion des finances publiques

201

Financial Administration Act

204

Loi sur la protection des renseignements personnels

204

Privacy Act

Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
205

2014, ch. 20

205

2014, c. 20

PARTIE 12
PART 12
Entrée en vigueur
Coming into Force
206

Décret

206

Order in council



64-65-66-67-68 Elizabeth II

64-65-66-67-68 Elizabeth II

CHAPTER 10

CHAPITRE 10

An Act to ensure a barrier-free Canada

Loi visant à faire du Canada un pays exempt d’obstacles

[Assented to 21st June, 2019]
[Sanctionnée le 21 juin 2019]

Préambule

Attendu :

que la Charte canadienne des droits et libertés garantit à tous le droit à la même protection et au même bénéfice de la loi, sans discrimination, notamment celle fondée sur les déficiences;

que la Loi canadienne sur les droits de la personne reconnaît le droit de tous les individus à l’égalité des chances d’épanouissement et à la prise de mesures visant à répondre à leurs besoins, sans discrimination, notamment celle fondée sur les déficiences;

qu’une approche proactive et systémique visant à reconnaître et à éliminer les obstacles ainsi qu’à prévenir de nouveaux obstacles sans délai viendra compléter les droits des personnes handicapées reconnus par la Loi canadienne sur les droits de la personne;

que le Canada est un État partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées des Nations Unies et qu’il s’est engagé à prendre les mesures appropriées en matière d’accessibilité et à établir des normes minimales à cet égard et à en contrôler le respect;

que les obstacles à l’accessibilité peuvent avoir une incidence sur toutes les personnes au Canada, particulièrement sur les personnes handicapées et leur famille et nuire à la participation pleine et égale des personnes handicapées dans la société;

que le Parlement est d’avis qu’il est nécessaire d’assurer la participation économique, sociale et civique de toutes les personnes au Canada, quels que soient leurs handicaps et de leur permettre d’exercer pleinement leurs droits et responsabilités dans un Canada exempt d’obstacles,

Preamble

Whereas the Canadian Charter of Rights and Freedoms guarantees the right to the equal protection and equal benefit of the law without discrimination and, in particular, discrimination on the basis of disability;

Whereas the Canadian Human Rights Act recognizes that all individuals should have an opportunity equal with other individuals to make for themselves the lives that they are able and wish to have and to have their needs accommodated without discrimination and, in particular, discrimination on the basis of disability;

Whereas a proactive and systemic approach for identifying, removing and preventing barriers to accessibility without delay complements the rights of persons with disabilities under the Canadian Human Rights Act;

Whereas Canada is a State Party to the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Canada has agreed to take appropriate measures respecting accessibility and to develop and monitor minimum accessibility standards;

Whereas barriers to accessibility can impact all persons in Canada, in particular those with disabilities and their families, and can prevent persons with disabilities from achieving their full and equal participation in society;

And whereas Parliament considers that it is essential to ensure the economic, social and civic participation of all persons in Canada, regardless of their disabilities, and to allow them to fully exercise their rights and responsibilities in a barrier-free Canada;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi canadienne sur l’accessibilité.

1This Act may be cited as the Accessible Canada Act.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

commissaire à l’accessibilité Le membre de la Commission canadienne des droits de la personne nommé en vertu du paragraphe 26(1) de la Loi canadienne sur les droits de la personne et appelé « commissaire à l’accessibilité » dans cette loi. (Accessibility Commissioner)

entité réglementée Entité ou personne visée au paragraphe 7(1). (regulated entity)

entreprise canadienne S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les télécommunications. (Canadian carrier)

entreprise de radiodiffusion S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion. (broadcasting undertaking)

fournisseur de services de télécommunication S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les télécommunications. (telecommunications service provider)

handicap Déficience notamment physique, intellectuelle, cognitive, mentale ou sensorielle, trouble d’apprentissage ou de la communication ou limitation fonctionnelle, de nature permanente, temporaire ou épisodique, manifeste ou non et dont l’interaction avec un obstacle nuit à la participation pleine et égale d’une personne dans la société. (disability)

ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada désigné en vertu de l’article 4. (Minister)

obstacle Tout élément — notamment celui qui est de nature physique ou architecturale, qui est relatif à l’information, aux communications, aux comportements ou à la technologie ou qui est le résultat d’une politique ou d’une pratique — qui nuit à la participation pleine et égale dans la société des personnes ayant des déficiences notamment physiques, intellectuelles, cognitives, mentales ou sensorielles, des troubles d’apprentissage ou de la communication ou des limitations fonctionnelles. (barrier)

organisation de normalisation L’Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité constituée en vertu du paragraphe 17(1). (Standards Organization)

renseignements personnels S’entend au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels. (personal information)

2The following definitions apply in this Act.

Accessibility Commissioner means the member of the Canadian Human Rights Commission that is appointed under subsection 26(1) of the Canadian Human Rights Act and that is referred to in that Act as the “Accessibility Commissioner”.‍ (commissaire à l’accessibilité)

barrier means anything — including anything physical, architectural, technological or attitudinal, anything that is based on information or communications or anything that is the result of a policy or a practice — that hinders the full and equal participation in society of persons with an impairment, including a physical, mental, intellectual, cognitive, learning, communication or sensory impairment or a functional limitation. (obstacle)

broadcasting undertaking has the same meaning as in subsection 2(1) of the Broadcasting Act. (entreprise de radiodiffusion)

Canadian carrier has the same meaning as in subsection 2(1) of the Telecommunications Act. (entreprise canadienne)

disability means any impairment, including a physical, mental, intellectual, cognitive, learning, communication or sensory impairment — or a functional limitation — whether permanent, temporary or episodic in nature, or evident or not, that, in interaction with a barrier, hinders a person’s full and equal participation in society. (handicap)

Minister means the member of the Queen’s Privy Council for Canada designated under section 4. (ministre)

personal information has the same meaning as in section 3 of the Privacy Act.‍ (renseignements personnels)

regulated entity means an entity or person referred to in subsection 7(1). (entité réglementée)

Standards Organization means the Canadian Accessibility Standards Development Organization established under subsection 17(1). (organisation de normalisation)

telecommunications service provider has the same meaning as in subsection 2(1) of the Telecommunications Act. (fournisseur de services de télécommunication)

Sa Majesté

Her Majesty

Obligation de Sa Majesté

Binding on Her Majesty

3La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.

3This Act is binding on Her Majesty in right of Canada.

Désignation

Designation

Désignation du ministre

Designation of Minister

4Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de la présente loi.

4The Governor in Council may, by order, designate a member of the Queen’s Privy Council for Canada as the Minister for the purposes of this Act.

Objet de la loi

Purpose of Act

Objet

Purpose

5La présente loi a pour objet la transformation du Canada, dans le champ de compétence législative du Parlement, en un pays exempt d’obstacles au plus tard le 1er janvier 2040, à l’avantage de tous, en particulier des personnes handicapées, particulièrement par la reconnaissance et l’élimination d’obstacles — ainsi que la prévention de nouveaux obstacles — dans les domaines suivants :

  • a)l’emploi;

  • b)l’environnement bâti;

  • c)les technologies de l’information et des communications;

  • c.‍1)les communications, autres que les technologies de l’information et des communications;

  • d)l’acquisition de biens, de services et d’installations;

  • e)la conception et la prestation de programmes et de services;

  • f)le transport;

  • g)les domaines désignés par règlement pris en vertu de l’alinéa 117(1)b).

5The purpose of this Act is to benefit all persons, especially persons with disabilities, through the realization, within the purview of matters coming within the legislative authority of Parliament, of a Canada without barriers, on or before January 1, 2040, particularly by the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the following areas:

  • (a)employment;

  • (b)the built environment;

  • (c)information and communication technologies;

  • (c.‍1)communication, other than information and communication technologies;

  • (d)the procurement of goods, services and facilities;

  • (e)the design and delivery of programs and services;

  • (f)transportation; and

  • (g)areas designated under regulations made under paragraph 117(1)‍(b).

Précision

Clarification

5.‍1(1)Le domaine des communications visé à l’alinéa 5c.‍1) :

  • a)vise notamment l’utilisation de l’American Sign Language, de la langue des signes québécoise et de langues des signes autochtones;

  • b)ne vise pas la radiodiffusion au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion ni la télécommunication au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les télécommunications.

5.‍1(1)The area of communication referred to in paragraph 5(c.‍1)

  • (a)includes the use of American Sign Language, Quebec Sign Language and Indigenous sign languages; and

  • (b)does not include broadcasting as defined in subsection 2(1) of the Broadcasting Act or telecommunications as defined in subsection 2(1) of the Telecommunications Act.

Langues des signes reconnues

Recognition of sign languages

(2)L’American Sign Language, la langue des signes québécoise et les langues des signes autochtones sont reconnues comme étant les langues les plus utilisées par les sourds au Canada pour communiquer.

(2)American Sign Language, Quebec Sign Language and Indigenous sign languages are recognized as the primary languages for communication by deaf persons in Canada.

Interprétation

Interpretation

5.‍2La présente loi et son objet, lequel consiste à transformer le Canada en un pays exempt d’obstacles, n’ont pas pour effet de fixer ou d’autoriser des délais en ce qui a trait à l’élimination d’obstacles ou à la mise en œuvre de mesures pour prévenir de nouveaux obstacles aussitôt que possible.

5.‍2Nothing in this Act, including its purpose of the realization of a Canada without barriers, should be construed as requiring or authorizing any delay in the removal of barriers or the implementation of measures to prevent new barriers as soon as is reasonably possible.

Principes

Principles

Principes

Principles

6La réalisation de l’objet de la présente loi repose sur la reconnaissance des principes suivants :

  • a)le droit de toute personne à être traitée avec dignité, quels que soient ses handicaps;

  • b)le droit de toute personne à l’égalité des chances d’épanouissement, quels que soient ses handicaps;

  • c)le droit de toute personne à un accès exempt d’obstacles et à une participation pleine et égale dans la société, quels que soient ses handicaps;

  • d)le droit de toute personne d’avoir concrètement la possibilité de prendre des décisions pour elle-même, avec ou sans aide, quels que soient ses handicaps;

  • e)le fait que les lois, politiques, programmes, services et structures doivent tenir compte des handicaps des personnes, des différentes façons dont elles interagissent au sein de leurs environnements ainsi que des formes multiples et intersectionnelles de discrimination et de marginalisation vécues par celles-ci;

  • f)le fait que les personnes handicapées doivent participer à l’élaboration et à la conception des lois, des politiques, des programmes, des services et des structures;

  • g)l’élaboration et la révision de normes d’accessibilité et la prise de règlements doivent être faites dans l’objectif d’atteindre le niveau d’accessibilité le plus élevé qui soit pour les personnes handicapées.

6This Act is to be carried out in recognition of, and in accordance with, the following principles:

  • (a)all persons must be treated with dignity regardless of their disabilities;

  • (b)all persons must have the same opportunity to make for themselves the lives that they are able and wish to have regardless of their disabilities;

  • (c)all persons must have barrier-free access to full and equal participation in society, regardless of their disabilities;

  • (d)all persons must have meaningful options and be free to make their own choices, with support if they desire, regardless of their disabilities;

  • (e)laws, policies, programs, services and structures must take into account the disabilities of persons, the different ways that persons interact with their environments and the multiple and intersecting forms of marginalization and discrimination faced by persons;

  • (f)persons with disabilities must be involved in the development and design of laws, policies, programs, services and structures; and

  • (g)the development and revision of accessibility standards and the making of regulations must be done with the objective of achieving the highest level of accessibility for persons with disabilities.

Champ d’application

Application

Champ d’application

Application

7(1)La présente loi s’applique aux entités et personnes suivantes :

  • a)toute entité mentionnée à l’une des annexes I à V de la Loi sur la gestion des finances publiques;

  • b)toute société d’État, au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques, qui n’est pas visée par l’annexe III de cette loi;

  • c)toute partie de l’administration publique fédérale désignée en vertu du paragraphe (3);

  • d)les Forces canadiennes;

  • e)toute personne, société de personnes ou organisation non dotée de la personnalité morale qui exploite des installations, des ouvrages ou des entreprises ou exerce des activités qui relèvent de la compétence législative du Parlement, à l’exception de ceux de nature locale ou privée au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut;

  • f)toute entité ou personne — notamment un fiduciaire, un liquidateur de la succession, un exécuteur testamentaire, un administrateur successoral, un curateur ou un tuteur — qui agit au nom ou pour le compte d’autrui et exploite des installations, des ouvrages ou des entreprises ou exerce des activités qui relèvent de la compétence législative du Parlement, à l’exception de ceux de nature locale ou privée au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut.

7(1)This Act applies to the following entities and persons:

  • (a)each entity named or set out in any of Schedules I to V to the Financial Administration Act;

  • (b)each Crown corporation, as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act that is not referred to in Schedule III to that Act;

  • (c)every portion of the federal public administration that is designated under subsection (3);

  • (d)the Canadian Forces;

  • (e)any person, partnership or unincorporated organization that operates a work or carries on an undertaking or business that is within the legislative authority of Parliament, other than a work, undertaking or business of a local or private nature in Yukon, the Northwest Territories or Nunavut; and

  • (f)any entity or person — including a trustee, executor, administrator, liquidator of the succession, guardian, curator or tutor — that acts in the name of, or for the benefit of, any entity or person in the operation of a work or carrying on of an undertaking or business that is within the legislative authority of Parliament, other than a work, undertaking or business of a local or private nature in Yukon, the Northwest Territories or Nunavut.

Entités parlementaires

Parliamentary entities

(2)La présente loi s’applique aussi aux entités visées par la définition de entité parlementaire à l’article 134 dans la mesure prévue par la partie 9.

(2)This Act also applies, to the extent provided for in Part 9, to the entities referred to in the definition of parliamentary entity in section 134.

Désignation

Designation

(3)Pour l’application de l’alinéa (1)c), le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner une partie de l’administration publique fédérale qui n’est pas mentionnée dans les annexes I à V de la Loi sur la gestion des finances publiques.

(3)For the purposes of paragraph (1)‍(c), the Governor in Council may, by order, designate any portion of the federal public administration that is not named or set out in any of Schedules I to V to the Financial Administration Act.

Non-application

Non-application

8La présente loi ne s’applique pas aux gouvernements du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest ou du Nunavut ou aux personnes morales constituées en vue de l’exécution d’une mission pour le compte de ces gouvernements.

8Nothing in this Act applies to the Yukon Government, the Government of the Northwest Territories or the Government of Nunavut or a corporation established to perform any function or duty on behalf of any of those Governments.

Forces canadiennes

Canadian Forces

9La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte à l’obligation de service imposée aux membres des Forces canadiennes, c’est-à-dire celle d’accomplir en permanence et en toutes circonstances les fonctions auxquelles ils peuvent être tenus.

9Nothing in this Act is to be construed as affecting the principle of universality of service under which members of the Canadian Forces must at all times and under any circumstances perform any functions that they may be required to perform.

Gendarmerie royale du Canada

Royal Canadian Mounted Police

10La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte au principe selon lequel certaines aptitudes physiques ou autres qualités constituent des conditions de nomination en vertu de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada ni au pouvoir d’établir les compétences pour l’exercice de fonctions au sein de la Gendarmerie royale du Canada.

10Nothing in this Act is to be construed as affecting the principle that certain physical and other qualifications are necessary for appointment under the Royal Canadian Mounted Police Act or to prevent the establishment of requirements that are necessary to carry out functions and duties within the Royal Canadian Mounted Police.

PARTIE 1
Attributions du ministre

PART 1
Minister’s Powers, Duties and Functions

Mandat

Mandate

11(1)Le ministre a pour mandat de transformer le Canada en un pays exempt d’obstacles au plus tard le 1er janvier 2040.

11(1)The Minister’s mandate is the realization of a Canada without barriers on or before January 1, 2040.

Pouvoirs

Powers

(2)Dans l’exécution de son mandat, le ministre peut, notamment :

  • a)fournir des renseignements, des conseils et du soutien concernant les questions d’accessibilité;

  • b)promouvoir, soutenir et exécuter des projets de recherche visant la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles.

(2)In carrying out his or her mandate, the Minister may, among other things,

  • (a)provide information, advice and assistance in relation to matters relating to accessibility; and

  • (b)promote, support and conduct research into the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers.

Attributions

Minister’s powers, duties and functions

12Les attributions du ministre s’étendent d’une façon générale à tous les domaines de compétence du Parlement non attribués de droit à d’autres ministres, ministères ou organismes fédéraux et liés aux questions d’accessibilité.

12The Minister’s powers, duties and functions extend to and include all matters relating to accessibility over which Parliament has jurisdiction and that are not by law assigned to any other Minister or to any department, board or agency of the Government of Canada.

Politiques, programmes et projets

Policies, programs and projects

13Le ministre peut concevoir, recommander, mettre en œuvre et promouvoir des politiques, programmes et projets concernant les questions d’accessibilité.

13The Minister may initiate, recommend, implement and promote policies, programs and projects in relation to matters relating to accessibility.

Subventions et contributions

Grants and contributions

14Le ministre peut accorder des subventions et verser des contributions pour le financement de ses programmes ou projets concernant les questions d’accessibilité.

14The Minister may make grants and contributions in support of the Minister’s programs and projects in relation to matters relating to accessibility.

Information

Information

15Sous réserve de la Loi sur la statistique, le ministre peut recueillir, analyser, interpréter, publier et diffuser des renseignements concernant les questions d’accessibilité.

15Subject to the Statistics Act, the Minister may collect, analyse, interpret, publish and distribute information in relation to matters relating to accessibility.

Coordination avec les autorités provinciales et territoriales

Coordination with provincial and territorial authorities

16Le ministre prend toutes les mesures nécessaires pour collaborer avec les autorités provinciales ou territoriales en vue de coordonner les efforts concernant les questions d’accessibilité.

16The Minister must make every reasonable effort to collaborate with provincial or territorial authorities with a view to coordinating efforts in relation to matters relating to accessibility.

PARTIE 2
Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

PART 2
Canadian Accessibility Standards Development Organization

Constitution

Establishment

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

Canadian Accessibility Standards Development Organization

17(1)Est constituée l’Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité, dotée de la personnalité morale.

17(1)A corporation is established to be known as the Canadian Accessibility Standards Development Organization.

Mandataire de Sa Majesté

Agent of Her Majesty

(2)L’organisation de normalisation est mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.

(2)The Standards Organization is an agent of Her Majesty in right of Canada.

Siège social

Head office

(3)Son siège social est situé au Canada, au lieu fixé par le gouverneur en conseil.

(3)The head office of the Standards Organization is to be at a place in Canada that is designated by the Governor in Council.

Mission

Mandate

Mission

Mandate

18L’organisation de normalisation a pour mission de contribuer à la transformation du Canada en un pays exempt d’obstacles au plus tard le 1er janvier 2040, entre autres, par :

  • a)l’élaboration et la révision de normes d’accessibilité;

  • b)la recommandation au ministre de normes d’accessibilité;

  • c)la fourniture de renseignements, de produits et de services concernant les normes d’accessibilité qu’elle a élaborées et révisées;

  • d)la promotion, le soutien et l’exécution de projets de recherche visant la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles;

  • e)la diffusion de renseignements, notamment sur les pratiques exemplaires, relativement à la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles.

18The Standards Organization’s mandate is to contribute to the realization of a Canada without barriers, on or before January 1, 2040, through, among other things,

  • (a)the development and revision of accessibility standards;

  • (b)the recommendation of accessibility standards to the Minister;

  • (c)the provision of information, products and services in relation to the accessibility standards that it has developed or revised;

  • (d)the promotion, support and conduct of research into the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers; and

  • (e)the dissemination of information, including information about best practices, in relation to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers.

Attributions

Powers

Attributions

Powers

19L’organisation de normalisation peut, dans le cadre de sa mission :

  • a)conclure avec toute personne ou toute entité, notamment tout gouvernement, des contrats, ententes ou autres accords au nom de Sa Majesté du chef du Canada ou du sien;

  • b)accorder des subventions et verser des contributions;

  • c)créer et faire enregistrer, aux termes de la Loi sur les marques de commerce, ses propres marques et en autoriser et réglementer l’usage dans le cadre de cette loi;

  • d)rendre disponibles, notamment par octroi de licences, cession ou vente, des brevets, des droits d’auteur, des dessins industriels, des marques de commerce ou des titres de propriété analogues détenus par elle ou placés sous son administration ou son contrôle;

  • e)imposer des droits pour les normes d’accessibilité qu’elle élabore ou révise et les renseignements, produits ou services qu’elle fournit sous le régime de la présente loi;

  • f)employer, au cours de l’exercice où elle les reçoit ou de l’exercice subséquent, les recettes provenant de ses activités;

  • g)acquérir, par don ou legs, des meubles et des biens personnels, notamment sous forme d’argent ou de valeurs, et les employer, les gérer ou en disposer, sous réserve des conditions éventuelles dont ces libéralités sont assorties;

  • h)effectuer toute autre activité qu’elle estime utile à la réalisation de sa mission et à l’exercice de ses attributions.

19The Standards Organization, in carrying out its mandate, may

  • (a)enter into contracts, agreements or other arrangements with any person or entity, including any government, in the name of Her Majesty in right of Canada or in its own name;

  • (b)make grants and contributions;

  • (c)establish and register its own marks under the Trade-marks Act and authorize and regulate their use subject to that Act;

  • (d)license, sell or otherwise make available any patent, copyright, industrial design, trade-mark or other similar property right that it holds, controls or administers;

  • (e)charge a fee for any accessibility standard that it develops or revises and any information, product or service that it provides under this Act;

  • (f)spend any money that it receives through its activities, in the fiscal year in which the money is received or in the subsequent fiscal year;

  • (g)acquire any money, securities or other personal or movable property by gift or bequest and expend, administer or dispose of the property subject to the terms, if any, on which the gift or bequest was made; and

  • (h)undertake any other activities that it considers conducive to the furtherance of its mandate and the exercise of its powers.

Autres attributions

Other powers

20L’organisation de normalisation peut élaborer des normes d’accessibilité pour toute personne ou toute entité, notamment tout gouvernement au Canada ou à l’étranger, ou leur fournir tout renseignement, produit ou service relatif aux normes d’accessibilité.

20The Standards Organization may develop accessibility standards for — or provide any information, product or service related to accessibility standards to — any person or entity, including any government in Canada or elsewhere.

Ministre

Minister

Instructions du ministre

Ministerial directions

21(1)Le ministre peut donner à l’organisation de normalisation des instructions générales concernant la réalisation de sa mission.

21(1)The Minister may issue general directions to the Standards Organization respecting the carrying out of its mandate.

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Non-application of Statutory Instruments Act

(2)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux instructions données en vertu du paragraphe (1).

(2)The Statutory Instruments Act does not apply to directions issued under subsection (1).

Conseil d’administration

Board of Directors

Constitution et composition

Establishment and composition

22Est constitué le conseil d’administration de l’organisation de normalisation, composé d’au plus onze administrateurs, dont le président et le vice-président.

22The Standards Organization is to have a board of directors consisting of not more than 11 directors, including a Chair and a Vice-Chair.

Nomination et mandat

Appointment and tenure

23(1)Les administrateurs sont nommés à temps partiel et à titre amovible par le gouverneur en conseil pour un mandat n’excédant pas quatre ans, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des administrateurs.

23(1)The directors are to be appointed by the Governor in Council to hold office on a part-time basis and during pleasure for a term of not more than four years that will ensure, to the extent possible, the end in any one year of the terms of office of not more than one half of the directors.

Critères de nomination

Appointment considerations

(2)Les administrateurs sont choisis compte tenu des critères suivants :

  • a)en tout temps, autant que faire se peut, la majorité des administrateurs sont des personnes handicapées;

  • b)l’importance de former un conseil d’administration représentatif de la diversité de la société canadienne;

  • c)l’importance de former un conseil d’administration représentatif de la diversité des handicaps auxquels les Canadiens sont confrontés.

(2)The appointment of directors is to be made having regard to the following considerations:

  • (a)that at all times, as far as possible, the majority of the directors are persons with disabilities;

  • (b)the importance of having directors that are representative of the diversity of Canadian society; and

  • (c)the importance of having directors that are representative of the diversity of disabilities faced by Canadians.

Conditions d’exercice

Persons not eligible for appointment

(3)Pour exercer la charge d’administrateur, il faut remplir les conditions suivantes :

  • a)être citoyen canadien ou résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés;

  • b)ne pas être membre du Sénat ou de la Chambre des communes, ni d’une législature provinciale ou territoriale;

  • c)ne pas occuper un emploi à temps plein au sein d’une administration publique, fédérale, provinciale ou territoriale.

(3)A person is not eligible to be appointed or to continue as a director if the person

  • (a)is not a Canadian citizen or a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act;

  • (b)is a member of the Senate or House of Commons or a member of a provincial or territorial legislature; or

  • (c)is employed on a full-time basis in the federal public administration or the public service of a province or territory.

Reconduction de mandat

Reappointment

(4)Le mandat d’un administrateur peut être reconduit à des fonctions identiques ou non.

(4)A director is eligible for reappointment in the same or another capacity.

Rémunération et frais

Remuneration and expenses

24Les administrateurs nommés reçoivent la rémunération fixée par le gouverneur en conseil et ont droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exercice, hors de leur lieu habituel de résidence, de leurs fonctions.

24A director is to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred while absent from their ordinary place of residence in the course of performing their duties under this Act.

Autres avantages

Benefits

25Les administrateurs sont réputés être des agents de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et occuper un emploi au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.

25A director is deemed to be an employee for the purposes of the Government Employees Compensation Act and employed in the federal public administration for the purposes of regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.

Rôle du conseil d’administration

Role of board of directors

26Le conseil d’administration est chargé :

  • a)d’établir l’orientation stratégique de l’organisation de normalisation;

  • b)de superviser et de gérer les affaires et activités de l’organisation de normalisation;

  • c)de conseiller le président-directeur général concernant les questions qui relèvent du mandat de celle-ci.

26The board of directors is responsible for

  • (a)setting the strategic direction for the Standards Organization;

  • (b)supervising and managing the Standards Organization’s activities and affairs; and

  • (c)advising the Chief Executive Officer on matters relating to the Standards Organization’s mandate.

Règlements administratifs

By-laws

27(1)Le conseil d’administration peut prendre des règlements administratifs concernant l’exercice de ses activités et la gestion de ses affaires.

27(1)The board of directors may make by-laws respecting the carrying out of its activities and the conduct of its affairs.

Exemplaire au ministre

Copy to Minister

(2)Le conseil d’administration envoie au ministre un exemplaire de chaque règlement administratif qu’il prend.

(2)The board of directors must send a copy of every by-law to the Minister.

Comités consultatifs et autres comités

Advisory and other committees

28Le conseil d’administration peut nommer des comités consultatifs ou autres conformément aux règlements administratifs.

28The board of directors may, in accordance with the by-laws, appoint advisory or other committees.

Président

Chair

Rôle du président

Role of Chair

29(1)Le président préside les réunions du conseil d’administration et exerce les autres fonctions qui lui sont conférées par celui-ci.

29(1)The Chair presides over meetings of the board of directors and performs any other duties that are assigned by the board.

Absence ou empêchement du président

Absence or incapacity of Chair

(2)En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, l’intérim est assuré par le vice-président.

(2)In the event of the absence or incapacity of the Chair, or a vacancy in that office, the Vice-Chair acts as Chair.

Absence ou empêchement du président et du vice-président

Absence or incapacity of Chair and Vice-Chair

(3)En cas d’absence ou d’empêchement du président et du vice-président ou de vacance de leurs postes, le ministre peut autoriser un autre administrateur à assumer la charge du président; cependant, l’intérim ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.

(3)In the event of the absence or incapacity of the Chair and the Vice-Chair or a vacancy in both those offices, the Minister may authorize another director to act as Chair, but no director so authorized has authority to act for a term of more than 90 days without the Governor in Council’s approval.

Président-directeur général

Chief Executive Officer

Nomination

Appointment

30(1)Le président-directeur général de l’organisation de normalisation est nommé à titre amovible et à temps plein par le gouverneur en conseil pour un mandat d’au plus cinq ans.

30(1)The Chief Executive Officer of the Standards Organization is to be appointed by the Governor in Council to hold office on a full-time basis during pleasure for a term of up to five years.

Reconduction du mandat

Reappointment

(2)Le mandat du président-directeur général peut être reconduit.

(2)The Chief Executive Officer is eligible for reappointment.

Rémunération et frais

Remuneration and expenses

(3)Le président-directeur général reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil et a droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exécution, hors de son lieu habituel de travail, des fonctions qui lui sont conférées par la présente loi.

(3)The Chief Executive Officer is to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred while absent from his or her ordinary place of work in the course of performing his or her duties under this Act.

Autres avantages

Benefits

(4)Le président-directeur général est réputé faire partie de la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, être un agent de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et occuper un emploi au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.

(4)The Chief Executive Officer is deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act, an employee for the purposes of the Government Employees Compensation Act and employed in the federal public administration for the purposes of regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.

Rôle du président-directeur général

Role of Chief Executive Officer

31(1)Le président-directeur général est chargé de la gestion des affaires courantes de l’organisation de normalisation.

31(1)The Chief Executive Officer is responsible for the Standards Organization’s day-to-day operations.

Rang et pouvoirs

Rank of deputy head

(2)Il a rang et pouvoirs d’administrateur général de ministère.

(2)The Chief Executive Officer has the rank and the powers of a deputy head of a department.

Absence ou empêchement du président-directeur général

Absence or incapacity of Chief Executive Officer

(3)En cas d’absence ou d’empêchement du président-directeur général ou de vacance de son poste, le ministre peut autoriser toute personne à assumer la charge du président-directeur général; cependant l’intérim ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.

(3)In the event of the absence or incapacity of the Chief Executive Officer, or a vacancy in that office, the Minister may authorize any person to act as Chief Executive Officer, but no person so authorized has authority to act for a term of more than 90 days without the Governor in Council’s approval.

Comités

Committees

32(1)Le président-directeur général peut constituer des comités de soutien à l’élaboration et à la révision de normes d’accessibilité.

32(1)The Chief Executive Officer may establish committees to assist in the development and revision of accessibility standards.

Publication

Public notice

(2)Dès que possible après avoir constitué un comité de soutien, le président-directeur général met à la disposition du public le mandat du comité et le nom de ses membres.

(2)As soon as feasible after establishing a committee, the Chief Executive Officer must make the committee’s terms of reference and the names of its members available to the public.

Ressources humaines

Human Resources

Pouvoir de nomination

Officers and employees

33Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux de l’organisation de normalisation est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.

33Officers and employees necessary for the proper conduct of the work of the Standards Organization are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.

Dispositions générales

General

Normes recommandées au ministre

Recommended standards to be made public

34L’organisation de normalisation met à la disposition du public les normes d’accessibilité qu’elle recommande au ministre au titre de l’alinéa 18b).

34The Standards Organization must make available to the public every accessibility standard that it recommends to the Minister under paragraph 18(b).

Inventions

Inventions

35Malgré l’article 9 de la Loi sur les inventions des fonctionnaires, l’administration et le contrôle de toute invention faite par un employé de l’organisation de normalisation et dévolue à Sa Majesté en application de cette loi, ainsi que tout brevet délivré à cet égard, sont attribués à l’organisation de normalisation.

35Despite section 9 of the Public Servants Inventions Act, the administration and control of any invention made by an employee of the Standards Organization and vested in Her Majesty by that Act, and any patent issued with respect to the invention, are vested in the Standards Organization.

Rapport annuel

Annual Report

Obligation

Duty to submit

36(1)Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, l’organisation de normalisation présente au ministre un rapport sur les activités qu’elle a exercées au cours de l’exercice.

36(1)The Standards Organization must, within three months after the end of each fiscal year, submit a report on its activities in that fiscal year to the Minister.

Dépôt du rapport

Tabling

(2)Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la date de sa réception.

(2)The Minister must cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is received by the Minister.

PARTIE 3
Commissaire à l’accessibilité

PART 3
Accessibility Commissioner

Renseignements ou conseils

Provision of information or advice

37Le commissaire à l’accessibilité peut fournir au ministre des renseignements ou conseils sur des questions liées à l’exécution et au contrôle d’application de la présente loi.

37The Accessibility Commissioner may provide information or advice to the Minister in respect of issues arising from the administration and enforcement of this Act.

Rapports spéciaux

Special report

38(1)Le commissaire à l’accessibilité peut faire rapport par écrit au ministre sur des questions liées à l’exécution et au contrôle d’application de la présente loi.

38(1)The Accessibility Commissioner may report in writing to the Minister in respect of issues arising from the administration and enforcement of this Act.

Publication

Publication

(2)Il peut publier tout rapport remis au ministre en tout temps après le soixantième jour suivant la remise.

(2)The Accessibility Commissioner may, after the sixtieth day after the day on which it was provided, publish any report that he or she provided to the Minister.

Rapport annuel

Annual report

39(1)Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, le commissaire à l’accessibilité présente au ministre un rapport des activités qu’il a exercées en vertu de la présente loi au cours de cet exercice et en fournit copie au ministre de la Justice.

39(1)The Accessibility Commissioner must, within three months after the end of each fiscal year, submit a report on his or her activities under this Act during that year to the Minister and provide the Minister of Justice with a copy of the report.

Contenu

Contents

(2)Le rapport contient notamment :

  • a)les renseignements, au regard de l’exercice, concernant les éléments ci-après, y compris leur nombre :

    • (i)les inspections menées en vertu de l’article 73,

    • (ii)les ordres donnés en vertu de l’article 74,

    • (iii)les ordres donnés en vertu de l’article 75,

    • (iv)les procès-verbaux dressés en vertu de l’article 79,

    • (v)les plaintes déposées au titre du paragraphe 94(1);

  • b)les observations du commissaire à l’accessibilité concernant la question de savoir si les renseignements visés à l’alinéa a) révèlent des questions d’accessibilité qui sont systémiques ou émergentes;

  • c)les renseignements prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1).

(2)The report must include

  • (a)information about the following in respect of the fiscal year, including their number:

    • (i)inspections conducted under section 73,

    • (ii)orders made under section 74,

    • (iii)orders made under section 75,

    • (iv)notices of violation issued under section 79, and

    • (v)complaints filed under subsection 94(1);

  • (b)the Accessibility Commissioner’s observations about whether the information referred to in paragraph (a) discloses any systemic or emerging accessibility issues; and

  • (c)information prescribed in regulations made under subsection 117(1).

Dépôt du rapport

Tabling

(3)Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la date de sa réception.

(3)The Minister must cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is received by the Minister.

Délégation à toute personne

Delegation to any person

40(1)Sous réserve du paragraphe (2), le commissaire à l’accessibilité peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer les attributions qui lui sont conférées par la présente loi — à l’exception des attributions visées aux articles 37 à 39, 76, 82, 84, 93, 95 à 103 et 110 et aux paragraphes 140(5), (7) et (8) et du pouvoir de déléguer prévu au présent paragraphe et au paragraphe (2) — à toute personne, sauf le président de la Commission canadienne des droits de la personne.

40(1)Subject to subsection (2), the Accessibility Commissioner may delegate, subject to any restrictions or limitations that he or she may specify, any of his or her powers, duties and functions under this Act — other than those set out in sections 37 to 39, 76, 82, 84, 93, 95 to 103 and 110 and subsections 140(5), (7) and (8) and the power to delegate under this subsection and subsection (2) — to any person, other than the Chief Commissioner of the Canadian Human Rights Commission.

Délégation aux membres ou au personnel de la Commission

Delegation to member or staff of Commission

(2)Le commissaire à l’accessibilité peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer les attributions visées aux articles 93 et 95 à 103 à tout autre membre de la Commission canadienne des droits de la personne, sauf le président, ou à tout membre du personnel de celle-ci.

(2)The Accessibility Commissioner may delegate, subject to any restrictions or limitations that he or she may specify, any of his or her powers, duties and functions under sections 93 and 95 to 103 to another member of the Canadian Human Rights Commission — other than the Chief Commissioner — or to a member of the staff of that Commission.

Consultation

Consultation

(3)Le commissaire à l’accessibilité consulte le président de la Commission canadienne des droits de la personne avant de déléguer une attribution à un membre de celle-ci.

(3)The Accessibility Commissioner must consult with the Chief Commissioner before delegating any power, duty or function to a member of the Canadian Human Rights Commission.

Certificat : paragraphe (1)

Certificate of delegation — subsection (1)

(4)Chaque personne à qui des attributions sont déléguées au titre du paragraphe (1) reçoit un certificat, en la forme établie par le commissaire à l’accessibilité, attestant sa qualité, qu’elle présente, sur demande, au responsable ou à l’occupant du lieu dans lequel elle entre au titre du paragraphe 73(1).

(4)Each person to whom powers, duties or functions are delegated under subsection (1) must be provided with a certificate of delegation in the form established by the Accessibility Commissioner and, if the person enters any place under subsection 73(1), the person must, on request, produce the certificate to the occupant or person in charge of the place.

Certificat : paragraphe (2)

Certificate of delegation — subsection (2)

(5)Chaque personne à qui des attributions sont déléguées au titre du paragraphe (2) reçoit un certificat, en la forme établie par le commissaire à l’accessibilité, attestant sa qualité, qu’elle présente, sur demande, au responsable ou à l’occupant du lieu dans lequel elle entre, le cas échéant, au titre du paragraphe 73(1) ou de l’alinéa 98d).

(5)Each person to whom powers, duties or functions are delegated under subsection (2) must be provided with a certificate of delegation in the form established by the Accessibility Commissioner and, if the person enters any place under subsection 73(1) or paragraph 98(d), the person must, on request, produce the certificate to the occupant or person in charge of the place.

Immunité

Immunity

41En matière civile, aucune action ou autre procédure ne peut être intentée contre le commissaire à l’accessibilité, ou toute personne qui agit en son nom ou sous son autorité, à l’égard des faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice de leurs attributions sous le régime de la présente loi.

41No action or other proceeding of a civil nature lies against the Accessibility Commissioner, or any person acting on behalf or under the direction of the Accessibility Commissioner, in respect of anything that is done or omitted to be done in good faith while exercising their powers or performing their duties and functions under this Act.

PARTIE 4
Obligations des entités réglementées

PART 4
Duties of Regulated Entities

Entités réglementées qui exploitent une entreprise de radiodiffusion

Regulated Entities That Carry On Broadcasting Undertakings

Plans sur l’accessibilité — Exigences prévues au titre de la Loi sur la radiodiffusion

Accessibility Plans — Requirements Under the Broadcasting Act

Plan initial
Initial accessibility plan

42(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) s’appliquant à son égard, toute entité réglementée qui exploite une entreprise de radiodiffusion prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu de ce paragraphe, un plan sur l’accessibilité concernant :

  • a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5c), d) et e) et dans le domaine visé à l’alinéa 5c.‍1) dans la mesure où celui-ci se rapporte aux domaines visés aux alinéas 5d) et e), ainsi que l’équité en matière d’emploi dans le cas où l’entité réglementée n’est pas assujettie à la Loi sur l’équité en matière d’emploi;

  • b)les conditions de la licence de l’entité réglementée délivrée sous le régime de la partie II de la Loi sur la radiodiffusion relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles;

  • c)les dispositions d’une ordonnance délivrée en application du paragraphe 9(4) de cette loi relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles qui s’appliquent à l’entité réglementée;

  • d)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 10(1) de la même loi relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles qui s’appliquent à l’entité réglementée.

42(1)A regulated entity that carries on a broadcasting undertaking must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 45(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under that subsection, an accessibility plan respecting

  • (a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(c), (d) and (e), the area referred to in paragraph 5(c.‍1) as it relates to the areas referred to in paragraphs (d) and (e) and, if it is not subject to the Employment Equity Act, employment equity;

  • (b)the conditions of the regulated entity’s licence issued under Part II of the Broadcasting Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers;

  • (c)the provisions of any order made under subsection 9(4) of that Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers and that apply to the regulated entity; and

  • (d)the provisions of any regulations made under subsection 10(1) of that Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers and that apply to the regulated entity.

Plans subséquents
Updated accessibility plan

(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 45(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 45(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.

Avis au conseil
Notice to Commission

(3)Elle avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.

(3)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 45(1), of the publication of every version of its accessibility plan.

Consultation
Duty to consult

(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.

(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.

Manière de consulter
Manner of consultation

(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.

(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.

Exigences applicables
Applicable requirements

(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par les conditions, ordonnances ou règlements visés aux alinéas (1)b) à d) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.

(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in a condition, order or regulation referred to in paragraphs (1)‍(b) to (d) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.

Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request

(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 45(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.

(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 45(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Principes
Principles

(9)Pour la préparation de son plan sur l’accessibilité ou d’une version à jour de celui-ci, l’entité réglementée tient compte des principes énoncés à l’article 6.

(9)The regulated entity must take into account the principles set out in section 6 when it prepares an accessibility plan or an updated version of its accessibility plan.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process

43(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :

  • a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;

  • b)les obstacles auxquels se sont heurtées les personnes qui font affaire avec l’entité réglementée.

43(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:

  • (a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and

  • (b)the barriers encountered by persons that deal with the regulated entity.

Publication
Publication

(2)L’entité réglementée publie une description de son processus de rétroaction conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 45(1).

(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 45(1).

Avis au Conseil
Notice to Commission

(3)Elle avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.

(3)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 45(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation

44(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 45(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.

44(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 45(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.

Avis au Conseil
Notice to Commission

(2)L’entité réglementée avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1), de la publication de son rapport d’étape.

(2)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 45(1), of the publication of its progress report.

Consultation
Duty to consult

(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.

(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Manière de consulter
Manner of consultation

(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.

(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Rétroaction
Feedback information

(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.

(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.

Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request

(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 45(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.

(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 45(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Règlements

Regulations

Règlements
Regulations

45(1)Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes peut, par règlement :

  • a)fixer ou établir, pour l’application du paragraphe 42(1), une date relativement à une entité réglementée;

  • b)préciser la forme selon laquelle les plans sur l’accessibilité prévus par les paragraphes 42(1) et (2) doivent être préparés et les modalités selon lesquelles ils doivent être publiés;

  • b.‍1)régir le processus de rétroaction prévu par le paragraphe 43(1);

  • c)préciser les modalités selon lesquelles la description du processus de rétroaction prévue par le paragraphe 43(1) doit être publiée;

  • d)préciser la forme selon laquelle les rapports d’étape prévus par le paragraphe 44(1) doivent être préparés ainsi que les délais et les modalités selon lesquels ils doivent être publiés;

  • e)prendre toute mesure d’ordre réglementaire visée à l’un des paragraphes 42(3), (7) et (8), 43(3) et 44(2), (6) et (7).

45(1)The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission may make regulations

  • (a)fixing or determining, for the purposes of subsection 42(1), a day in respect of a regulated entity;

  • (b)specifying the form in which accessibility plans required by subsections 42(1) and (2) are to be prepared and the manner in which they are to be published;

  • (b.‍1)respecting the feedback process required by subsection 43(1);

  • (c)specifying the form and manner in which descriptions of the feedback process required by subsection 43(1) are to be published;

  • (d)specifying the form in which progress reports required by subsection 44(1) are to be prepared and the time and manner in which they are to be published; and

  • (e)prescribing anything that is to be prescribed by any of subsections 42(3), (7) and (8), 43(3) and 44(2), (6) and (7).

Obligation
Obligation

(1.‍1)Au plus tard au deuxième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes est tenu de prendre au moins un règlement au titre du paragraphe (1).

(1.‍1)The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission must make at least one regulation under subsection (1) within the period of two years that begins on the day on which this subsection comes into force.

Traitement différent : catégories
Distinguishing — classes

(2)Les règlements pris au titre du paragraphe (1) peuvent traiter différemment les catégories d’entités réglementées.

(2)Regulations made under subsection (1) may distinguish among different classes of regulated entities.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt

46(1)Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes peut, par ordonnance précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 42 à 44. L’ordonnance cesse d’avoir effet à la date d’expiration de la période de trois ans commençant à la date de sa prise ou, si elle est antérieure, à la date d’expiration de toute période fixée dans celle-ci.

46(1)The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 42 to 44, on any terms that the Commission considers necessary. The order ceases to have effect on the earlier of the end of the period of three years that begins on the day on which the order is made and the end of any shorter period specified in the order.

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act

(2)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’ordonnance prise en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’ordonnance est toutefois publiée dans la Gazette du Canada et les motifs de sa prise sont rendus publics.

(2)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette and the reasons for the making of the order must be made available to the public.

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi

Accessibility Plans — Regulations Under This Act

Plan initial
Initial accessibility plan

47(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) s’appliquant à son égard, l’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un plan sur l’accessibilité concernant :

  • a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g) et dans le domaine visé à l’alinéa 5c.‍1) dans la mesure où celui-ci se rapporte aux domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g);

  • b)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) qui s’appliquent à l’entité réglementée.

47(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 117(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an accessibility plan respecting

  • (a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(a), (b), (f) and (g) and in the area referred to in paragraph 5(c.‍1) as that paragraph applies in respect of the areas referred to in those paragraphs; and

  • (b)the provisions of regulations made under subsection 117(1) that apply to it.

Plans subséquents
Updated accessibility plan

(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(3)Elle avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.

(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of every version of its accessibility plan.

Consultation
Duty to consult

(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.

(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.

Manière de consulter
Manner of consultation

(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.

(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.

Exigences applicables
Applicable requirements

(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.

(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in regulations made under subsection 117(1) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.

Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request

(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.

(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Principes
Principles

(9)Pour la préparation de son plan sur l’accessibilité ou d’une version à jour de celui-ci, l’entité réglementée tient compte des principes énoncés à l’article 6.

(9)The regulated entity must take into account the principles set out in section 6 when it prepares an accessibility plan or an updated version of its accessibility plan.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process

48(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :

  • a)la façon dont elle met œuvre son plan sur l’accessibilité;

  • b)les obstacles auxquels se sont heurtés ses employés et les autres personnes qui font affaire avec elle.

48(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:

  • (a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and

  • (b)the barriers encountered by the regulated entity’s employees and by other persons that deal with the regulated entity.

Publication
Publication

(2)L’entité réglementée publie la description de son processus de rétroaction conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1).

(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 117(1).

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(3)Elle avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.

(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation

49(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.

49(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(2)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de son rapport d’étape.

(2)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of its progress report.

Consultation
Duty to consult

(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.

(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Manière de consulter
Manner of consultation

(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.

(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Rétroaction
Feedback information

(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.

(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.

Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request

(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.

(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt

50(1)Le ministre peut, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 47 à 49. L’arrêté cesse d’avoir effet à la date d’expiration de la période de trois ans commençant à la date de sa prise ou, si elle est antérieure, à la date d’expiration de toute période fixée dans celui-ci.

50(1)The Minister may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 47 to 49, on any terms that the Minister considers necessary. The order ceases to have effect on the earlier of the end of the period of three years that begins on the day on which the order is made and the end of any shorter period specified in the order.

Copie des arrêtés
Copy to Accessibility Commissioner

(2)Le ministre fournit au commissaire à l’accessibilité une copie de tout arrêté pris en vertu du paragraphe (1).

(2)The Minister must provide the Accessibility Commissioner with a copy of every order made under subsection (1).

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act

(3)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’arrêté est toutefois publié dans la Gazette du Canada et les motifs de sa prise sont rendus publics.

(3)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette and the reasons for the making of the order must be made available to the public.

Entités réglementées qui sont des entreprises canadiennes ou des fournisseurs de services de télécommunication

Regulated Entities That Are Canadian Carriers or Telecommunications Service Providers

Plans sur l’accessibilité — Exigences prévues au titre de la Loi sur les télécommunications

Accessibility Plans — Requirements Under the Telecommunications Act

Plan initial
Initial accessibility plan

51(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) s’appliquant à son égard, toute entité réglementée qui est une entreprise canadienne ou un fournisseur de services de télécommunication prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu de ce paragraphe, un plan sur l’accessibilité concernant :

  • a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5c), d) et e) et dans le domaine visé à l’alinéa 5c.‍1) dans la mesure où celui-ci se rapporte aux domaines visés aux alinéas 5d) et e);

  • b)les conditions imposées à l’entité réglementée en vertu des articles 24 ou 24.‍1 de la Loi sur les télécommunications relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles;

  • c)les dispositions des règlements pris en vertu de cette loi relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles qui s’appliquent à l’entité réglementée.

51(1)A regulated entity that is a Canadian carrier or a telecommunications service provider must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 54(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under that subsection, an accessibility plan respecting

  • (a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(c), (d) and (e) and the area referred to in paragraph 5(c.‍1) as it relates to the areas referred to in paragraphs (d) and (e);

  • (b)the conditions imposed under section 24 or 24.‍1 of the Telecommunications Act to which the regulated entity is subject that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers; and

  • (c)the provisions of any regulations made under that Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers and that apply to the regulated entity.

Plans subséquents
Updated accessibility plan

(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 54(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 54(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.

Avis au Conseil
Notice to Commission

(3)Elle avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.

(3)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 54(1), of the publication of every version of its accessibility plan.

Consultation
Duty to consult

(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.

(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.

Manière de consulter
Manner of consultation

(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.

(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.

Exigences applicables
Applicable requirements

(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues dans les conditions ou règlements visés aux alinéas 1b) et c) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.

(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in a condition or regulation referred to in paragraphs (1)‍(b) and (c) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.

Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request

(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 54(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.

(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 54(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Principes
Principles

(9)Pour la préparation de son plan sur l’accessibilité ou d’une version à jour de celui-ci, l’entité réglementée tient compte des principes énoncés à l’article 6.

(9)The regulated entity must take into account the principles set out in section 6 when it prepares an accessibility plan or an updated version of its accessibility plan.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process

52(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :

  • a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;

  • b)les obstacles auxquels se sont heurtées les personnes qui font affaire avec l’entité réglementée.

52(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:

  • (a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and

  • (b)the barriers encountered by persons that deal with the regulated entity.

Publication
Publication

(2)L’entité réglementée publie la description de son processus de rétroaction conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 54(1).

(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 54(1).

Avis au Conseil
Notice to Commission

(3)Elle avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.

(3)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 54(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation

53(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 54(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.

53(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 54(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.

Avis au Conseil
Notice to Commission

(2)L’entité réglementée avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1), de la publication de son rapport d’étape.

(2)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 54(1), of the publication of its progress report.

Consultation
Duty to consult

(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.

(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Manière de consulter
Manner of consultation

(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.

(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Rétroaction
Feedback information

(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.

(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.

Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request

(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 54(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.

(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 54(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Règlements

Regulations

Règlements
Regulations

54(1)Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes peut, par règlement :

  • a)fixer ou établir, pour l’application du paragraphe 51(1), une date relativement à une entité réglementée;

  • b)préciser la forme selon laquelle les plans sur l’accessibilité prévus aux paragraphes 51(1) et (2) doivent être préparés et les modalités selon lesquelles ils doivent être publiés;

  • b.‍1)régir le processus de rétroaction prévu par le paragraphe 52(1);

  • c)préciser les modalités selon lesquelles la description du processus de rétroaction prévue au paragraphe 52(1) doit être publiée;

  • d)préciser la forme selon laquelle les rapports d’étape prévus au paragraphe 53(1) doivent être préparés ainsi que les délais et les modalités selon lesquels ils doivent être publiés;

  • e)prendre toute mesure d’ordre réglementaire visée à l’un des paragraphes 51(3), (7) et (8), 52(3) et 53(2), (6) et (7).

54(1)The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission may make regulations

  • (a)fixing or determining, for the purposes of subsection 5(1), a day in respect of a regulated entity;

  • (b)specifying the form in which accessibility plans required by subsections 51(1) and (2) are to be prepared and the manner in which they are to be published;

  • (b.‍1)respecting the feedback process required by subsection 52(1);

  • (c)specifying the form and manner in which descriptions of the feedback process required by subsection 52(1) are to be published;

  • (d)specifying the form in which progress reports required by subsection 53(1) are to be prepared and the time and manner in which they are to be published; and

  • (e)prescribing anything that is to be prescribed by any of subsections 51(3), (7) and (8), 52(3) and 53(2), (6) and (7).

Obligation
Obligation

(1.‍1)Au plus tard au deuxième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes est tenu de prendre au moins un règlement au titre du paragraphe (1).

(1.‍1)The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission must make at least one regulation under subsection (1) within the period of two years that begins on the day on which this subsection comes into force.

Traitement différent : catégories
Distinguishing — classes

(2)Les règlements pris au titre du paragraphe (1) peuvent traiter différemment les catégories d’entités réglementées.

(2)Regulations made under subsection (1) may distinguish among different classes of regulated entities.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt

55(1)Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes peut, par ordonnance précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 51 à 53. L’ordonnance cesse d’avoir effet à la date d’expiration de la période de trois ans commençant à la date de sa prise ou, si elle est antérieure, à la date d’expiration de toute période fixée dans celle-ci.

55(1)The Canadian Radio-television and Telecommunication Commission may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 51 to 53, on any terms that the Commission considers necessary. The order ceases to have effect on the earlier of the end of the period of three years that begins on the day on which the order is made and the end of any shorter period specified in the order.

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act

(2)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’ordonnance prise en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’ordonnance est toutefois publiée dans la Gazette du Canada et les motifs de sa prise sont rendus publics.

(2)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette and the reasons for the making of the order must be made available to the public.

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi

Accessibility Plans — Regulations Under This Act

Plan initial
Initial accessibility plan

56(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) s’appliquant à son égard, l’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un plan sur l’accessibilité concernant :

  • a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g) et dans le domaine visé à l’alinéa 5c.‍1) dans la mesure où celui-ci se rapporte aux domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g);

  • b)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) qui s’appliquent à l’entité réglementée.

56(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 117(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an accessibility plan respecting

  • (a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(a), (b), (f) and (g) and in the area referred to in paragraph 5(c.‍1) as it relates to the areas referred to in those paragraphs; and

  • (b)the provisions of regulations made under subsection 117(1) that apply to it.

Plans subséquents
Updated accessibility plan

(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(3)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.

(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of every version of its accessibility plan.

Consultation
Duty to consult

(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.

(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.

Manière de consulter
Manner of consultation

(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.

(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.

Exigences applicables
Applicable requirements

(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.

(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in regulations made under subsection 117(1) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.

Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request

(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.

(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Principes
Principles

(9)Pour la préparation de son plan sur l’accessibilité ou d’une version à jour de celui-ci, l’entité réglementée tient compte des principes énoncés à l’article 6.

(9)The regulated entity must take into account the principles set out in section 6 when it prepares an accessibility plan or an updated version of its accessibility plan.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process

57(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :

  • a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;

  • b)les obstacles auxquels se sont heurtés ses employés et les autres personnes qui font affaire avec elle.

57(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:

  • (a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and

  • (b)the barriers encountered by the regulated entity’s employees and by other persons that deal with the regulated entity.

Publication
Publication

(2)L’entité réglementée publie la description de son processus de rétroaction conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1).

(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 117(1).

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(3)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.

(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation

58(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.

58(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(2)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de son rapport d’étape.

(2)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of its progress report.

Consultation
Duty to consult

(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.

(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Manière de consulter
Manner of consultation

(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.

(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Rétroaction
Feedback information

(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.

(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.

Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request

(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.

(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt

59(1)Le ministre peut, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 56 à 58. L’arrêté cesse d’avoir effet à la date d’expiration de la période de trois ans commençant à la date de sa prise ou, si elle est antérieure, à la date d’expiration de toute période fixée dans celui-ci.

59(1)The Minister may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 56 to 58, on any terms that the Minister considers necessary. The order ceases to have effect on the earlier of the end of the period of three years that begins on the day on which the order is made and the end of any shorter period specified in the order.

Copie des arrêtés
Copy to Accessibility Commissioner

(2)Le ministre fournit au commissaire à l’accessibilité une copie de tout arrêté pris en vertu du paragraphe (1).

(2)The Minister must provide the Accessibility Commissioner with a copy of every order made under subsection (1).

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act

(3)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’arrêté est toutefois publié dans la Gazette du Canada et les motifs de sa prise sont rendus publics.

(3)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette and the reasons for the making of the order must be made available to the public.

Entités réglementées dans le réseau des transports

Regulated Entities in the Transportation Network

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la Loi sur les transports au Canada

Accessibility Plans — Regulations Under the Canada Transportation Act

Plan initial
Initial accessibility plan

60(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) s’appliquant à son égard, toute entité réglementée tenue de se conformer à toute disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) de la Loi sur les transports au Canada prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 63(1), un plan sur l’accessibilité concernant :

  • a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines suivants :

    • (i)les domaines visés aux alinéas 5c) et d) à f),

    • (ii)le domaine de l’environnement bâti, dans la mesure où celui-ci est un aéronef, un train, un autobus, un bâtiment, un aérodrome ou une gare ferroviaire, routière ou maritime qui est réservé aux passagers,

    • (iii)le domaine visé à l’alinéa 5c.‍1) dans la mesure où celui-ci se rapporte aux domaines visés aux alinéas 5c) et d) à f) et au domaine de l’environnement bâti visé au sous-alinéa (ii);

  • b)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) de la Loi sur les transports au Canada qui s’appliquent à elle.

60(1)A regulated entity that is required to comply with any provision of regulations made under subsection 170(1) of the Canada Transportation Act must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 63(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 63(1), an accessibility plan respecting

  • (a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in

    • (i)the areas referred to in paragraphs 5(c) and (d) to (f),

    • (ii)the built environment, to the extent that the built environment is a passenger aircraft, passenger train, passenger bus, passenger vessel, aerodrome passenger terminal, railway passenger station, bus passenger station or marine passenger terminal, and

    • (iii)the area referred to in paragraph 5(c.‍1) as it relates to the areas referred to in paragraphs 5(c) and (d) to (f) and to the built environment referred to in subparagraph (ii); and

  • (b)the provisions of regulations made under subsection 170(1) of the Canada Transportation Act that apply to it.

Plans subséquents
Updated accessibility plan

(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 63(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 63(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.

Avis à l’Office
Notice to Agency

(3)L’entité réglementée avise l’Office des transports du Canada, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.

(3)The regulated entity must notify the Canadian Transportation Agency, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 63(1), of the publication of every version of its accessibility plan.

Consultation
Duty to consult

(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.

(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.

Manière de consulter
Manner of consultation

(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.

(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.

Exigences applicables
Applicable requirements

(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) de la Loi sur les transports au Canada que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.

(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in regulations made under subsection 170(1) of the Canada Transportation Act unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.

Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request

(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 63(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à disposition de la personne qui a présenté la demande.

(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 63(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Principes
Principles

(9)Pour la préparation de son plan sur l’accessibilité ou d’une version à jour de celui-ci, l’entité réglementée tient compte des principes énoncés à l’article 6.

(9)The regulated entity must take into account the principles set out in section 6 when it prepares an accessibility plan or an updated version of its accessibility plan.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process

61(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 60(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :

  • a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;

  • b)les obstacles auxquels se sont heurtées les personnes qui font affaire avec l’entité réglementée.

61(1)A regulated entity referred to in subsection 60(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:

  • (a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and

  • (b)the barriers encountered by persons that deal with the regulated entity.

Publication
Publication

(2)L’entité réglementée publie la description de son processus conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 63(1).

(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 63(1).

Avis à l’Office
Notice to Agency

(3)L’entité réglementée avise l’Office des transports du Canada, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.

(3)The regulated entity must notify the Canadian Transportation Agency, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 63(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation

62(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 60(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 63(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.

62(1)A regulated entity referred to in subsection 60(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 63(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.

Avis à l’Office
Notice to Agency

(2)L’entité réglementée avise l’Office des transports du Canada, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1), de la publication de son rapport d’étape.

(2)The regulated entity must notify the Canadian Transportation Agency, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 63(1), of the publication of its progress report.

Consultation
Duty to consult

(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.

(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Manière de consulter
Manner of consultation

(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.

(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Rétroaction
Feedback information

(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.

(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.

Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request

(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 63(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à disposition de la personne qui a présenté la demande.

(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 63(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Règlements

Regulations

Règlements
Regulations

63(1)Avec l’approbation du gouverneur en conseil donnée sur la recommandation du ministre des Transports, l’Office des transports du Canada peut, par règlement :

  • a)fixer ou établir, pour l’application du paragraphe 60(1), une date relativement à une entité réglementée;

  • b)préciser la forme selon laquelle les plans sur l’accessibilité prévus par les paragraphes 60(1) et (2) doivent être préparés et les modalités selon lesquelles ils doivent être publiés;

  • b.‍1)régir le processus de rétroaction prévu par le paragraphe 61(1);

  • c)préciser les modalités selon lesquelles la description du processus de rétroaction prévue par le paragraphe 61(1) doit être publiée;

  • d)préciser la forme selon laquelle les rapports d’étape prévus par le paragraphe 62(1) doivent être préparés ainsi que les délais et les modalités selon lesquels ils doivent être publiés;

  • e)prendre toute mesure d’ordre réglementaire visée à l’un des paragraphes 60(2), (3), (7) et (8), 61(3) et 62(2), (6) et (7).

63(1)The Canadian Transportation Agency may, with the approval of the Governor in Council given on the recommendation of the Minister of Transport, make regulations

  • (a)fixing or determining, for the purposes of subsection 60(1), a day in respect of a regulated entity;

  • (b)specifying the form in which accessibility plans required by subsections 60(1) and (2) are to be prepared and the manner in which they are to be published;

  • (b.‍1)respecting the feedback process required by subsection 61(1);

  • (c)specifying the form and manner in which descriptions of the feedback process required by subsection 61(1) are to be published;

  • (d)specifying the form in which progress reports required by subsection 62(1) are to be prepared and the time and manner in which they are to be published; and

  • (e)prescribing anything that is to be prescribed by any of subsections 60(2), (3), (7) and (8), 61(3) and 62(2), (6) and (7).

Obligation
Obligation

(1.‍1)Au plus tard au deuxième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, l’Office des transports du Canada est tenu de prendre au moins un règlement au titre du paragraphe (1).

(1.‍1)The Canadian Transportation Agency must make at least one regulation under subsection (1) within the period of two years that begins on the day on which this subsection comes into force.

Traitement différent : catégories
Distinguishing — classes

(2)Les règlements pris au titre du paragraphe (1) peuvent traiter différemment les catégories d’entités réglementées.

(2)Regulations made under subsection (1) may distinguish among different classes of regulated entities.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt

64(1)L’Office des transports du Canada peut, avec l’approbation du ministre des Transports, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 60 à 62. L’arrêté cesse d’avoir effet à la date d’expiration de la période de trois ans commençant à la date de sa prise ou, si elle est antérieure, à la date d’expiration de toute période fixée dans celui-ci.

64(1)The Canadian Transportation Agency, with the approval of the Minister of Transport, may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 60 to 62, on any terms that the Agency considers necessary. The order ceases to have effect on the earlier of the end of the period of three years that begins on the day on which the order is made and the end of any shorter period specified in the order.

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act

(2)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’arrêté est toutefois publié dans la Gazette du Canada et les motifs de sa prise sont rendus publics.

(2)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette and the reasons for the making of the order must be made available to the public.

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi

Accessibility Plans — Regulations Under This Act

Plan initial
Initial accessibility plan

65(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) s’appliquant à son égard, l’entité réglementée visée au paragraphe 60(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un plan sur l’accessibilité concernant :

  • a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines suivants :

    • (i)les domaines visés aux alinéas 5a) et g),

    • (ii)le domaine de l’environnement bâti, dans la mesure où celui-ci n’est pas un aéronef, un train, un autobus, un bâtiment, un aérodrome ou une gare ferroviaire, routière ou maritime qui est réservé aux passagers,

    • (iii)le domaine visé à l’alinéa 5c.‍1) dans la mesure où celui-ci se rapporte aux domaines visés aux alinéas 5a) et g) et au domaine de l’environnement bâti visé au sous-alinéa (ii);

  • b)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) qui s’appliquent à elle.

65(1)A regulated entity referred to in subsection 60(1) must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 117(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an accessibility plan respecting

  • (a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in

    • (i)the areas referred to in paragraphs 5(a) and (g),

    • (ii)the built environment, other than passenger aircraft, passenger trains, passenger buses, passenger vessels, aerodrome passenger terminals, railway passenger stations, bus passenger stations or marine passenger terminals, and

    • (iii)the area referred to in paragraph 5(c.‍1) as it relates to the areas referred to in paragraphs 5(a) and (g) and to the built environment referred to in subparagraph (ii); and

  • (b)the provisions of regulations made under subsection 117(1) that apply to it.

Plans subséquents
Updated accessibility plan

(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(3)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.

(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of every version of its accessibility plan.

Consultation
Duty to consult

(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.

(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.

Manière de consulter
Manner of consultation

(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.

(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.

Exigences applicables
Applicable requirements

(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.

(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in regulations made under subsection 117(1) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.

Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request

(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée rend accessible à la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à disposition de la personne qui a présenté la demande.

(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Principes
Principles

(9)Pour la préparation de son plan sur l’accessibilité ou d’une version à jour de celui-ci, l’entité réglementée tient compte des principes énoncés à l’article 6.

(9)The regulated entity must take into account the principles set out in section 6 when it prepares an accessibility plan or an updated version of its accessibility plan.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process

66(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 60(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :

  • a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;

  • b)les obstacles auxquels se sont heurtés ses employés et les autres personnes qui font affaire avec elle.

66(1)A regulated entity referred to in subsection 60(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:

  • (a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and

  • (b)the barriers encountered by the regulated entity’s employees and by other persons that deal with the regulated entity.

Publication
Publication

(2)L’entité réglementée publie la description de son processus conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1).

(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 117(1).

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(3)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.

(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation

67(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 60(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.

67(1)A regulated entity referred to in subsection 60(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(2)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de son rapport d’étape.

(2)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of its progress report.

Consultation
Duty to consult

(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.

(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Manière de consulter
Manner of consultation

(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.

(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Rétroaction
Feedback information

(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.

(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.

Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request

(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à disposition de la personne qui a présenté la demande.

(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt

68(1)Le ministre peut, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée, ou catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 65 à 67. L’arrêté cesse d’avoir effet à la date d’expiration de la période de trois ans commençant à la date de sa prise ou, si elle est antérieure, à la date d’expiration de toute période fixée dans celui-ci.

68(1)The Minister may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 65 to 67, on any terms that the Minister considers necessary. The order ceases to have effect on the earlier of the end of the period of three years that begins on the day on which the order is made and the end of any shorter period specified in the order.

Copie des arrêtés
Copy to Accessibility Commissioner

(2)Le ministre fournit au commissaire à l’accessibilité une copie de tout arrêté pris en vertu du paragraphe (1).

(2)The Minister must provide the Accessibility Commissioner with a copy of every order made under subsection (1).

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act

(3)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’arrêté est toutefois publié dans la Gazette du Canada et les motifs de sa prise sont rendus publics.

(3)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette and the reasons for the making of the order must be made available to the public.

Autres entités réglementées

Other Regulated Entities

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi

Accessibility Plans — Regulations Under This Act

Plan initial
Initial accessibility plan

69(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) s’appliquant à son égard, toute entité réglementée — à l’exception de celle visée aux paragraphes 42(1), 51(1) ou 60(1) — prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un plan sur l’accessibilité concernant :

  • a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5a) à g);

  • b)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) qui s’appliquent à elle.

69(1)A regulated entity – other than a regulated entity referred to in any of subsections 42(1), 51(1) and 60(1) — must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 117(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an accessibility plan respecting

  • (a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(a) to (g); and

  • (b)the provisions of regulations made under subsection 117(1) that apply to it.

Plans subséquents
Updated accessibility plan

(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(3)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.

(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of every version of its accessibility plan.

Consultation
Duty to consult

(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.

(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.

Manière de consulter
Manner of consultation

(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.

(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.

Exigences applicables
Applicable requirements

(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.

(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in regulations made under subsection 117(1) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.

Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request

(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée rend accessible à la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à disposition de la personne qui a présenté la demande.

(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Principes
Principles

(9)Pour la préparation de son plan sur l’accessibilité ou d’une version à jour de celui-ci, l’entité réglementée tient compte des principes énoncés à l’article 6.

(9)The regulated entity must take into account the principles set out in section 6 when it prepares an accessibility plan or an updated version of its accessibility plan.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process

70(1)L’entité réglementée — à l’exception de celle visée aux paragraphes 42(1), 51(1) ou 60(1) — établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :

  • a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;

  • b)les obstacles auxquels se sont heurtés ses employés et les autres personnes qui font affaire avec elle.

70(1)A regulated entity — other than a regulated entity referred to in any of subsections 42(1), 51(1) and 60(1) — must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:

  • (a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and

  • (b)the barriers encountered by the regulated entity’s employees and by other persons that deal with the regulated entity.

Publication
Publication

(2)L’entité réglementée publie la description de son processus conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1).

(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 117(1).

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(3)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.

(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation

71(1)L’entité réglementée — à l’exception de celle visée aux paragraphes 42(1), 51(1) ou 60(1) — prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.

71(1)A regulated entity — other than a regulated entity referred to in any of subsections 42(1), 51(1) and 60(1) — must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(2)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de son rapport d’étape.

(2)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of its progress report.

Consultation
Duty to consult

(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.

(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Manière de consulter
Manner of consultation

(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.

(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.

Rétroaction
Feedback information

(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.

(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.

Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request

(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.

(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.

Conditions
Conditions

(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à disposition de la personne qui a présenté la demande.

(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt

72(1)Le ministre peut, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée, ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 69 à 71. L’arrêté cesse d’avoir effet à la date d’expiration de la période de trois ans commençant à la date de sa prise ou, si elle est antérieure, à la date d’expiration de toute période fixée dans celui-ci.

72(1)The Minister may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 69 to 71, on any terms that the Minister considers necessary. The order ceases to have effect on the earlier of the end of the per­iod of three years that begins on the day on which the order is made and the end of any shorter period specified in the order.

Copie des arrêtés
Copy to Accessibility Commissioner

(2)Le ministre fournit au commissaire à l’accessibilité une copie de tout arrêté pris en vertu du paragraphe (1).

(2)The Minister must provide the Accessibility Commissioner with a copy of every order made under subsection (1).

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act

(3)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’arrêté est toutefois publié dans la Gazette du Canada et les motifs de sa prise sont rendus publics.

(3)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette and the reasons for the making of the order must be made available to the public.

PARTIE 5
Exécution et contrôle d’application

PART 5
Administration and Enforcement

Inspections

Inspections

Pouvoir d’entrer

Power to enter

73(1)Sous réserve du paragraphe (7), le commissaire à l’accessibilité peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de l’un ou l’autre des articles 47 à 49, 56 à 58, 65 à 67 et 69 à 71 ou des dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), entrer dans tout lieu — y compris un moyen de transport — s’il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouvent des registres, rapports, données électroniques et autres documents, renseignements ou objets liés à cette fin.

73(1)Subject to subsection (7), the Accessibility Commissioner may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with any of sections 47 to 49, 56 to 58, 65 to 67 and 69 to 71 or any provision of regulations made under subsection 117(1), enter any place, including a conveyance, in which he or she has reasonable grounds to believe there is any record, report, electronic data or other document, or any information or thing, relevant to that purpose.

Autres pouvoirs

Other powers

(2)Le commissaire à l’accessibilité peut, à cette même fin :

  • a)ouvrir et examiner tout emballage ou autre contenant trouvé dans le lieu;

  • b)examiner toute chose trouvée dans le lieu;

  • c)examiner les registres, rapports, données électroniques et autres documents trouvés dans le lieu et les reproduire en tout ou en partie;

  • d)utiliser ou voir à ce que soit utilisé, pour examen des données électroniques visées à l’alinéa c), tout système informatique se trouvant dans le lieu;

  • e)reproduire ou faire reproduire, notamment sous forme d’imprimé, tout document contenu dans les données électroniques visées à l’alinéa c);

  • f)emporter, pour examen ou reproduction, les registres, rapports et autres documents visés à l’alinéa c), de même que tout document tiré des données électroniques conformément à l’alinéa e);

  • g)utiliser ou voir à ce que soit utilisé, pour reproduction de documents, tout appareil de reproduction se trouvant dans le lieu;

  • h)prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;

  • i)ordonner au propriétaire de toute chose visée par les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) et se trouvant dans le lieu, ou à la personne qui en a la possession, de la déplacer ou, aussi longtemps que nécessaire, de ne pas la déplacer ou d’en limiter le déplacement;

  • j)ordonner au propriétaire de tout moyen de transport se trouvant dans le lieu, ou à la personne qui en a la possession, d’arrêter le moyen de transport, de le déplacer ou, aussi longtemps que nécessaire, de ne pas le déplacer ou d’en limiter le déplacement;

  • k)ordonner à quiconque se trouvant dans le lieu d’établir son identité, à la satisfaction du commissaire à l’accessibilité ou de son délégué;

  • l)ordonner à quiconque se trouvant dans le lieu de reprendre l’exercice d’une activité nécessaire à l’inspection ou de cesser celle qui l’entrave.

(2)The Accessibility Commissioner may, for that purpose,

  • (a)open and examine any receptacle or package found in the place;

  • (b)examine anything found in the place;

  • (c)examine any record, report, electronic data or other document that is found in the place and make copies of it or take extracts from it;

  • (d)use or cause to be used any computer system at the place to examine any electronic data referred to in paragraph (c);

  • (e)reproduce any document from any electronic data referred to in paragraph (c), or cause it to be reproduced, in the form of a printout or other output;

  • (f)take the record, report or other document referred to in paragraph (c) or the printout or other output referred to in paragraph (e) for examination or copying;

  • (g)use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of any document;

  • (h)take photographs and make recordings and sketches;

  • (i)order the owner or person having possession of any thing to which any provision of regulations made under subsection 117(1) applies that is found in that place to move it or, for any time that may be necessary, not to move it or to restrict its movement;

  • (j)order the owner or person having possession of any conveyance that is found in the place to stop the conveyance, to move it or, for any time that may be necessary, not to move it or to restrict its movement;

  • (k)order any person in that place to establish their identity to the Accessibility Commissioner’s satisfaction, or to the satisfaction of the Accessibility Commissioner’s delegate, as the case may be; and

  • (l)order a person in that place to start any activity that is necessary for the purpose of the inspection or to stop any activity that impedes the inspection.

Moyens de télécommunication

Means of telecommunication

(3)Pour l’application du paragraphe (1), est considéré comme être une entrée dans un lieu, le fait d’y accéder à distance par un moyen de télécommunication.

(3)For the purposes of subsection (1), the Accessibility Commissioner is considered to have entered a place when accessing it remotely by a means of telecommunication.

Limite : lieu non accessible au public

Limitation — place not accessible to the public

(4)Le commissaire à l’accessibilité qui, par un moyen de télécommunication, accède à distance à un lieu non accessible au public est tenu de veiller à ce que le propriétaire ou le responsable du lieu en ait connaissance et de limiter la durée de sa présence à distance à ce qui est nécessaire à toute fin prévue au paragraphe (1).

(4)The Accessibility Commissioner who, by a means of telecommunication, accesses remotely a place that is not accessible to the public must do so with the knowledge of the owner or person in charge of the place and must be remotely in the place for no longer than the period necessary for the purpose referred to in subsection (1).

Individus accompagnant le commissaire à l’accessibilité

Accompanying individual

(5)Le commissaire à l’accessibilité peut être accompagné des individus qu’il estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.

(5)The Accessibility Commissioner may be accompanied by any other individual the Accessibility Commissioner believes is necessary to help him or her exercise his or her powers or perform his or her duties or functions under this section.

Droit de passage sur une propriété privée

Entering private property

(6)Le commissaire à l’accessibilité et tout individu l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler. Il est entendu que ces personnes ne peuvent encourir de poursuite à cet égard.

(6)The Accessibility Commissioner and any individual accompanying him or her may enter and pass through private property, other than a dwelling-house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1). For greater certainty, they are not liable for doing so.

Consentement : maison d’habitation

Consent required to enter dwelling-house

(7)Dans le cas d’une maison d’habitation, le commissaire à l’accessibilité ne peut entrer dans le lieu qu’avec le consentement de l’un de ses occupants.

(7)In the case of a dwelling-house, the Accessibility Commissioner may enter it only with the consent of an occupant.

Assistance

Assistance

(8)Le propriétaire ou le responsable du lieu, ainsi que tout individu qui s’y trouve, sont tenus de prêter au commissaire à l’accessibilité ou à son délégué toute l’assistance raisonnable et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger.

(8)The owner or other person in charge of a place entered by the Accessibility Commissioner or his or her delegate under subsection (1) and every individual found in the place must give the Accessibility Commissioner or the delegate, as the case may be, all reasonable assistance in the individual’s power and provide the Accessibility Commissioner or delegate with any information that the Accessibility Commissioner or delegate may reasonably require.

Ordre de communication

Production Order

Pouvoir d’ordonner la communication

Power to order production

74(1)Le commissaire à l’accessibilité peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de l’un ou l’autre des articles 47 à 49, 56 à 58, 65 à 67 et 69 à 71 ou des dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), ordonner, aux fins d’examen ou de reproduction, à une entité réglementée de lui communiquer, dans le délai et selon les modalités de lieu précisés dans l’ordre, les registres, rapports, données électroniques ou autres documents dont il a des motifs raisonnables de croire qu’ils contiennent des renseignements utiles à cette fin.

74(1)The Accessibility Commissioner may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with any of sections 47 to 49, 56 to 58, 65 to 67 and 69 to 71 or any provision of regulations made under subsection 117(1), make an order requiring a regulated entity to produce, at the time and place specified in the order, for examination or copying, any record, report, electronic data or other document that the Accessibility Commissioner has reasonable grounds to believe contains information that is relevant to that purpose.

Données

Copies

(2)Le commissaire à l’accessibilité peut :

  • a)reproduire, en tout ou en partie, un registre, un rapport, des données électroniques ou tout autre document communiqué au titre du paragraphe (1);

  • b)reproduire ou faire reproduire, notamment sous forme d’imprimé, tout document contenu dans ces données.

(2)The Accessibility Commissioner may

  • (a)make copies or take extracts from the record, report, electronic data or other document produced under an order made under subsection (1); and

  • (b)reproduce any document from such electronic data, or cause it to be reproduced, in the form of a printout or other output.

Ordre de conformité

Compliance Order

Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention

Power to order termination of contravention

75(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’une entité réglementée contrevient ou a contrevenu à l’un des articles 47 à 49, 56 à 58, 65 à 67 et 69 à 71 ou à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), le commissaire à l’accessibilité peut lui ordonner de mettre fin à la contravention dans le délai précisé dans l’ordre ou de prendre, dans le délai précisé dans l’ordre, toute mesure qu’il précise pour empêcher la continuation de la contravention ou sa répétition.

75(1)If the Accessibility Commissioner has reasonable grounds to believe that a regulated entity is contravening or has contravened any of sections 47 to 49, 56 to 58, 65 to 67 and 69 to 71 or any provision of regulations made under subsection 117(1), he or she may make a compliance order requiring the regulated entity to terminate the contravention within the time specified in the order or to take any step specified in the order, within the time specified in the order, to ensure that the contravention does not continue or reoccur.

Copie de l’ordre

Copy

(2)Le commissaire à l’accessibilité fait signifier à l’entité réglementée une copie de l’ordre.

(2)The Accessibility Commissioner must cause the regulated entity to be served with a copy of the order.

Demande de révision

Request for review

76(1)Sous réserve des autres dispositions du présent article, l’ordre donné en vertu de l’article 75 est révisé par le commissaire à l’accessibilité sur demande écrite de l’entité réglementée à qui l’ordre a été donné.

76(1)Subject to any other provision of this section, an order that is made under section 75 must be reviewed by the Accessibility Commissioner on the written request of the regulated entity to which the order is addressed.

Contenu de la demande, délai et modalités

Contents and time for making request

(2)La demande est motivée, énonce les éléments de preuve à son appui ainsi que la décision demandée et est présentée dans le délai et selon les modalités précisés dans l’ordre.

(2)The request must be made within the time and in the manner specified in the order and state the grounds for review and set out the evidence that supports those grounds.

Absence de suspension

Order in effect

(3)À moins que le commissaire à l’accessibilité n’en décide autrement, la révision n’a pas pour effet de suspendre l’application d’un ordre pris en vertu de l’article 75.

(3)An order made under section 75 continues to apply during a review unless the Accessibility Commissioner decides otherwise.

Issue de la révision

Decision on completion of review

(4)Au terme de la révision, le commissaire à l’accessibilité confirme, modifie, révoque ou annule l’ordre.

(4)On completion of a review, the Accessibility Commissioner must confirm, amend, revoke or cancel the order.

Avis de la décision

Notice of decision

(5)Le commissaire à l’accessibilité fait signifier à l’entité réglementée un avis motivé de la décision prise au titre du paragraphe (4).

(5)The Accessibility Commissioner must cause the regulated entity to be served with a notice setting out the Accessibility Commissioner’s decision under subsection (4) and the reasons for it.

Sanctions administratives pécuniaires

Administrative Monetary Penalties

Violation : entité réglementée

Commission — regulated entity

77(1)Commet une violation pour laquelle elle s’expose à l’avertissement ou à la sanction établie par règlement pris en vertu du paragraphe 91(1), l’entité réglementée qui contrevient :

  • a)à l’un des paragraphes 47(1) à (4) et (7), 48(1) à (3), 49(1) à (3) et (6), 56(1) à (4) et (7), 57(1) à (3), 58(1) à (3) et (6), 65(1) à (4) et (7), 66(1) à (3), 67(1) à (3) et (6), 69(1) à (4) et (7), 70(1) à (3), 71(1) à (3) et (6) et 73(8) ou des articles 124 à 126;

  • b)à un ordre donné en vertu de l’article 74;

  • c)à un ordre donné en vertu du paragraphe 75(1) ou modifié au titre du paragraphe 76(4);

  • d)à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1).

77(1)Every regulated entity that contravenes any of the following commits a violation and is liable to a warning or to a penalty fixed in accordance with regulations made under subsection 91(1):

  • (a)any of subsections 47(1) to (4) and (7), 48(1) to (3), 49(1) to (3) and (6), 56(1) to (4) and (7), 57(1) to (3), 58(1) to (3) and (6), 65(1) to (4) and (7), 66(1) to (3), 67(1) to (3) and (6), 69(1) to (4) and (7), 70(1) to (3), 71(1) to (3) and (6) and 73(8) and sections 124 to 126;

  • (b)an order made under section 74;

  • (c)an order made under subsection 75(1) or amended under subsection 76(4); and

  • (d)a provision of regulations made under subsection 117(1).

Violation : personne

Commission — person

(2)Commet une violation pour laquelle elle s’expose à l’avertissement ou à la sanction établie par règlement pris en vertu du paragraphe 91(1), la personne qui contrevient à un ordre donné en vertu de l’un des alinéas 73(2)i) à l), au paragraphe 73(8) ou aux articles 124 ou 125.

(2)Every person that contravenes an order made under any of paragraphs 73(2)‍(i) to (l) or contravenes subsection 73(8) or section 124 or 125 commits a violation and is liable to a warning or to a penalty fixed in accordance with regulations made under subsection 91(1).

Exception

Exception

(3)Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux personnes déterminées au sens du paragraphe 140(11).

(3)Subsection (2) does not apply to a specified person as defined in subsection 140(11).

But de la sanction

Purpose of penalty

78L’imposition de la sanction vise non pas à punir mais à favoriser le respect de la présente loi.

78The purpose of a penalty is to promote compliance with this Act and not to punish.

Verbalisation

Issuance of notice of violation

79(1)Si le commissaire à l’accessibilité a des motifs rai‍sonnables de croire qu’une violation a été commise par une entité réglementée ou une personne, il peut dresser un procès-verbal qu’il lui fait signifier. Le procès-verbal mentionne, outre le nom de l’entité réglementée ou de la personne et les faits reprochés :

  • a)soit un avertissement;

  • b)soit tous les éléments suivants :

    • (i)le montant de la sanction à payer,

    • (ii)le délai et les modalités de paiement,

    • (iii)le montant inférieur à la sanction dont le paiement, dans le délai et selon les modalités précisés dans le procès-verbal, vaut règlement.

79(1)If the Accessibility Commissioner has reasonable grounds to believe that a regulated entity or person has committed a violation, the Accessibility Commissioner may issue, and must cause to be served on the regulated entity or person, a notice of violation that names the regulated entity or person, identifies the violation and

  • (a)contains a warning; or

  • (b)sets out

    • (i)the penalty for the violation that the regulated entity or person is liable to pay,

    • (ii)the particulars concerning the time and manner of payment of the penalty, and

    • (iii)the lesser amount that may be paid in complete satisfaction of the penalty if paid within the time and manner specified in the notice.

Sommaire des droits et obligations

Summary of rights and obligations

(2)Figure aussi au procès-verbal, en langage clair, un sommaire des droits et obligations de l’entité réglementée ou de la personne prévus par la présente partie, notamment le droit visé au paragraphe 80(1) ou ceux visés au paragraphe 81(2) et la procédure pour les exercer.

(2)The notice of violation must also summarize, in plain language, the rights and obligations of the regulated entity or person under this Part, including their right referred to in subsection 80(1), or their rights referred to in subsection 81(2), and the procedure for exercising that right, or those rights, as the case may be.

Avertissement : demande de révision des faits reprochés

Warning — right to request review

80(1)L’entité réglementée ou la personne à qui a été signifié un procès-verbal qui contient un avertissement peut, dans le délai et selon les modalités précisés dans celui-ci, demander la révision des faits reprochés.

80(1)A regulated entity or person that is served with a notice of violation that sets out a warning may, within the time and in the manner specified in the notice, request a review of the acts or omissions that constitute the violation.

Avertissement : aucune demande en révision

Warning — right not exercised

(2)Le défaut de l’entité réglementée ou de la personne à qui a été signifié un procès-verbal qui contient un avertissement d’exercer, dans le délai et selon les modalités précisés dans celui-ci, le droit visé au paragraphe (1) vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.

(2)If a regulated entity or person that is served with a notice of violation that contains a warning does not exercise the right referred to in subsection (1) within the time and in the manner specified in the notice, they are deemed to have committed the violation identified in the notice of violation.

Procès-verbal prévoyant une sanction : paiement

Notices with penalty — payment

81(1)Si le procès-verbal prévoit une sanction et que l’entité réglementée ou la personne qui y est nommée paie, dans le délai et selon les modalités qui y sont mentionnés, le montant de celle-ci ou le montant inférieur prévu au procès-verbal, le paiement, que le commissaire à l’accessibilité accepte en règlement, vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.

81(1)If a notice of violation sets out a penalty and the regulated entity or person named in the notice pays, within the time and in the manner specified in the notice, the amount of the penalty or the lesser amount set out in the notice,

  • (a)they are deemed to have committed the violation in respect of which the amount is paid;

  • (b)the Accessibility Commissioner must accept that amount in complete satisfaction of the penalty; and

  • (c)the proceedings commenced in respect of the violation are ended.

Option

Alternatives to payment

(2)À défaut d’effectuer le paiement, l’entité réglementée ou la personne peut, dans le délai et selon les modalités mentionnés dans le procès-verbal :

  • a)soit demander au commissaire à l’accessibilité de conclure une transaction en vue de la bonne observation des dispositions de la présente loi ou des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) ou de l’ordre visés par la violation;

  • b)soit demander la révision des faits reprochés ou du montant de la sanction.

(2)Instead of paying the penalty set out in a notice of violation or the lesser amount that may be paid in lieu of the penalty, the regulated entity or person named in the notice may, within the time and in the manner specified in the notice,

  • (a)request to enter into a compliance agreement with the Accessibility Commissioner for the purpose of ensuring their compliance with the provisions of this Act or of regulations made under subsection 117(1), or the order, to which the violation relates; or

  • (b)request a review of the acts or omissions that constitute the violation or of the amount of the penalty.

Présomption

Deeming

(3)Le défaut de l’entité réglementée ou de la personne à qui a été signifié un procès-verbal qui contient le montant de la sanction d’exercer l’option visée au paragraphe (2) dans le délai et selon les modalités mentionnés dans le procès-verbal vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.

(3)If a regulated entity or person that is served with a notice of violation does not exercise any right referred to in subsection (2) within the time and in the manner specified in the notice, they are deemed to have committed the violation identified in the notice.

Conclusion d’une transaction

Entering into compliance agreements

82(1)Sur demande de l’entité réglementée ou de la personne faite au titre de l’alinéa 81(2)a), le commissaire à l’accessibilité peut conclure avec l’entité réglementée ou la personne une transaction qui, d’une part, est subordonnée aux conditions qu’il estime indiquées, notamment au dépôt d’une sûreté raisonnable — dont le montant et la nature doivent lui agréer — en garantie de l’exécution de la transaction, et, d’autre part, peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la sanction.

82(1)After considering a request made under paragraph 81(2)‍(a), the Accessibility Commissioner may enter into a compliance agreement, as described in that paragraph, with the regulated entity or person making the request on any terms that the Accessibility Commissioner considers appropriate. The terms may

  • (a)include a provision for the deposit of reasonable security, in a form and amount satisfactory to the Accessibility Commissioner, as a guarantee that the regulated entity or person will comply with the compliance agreement; and

  • (b)provide for the reduction, in whole or in part, of the penalty for the violation.

Présomption

Deeming

(2)La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.

(2)A regulated entity or person that enters into a compliance agreement is, on doing so, deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into.

Avis d’exécution

Notice of compliance

(3)S’il est convaincu que la transaction est exécutée, le commissaire à l’accessibilité fait signifier à l’entité réglementée ou à la personne un avis à cet effet. Sur signification de l’avis :

  • a)il est mis fin à la procédure en violation;

  • b)la sûreté est remise à l’entité réglementée ou à la personne.

(3)If the Accessibility Commissioner is satisfied that a regulated entity or person that has entered into a compliance agreement has complied with it, the Accessibility Commissioner must cause the regulated entity or person to be served with a notice of compliance, and once it is served,

  • (a)the proceedings commenced in respect of the violation are ended; and

  • (b)any security given under the compliance agreement must be returned to them.

Avis de défaut d’exécution

Notice of default

(4)S’il est d’avis que la transaction est inexécutée, le commissaire à l’accessibilité fait signifier à l’entité réglementée ou à la personne un avis de défaut qui l’informe :

  • a)soit qu’elle est tenue, dans le délai et selon les modalités qui y sont mentionnés, de payer, au lieu du montant de la sanction imposée initialement et sans qu’il soit tenu compte du montant maximal établi au paragraphe 91(2), le double de ce montant;

  • b)soit qu’il y aura confiscation de la sûreté au profit de Sa Majesté du chef du Canada.

(4)If the Accessibility Commissioner is of the opinion that a regulated entity or person that has entered into a compliance agreement has not complied with it, the Accessibility Commissioner must cause the regulated entity or person to be served with a notice of default informing them of one of the following:

  • (a)that instead of being liable to pay the amount of the penalty set out in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, they are liable to pay, within the time and in the manner set out in the notice of default, and without taking account of the limit set out in subsection 91(2), an amount that is twice the amount of that penalty;

  • (b)that the security, if any, given under the compliance agreement will be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

Effet de la signification de l’avis : paiement

Effect of service of notice of default — payment

(5)Sur signification d’un avis de défaut en application de l’alinéa (4)a), l’entité réglementée ou la personne perd tout droit de déduire de la somme due les sommes exposées dans le cadre de la transaction et, aux termes de cet avis, est tenue de payer la somme qui y est prévue dans le délai et selon les modalités qui y sont mentionnés.

(5)If served with a notice of default under paragraph (4)‍(a), the regulated entity or person may not deduct from the amount set out in the notice of default any amount they spent under the compliance agreement and they are liable to pay the amount set out in the notice of default within the time and in the manner specified in the notice of default.

Effet de la signification de l’avis : confiscation

Effect of service of notice of default — forfeiture

(6)Sur signification d’un avis de défaut en application de l’alinéa (4)b), la confiscation de la sûreté s’opère au profit de Sa Majesté du chef du Canada, ce qui met fin à la procédure.

(6)If served with a notice of default under paragraph (4)‍(b), the security is forfeited to Her Majesty in right of Canada and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.

Effet du paiement

Effect of payment

(7)Le paiement de la somme qui est prévue dans l’avis de défaut, dans le délai et selon les modalités mentionnés dans celui-ci, que le commissaire à l’accessibilité accepte en règlement, met fin à la procédure.

(7)If the regulated entity or person pays the amount set out in the notice of default within the time and in the manner specified in the notice of default, the Accessibility Commissioner must accept the amount in complete satisfaction of the amount owing in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.

Refus de transiger

Refusal to enter into compliance agreement

83(1)Si le commissaire à l’accessibilité refuse de transiger à la suite d’une demande faite au titre de l’alinéa 81(2)a), l’entité réglementée ou la personne est tenue, dans le délai et selon les modalités mentionnés dans le procès-verbal, de payer le montant de la sanction imposée initialement.

83(1)If the Accessibility Commissioner refuses to enter into a compliance agreement requested under paragraph 81(2)‍(a), the regulated entity or person that made the request is liable to pay, within the time and in the manner specified in the notice of violation, the amount of the penalty set out in the notice of violation.

Paiement

Effect of payment

(2)Le paiement du montant de la sanction imposée initialement, dans le délai et selon les modalités mentionnés dans le procès-verbal, que le commissaire à l’accessibilité accepte en règlement, vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.

(2)If the regulated entity or person pays the amount set out in the notice of violation within the time and in the manner specified in the notice of violation,

  • (a)they are deemed to have committed the violation in respect of which the amount is paid;

  • (b)the Accessibility Commissioner must accept the amount in complete satisfaction of the penalty in respect of the violation; and

  • (c)the proceedings commenced in respect of the violation are ended.

Présomption

Deeming

(3)Le défaut par l’entité réglementée ou la personne de payer le montant de la sanction imposée initialement, dans le délai et selon les modalités mentionnés dans le procès-verbal, vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.

(3)If the regulated entity or person does not pay the amount set out in the notice of violation within the time and in the manner specified in the notice of violation, they are deemed to have committed the violation identified in the notice of violation.

Révision des faits reprochés

Review — with respect to facts

84(1)Au terme de la révision demandée au titre du paragraphe 80(1) ou, relativement aux faits reprochés, au titre de l’alinéa 81(2)b), le commissaire à l’accessibilité décide, selon la prépondérance des probabilités, si l’entité réglementée ou la personne est responsable de la violation.

84(1)On completion of a review requested under subsection 80(1), or under paragraph 81(2)‍(b) with respect to the acts or omissions that constitute the violation, the Accessibility Commissioner must determine, on a balance of probabilities, whether the regulated entity or person that requested the review committed the violation.

Effet de la non-responsabilité

Violation not committed — effect

(2)La décision du commissaire à l’accessibilité prise au titre du paragraphe (1) portant que l’entité réglementée ou la personne n’est pas responsable de la violation met fin à la procédure.

(2)If the Accessibility Commissioner determines under subsection (1) that the regulated entity or person did not commit the violation, the proceedings commenced in respect of it are ended.

Effet de la responsabilité

Violation committed — penalty

(3)Si le commissaire à l’accessibilité décide que l’entité réglementée ou la personne est responsable de la violation et que le procès-verbal en cause mentionne une sanction, il vérifie si le montant de la sanction a été établi en conformité avec les règlements pris en vertu du paragraphe 91(1) :

  • a)si tel est le cas, il confirme le montant de la sanction;

  • b)si ce n’est pas le cas, il y substitue le montant qu’il estime conforme.

(3)If the Accessibility Commissioner determines that the regulated entity or person committed the violation, and a penalty was set out in the notice of violation, the Accessibility Commissioner must determine whether the amount of the penalty was fixed in accordance with regulations made under subsection 91(1) and

  • (a)if the Accessibility Commissioner determines that it was correctly fixed, he or she must confirm the amount of the penalty; and

  • (b)if the Accessibility Commissioner determines that it was not correctly fixed, he or she must correct the amount.

Avis de la décision

Notice of decision

(4)Le commissaire à l’accessibilité fait signifier à l’entité réglementée ou à la personne un avis motivé de la décision prise au titre du présent article indiquant, le cas échéant, le délai et les modalités selon lesquels l’entité réglementée ou la personne est tenue de payer le montant confirmé ou substitué.

(4)The Accessibility Commissioner must cause the regulated entity or person to be served with a notice that sets out the Accessibility Commissioner’s decision under this section and the reasons for it and, if the amount of the penalty was confirmed or corrected by the Accessibility Commissioner, the time and manner in which that amount is to be paid.

Obligation de payer

Payment

(5)L’entité réglementée ou la personne est tenue, dans le délai et selon les modalités mentionnés dans l’avis de la décision, de payer le montant confirmé ou substitué précisé dans l’avis.

(5)The regulated entity or person is liable to pay, within the time and in the manner specified in the notice, the amount of the penalty confirmed or corrected by the Accessibility Commissioner.

Paiement

Effect of payment

(6)Le paiement en application du paragraphe (5) de la somme prévue dans la décision, que le commissaire à l’accessibilité accepte en règlement, met fin à la procédure.

(6)If a regulated entity or person pays the amount referred to in subsection (5), the Accessibility Commissioner must accept the amount in complete satisfaction of the penalty in respect of the violation and the proceedings commenced in respect of the violation are ended.

Exclusion de certains moyens de défense

Certain defences not available

85(1)L’entité réglementée ou la personne mentionnée dans le procès-verbal ne peut invoquer en défense le fait qu’elle a pris les précautions voulues pour empêcher la violation ou qu’elle croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, une fois avérés, l’exonéreraient.

85(1)A regulated entity or person named in a notice of violation does not have a defence by reason that they

  • (a)exercised due diligence to prevent the violation; or

  • (b)reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would exonerate them.

Principes de la common law

Common law principles

(2)S’appliquent à l’égard d’une violation dans la mesure où ils sont compatibles avec la présente loi, les règles et principes de la common law qui auraient fait d’une circonstance une justification ou une excuse si l’acte ou l’omission qui constitue la violation avait pu faire l’objet d’une poursuite pour infraction à la présente loi n’eut été l’article 127.

(2)Every rule and principle of the common law that renders any circumstance a justification or excuse if the act or omission to which the violation relates could have been the subject of a charge for an offence under this Act but for section 127 applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Act.

Coauteurs de la violation

Party to violation

86En cas de commission d’une violation par une entité réglementée, les personnes mentionnées ci-après qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérées comme des coauteurs de la violation que l’entité réglementée fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente loi :

  • a)les dirigeants, administrateurs, cadres ou mandataires de l’entité réglementée;

  • b)les cadres supérieurs de celle-ci;

  • c)toute autre personne exerçant des fonctions de gestion ou de surveillance pour le compte de celle-ci.

86If a regulated entity commits a violation, any of the following persons that directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation is a party to and liable for the violation whether or not the regulated entity is proceeded against under this Act:

  • (a)an officer, director, agent or mandatary of the regulated entity;

  • (b)a senior official of the regulated entity; or

  • (c)any other person authorized to exercise managerial or supervisory functions on behalf of the regulated entity.

Employé ou mandataire

Employees or agents or mandataries

87L’entité réglementée est responsable de la violation commise, dans le cadre de son emploi ou de son mandat, par un employé ou un mandataire, que l’auteur de la violation soit ou non connu.

87A regulated entity is liable for a violation that is committed by any of their employees or agents or mandataries acting in the course of their employment or the scope of their authority as agent or mandatary, whether or not the employee or agent or mandatary that actually committed the violation is identified.

Violation continue

Continuing violation

88Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.

88A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation in respect of each day on which it is committed or continued.

Admissibilité du procès-verbal de violation

Evidence

89Dans les procédures en violation, le procès-verbal censé délivré en application de la présente loi est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ni la qualité officielle du signataire.

89In any proceeding in respect of a violation, a notice of violation purporting to be issued under this Act is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the individual purporting to have signed the notice of violation.

Prescription

Limitation period or prescription

90Les procédures en violation se prescrivent par deux ans à compter de la date du fait en cause.

90No proceedings in respect of a violation may be commenced after the expiry of two years after the day on which the subject matter of the proceedings arose.

Règlements

Regulations

91(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • a)qualifier les violations, selon le cas, de mineures, de graves ou de très graves;

  • b)établir le montant de la sanction — ou établir un barème de sanctions — applicable à chaque violation;

  • c)établir les critères applicables à la détermination du montant de la sanction, lorsqu’un barème de sanctions est établi;

  • d)régir la détermination d’un montant inférieur pour l’application du sous-alinéa 79(1)b)‍(iii) ainsi que le délai et les modalités de paiement de celui-ci;

  • e)prévoir, pour les transactions conclues au titre du paragraphe 82(1), les critères pour la réduction du montant des sanctions ainsi que les modalités et circonstances de cette opération;

  • f)prévoir les cas dans lesquels les révisions visées à l’article 84 doivent procéder par écrit ou verbalement;

  • g)préciser des renseignements pour l’application de l’article 93.

91(1)The Governor in Council may make regulations

  • (a)classifying each violation as a minor violation, a serious violation or a very serious violation;

  • (b)fixing a penalty, or a range of penalties, in respect of each violation;

  • (c)establishing criteria to be considered in determining the amount of the penalty if a range of penalties is established;

  • (d)respecting the determination of a lesser amount for the purposes of subparagraph 79(1)‍(b)‍(iii) and the time and manner in which it is to be paid;

  • (e)respecting the circumstances under which, the criteria by which and the manner in which a penalty for a violation may be reduced under the terms of a compliance agreement entered into under subsection 82(1);

  • (f)respecting the circumstances under which reviews under section 84 are to be oral or in writing; and

  • (g)specifying information for the purposes of section 93.

Alinéa (1)b)

Paragraph (1)‍(b)

(2)Le montant maximal de la sanction qui peut être établi par règlement pris en vertu de l’alinéa (1)b) pour une violation est de deux cent cinquante mille dollars.

(2)The maximum penalty in respect of a violation that may be fixed under regulations made under paragraph (1)‍(b) is $250,000.

Pouvoir à l’égard des procès-verbaux

Powers regarding notices of violation

92Le commissaire à l’accessibilité peut établir la forme des procès-verbaux et le sommaire caractérisant les violations dans ceux-ci.

92The Accessibility Commissioner may establish the form of notices of violation and establish, in respect of each violation, a short-form description to be used in notices of violation.

Publication

Publication

93Le commissaire à l’accessibilité peut publier :

  • a)le nom de toute entité réglementée ou de toute personne dont la responsabilité à l’égard d’une violation est réputée ou a été décidée en vertu de l’article 84;

  • b)la nature de la violation;

  • c)le montant de la sanction imposée;

  • d)tout autre renseignement précisé par règlement pris en vertu du paragraphe 91(1).

93The Accessibility Commissioner may make public

  • (a)the name of a regulated entity or person that is determined under section 84, or that is deemed by this Act, to have committed a violation;

  • (b)the nature of the violation;

  • (c)the amount of the penalty imposed, if any; and

  • (d)any other information specified in regulations made under subsection 91(1).

PARTIE 6
Recours

PART 6
Remedies

Dépôt des plaintes

Filing of Complaint

Droit de déposer une plainte

Right to file complaint

94(1)Tout individu ayant subi des préjudices physiques ou psychologiques, des dommages matériels ou des pertes économiques — ou ayant été autrement lésé — par suite d’une contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), commise par une entité réglementée, peut déposer une plainte devant le commissaire à l’accessibilité en la forme qui est acceptable pour celui-ci.

94(1)Any individual that has suffered physical or psychological harm, property damage or economic loss as the result of — or that has otherwise been adversely affected by — a contravention by a regulated entity of any provision of regulations made under subsection 117(1) may file with the Accessibility Commissioner a complaint that is in a form acceptable to the Accessibility Commissioner.

Exception : Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral — fonctionnaire

Exception — Federal Public Sector Labour Relations Act — employee

(2)Le fonctionnaire, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral, ne peut déposer une plainte relative à la contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) s’il a le droit de présenter un grief individuel au titre de l’article 208 de cette loi à l’égard de cette contravention, compte non tenu du paragraphe 208(2) de cette loi et de la définition de fonctionnaire au paragraphe 206(1) de la même loi.

(2)An employee, as defined in subsection 2(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act, is not entitled to file a complaint in respect of a contravention of any provision of regulations made under subsection 117(1) if he or she is entitled to present an individual grievance in respect of that contravention under section 208 of that Act, determined without taking into account subsection 208(2) of that Act and the definition of employee in subsection 206(1) of that Act.

Exception : Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral — membre de la GRC

Exception — Federal Public Sector Labour Relations Act — RCMP member

(3)Le fonctionnaire, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral, qui est un membre de la GRC ne peut déposer une plainte relative à la contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) s’il a le droit de présenter un grief individuel au titre de l’article 238.‍24 de cette loi à l’égard de cette contravention, compte non tenu du paragraphe 208(2) de la même loi.

(3)An employee, as defined in subsection 2(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act, that is an RCMP member is not entitled to file a complaint in respect of a contravention of any provision of regulations made under subsection 117(1) if he or she is entitled to present an individual grievance in respect of that contravention under section 238.‍24 of that Act, determined without taking into account subsection 208(2) of that Act.

Exception : Loi sur l’emploi dans la fonction publique

Exception — Public Service Employment Act

(4)Un individu ne peut déposer une plainte relative à la contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) s’il a le droit de présenter une plainte à l’égard de cette contravention en vertu des articles 65 ou 77 de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.

(4)An individual is not entitled to file a complaint in respect of a contravention of any provision of regulations made under subsection 117(1) if he or she is entitled to make a complaint in respect of that contravention under section 65 or 77 of the Public Service Employment Act.

Avis

Notice

(5)Le commissaire à l’accessibilité fait signifier un avis écrit de la plainte déposée en vertu du paragraphe (1) à l’entité réglementée visée par la plainte.

(5)The Accessibility Commissioner must cause a written notice of a complaint to be served on the regulated entity against which the complaint was made.

Examen des plaintes

Investigation

Pouvoir d’examiner des plaintes

Power to conduct investigation

95Le commissaire à l’accessibilité peut procéder à l’examen de la plainte déposée en application du paragraphe 94(1) à moins qu’il estime celle-ci irrecevable pour un des motifs suivants :

  • a)le plaignant devrait épuiser d’abord les recours internes ou les procédures d’appel ou de règlement des griefs qui lui sont normalement ouverts;

  • b)la plainte pourrait avantageusement être instruite, dans un premier temps ou à toutes les étapes, selon des procédures prévues par une autre loi fédérale;

  • c)la plainte n’est pas de sa compétence;

  • d)la plainte est frivole, vexatoire ou entachée de mauvaise foi;

  • e)la plainte a été déposée après l’expiration d’un délai d’un an à partir du moment où le plaignant a eu connaissance des faits sur lesquels elle est fondée, ou de tout délai supérieur que le commissaire à l’accessibilité estime indiqué dans les circonstances.

95The Accessibility Commissioner may conduct an investigation into a complaint filed under subsection 94(1) unless it appears to him or her that

  • (a)the complainant ought to exhaust grievance or review procedures otherwise reasonably available;

  • (b)the complaint is one that could more appropriately be dealt with, initially or completely, according to a procedure provided for under an Act of Parliament other than this Act;

  • (c)the complaint is beyond the jurisdiction of the Accessibility Commissioner;

  • (d)the complaint is trivial, frivolous, vexatious or made in bad faith; or

  • (e)the complaint is based on acts or omissions the complainant became aware of more than one year, or any longer period of time that the Accessibility Commissioner considers appropriate in the circumstances, before the filing of the complaint.

Avis

Notice

96(1)Le commissaire à l’accessibilité fait signifier un avis écrit au plaignant et à l’entité réglementée visée par la plainte les informant qu’il a décidé de procéder ou non à l’examen de la plainte.

96(1)The Accessibility Commissioner must cause a written notice advising of whether or not he or she has decided to investigate a complaint to be served on the complainant and the regulated entity against which the complaint was made.

Délai et modalités pour demande de révision

Time and manner for application for review

(2)Si le commissaire à l’accessibilité rend la décision de ne pas procéder à l’examen de la plainte, l’avis précise le délai et les modalités pour la présentation d’une demande de révision de la décision.

(2)If the Accessibility Commissioner’s decision is that the complaint will not be investigated, the notice must specify the time within which and the manner in which an application may be made for a review of the decision.

Jonction de l’examen

Joint investigation

97Le commissaire à l’accessibilité peut joindre l’examen des plaintes qui, à son avis, soulèvent pour l’essentiel les mêmes questions de fait.

97If the Accessibility Commissioner is of the opinion that two or more complaints involve substantially the same issues of fact, he or she may conduct a joint investigation into the complaints.

Pouvoirs

Powers of Accessibility Commissioner

98Le commissaire à l’accessibilité peut, dans le cadre de l’examen des plaintes :

  • a)assigner et contraindre des témoins à comparaître devant lui, à déposer verbalement ou par écrit sous la foi du serment et à produire les documents ou pièces qu’il juge nécessaires pour examiner la plainte dont il est saisi, de la même façon et dans la même mesure qu’une cour supérieure d’archives;

  • b)faire prêter serment;

  • c)recevoir les éléments de preuve ou les autres renseignements — fournis notamment par déclaration verbale ou écrite sous serment — qu’il estime indiqués, indépendamment de leur admissibilité devant les tribunaux;

  • d)entrer dans tout lieu — y compris un moyen de transport — autre qu’une maison d’habitation;

  • e)s’entretenir en privé avec toute personne se trouvant dans le lieu visé à l’alinéa d) et y mener les enquêtes qu’il estime nécessaires;

  • f)exercer les pouvoirs visés à l’un des alinéas 73(2)a) à l).

98In the conduct of an investigation of a complaint, the Accessibility Commissioner may

  • (a)summon and enforce the appearance of persons before the Accessibility Commissioner and compel them to give oral or written evidence on oath and to produce any records and things that the Accessibility Commissioner considers necessary to investigate the complaint, in the same manner and to the same extent as a superior court of record;

  • (b)administer oaths;

  • (c)receive and accept any evidence and other information, whether on oath, by affidavit or otherwise, that the Accessibility Commissioner sees fit, whether or not it is or would be admissible in a court of law;

  • (d)enter any place — including a conveyance — other than a dwelling-house;

  • (e)converse in private with any person in any place entered under paragraph (d) and otherwise carry out in that place any inquiries that the Accessibility Commissioner sees fit; and

  • (f)exercise any of the powers referred to in any of paragraphs 73(2)‍(a) to (l).

Mode de règlement des différends

Dispute resolution mechanisms

99Le commissaire à l’accessibilité peut tenter de parvenir au règlement de la plainte en ayant recours à un mode de règlement des différends.

99The Accessibility Commissioner may attempt to resolve complaints by means of a dispute resolution mechanism.

Fin de l’examen

Discontinuance of investigation

100(1)Le commissaire à l’accessibilité peut mettre fin à l’examen de la plainte s’il estime, selon le cas :

  • a)qu’il n’existe pas suffisamment d’éléments de preuve pour le poursuivre;

  • b)que les circonstances visées à l’un des alinéas 95a) à e) existent;

  • c)qu’il y a eu règlement de la plainte entre le plaignant et l’entité réglementée dans le cadre d’un recours à un mode de règlement des différends ou d’une autre manière.

100(1)The Accessibility Commissioner may discontinue the investigation of a complaint if he or she is of the opinion that

  • (a)there is insufficient evidence to pursue the investigation;

  • (b)any of the circumstances mentioned in paragraphs 95(a) to (e) applies; or

  • (c)the matter has been resolved — by means of a dispute resolution mechanism or otherwise — by the complainant and the regulated entity.

Avis

Notice

(2)Le commissaire à l’accessibilité fait signifier au plaignant et à l’entité réglementée un avis écrit et motivé de la fin de l’examen et précisant le délai et les modalités pour la présentation d’une demande de révision de la décision de mettre fin à l’examen de la plainte.

(2)The Accessibility Commissioner must cause the complainant and the regulated entity to be served with written notice of the discontinuance of the investigation that sets out the reasons for the discontinuance and that specifies the time within which and the manner in which an application may be made for a review of the decision to discontinue the investigation.

Rejet de la plainte

Complaint dismissed

101(1)À l’issue de l’examen, le commissaire à l’accessibilité rejette la plainte qu’il juge non fondée.

101(1)At the conclusion of an investigation, the Accessibility Commissioner must dismiss the complaint if he or she finds that the complaint is not substantiated.

Avis

Notice

(2)Il fait signifier au plaignant et à l’entité réglementée un avis écrit et motivé l’informant du rejet de la plainte qui précise le délai et les modalités pour la présentation d’une demande d’appel de la décision.

(2)The Accessibility Commissioner must cause the complainant and the regulated entity to be served with a written notice of the dismissal of the complaint that sets out the reasons for the dismissal and that specifies the time within which and the manner in which an application may be made for an appeal of the decision to dismiss the complaint.

Plainte jugée fondée

Complaint substantiated

102(1)À l’issue de l’examen, le commissaire à l’accessibilité qui juge la plainte fondée peut ordonner à l’entité réglementée :

  • a)de prendre les mesures correctives qu’il précise;

  • b)d’accorder au plaignant, dès que les circonstances le permettent, les droits, chances ou avantages dont l’a privé la contravention visée dans la plainte;

  • c)de verser au plaignant une indemnité pour la totalité ou la fraction des pertes de salaire et des dépenses entraînées par la contravention;

  • d)de verser au plaignant une indemnité pour la totalité ou la fraction des frais supplémentaires occasionnés par le recours à d’autres biens, services, installations ou moyens d’hébergement, et des dépenses entraînées par la contravention;

  • e)de verser, jusqu’à concurrence du montant visé au paragraphe (2), une indemnité au plaignant qui a subi des souffrances et douleurs entraînées par la contravention;

  • f)de verser, jusqu’à concurrence du montant visé au paragraphe (2), une indemnité au plaignant, s’il en vient à la conclusion que la contravention résulte d’un acte délibéré ou inconsidéré.

102(1)If, at the conclusion of an investigation, the Accessibility Commissioner finds that the complaint is substantiated, he or she may order the regulated entity to do one or more of the following:

  • (a)take the appropriate corrective measures specified in the order;

  • (b)make available to the complainant, on the first reasonable occasion, the rights, opportunities or privileges that were denied to the complainant as a result of the contravention to which the complaint relates;

  • (c)pay compensation to the complainant for any or all of the wages that they were deprived of and for any or all of the expenses incurred by the complainant as a result of the contravention;

  • (d)pay compensation to the complainant for any or all additional costs of obtaining alternative goods, services, facilities or accommodation, and for any or all of the expenses incurred by the complainant, as a result of the contravention;

  • (e)pay compensation to the complainant in an amount that is not more than the amount referred to in subsection (2) for any pain and suffering that the complainant experienced as a result of the contravention;

  • (f)pay to the complainant an amount that is not more than the amount referred to in subsection (2), if the Accessibility Commissioner determines that the contravention is the result of a wilful or reckless practice.

Montant

Amount

(2)Pour l’application de chacun des alinéas (1)e) et f), le montant en cause est :

  • a)pour l’année civile au cours de laquelle le paragraphe (1) entre en vigueur, 20000 $;

  • b)pour toute année civile subséquente, le montant est égal au produit des éléments suivants :

    • (i)le montant déterminé aux termes du présent paragraphe pour l’année civile précédente,

    • (ii)le rapport entre l’indice des prix à la consommation pour l’année civile précédente et cet indice des prix en ce qui concerne l’année civile précédant l’année civile précédente.

(2)The amount, for the purposes of each of paragraphs (1)‍(e) and (f), is

  • (a)for the calendar year during which subsection (1) comes into force, $20,000; and

  • (b)for each subsequent calendar year, the amount that is equal to the product obtained by multiplying

    • (i)the amount determined under this subsection for the preceding calendar year

  • by

    • (ii)the ratio that the Consumer Price Index for the preceding calendar year bears to the Consumer Price Index for the calendar year before that preceding calendar year.

Définition de indice des prix à la consommation

Definition of Consumer Price Index

(3)Au paragraphe (2), indice des prix à la consommation s’entend, pour une année civile, de la moyenne des indices des prix à la consommation pour le Canada pour chaque mois de cette année civile, publiés par Statistique Canada sous le régime de la Loi sur la statistique.

(3)In subsection (2), Consumer Price Index, for a calendar year, means the average of the Consumer Price Index for Canada, as published by Statistics Canada under the authority of the Statistics Act, for each month in the calendar year.

Publication du montant

Amount to be published

(4)Dès que le montant maximal de l’indemnité visée aux alinéas (1)e) et f) a été déterminé pour chaque année civile qui suit celle où le paragraphe (1) est entré en vigueur, le commissaire à l’accessibilité le publie.

(4)The Accessibility Commissioner must, as soon as it is determined, publish the amount that is the amount for the purposes of paragraphs (1)‍(e) and (f) for each calendar year after the year during which subsection (1) comes into force.

Intérêts

Interest

(5)Le commissaire à l’accessibilité peut accorder des intérêts sur l’indemnité visée aux alinéas (1)c) ou d) au taux et pour la période qu’il estime justifiés.

(5)An order to pay compensation under paragraph (1)‍(c) or (d) may include an award of interest at a rate and for a period that the Accessibility Commissioner considers appropriate.

Copie de l’ordonnance

Copy

(6)Il fait signifier au plaignant et à l’entité réglementée une copie de l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1) ainsi qu’un avis qui précise le délai et les modalités pour la présentation d’une demande d’appel de l’ordonnance.

(6)The Accessibility Commissioner must cause the complainant and the regulated entity to be served with a copy of the order made under subsection (1) and a notice that specifies the time within which and the manner in which an application may be made for an appeal of the order.

Révision

Review by Accessibility Commissioner

103(1)Le commissaire à l’accessibilité peut, sur demande présentée dans le délai et selon les modalités précisés dans l’avis signifié, selon le cas, au titre des articles 96 ou 100, réviser la décision de ne pas examiner la plainte, prise en application de l’article 95, ou celle de mettre fin à son examen, prise en application de l’article 100.

103(1)The Accessibility Commissioner may, on application made within the time and in the manner specified in the notice served under section 96 or 100, as the case may be, review a decision under section 95 not to investigate a complaint or a decision under section 100 to discontinue an investigation.

Observations

Representations

(1.‍1)Le plaignant se voit donner l’occasion de présenter, d’une manière qui lui est accessible, des observations au membre du personnel qui effectue la révision.

(1.‍1)The complainant must be given the opportunity to make representations to the officer or employee conducting the review in a manner that is accessible to the complainant.

Pouvoirs

Powers

(2)À l’issue de sa révision, le commissaire à l’accessibilité, selon le cas :

  • a)confirme la décision de ne pas examiner la plainte;

  • b)procède à l’examen de la plainte;

  • c)confirme la décision de mettre fin à l’examen de la plainte;

  • d)continue l’examen de la plainte.

(2)After concluding the review, the Accessibility Commissioner must

  • (a)confirm the decision not to investigate the complaint;

  • (b)investigate the complaint;

  • (c)confirm the decision to discontinue the investigation; or

  • (d)continue the investigation.

Avis

Notice

(3)Le commissaire à l’accessibilité fait signifier au plaignant et à l’entité réglementée un avis écrit et motivé de la décision rendue en application du paragraphe (2).

(3)The Accessibility Commissioner must cause the complainant and the regulated entity to be served with a written notice that sets out the Accessibility Commissioner’s decision under subsection (2) and the reasons for it.

Caractère définitif des décisions

Decision final

(4)Les décisions rendues par le commissaire à l’accessibilité en vertu de l’un des alinéas (2)a) à d) sont définitives et non susceptibles de recours judiciaires.

(4)Every decision made by the Accessibility Commissioner under any of paragraphs (2)‍(a) to (d) is final and is not to be questioned or reviewed in any court.

Appel

Appeal

104(1)Le plaignant ou l’entité réglementée concernée par une décision rendue en vertu de l’article 101 ou une ordonnance rendue en vertu du paragraphe 102(1) peut, par écrit, dans les trente jours suivant la date de la signification de l’avis de la décision ou de l’ordonnance — ou dans tout délai plus long, d’au plus soixante jours suivant cette date, que le Tribunal canadien des droits de la personne estime indiqué dans les circonstances —, interjeter appel de la décision ou de l’ordonnance auprès du Tribunal.

104(1)A complainant or regulated entity that is affected by a decision made under section 101 or an order made under subsection 102(1) may appeal the decision or order to the Canadian Human Rights Tribunal, in writing, within 30 days after the day on which a copy of the order or notice of the decision is served or any longer per­iod — that is not more than 60 days after that day — that the Canadian Human Rights Tribunal considers appropriate in the circumstances.

Nature de l’appel

Nature of appeal

(1.‍1)L’appel peut être interjeté pour tout motif qui comporte une question de droit ou de fait ou une question mixte de droit et de fait, y compris un principe de justice naturelle.

(1.‍1)The appeal lies on any ground of appeal that involves a question of law or fact alone, or a question of mixed law and fact, including a principle of natural justice.

Moyens d’appel

Grounds of appeal

(2)La demande d’appel comporte un exposé des moyens d’appel et énonce les éléments de preuve à son appui.

(2)The request for appeal must contain a statement of the grounds of appeal and set out the evidence that supports those grounds.

Nomination de membres

Assignment of member

105(1)Sur réception d’une demande d’appel, le président du Tribunal canadien des droits de la personne désigne un membre de ce tribunal pour statuer sur l’appel. Le président peut, s’il estime que la difficulté de l’affaire le justifie, désigner trois membres.

105(1)On receipt of an application for an appeal, the Chairperson of the Canadian Human Rights Tribunal must assign a member of the Tribunal to hear the appeal, but the Chairperson may assign a panel of three members of the Tribunal to hear the appeal if he or she considers that the complexity of the matters under appeal requires three members.

Président

Chair of panel

(2)Le président assume lui-même la présidence de la formation collégiale ou, lorsqu’il n’en fait pas partie, la délègue à l’un des membres qui doivent statuer sur l’appel.

(2)If a panel of three members is assigned, the Chairperson must designate one of them to be its chair, but the Chairperson is to be the chair if he or she is a member of the panel.

Décision

Decision

106(1)Le membre ou la formation collégiale, selon le cas, qui statue sur l’appel, peut, par ordonnance, confirmer, modifier, rendre la décision que le commissaire à l’accessibilité aurait dû rendre, annuler la décision ou l’ordonnance faisant l’objet de l’appel ou renvoyer la plainte au commissaire à l’accessibilité pour réexamen conformément aux directives du membre ou de la formation collégiale.

106(1)The member or panel of members of the Canadian Human Rights Tribunal assigned to hear the appeal may, by order, confirm, vary, give the decision that the Accessibility Commissioner should have given or rescind the decision or order to which the appeal relates or refer the complaint back to the Accessibility Commissioner for reconsideration in accordance with any direction the Canadian Human Rights Tribunal may give.

Nature de l’appel

Nature of appeal

(1.‍1)L’appel porte au fond sur le dossier d’instance devant le commissaire à l’accessibilité. Toutefois, le membre ou la formation collégiale, selon le cas, sont tenus d’autoriser les observations et ils peuvent, s’ils l’estiment indiqué pour l’appel, prendre en considération tout élément de preuve non disponible lors de l’instance.

(1.‍1)An appeal shall be on the merits based on the record of the proceedings before the Accessibility Commissioner, but the member or panel of members of the Canadian Human Rights Tribunal shall allow arguments and, if he, she or it considers it necessary for the purposes of the appeal, shall hear evidence not previously available.

Majorité

Panel’s decision

(2)Les décisions de la formation collégiale sont prises à la majorité des membres. Lorsqu’il n’y a pas de majorité, la décision du président de la formation constitue la décision de celle-ci.

(2)A decision made by a majority of the members of the panel is the decision of the panel or, if no decision is supported by the majority, the decision of the panel’s chair is the decision of the panel.

Copie

Copy

(3)Une copie de toute ordonnance rendue par le membre ou la formation collégiale, selon le cas, doit être fournie au commissaire à l’accessibilité et aux parties à l’appel.

(3)A copy of the order made by the member or panel of members of the Canadian Human Rights Tribunal must be provided to the Accessibility Commissioner and the parties to the appeal.

Caractère définitif des décisions

Decision final

(4)Les décisions rendues en vertu du paragraphe (1) sont définitives et non susceptibles de recours judiciaires.

(4)Every decision made under subsection (1) is final and is not to be questioned or reviewed in any court.

Rapport d’activités

Report of activities

107Le Tribunal canadien des droits de la personne ajoute au rapport annuel qu’il prépare en conformité avec le paragraphe 61(3) de la Loi canadienne sur les droits de la personne un rapport de ses activités sous le régime de la présente loi au cours de l’année.

107The Canadian Human Rights Tribunal must include in its annual report referred to in subsection 61(3) of the Canadian Human Rights Act a report of its activities under this Act during the year.

Règlements

Regulations

108Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • a)fixer la procédure à suivre par le commissaire à l’accessibilité pour l’examen des plaintes;

  • b)régir les modalités d’examen des plaintes par le commissaire à l’accessibilité.

108The Governor in Council may make regulations

  • (a)prescribing the procedures to be followed by the Accessibility Commissioner when conducting an investigation; and

  • (b)governing the manner in which complaints are to be investigated by the Accessibility Commissioner.

Dispositions générales

General

Devoir d’agir rapidement et sans formalité

Duty to act informally and expeditiously

109Dans la mesure où les circonstances, l’équité et la justice naturelle le permettent, il appartient au commissaire à l’accessibilité d’agir rapidement et sans formalité relativement à toute plainte déposée au titre du paragraphe 94(1) ou toute demande de révision présentée au titre du paragraphe 103(1).

109The Accessibility Commissioner must deal with complaints filed under subsection 94(1) and applications made under subsection 103(1) as informally and expeditiously as the circumstances and considerations of fairness and natural justice permit.

Communication de renseignements personnels

Disclosure of personal information

110Pour l’application de la partie III de la Loi canadienne sur les droits de la personne, le commissaire à l’accessibilité peut communiquer à tout membre du personnel de la Commission canadienne des droits de la personne des renseignements personnels figurant dans une plainte déposée devant lui.

110For the purpose of the administration of Part III of the Canadian Human Rights Act, the Accessibility Commissioner may disclose to any officer or employee of the Canadian Human Rights Commission any personal information that is contained in a complaint filed with the Accessibility Commissioner.

PARTIE 7
Dirigeant principal de l’accessibilité

PART 7
Chief Accessibility Officer

Nomination

Appointment

Conseiller spécial

Special advisor

111(1)Le dirigeant principal de l’accessibilité est nommé par le gouverneur en conseil à titre de conseiller spécial du ministre. Il exerce ses fonctions à temps plein.

111(1)The Governor in Council may appoint, on a full-time basis, a special adviser to the Minister to be called the Chief Accessibility Officer.

Durée du mandat

Tenure of office

(2)Le dirigeant principal de l’accessibilité occupe sa charge à titre inamovible pour un mandat maximal de cinq ans, sauf révocation motivée par le gouverneur en conseil.

(2)The Chief Accessibility Officer holds office during good behaviour, for a term of not more than five years, but may be removed for cause at any time by the Governor in Council.

Renouvellement du mandat

Reappointment

(3)Le gouverneur en conseil peut renouveler deux fois le mandat du dirigeant principal de l’accessibilité.

(3)The Chief Accessibility Officer is eligible to be re-appointed for a maximum of two further terms of office.

Absence ou empêchement du dirigeant principal de l’accessibilité

Absence or incapacity of Chief Accessibility Officer

(4)En cas d’absence ou d’empêchement du dirigeant principal de l’accessibilité ou de vacance de son poste, le ministre peut autoriser toute personne à assumer la charge du dirigeant principal de l’accessibilité; cependant l’intérim ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.

(4)In the event of the absence or incapacity of the Chief Accessibility Officer, or if the office of Chief Accessibility Officer is vacant, the Minister may authorize a person to act as Chief Accessibility Officer, but no person so authorized has authority to act for a term of more than 90 days without the Governor in Council’s approval.

Rémunération et frais

Remuneration and Expenses

Rémunération et frais

Remuneration and expenses

112(1)Le dirigeant principal de l’accessibilité reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil et a droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exécution, hors de son lieu de travail habituel, des fonctions qui lui sont conférées par la présente loi.

112(1)The Chief Accessibility Officer is to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred while absent from his or her ordinary place of work in the course of performing his or her duties under this Act.

Autres avantages

Benefits

(2)Le dirigeant principal de l’accessibilité est réputé faire partie de la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, être un agent de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et occuper un emploi au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.

(2)The Chief Accessibility Officer is deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act, an employee for the purposes of the Government Employees Compensation Act and employed in the federal public administration for the purposes of regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.

Attributions

Duties and Functions

Conseils

Advice

113Le dirigeant principal de l’accessibilité peut fournir au ministre des renseignements ou conseils sur les questions d’accessibilité qui sont systémiques ou émergentes ou est tenu de le faire à la demande de celui-ci.

113The Chief Accessibility Officer may — or, if requested to do so by the Minister, must — provide information or advice to the Minister in respect of systemic or emerging accessibility issues.

Rapports spéciaux

Special report

114(1)Le dirigeant principal de l’accessibilité peut faire rapport par écrit au ministre sur les questions d’accessibilité qui sont systémiques ou émergentes ou est tenu de le faire à la demande de celui-ci.

114(1)The Chief Accessibility Officer may — or, if requested to do so by the Minister, must — report in writing to the Minister in respect of systemic or emerging accessibility issues.

Publication

Publication

(2)Le dirigeant principal de l’accessibilité peut publier tout rapport remis au ministre en tout temps après le soixantième jour suivant la remise.

(2)The Chief Accessibility Officer may, after the sixtieth day after the day on which it was provided, publish any report that he or she provided to the Minister.

Assistance au dirigeant

Assistance

115Le commissaire à l’accessibilité, l’Office des transports du Canada, le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, la Commission canadienne des droits de la personne, la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral et l’organisation de normalisation prennent les mesures raisonnables pour soutenir le dirigeant principal de l’accessibilité dans l’exercice de ses attributions.

115The Accessibility Commissioner, the Canadian Transportation Agency, the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, the Canadian Human Rights Commission, the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board and the Standards Organization must take all reasonable steps to assist the Chief Accessibility Officer in the performance of his or her duties and functions.

Rapport annuel

Annual report

116(1)Après la date de la fin de chaque exercice mais au plus tard le 31 décembre suivant cette date, le dirigeant principal de l’accessibilité présente au ministre un rapport :

  • a)sur les résultats obtenus au cours de cet exercice grâce à l’application de cette loi;

  • b)sur les questions d’accessibilité qui sont systémiques ou émergentes.

116(1)The Chief Accessibility Officer must, after the end of each fiscal year but no later than December 31 following the end of that fiscal year, submit to the Minister a report on

  • (a)the outcomes achieved by this Act during that fiscal year; and

  • (b)systemic or emerging accessibility issues.

Dépôt du rapport

Tabling

(2)Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la date de sa réception.

(2)The Minister must cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is received by the Minister.

PARTIE 8
Dispositions générales

PART 8
General

Règlements

Regulations

Règlements

Regulations

117(1)Sous réserve des articles 118 à 120, le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • a)définir, pour l’application de la présente loi, tout terme qui est utilisé dans celle-ci mais qui n’y est pas défini;

  • b)désigner des domaines pour l’application de l’alinéa 5g);

  • c)établir des normes qui visent à éliminer les obstacles et améliorer l’accessibilité dans les domaines visés à l’article 5;

  • d)prévoir des obligations ou des interdictions applicables aux entités réglementées en vue de reconnaître ou d’éliminer les obstacles ou de prévenir de nouveaux obstacles;

  • e)fixer ou établir, pour l’application des paragraphes 47(1), 56(1), 65(1) et 69(1), une date à l’égard d’une entité réglementée;

  • f)préciser dans quelle forme les plans sur l’accessibilité exigés aux termes des paragraphes 47(1) et (2), 56(1) et (2), 65(1) et (2) et 69(1) et (2) doivent être préparés et les modalités selon lesquelles ils doivent être publiés;

  • f.‍1)régir le processus de rétroaction prévu par les paragraphes 48(1), 57(1), 66(1) et 70(1);

  • g)préciser les modalités selon lesquelles la description du processus de rétroaction prévu par les paragraphes 48(1), 57(1), 66(1) et 70(1) doit être publiée;

  • h)préciser dans quelle forme les rapports d’étape exigés aux termes des paragraphes 49(1), 58(1), 67(1) et 71(1) doivent être préparés et les délais ainsi que les modalités selon lesquels ils doivent être publiés;

  • i)régir les registres, rapports, données électroniques ou autres documents que doit préparer, conserver ou fournir toute entité réglementée, notamment :

    • (i)les délais, les modalités et le lieu pour leur préparation et conservation,

    • (ii)les délais, les modalités et la forme pour leur fourniture;

  • j)régir les modalités d’établissement, de signification ou de dépôt des avis, ordonnances, rapports ou autres documents prévus par la présente loi ou par les règlements pris sous le régime du présent paragraphe ainsi que les modalités de preuve de leur signification;

  • k)prévoir les cas dans lesquels les révisions visées à l’article 76 doivent procéder par écrit ou verbalement;

  • l)soustraire, aux conditions précisées, à l’application de tout ou partie des articles 47 à 49, 56 à 58, 65 à 67 et 69 à 71 ou d’une disposition d’un règlement pris en vertu du présent paragraphe, en tout ou en partie :

    • (i)toute entité réglementée ou catégorie de telles entités,

    • (ii)tout environnement bâti ou catégorie d’un tel environnement,

    • (iii)tout objet ou catégorie d’objet,

    • (iv)toute installation, tout ouvrage, toute entreprise ou tout secteur d’activité qui relèvent de la compétence législative du Parlement ou catégorie de ceux-ci,

    • (v)toute activité entreprise par une entité réglementée ou catégorie d’une telle activité,

    • (vi)tout lieu ou catégorie de lieu;

  • m)prendre toute mesure d’ordre réglementaire visée à l’un des articles 39, 47 à 49, 56 à 58, 65 à 67 et 69 à 71.

117(1)Subject to sections 118 to 120, the Governor in Council may make regulations

  • (a)defining, for the purposes of this Act, any term that is used but not defined in this Act;

  • (b)designating areas for the purposes of paragraph 5(g);

  • (c)establishing standards intended to remove barriers and to improve accessibility in the areas referred to in section 5;

  • (d)imposing obligations or prohibitions on regulated entities for the purpose of identifying or removing barriers or preventing new barriers;

  • (e)fixing or determining, for the purposes of subsections 47(1), 56(1), 65(1) and 69(1), a day in respect of a regulated entity;

  • (f)specifying the form in which the accessibility plans required by subsections 47(1) and (2), 56(1) and (2), 65(1) and (2) and 69(1) and (2) are to be prepared and the manner in which they are to be published;

  • (f.‍1)respecting the feedback process required by subsections 48(1), 57(1), 66(1) and 70(1);

  • (g)specifying the form and manner in which descriptions of the feedback process required by subsections 48(1), 57(1), 66(1) and 70(1) are to be published;

  • (h)specifying the form in which progress reports required by subsections 49(1), 58(1), 67(1) and 71(1) are to be prepared and the time and manner in which they are to be published;

  • (i)respecting the records, reports, electronic data or other documents that are required to be prepared, retained or provided by regulated entities and

    • (i)the time, manner or place in which they are to be prepared and retained, or

    • (ii)the time, manner or form in which they are to be provided;

  • (j)respecting the making, serving, filing and manner of proving service of any notice, order, report or other document referred to in this Act or regulations made under this subsection;

  • (k)respecting the circumstances under which reviews under section 76 are to be oral or in writing;

  • (l)exempting, on any terms that are specified in the regulations, in whole or in part, any of the following, or any class of the following, from the application of all or any part of sections 47 to 49, 56 to 58, 65 to 67 and 69 to 71 or all or any provision of regulations made under this subsection:

    • (i)a regulated entity,

    • (ii)a built environment,

    • (iii)an object,

    • (iv)a work, undertaking or business that is within the legislative authority of Parliament,

    • (v)an activity conducted by a regulated entity, and

    • (vi)a location; and

  • (m)prescribing anything that is to be prescribed by any of sections 39, 47 to 49, 56 to 58, 65 to 67 and 69 to 71.

Obligation

Obligation

(1.‍1)Au plus tard au deuxième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, le gouverneur en conseil est tenu de prendre au moins un règlement au titre de l’un des alinéas (1)e) à h).

(1.‍1)The Governor in Council must make at least one regulation under any of paragraphs (1)‍(e) to (h) within the period of two years that begins on the day on which this subsection comes into force.

Traitement différent : catégories

Distinguishing — classes

(2)Les règlements pris au titre du paragraphe (1) peuvent traiter différemment les catégories d’entités réglementées.

(2)Regulations made under subsection (1) may distinguish among different classes of regulated entities.

Alinéa (1)c)

Paragraph (1)‍(c)

(3)Les normes établies en vertu d’un règlement pris en vertu de l’alinéa (1)c) peuvent être d’application générale ou particulière, ou ne s’appliquer qu’à certains lieux ou pendant une certaine période.

(3)A standard established in regulations made under paragraph (1)‍(c) may be general or specific in its application and may be limited as to time and location.

Incorporation par renvoi — restriction levée

Incorporation by reference — limitation removed

(4)La restriction prévue à l’alinéa 18.‍1(2)a) de la Loi sur les textes réglementaires selon laquelle un document doit être incorporé par renvoi dans sa version à une date donnée ne s’applique pas au pouvoir de prendre des règlements conféré par l’alinéa (1)c).

(4)The limitation set out in paragraph 18.‍1(2)‍(a) of the Statutory Instruments Act to the effect that a document must be incorporated as it exists on a particular date does not apply to the powers to make regulations under paragraph (1)‍(c).

Application limitée — radiodiffusion

Limited application — broadcasting

118(1)Sous réserve des paragraphes (2) et (3), seuls les règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g) et dans le domaine visé à l’alinéa 5c.‍1) dans la mesure où celui-ci se rapporte aux domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g) s’appliquent à l’entité réglementée qui exploite une entreprise de radiodiffusion.

118(1)Subject to subsections (2) and (3), regulations made under subsection 117(1) apply in respect of a regulated entity that carries on a broadcasting undertaking only if the regulations relate to the identification, prevention and removal of barriers in the areas referred to in paragraphs 5(a), (b), (f) and (g) and in the area referred to in paragraph 5(c.‍1) as it relates to the areas referred to in those paragraphs.

Non-application — équité en matière d’emploi

Non-application — employment equity

(2)Les règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) en matière d’emploi ne s’appliquent pas à l’entité réglementée qui exploite une entreprise de radiodiffusion et qui n’est pas assujettie à la Loi sur l’équité en matière d’emploi.

(2)Regulations made under subsection 117(1) that are in relation to employment do not apply in respect of a regulated entity that carries on a broadcasting undertaking and that is not subject to the Employment Equity Act.

Non-application — domaines désignés par règlement

Non-application — areas specified in regulations

(3)Les règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) portant sur un domaine visé à l’alinéa 5g) ne s’appliquent pas à l’entité réglementée qui exploite une entreprise de radiodiffusion et qui est assujettie à une obligation portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que sur la prévention de nouveaux obstacles découlant :

  • a)d’une licence délivrée sous le régime de la partie II de la Loi sur la radiodiffusion;

  • b)d’une ordonnance délivrée en application du paragraphe 9(4) de cette loi;

  • c)d’un règlement pris en vertu du paragraphe 10(1) de cette même loi.

(3)Regulations made under subsection 117(1) that are in relation to the identification, prevention and removal of barriers in an area referred to in paragraph 5(g) do not apply in respect of a regulated entity that carries on a broadcasting undertaking if requirements in relation to the identification, prevention and removal of barriers in that area apply to the regulated entity under

  • (a)a condition of a licence issued under Part II of the Broadcasting Act;

  • (b)an order under subsection 9(4) of that Act; or

  • (c)a regulation made under subsection 10(1) of that Act.

Application limitée — télécommunications

Limited application — telecommunications

119(1)Sous réserve du paragraphe (2), seuls les règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g) et dans le domaine visé à l’alinéa 5c.‍1) dans la mesure où celui-ci se rapporte aux domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g) s’appliquent à une entreprise canadienne ou un fournisseur de services de télécommunications.

119(1)Subject to subsection (2), regulations made under subsection 117(1) apply in respect of a regulated entity that is a Canadian carrier or a telecommunications service provider only if the regulations relate to the identification, prevention and removal of barriers in the areas referred to in paragraphs 5(a), (b), (f) and (g) and in the area referred to in paragraph 5(c.‍1) as it relates to the areas referred to in those paragraphs.

Non-application — domaines désignés par règlement

Non-application — areas specified in regulations

(2)Les règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) portant sur un domaine visé à l’alinéa 5g) ne s’appliquent pas à l’entité réglementée qui est une entreprise canadienne ou un fournisseur de services de télécommunication et qui est assujettie à une obligation portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que sur la prévention de nouveaux obstacles découlant d’une condition imposée en vertu des articles 24 et 24.‍1 de la Loi sur les télécommunications ou d’un règlement pris sous le régime de cette loi.

(2)Regulations made under subsection 117(1) that are in relation to the identification, prevention and removal of barriers in an area referred to in paragraph 5(g) do not apply in respect of a regulated entity that is a Canadian carrier or telecommunications service provider if requirements in relation to the identification, prevention and removal of barriers in that area apply to the regulated entity under a condition imposed under section 24 or 24.‍1 of the Telecommunications Act or a regulation made under that Act.

Application limitée — transports

Limited application — transportation

120Seuls les règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines ci-après s’appliquent à l’entité réglementée qui est tenue de se conformer à toute disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) de la Loi sur les transports au Canada :

  • a)l’emploi;

  • b)l’environnement bâti, à l’exception d’aéronefs, de trains, d’autobus, de bâtiments, d’aérodromes, de gares ferroviaires, routières ou maritimes qui sont réservés aux passagers;

  • c)l’acquisition de biens, de services et d’installations, sauf ceux qui sont liés aux possibilités de déplacement des personnes handicapées;

  • d)les domaines désignés par règlement pris en vertu de l’alinéa 117(1)b);

  • e)le domaine visé à l’alinéa 5c.‍1) dans la mesure où celui-ci se rapporte aux domaines visés aux alinéas a) à d).

120The only regulations made under subsection 117(1) that apply in respect of a regulated entity that is required to comply with any provision of regulations made under subsection 170(1) of the Canada Transportation Act are those that relate to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the following areas:

  • (a)employment;

  • (b)the built environment, other than a passenger aircraft, passenger train, passenger bus, passenger vessel, aerodrome passenger terminal, railway passenger station, bus passenger station or marine passenger terminal;

  • (c)the procurement of goods, services and facilities that are not related to the mobility of persons with disabilities;

  • (d)areas designated under regulations made under paragraph 117(1)‍(b); and

  • (e)the area referred to in paragraph 5(c.‍1) as it relates to the areas referred to paragraphs (a) to (d).

Exemption

Exemption

121(1)Sur demande d’une entité réglementée, le ministre peut, par arrêté, aux conditions qu’il estime nécessaires :

  • a)soustraire toute entité réglementée à l’application de toute disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) s’il est convaincu que l’entité réglementée a pris ou prendra des mesures qui entraîneront un niveau d’accessibilité équivalent ou supérieur pour les personnes handicapées;

  • b)soustraire toute catégorie d’entités réglementées à l’application de toute disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) s’il est convaincu que les entités appartenant à la catégorie ont pris ou prendront des mesures qui entraîneront un niveau d’accessibilité équivalent ou supérieur pour les personnes handicapées.

L’arrêté cesse d’avoir effet à la date d’expiration de la période de trois ans commençant à la date de sa prise ou, si elle est antérieure, à la date d’expiration de toute période fixée dans celui-ci.

121(1)On application by a regulated entity, the Minister may, by order and on any terms that he or she considers necessary,

  • (a)exempt a regulated entity from the application of any provision of regulations made under subsection 117(1) if the Minister is satisfied that the regulated entity has taken or will take measures that will result in an equivalent or greater level of accessibility for persons with disabilities; or

  • (b)exempt a class of regulated entities from the application of any provision of regulations made under subsection 117(1) if the Minister is satisfied that all the members of the class have taken or will take measures that will result in an equivalent or greater level of accessibility for persons with disabilities.

The order ceases to have effect on the earlier of the end of the period of three years that begins on the day on which the order is made and the end of any shorter period speci­fied in the order.

Copie des arrêtés

Copy to Accessibility Commissioner

(2)Le ministre fournit au commissaire à l’accessibilité une copie de tout arrêté pris en vertu du paragraphe (1).

(2)The Minister must provide the Accessibility Commissioner with a copy of every order made under subsection (1).

Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Non-application of Statutory Instruments Act

(3)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’arrêté pris en vertu de l’alinéa (1)a). L’arrêté est toutefois publié dans la Gazette du Canada et les motifs de sa prise sont rendus publics.

(3)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under paragraph (1)‍(a), but the order must be published in the Canada Gazette and the reasons for the making of the order must be made available to the public.

Précision

For greater certainty

121.‍1Il est entendu qu’aucune disposition de la présente loi ou de ses règlements n’a pour effet de restreindre quelque obligation d’adaptation que peut avoir l’entité réglementée sous le régime d’autres lois fédérales.

121.‍1For greater certainty, nothing in any provision of this Act or the regulations limits a regulated entity’s duty to accommodate under any other Act of Parliament.

Dispositions diverses

Miscellaneous

Collaboration : plaintes, demandes et griefs

Collaboration — complaints, applications and grievances

122(1)Le commissaire à l’accessibilité, l’Office des transports du Canada, le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, la Commission canadienne des droits de la personne et la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral sont tenus de collaborer afin de mettre en place des mécanismes pour renvoyer rapidement et efficacement à l’autorité appropriée les plaintes, demandes et griefs en matière d’accessibilité.

122(1)The Accessibility Commissioner, the Canadian Transportation Agency, the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, the Canadian Human Rights Commission and the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board must work together to put in place mechanisms for the efficient and expeditious referral to the appropriate authority of accessibility-related complaints, applications and grievances.

Avis de renvoi

Notice of referral

(2)L’autorité mentionnée au paragraphe (1) qui décide de ne pas traiter une plainte, une demande ou un grief pour un motif visé aux alinéas a) ou b) et qui décide de renvoyer la plainte, la demande ou le grief à l’autorité appropriée, fait signifier à l’individu qui a déposé la plainte ou présenté la demande ou le grief un avis écrit et motivé de sa décision ainsi qu’à l’individu ou l’entité visé par la plainte, la demande ou le grief :

  • a)la plainte, la demande ou le grief pourrait avantageusement être instruit, dans un premier temps ou à toutes les étapes, selon des procédures prévues par une loi fédérale;

  • b)la plainte, la demande ou le grief n’est pas de la compétence de l’autorité qui est tenue de faire signifier l’avis de sa décision.

(2)If an authority referred to in subsection (1) decides not to deal with a complaint, application or grievance for one of the following reasons and it decides to refer the complaint, application or grievance to the appropriate authority, it must cause a written notice of its decision, and the reasons for it, to be served on the individual that filed the complaint or application, or presented the grievance, and on the individual or entity that is the subject of the complaint, application or grievance:

  • (a)the complaint, application or grievance is one that could more appropriately be dealt with, initially or completely, according to a procedure provided for under any Act of Parliament; or

  • (b)the complaint, application or grievance is beyond the jurisdiction of the authority required to serve the notice.

Suspension des délais

Suspension of time

(3)Si un avis est signifié au titre du paragraphe (2), la période commençant le jour où la plainte a été déposée ou la demande a été présentée ou le grief a été renvoyé à l’arbitrage et se terminant le jour où la plainte, la demande ou le grief est renvoyé à l’autorité appropriée n’est pas prise en compte dans le calcul du délai dont l’individu dispose pour intenter tout recours prévu par une loi fédérale.

(3)If an authority causes a notice under subsection (2) to be served, the period that begins on the day on which the complaint or application was filed or the grievance was referred to adjudication and that ends on the day on which the complaint, application, or grievance was referred to the appropriate authority is not to be included in the calculation of any time the individual has to avail themselves of any procedure under any Act of Parliament.

Communication de renseignements

Disclosure of information

(4)Toute autorité mentionnée au paragraphe (1) peut, pour la mise en œuvre des mécanismes visés par ce paragraphe, communiquer des renseignements, notamment des renseignements personnels, figurant dans une plainte, une demande ou un grief, à l’autorité à laquelle elle renvoie la plainte, la demande ou le grief.

(4)An authority referred to in subsection (1) may, for the purpose of implementing the mechanisms referred to in subsection (1), disclose to the appropriate authority any information, including personal information, that is contained in a complaint, application or grievance that it refers to the appropriate authority.

Collaboration : politiques et pratiques

Collaboration — policies and practices

123Le commissaire à l’accessibilité, l’Office des transports du Canada, le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, la Commission canadienne des droits de la personne et la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral sont tenus de collaborer afin de favoriser l’adoption de politiques et de pratiques complémentaires en matière d’accessibilité.

123The Accessibility Commissioner, the Canadian Transportation Agency, the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, the Canadian Human Rights Commission and the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board must work together to foster complementary policies and practices in relation to accessibility-related matters.

Entrave

Obstruction

124Il est interdit d’entraver, même par omission, l’action du commissaire à l’accessibilité ou de son délégué dans l’exercice des attributions qui leur sont conférées par la présente loi.

124It is prohibited to obstruct, by act or omission, the Accessibility Commissioner or his or her delegate while they are engaged in the exercise of powers or the performance of duties or functions under this Act.

Fausses déclarations : commissaire à l’accessibilité

False statements — Accessibility Commissioner

125Il est interdit de faire sciemment au commissaire à l’accessibilité, ou à son délégué, qui agit dans l’exercice des attributions qui leur sont conférées par la présente loi, une déclaration fausse ou trompeuse, oralement ou par écrit.

125It is prohibited to knowingly make any false or misleading statement verbally or in writing to the Accessibility Commissioner, or to his or her delegate, while they are engaged in the exercise of powers or the performance of duties or functions under this Act.

Fausses déclarations : registres, rapports, etc.

False statements — records, reports, etc.

126Il est interdit à toute entité réglementée de sciemment faire ou consentir à ce que soit faite une déclaration fausse ou trompeuse dans un registre, un rapport, des données électroniques ou tout autre document qu’elle est tenue de préparer, conserver ou fournir sous le régime de la présente loi, ou d’y participer ou d’y acquiescer.

126It is prohibited for a regulated entity to knowingly make, or participate in, assent to or acquiesce in the making of a false or misleading statement in any record, report, electronic data or other document that it is required to prepare, retain or provide under this Act.

Article 126 du Code criminel

Section 126 of Criminal Code

127Les contraventions aux dispositions de la présente loi ou des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) sont soustraites à l’application de l’article 126 du Code criminel.

127Section 126 of the Criminal Code does not apply to or in respect of any contravention of any provision of this Act or of regulations made under subsection 117(1).

Créance de Sa Majesté

Debts to Her Majesty

128(1)Constituent une créance de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour fédérale :

  • a)les frais exposés par elle et liés à l’inspection d’un lieu ou à l’examen de toute chose;

  • b)le montant de la sanction, à compter de la signification du procès-verbal;

  • c)le montant prévu dans une transaction conclue au titre du paragraphe 82(1) à compter de la date de sa conclusion;

  • d)le montant mentionné dans l’avis de défaut signifié au titre du paragraphe 82(4), à compter de la date de sa signification;

  • e)le montant confirmé ou substitué dans l’avis de la décision du commissaire à l’accessibilité signifié au titre du paragraphe 84(4), à compter de l’expiration du délai fixé dans l’avis.

128(1)The following amounts constitute debts due to Her Majesty in right of Canada that may be recovered in the Federal Court:

  • (a)costs incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to the inspection of a place or the examination of any thing;

  • (b)the amount of a penalty, from the time the notice of violation setting out the amount of the penalty is served;

  • (c)every amount undertaken to be paid under a compliance agreement entered into with the Accessibility Commissioner under subsection 82(1), from the time the compliance agreement is entered into;

  • (d)the amount set out in a notice of default referred to in subsection 82(4), from the time the notice is served;

  • (e)the amount of a penalty confirmed or corrected in the Accessibility Commissioner’s notice of decision served under subsection 84(4), from the expiry of the time specified in the notice.

Prescription

Limitation period

(2)Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible aux termes du paragraphe (1).

(2)No proceedings to recover a debt referred to in subsection (1) may be commenced after the expiry of five years after the day on which the debt became payable.

Créance définitive

Debt final

(3)La créance est définitive et n’est susceptible de contestation ou de révision que dans la mesure et selon les modalités prévues aux articles 81 à 84.

(3)A debt referred to in subsection (1) is final and not subject to review or to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 81 to 84.

Certificat de non-paiement

Certificate of default

129(1)Le commissaire à l’accessibilité peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée des créances visées au paragraphe 128(1).

129(1)Any debt referred to in subsection 128(1) in respect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid, may be certified by the Accessibility Commissioner.

Enregistrement à la Cour fédérale

Registration in Federal Court

(2)L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat valeur de jugement pour la somme visée et les frais afférents à l’enregistrement.

(2)Registration in the Federal Court of a certificate issued under subsection (1) has the same force and effect as a judgment of that court for a debt of the amount specified in the certificate and all related registration costs.

Exécution des ordonnances

Enforcement of order

130Aux fins d’exécution, les ordres donnés en vertu du paragraphe 75(1) ou modifiés en vertu du paragraphe 76(4) ainsi que les ordonnances rendues en vertu du paragraphe 102(1) ou l’article 106 peuvent, selon la procédure habituelle ou dès que le commissaire à l’accessibilité en dépose au greffe de la Cour fédérale une copie certifiée conforme par le commissaire à l’accessibilité, être assimilés aux ordonnances rendues par celle-ci.

130An order made under subsection 75(1) or amended under subsection 76(4) and an order made under subsection 102(1) or section 106 may, for the purpose of enforcement, be made an order of the Federal Court by following the usual procedure or by the Accessibility Commissioner filing in the Registry of the Court a copy of the order certified by the Accessibility Commissioner to be a true copy.

Examen par le Sénat et la Chambre des communes

Review by Senate and House of Commons

131(1)Cinq ans après la date d’entrée en vigueur du premier règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), ou aussitôt que possible après cette date, le comité soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, que le Sénat, la Chambre des communes ou le Sénat et la Chambre des communes, selon le cas, désignent ou constituent à cette fin commence un examen approfondi des dispositions de la présente loi et de son application.

131(1)Five years after the day on which the first regulation is made under subsection 117(1), or as soon as feasible after that day, a comprehensive review of the provisions and operation of this Act is to be commenced by a committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament that may be designated or established by the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, for that purpose.

Rapport

Report

(2)Dans les six mois suivant la date du début de son examen ou dans le délai supérieur que le Sénat, la Chambre des communes ou les deux chambres, selon le cas, lui accordent, le comité remet son rapport d’examen, au Sénat, à la Chambre des communes ou au Sénat et à la Chambre des communes, selon le cas, accompagné des modifications qu’il recommande.

(2)Within six months, or any further time that is authorized by the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, after the day on which the review is commenced, the committee must submit a report on that review to the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, together with a statement of any changes recommended by the committee.

Examen indépendant

Independent review

132(1)Cinq ans après la date où un rapport est remis pour la première fois en application du paragraphe 131(2) et à chaque dixième anniversaire de cette date, le ministre veille à ce que les dispositions de la présente loi et son application fassent l’objet d’un examen indépendant et fait déposer un rapport de l’examen devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de cette chambre suivant la fin de l’examen.

132(1)Five years after the first day on which a report is submitted under subsection 131(2) to either House of Parliament and every tenth anniversary of that day, the Minister must cause an independent review of the provisions and operation of this Act to be conducted, and must cause a report on the review to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the review is completed.

Consultation

Duty to consult

(2)Toute personne qui fait l’examen le fait en consultation avec le public, les personnes handicapées, les organisations représentant les intérêts de telles personnes, les entités réglementées et les organisations représentant les intérêts de telles entités.

(2)The person or persons conducting the review must consult the public, persons with disabilities, organizations that represent the interests of persons with disabilities, regulated entities and organizations that represent the interests of regulated entities.

Semaine nationale de l’accessibilité

National AccessAbility Week

Désignation

Designation

133La semaine commençant le dernier dimanche du mois de mai est, partout au Canada, désignée Semaine nationale de l’accessibilité.

133Throughout Canada, in each year, the week starting on the last Sunday in May is to be known as National AccessAbility Week.

PARTIE 9
Entités parlementaires

PART 9
Parliamentary Entities

Définition et application

Definition and Application

Définition de entité parlementaire

Definition of parliamentary entity

134Dans la présente partie, entité parlementaire s’entend des entités suivantes :

  • a)le Sénat, représenté par la personne ou le comité qu’il désigne pour l’application de la présente partie par une règle ou un ordre;

  • b)la Chambre des communes, représentée par le Bureau de régie interne de la Chambre des communes;

  • c)la Bibliothèque du Parlement;

  • d)le bureau du conseiller sénatorial en éthique;

  • e)le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique;

  • f)le Service de protection parlementaire;

  • g)le bureau du directeur parlementaire du budget.

134In this Part, parliamentary entity means

  • (a)the Senate, as represented by any committee or person that the Senate by its rules or orders designates for the purposes of this Part;

  • (b)the House of Commons, as represented by the Board of Internal Economy of the House of Commons;

  • (c)the Library of Parliament;

  • (d)the office of the Senate Ethics Officer;

  • (e)the office of the Conflict of Interest and Ethics Commissioner;

  • (f)the Parliamentary Protective Service; and

  • (g)the office of the Parliamentary Budget Officer.

Application des autres parties

Application of other Parts

135Les parties 4 à 6 et 8 ne s’appliquent à l’égard des entités parlementaires que dans la mesure prévue dans la présente partie.

135Parts 4 to 6 and 8 apply in respect of parliamentary entities only to the extent provided for in this Part.

Bureaux de circonscription

Constituency offices

136Il est entendu que la présente partie s’applique à l’égard des bureaux de circonscription des députés de la Chambre des communes.

136For greater certainty, this Part applies with respect to the constituency offices of members of the House of Commons.

Pouvoirs, privilèges et immunités parlementaires

Parliamentary Powers, Privileges and Immunities

Pouvoirs, privilèges et immunités

Powers, privileges and immunities

137Il est entendu que les dispositions de la présente loi et des règlements pris sous son régime n’ont pas pour effet de restreindre de quelque façon les pouvoirs, privilèges et immunités du Sénat, de la Chambre des communes, des sénateurs et des députés ou d’autoriser l’exercice de toute attribution conférée par application de ces dispositions qui porterait atteinte, directement ou indirectement, aux affaires du Sénat ou de la Chambre des communes.

137For greater certainty, nothing in this Act or in any regulations made under it is to be construed as limiting in any way the powers, privileges and immunities of the Senate and the House of Commons and their members or as authorizing the exercise of a power or the performance of a function or duty under this Act if the exercise of that power or the performance of that function or duty would interfere, directly or indirectly, with the business of the Senate or the House of Commons.

Application

Application

Application de la partie 4

Application of Part 4

138(1)Les articles 69 à 71 s’appliquent à l’égard de l’entité parlementaire comme si elle était une entité réglementée.

138(1)Sections 69 to 71 apply with respect to a parliamentary entity as if it were a regulated entity.

Exemption

Exemption

(2)Après consultation du commissaire à l’accessibilité, le président du Sénat ou de la Chambre des communes — ou, s’agissant de la Bibliothèque du parlement, du Service de protection parlementaire ou du bureau du directeur parlementaire du budget, les deux présidents agissant conjointement — peut, par écrit précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité parlementaire à l’application de tout ou partie des articles 69 à 71.

(2)After consulting with the Accessibility Commissioner, the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons — or, in the case of the Library of Parliament, the Parliamentary Protective Service and the office of the Parliamentary Budget Officer, both Speakers acting jointly — may exempt in writing a parliamentary entity from the application of all or any part of sections 69 to 71, on any terms that the Speaker or Speakers consider necessary.

Modification ou révocation

Amendment or revocation

(3)Le président ou les présidents qui ont accordé l’exemption doivent consulter le commissaire à l’accessibilité avant de la modifier; ils peuvent toutefois la révoquer sans consultation.

(3)The Speaker or Speakers who gave an exemption under subsection (2) must consult with the Accessibility Commissioner before amending it but need not do so before revoking it.

Loi sur les textes réglementaires

Statutory Instruments Act

(4)Il est entendu que l’exemption, la modification et la révocation ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.

(4)For greater certainty, an exemption, amendment or revocation referred to in this section is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act.

Application de la partie 5 — inspection

Application of Part 5 — inspection

139(1)L’article 73 s’applique à l’égard de l’entité parlementaire.

139(1)Section 73 applies with respect to a parliamentary entity.

Ordres

Orders

(2)Les articles 74 à 76 s’appliquent à l’égard de l’entité parlementaire comme si elle était une entité réglementée.

(2)Sections 74 to 76 apply with respect to a parliamentary entity as if it were a regulated entity.

Contravention : entité parlementaire

Contravention — parliamentary entity

140(1)Le commissaire à l’accessibilité peut dresser un procès-verbal qu’il fait signifier à une entité parlementaire s’il a des motifs raisonnables de croire qu’elle a contrevenu :

  • a)à l’un des paragraphes 69(1) à (4) et (7), 70(1) à (3), 71(1) à (3) et (6), et 73(8) ou des articles 124 à 126;

  • b)à un ordre donné en vertu de l’article 74;

  • c)à un ordre donné en vertu du paragraphe 75(1) ou modifié au titre du paragraphe 76(4);

  • d)à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) qui s’applique à l’égard de l’entité parlementaire.

140(1)The Accessibility Commissioner may issue a notice of contravention to a parliamentary entity, and must cause it to be served with the notice, if the Accessibility Commissioner has reasonable grounds to believe that the parliamentary entity has contravened

  • (a)any of subsections 69(1) to (4) and (7), 70(1) to (3), 71(1) to (3) and (6) and 73(8) and sections 124 to 126;

  • (b)an order made under section 74;

  • (c)an order made under subsection 75(1) or amended under subsection 76(4); or

  • (d)a provision of regulations made under subsection 117(1) that applies with respect to the parliamentary entity.

Contravention : personne déterminée

Contravention — specified person

(2)Le commissaire à l’accessibilité peut dresser un procès-verbal qu’il fait signifier à une personne déterminée s’il a des motifs raisonnables de croire qu’elle a contrevenu à un ordre donné en vertu de l’un des alinéas 73(2)i) à l), au paragraphe 73(8) ou aux articles 124 ou 125.

(2)The Accessibility Commissioner may issue a notice of contravention to a specified person, and must cause them to be served with the notice, if the Accessibility Commissioner has reasonable grounds to believe that the specified person has contravened an order made under any of paragraphs 73(2)‍(i) to (l) or has contravened subsection 73(8) or section 124 or 125.

Procès-verbal

Contents of notice

(3)Le procès-verbal mentionne :

  • a)le nom de l’entité parlementaire ou de la personne déterminée;

  • b)les faits reprochés;

  • c)les droits et obligations — sommairement et en langage clair — de l’entité parlementaire ou de la personne déterminée prévus au présent article, notamment celui de demander la conclusion d’une transaction avec le commissaire à l’accessibilité et celui de demander la révision des faits reprochés;

  • d)la manière de présenter les demandes visées au paragraphe (4) et le délai pour le faire, déterminés par le commissaire à l’accessibilité.

(3)A notice of contravention must

  • (a)name the parliamentary entity or specified person;

  • (b)identify the contravention;

  • (c)summarize, in plain language, the rights and obligations of the parliamentary entity or specified person under this section, including their right to request to enter into a compliance agreement with the Accessibility Commissioner or request a review of the acts or omissions that constitute the contravention; and

  • (d)set out the time and manner — as determined by the Accessibility Commissioner — in which the parliamentary entity or specified person may make a request under subsection (4).

Options

Options

(4)L’entité parlementaire ou la personne déterminée à qui a été signifié un procès-verbal peut, dans le délai et de la manière prévus dans celui-ci :

  • a)demander au commissaire à l’accessibilité de conclure une transaction en vue de la bonne observation de la disposition ou de l’ordre auquel le procès-verbal se rapporte;

  • b)demander la révision des faits reprochés.

(4)A parliamentary entity or specified person that is served with a notice of contravention may, within the time and in the manner set out in the notice,

  • (a)request to enter into a compliance agreement with the Accessibility Commissioner for the purpose of ensuring their compliance with the provision or order to which the notice relates; or

  • (b)request a review of the acts or omissions that constitute the contravention.

Révision

Review

(5)Au terme de la révision demandée au titre de l’alinéa (4)b), le commissaire à l’accessibilité décide, selon la prépondérance des probabilités, si l’entité parlementaire ou la personne déterminée est responsable, et confirme ou annule le procès-verbal. Le commissaire à l’accessibilité fait signifier à l’entité parlementaire ou à la personne déterminée un avis de la décision et, dans le cas où le procès-verbal est confirmé, il précise dans l’avis le délai et la manière de présenter la demande visée au paragraphe (6).

(5)On completion of a review requested under paragraph (4)‍(b), the Accessibility Commissioner must determine, on a balance of probabilities, whether the parliamentary entity or specified person committed the contravention and confirm or cancel the notice of contravention. The Accessibility Commissioner must cause the parliamentary entity or specified person to be served with a notice setting out the decision under this subsection and must, if the notice of contravention is confirmed, specify in the notice the time and the manner in which they may make a request under subsection (6).

Demande de transiger

Request for compliance agreement

(6)Dans le cas où le procès-verbal est confirmé, l’entité parlementaire ou la personne déterminée peut, dans le délai et de la manière précisés dans l’avis, demander au commissaire à l’accessibilité de conclure la transaction visée à l’alinéa (4)a).

(6)If the Accessibility Commissioner confirms the notice of contravention on review, the parliamentary entity or specified person may, within the time and in the manner set out in the notice of decision, request to enter into a compliance agreement as set out in paragraph (4)‍(a).

Transaction

Entering into compliance agreement

(7)Sur demande de l’entité parlementaire ou de la personne déterminée, le commissaire à l’accessibilité peut conclure avec celle-ci une transaction subordonnée aux conditions — autre que le dépôt d’une sûreté ou le paiement d’une somme à titre de sanction — qu’il estime indiquées.

(7)After considering a request to enter into a compliance agreement, the Accessibility Commissioner may enter into a compliance agreement with the parliamentary entity or specified person on any terms that the Accessibility Commissioner considers appropriate, other than any terms that would provide for a deposit of security or for a penalty.

Avis

Notice

(8)S’il est convaincu que la transaction est exécutée, le commissaire à l’accessibilité fait signifier à l’entité parlementaire ou à la personne déterminée un avis à cet effet, et s’il est convaincu qu’elle n’est pas exécutée, il lui fait signifier un avis de défaut.

(8)If the Accessibility Commissioner is satisfied that a parliamentary entity or specified person that has entered into a compliance agreement has complied with it, he or she must cause the parliamentary entity or specified person to be served with a notice of compliance. If he or she is satisfied that the parliamentary entity or specified person has not complied with the agreement, he or she must cause them to be served with a notice of default.

Délai

Limitation period or prescription

(9)Le procès-verbal ne peut être dressé après l’expiration d’un délai de deux ans à compter de la date des faits en cause.

(9)No notice of contravention is to be issued after the expiry of two years after the day on which the subject matter of the contravention arose.

Application — articles 85 et 87

Application — sections 85 and 87

(10)Les articles 85 et 87 s’appliquent à l’égard de toute contravention visée au présent article, et toute mention d’une entité réglementée vaut mention d’une entité parlementaire, toute mention d’une personne vaut mention d’une personne déterminée, et toute mention d’une violation vaut mention d’une contravention.

(10)Sections 85 and 87 apply with respect to contraventions referred to in this section, with any reference to a regulated entity to be read as a reference to a parliamentary entity, any reference to a person to be read as a reference to a specified person and any reference to a violation to be read as a reference to a contravention.

Définition de personne déterminée

Definition of specified person

(11)Au présent article, personne déterminée s’entend de la personne qui exerce des attributions dans le cadre des activités ou des affaires d’une entité parlementaire.

(11)In this section, specified person means a person performing duties and functions in the course of the activities or business of a parliamentary entity.

Application de la partie 6

Application of Part 6

141(1)Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les articles 94 à 104, le paragraphe 106(1) et les articles 108 à 110 s’appliquent à l’égard de l’entité parlementaire comme si elle était une entité réglementée.

141(1)Subject to subsections (2) and (3), sections 94 to 104, subsection 106(1) and sections 108 to 110 apply with respect to a parliamentary entity as if it were a regulated entity.

Exception

Exception

(2)Un individu ne peut déposer une plainte au titre du paragraphe 94(1) relativement à une contravention par une entité parlementaire à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) s’il a le droit de déposer un grief au titre de l’article 62 de la Loi sur les relations de travail au Parlement relativement à la contravention.

(2)An individual is not entitled to file a complaint under subsection 94(1) in respect of a contravention by a parliamentary entity of any provision of regulations made under subsection 117(1) if the individual is entitled to present a grievance under section 62 of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act in respect of the contravention.

Appel

Appeal

(3)S’agissant d’une entité parlementaire, l’appel visé au paragraphe 104(1) est interjeté auprès de la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral, plutôt qu’auprès du Tribunal canadien des droits de la personne, et la mention au paragraphe 106(1) d’un membre ou d’une formation collégiale vaut mention d’une formation de celle-ci.

(3)An appeal with respect to a parliamentary entity under subsection 104(1) is to be made to the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board instead of to the Canadian Human Rights Tribunal and, with respect to such an appeal, a reference to the member or panel of members of the Tribunal in subsection 106(1) is to be read as a reference to a panel of the Board.

Précision

For greater certainty

(4)Il est entendu que l’article 35 de la Loi sur la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral ne s’applique pas aux ordonnances de la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral rendues à l’égard de l’appel visé au paragraphe 104(1).

(4)For greater certainty, section 35 of the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board Act does not apply with respect to an order of the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board made with respect to an appeal under subsection 104(1).

Application de la partie 8 — règlements

Application of Part 8 — regulations

142(1)Les règlements pris en vertu soit de l’un des alinéas 117(1)a) à l), soit de l’alinéa 117(1)m) à l’égard des articles 69 à 71, s’appliquent à l’égard de l’entité parlementaire comme si elle était une entité réglementée, dans la mesure où ils s’appliquent de manière générale aux entités réglementées qui sont des ministères mentionnés à l’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques.

142(1)Regulations made under any of paragraphs 117(1)‍(a) to (l) — and under paragraph 117(1)‍(m) with respect to sections 69 to 71 — apply with respect to a parliamentary entity as if it were a regulated entity, but only to the extent that the regulations apply generally to regulated entities that are departments named in Schedule I to the Financial Administration Act.

Exemption

Exemption

(2)À la demande d’une entité parlementaire et après consultation du commissaire à l’accessibilité, le président du Sénat ou de la Chambre des communes — ou, s’agissant de la Bibliothèque du parlement, du Service de protection parlementaire ou du bureau du directeur parlementaire du budget, les deux présidents agissant conjointement — peut, par écrit et aux conditions qu’il estime nécessaires, soustraire l’entité parlementaire à l’application de toute disposition du règlement visé au paragraphe (1) s’il est convaincu qu’elle a pris ou prendra des mesures qui entraîneront un niveau d’accessibilité équivalent ou supérieur pour les personnes handicapées.

(2)On application by a parliamentary entity and after consulting with the Accessibility Commissioner, the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons — or, in the case of the Library of Parliament, the Parliamentary Protective Service and the office of the Parliamentary Budget Officer, both Speakers acting jointly — may, in writing and on any terms that they consider necessary, exempt the parliamentary entity from the application of any provision of the regulations referred to in subsection (1) if the Speaker or Speakers are satisfied that the parliamentary entity will take or has taken measures that will result in an equivalent or greater level of accessibility for persons with disabilities.

Modification ou révocation

Amendment or revocation

(3)Le président ou les présidents qui ont accordé l’exemption doivent consulter le commissaire à l’accessibilité avant de la modifier; ils peuvent toutefois la révoquer sans consultation.

(3)The Speaker or Speakers who gave an exemption under subsection (2) must consult with the Accessibility Commissioner before amending it but need not do so before revoking it.

Loi sur les textes réglementaires

Statutory Instruments Act

(4)Il est entendu que l’exemption, la modification et la révocation ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.

(4)For greater certainty, an exemption, amendment or revocation referred to in this section is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act.

Articles 122 à 125, 127 et 131

Sections 122 to 125, 127 and 131

(5)Les articles 122 à 125, 127 et 131 s’appliquent à l’égard de l’entité parlementaire.

(5)Sections 122 to 125, 127 and 131 apply with respect to a parliamentary entity.

Articles 126 et 132

Sections 126 and 132

(6)Les articles 126 et 132 s’appliquent à l’égard de l’entité parlementaire comme si elle était une entité réglementée.

(6)Sections 126 and 132 apply with respect to a parliamentary entity as if it were a regulated entity.

Avis aux présidents

Notification of Speakers

Avis — entrée dans un lieu

Notification — entrance into place

143(1)Le commissaire à l’accessibilité avise le président du Sénat ou de la Chambre des communes, ou les deux, de son intention d’entrer, en vertu de l’article 73 ou de l’alinéa 98d), dans tout lieu qui relève d’une entité parlementaire.

143(1)The Accessibility Commissioner must notify the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons, or both, of his or her intention to enter, under section 73 or paragraph 98(d), a place that is under the authority of a parliamentary entity.

Autres avis

Other notifications

(2)Le commissaire à l’accessibilité avise le président du Sénat ou de la Chambre des communes, ou les deux, dès que possible, lorsqu’il :

  • a)donne un ordre en vertu de l’article 74 à une entité parlementaire;

  • b)donne un ordre en vertu de l’article 75 à une entité parlementaire;

  • c)rend une décision en application du paragraphe 76(4) à l’égard de l’ordre visé à l’alinéa b);

  • d)procède au titre de l’article 95 à l’examen d’une plainte visant une entité parlementaire;

  • e)rend une ordonnance en vertu du paragraphe 102(1) à l’égard d’une entité parlementaire;

  • f)dresse un procès-verbal en vertu des paragraphes 140(1) ou (2);

  • g)rend une décision en application du paragraphe 140(5);

  • h)fait signifier un avis en vertu du paragraphe 140(8).

(2)The Accessibility Commissioner must notify the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons, or both, as soon as possible after he or she

  • (a)makes an order with respect to a parliamentary entity under section 74;

  • (b)makes a compliance order with respect to a parliamentary entity under section 75;

  • (c)makes a decision under subsection 76(4) in respect of a compliance order referred to in paragraph (b);

  • (d)begins to conduct an investigation of a parliamentary entity under section 95;

  • (e)makes an order under subsection 102(1) with respect to a parliamentary entity;

  • (f)issues a notice of contravention under subsection 140(1) or (2);

  • (g)makes a decision under subsection 140(5); or

  • (h)causes a notice of compliance or default to be served under subsection 140(8).

Avis ou ordonnances — plainte

Notice or order — complaint

(3)Lorsque le commissaire à l’accessibilité fait signifier un avis à une entité parlementaire en application des paragraphes 94(5), 96(1), 100(2), 101(2) ou 103(3), il en fait parvenir une copie au président du Sénat ou de la Chambre des communes, ou aux deux.

(3)Whenever the Accessibility Commissioner causes a parliamentary entity to be served with a notice under subsection 94(5), 96(1), 100(2), 101(2) or 103(3), the Accessibility Commissioner must provide a copy to the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons, or both.

Avis — Appel au titre du paragraphe 104(1)

Notification — appeal under subsection 104(1)

144(1)La Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral avise, dès que possible, le président du Sénat ou de la Chambre des communes, ou les deux, si un appel d’une ordonnance ou d’une décision relative à une entité parlementaire a été interjeté en vertu du paragraphe 104(1).

144(1)The Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board must notify the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons, or both, as soon as possible after the Board receives a request for appeal of a decision or order with respect to a parliamentary entity under subsection 104(1).

Pouvoirs du président

Power of Speakers

(2)Dans le cas où le président est avisé qu’un appel a été interjeté :

  • a)la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral lui fournit, sur demande, une copie des documents déposés auprès de lui dans le cadre de l’appel qui sont nécessaires pour que le président puisse exercer le droit prévu à l’alinéa b);

  • b)le président peut, dans le cadre de l’appel, présenter à la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral ses observations et des éléments de preuve.

(2)If the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons is notified that an appeal has been brought,

  • (a)the Board must, at the Speaker’s request, provide to the Speaker a copy of any document that is filed with the Board in the appeal and that is necessary to enable the Speaker to present evidence and make representations under paragraph (b); and

  • (b)the Speaker may present evidence and make representations to the Board in the appeal.

Défaut d’exécution — ordre de conformité

Non-compliance with compliance order

145(1)Le commissaire à l’accessibilité remet au président du Sénat ou à celui de la Chambre des communes, ou aux deux, l’ordre donné à une entité parlementaire au titre de l’article 75 ou modifié au titre du paragraphe 76(4) qui n’a pas été exécuté.

145(1)The Accessibility Commissioner must provide to the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons, or both, a compliance order that is made under section 75 or amended under subsection 76(4) with respect to a parliamentary entity, if the order is not complied with.

Ordonnance au titre du paragraphe 102(1)

Order under subsection 102(1)

(2)Le commissaire à l’accessibilité remet au président du Sénat ou de la Chambre des communes, ou aux deux, l’ordonnance rendue à l’encontre d’une entité parlementaire en vertu du paragraphe 102(1) qui n’a pas été exécutée.

(2)The Accessibility Commissioner must provide an order made under subsection 102(1) with respect to a parliamentary entity to the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons, or both, if the order is not complied with.

Ordonnance au titre du paragraphe 106(1)

Order under subsection 106(1)

(3)Sur demande du commissaire à l’accessibilité ou du plaignant, la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral remet au président du Sénat ou de la Chambre des communes, ou aux deux, l’ordonnance rendue au titre du paragraphe 106(1) qui n’a pas été exécutée.

(3)The Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board must, at the request of the Accessibility Commissioner or the complainant, provide an order made under subsection 106(1) with respect to a parliamentary entity to the Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons, or both, if the order is not complied with.

Dépôt par le président

Tabling by Speaker

146Le président du Sénat ou de la Chambre des communes, ou les deux, déposent l’avis de défaut remis au titre de l’alinéa 143(2)h), ou l’ordre ou l’ordonnance remis au titre de l’article 145, devant leurs chambres respectives. Le dépôt est fait dans un délai raisonnable.

146The Speaker of the Senate or the Speaker of the House of Commons, or both, must, within a reasonable time after receiving it, table every notice of default received under paragraph 143(2)‍(h) and every order received under section 145 in the House over which the Speaker presides.

PARTIE 10
Modifications connexes

PART 10
Related Amendments

L.‍R.‍, ch. C-22

R.‍S.‍, c. C-22

Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes

Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act

147L’article 13 de la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes devient le paragraphe 13(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

147Section 13 of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act is renumbered as subsection 13(1) and is amended by adding the following:

Loi sur la radiodiffusion
Broadcasting Act

(2)Le rapport contient notamment les renseignements, au regard de l’exercice, concernant les éléments ci-après, y compris leur nombre :

a)les enquêtes tenues aux termes du paragraphe 12(1) de la Loi sur la radiodiffusion portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que sur la prévention de nouveaux obstacles;

b)les enquêtes tenues aux termes de ce paragraphe sur une question relative aux articles 42 à 44 de la Loi canadienne sur l’accessibilité;

c)les ordonnances prises aux termes du paragraphe 12(2) de la Loi sur la radiodiffusion portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que sur la prévention de nouveaux obstacles;

d)les ordonnances prises aux termes de ce paragraphe relatives aux articles 42 à 44 de la Loi canadienne sur l’accessibilité.

(2)The report must include information about the following in respect of the fiscal year, including their number:

(a)inquiries conducted under subsection 12(1) of the Broadcasting Act in relation to the identification, prevention and removal of barriers;

(b)inquiries conducted under that subsection in relation to sections 42 to 44 of the Accessible Canada Act;

(c)orders made under subsection 12(2) of the Broadcasting Act in relation to the identification, prevention and removal of barriers; and

(d)orders made under that subsection in relation to sections 42 to 44 of the Accessible Canada Act.

Loi sur les télécommunications
Telecommunications Act

(3)Le rapport contient notamment les renseignements, au regard de l’exercice, concernant les éléments ci-après, y compris leur nombre :

a)les inspections menées en vertu de l’article 71 de la Loi sur les télécommunications relatives à l’exécution des décisions prises sous le régime de cette loi portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que sur la prévention de nouveaux obstacles;

b)les inspections tenues aux termes de cet article portant sur une question relative aux articles 51 à 53 de la Loi canadienne sur l’accessibilité;

c)les ordonnances prises au titre de l’article 51 de la Loi sur les télécommunications portant sur la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles;

d)les ordonnances prises aux termes de ce paragraphe relatives aux articles 51 à 53 de la Loi canadienne sur l’accessibilité;

e)les procès-verbaux dressés au titre de l’article 72.‍005 de la Loi sur les télécommunications relativement à l’inexécution des décisions prises sous le régime de cette loi en matière de reconnaissance et d’élimination d’obstacles et de prévention de nouveaux obstacles;

f)les procès-verbaux dressés relativement à la contravention à l’un des paragraphes 51(1) à (4) et (7), 52(1) à (3) et 53(1) à (3) et (6) de la Loi canadienne sur l’accessibilité;

g)les instructions et enquêtes ouvertes sous le régime du paragraphe 48(1) de la Loi sur les télécommunications relatives à la reconnaissance et l’élimination d’obstacles et à la prévention de nouveaux obstacles;

h)les enquêtes tenues sous le régime du paragraphe 48(1.‍1) de cette loi.

(3)The report must include information about the following in respect of the fiscal year, including their number:

(a)inspections conducted under section 71 of the Telecommunications Act in relation to compliance with decisions made under that Act in relation to the identification, prevention and removal of barriers;

(b)inspections conducted under that section in relation to compliance with sections 51 to 53 of the Accessible Canada Act;

(c)orders made under section 51 of the Telecommunications Act in relation to the identification, prevention and removal of barriers;

(d)orders made under that section in relation to sections 51 to 53 of the Accessible Canada Act;

(e)notices of violation issued under section 72.‍005 of the Telecommunications Act in relation to contraventions of decisions made under that Act in relation to the identification, prevention and removal of barriers;

(f)notices of violation issued under that section in relation to contraventions of any of subsections 51(1) to (4) and (7), 52(1) to (3) and 53(1) to (3) and (6) of the Accessible Canada Act;

(g)inquiries conducted under subsection 48(1) of the Telecommunications Act in relation to the identification, prevention and removal of barriers; and

(h)inquiries conducted under subsection 48(1.‍1) of that Act.

Observations et renseignements prévus par règlement
Observations and prescribed information

(4)Le rapport contient notamment :

a)les observations du Conseil concernant la question de savoir si les renseignements visés aux paragraphes (2) ou (3) révèlent des questions systémiques ou émergentes en matière de reconnaissance et d’élimination d’obstacles et de prévention de nouveaux obstacles, le cas échéant;

b)tout renseignement en matière de reconnaissance et d’élimination d’obstacles et de prévention de nouveaux obstacles prévu par règlement pris en vertu du paragraphe (5).

(4)The report must include

(a)observations about whether the information referred to in subsections (2) and (3) discloses any systemic or emerging issues related to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers; and

(b)any information respecting the identification, prevention and removal of barriers that is prescribed by regulations made under subsection (5).

Règlements
Regulations

(5)Le gouverneur en conseil peut prendre un règlement pour l’application de l’alinéa (4)b).

(5)The Governor in Council may make regulations for the purposes of paragraph (4)‍(b).

Définition de obstacle
Definition of barrier

(6)Au présent article, obstacle s’entend au sens de l’article 2 de la Loi canadienne sur l’accessibilité.

(6)In this section, barrier has the same meaning as in section 2 of the Accessible Canada Act.

L.‍R.‍, ch. H-6

R.‍S.‍, c. H-6

Loi canadienne sur les droits de la personne

Canadian Human Rights Act

148Les paragraphes 26(1) et (2) de la Loi canadienne sur les droits de la personne sont remplacés par ce qui suit :

148Subsections 26(1) and (2) of the Canadian Human Rights Act are replaced by the following:

Constitution de la Commission
Commission established

26(1)Est constituée la Commission canadienne des droits de la personne, appelée, dans la présente loi, la « Commission », composée de six à neuf membres, ou commissaires, dont le président, le vice-président et un membre appelé, dans la présente loi, « commissaire à l’accessibilité », nommés par le gouverneur en conseil.

26(1)A commission is established to be known as the Canadian Human Rights Commission, in this Act referred to as the “Commission”, consisting of a Chief Commissioner, a Deputy Chief Commissioner, a member referred to as the “Accessibility Commissioner” and not less than three or more than six other members, to be appointed by the Governor in Council.

Commissaires
Members

(2)Le président, le vice-président et le commissaire à l’accessibilité sont nommés à temps plein et les autres commissaires, à temps plein ou à temps partiel.

(2)The Chief Commissioner, the Deputy Chief Commissioner and the Accessibility Commissioner are full-time members of the Commission and the other members may be appointed as full-time or part-time members of the Commission.

149La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 28, de ce qui suit :

149The Act is amended by adding the following after section 28:

Convention relative aux droits des personnes handicapées
Convention on the Rights of Persons with Disabilities

28.‍1La Commission est, pour l’application du paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées adoptée par l’Assemblée générale des Nations Unies le 13 décembre 2006, un organisme désigné pour le suivi de la mise en œuvre de cette convention par le gouvernement du Canada.

28.‍1The Commission is, for the purposes of paragraph 2 of article 33 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, adopted by the General Assembly of the United Nations on December 13, 2006, designated as a body responsible for monitoring the Government of Canada’s implementation of that Convention.

150Le paragraphe 31(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

150Subsection 31(3) of the Act is replaced by the following:

Absence ou empêchement du président et du vice-président
Absence or incapacity of Chief and Deputy Chief

(3)En cas d’absence ou d’empêchement du président et du vice-président ou de vacance de leurs postes, la présidence est assumée par le commissaire à temps plein, à l’exception du commissaire à l’accessibilité, ayant le plus d’ancienneté dans son poste.

(3)In the event of the absence or incapacity of the Chief Commissioner and the Deputy Chief Commissioner, or if those offices are vacant, the full-time member, other than the Accessibility Commissioner, with the most seniority has all the powers and may perform all the duties and functions of the Chief Commissioner.

151La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 32, de ce qui suit :

151The Act is amended by adding the following after section 32:

Unité sur l’accessibilité
Accessibility unit

32.‍1Le personnel de la Commission qui soutient le commissaire à l’accessibilité dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées par la Loi canadienne sur l’accessibilité s’appelle l’« Unité sur l’accessibilité ».

32.‍1The officers and employees of the Commission that support the Accessibility Commissioner in the exercise of his or her powers and the performance of his or her duties and functions under the Accessible Canada Act may be referred to as the “Accessibility Unit”.

152La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 38, de ce qui suit :

152The Act is amended by adding the following after section 38:

Commissaire à l’accessibilité
Accessibility Commissioner
Attributions
Powers, duties and functions

38.‍1En plus d’être un membre de la Commission, le commissaire à l’accessibilité exerce les attributions qui lui sont conférées par la Loi canadienne sur l’accessibilité.

38.‍1In addition to being a member of the Commission, the Accessibility Commissioner has the powers, duties and functions assigned to him or her by the Accessible Canada Act.

Absence ou empêchement du commissaire à l’accessibilité
Absence or incapacity of Accessibility Commissioner

38.‍2En cas d’absence ou d’empêchement du commissaire à l’accessibilité ou de vacance de son poste, le président peut autoriser tout commissaire — sauf lui-même — à assumer la charge du commissaire à l’accessibilité; cependant, l’intérim ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.

38.‍2In the event of the absence or incapacity of the Accessibility Commissioner, or if the office of Accessibility Commissioner is vacant, the Chief Commissioner may authorize any member of the Commission, other than himself or herself, to exercise the powers and perform the duties and functions of the Accessibility Commissioner, but no member may be so authorized for a term of more than 90 days without the Governor in Council’s approval.

153La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 40, de ce qui suit :

153The Act is amended by adding the following after section 40:

Communication de renseignements personnels
Disclosure of personal information

40.‍01Pour l’application de la Loi canadienne sur l’accessibilité, les membres du personnel de la Commission peuvent communiquer au commissaire à l’accessibilité des renseignements personnels figurant dans une plainte déposée devant la Commission.

40.‍01For the purpose of the administration of the Accessible Canada Act, an officer or employee of the Commission may disclose to the Accessibility Commissioner any personal information that is contained in a complaint filed with the Commission.

L.‍R.‍, ch. 33 (2e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 33 (2nd Supp.‍)

Loi sur les relations de travail au Parlement

Parliamentary Employment and Staff Relations Act

154La Loi sur les relations de travail au Parlement est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :

154The Parliamentary Employment and Staff Relations Act is amended by adding the following after section 2:

Loi canadienne sur l’accessibilité
Accessible Canada Act

2.‍1Il est entendu que la personne visée à l’article 2 qui n’a pas le droit de présenter un grief au titre de l’article 62 et qui subit des préjudices physiques ou psychologiques, des dommages matériels ou des pertes économiques — ou est autrement lésée — par suite d’une contravention à une disposition applicable des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité peut présenter une plainte au titre du paragraphe 94(1) de cette loi.

2.‍1For greater certainty, a person who is referred to in section 2 and who is not entitled to present a grievance under section 62 may file a complaint under subsection 94(1) of the Accessible Canada Act with respect to a contravention of an applicable provision of regulations made under subsection 117(1) of that Act if the person has suffered physical or psychological harm, property damage or economic loss as a result of — or has otherwise been adversely affected by — that contravention.

155Le paragraphe 63(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :

155Subsection 63(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (e), by adding “or” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (f):

  • g)la contravention par l’employeur à une disposition applicable des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité, si l’employé subit des préjudices physiques ou psychologiques, des dommages matériels ou des pertes économiques — ou est autrement lésé — par suite de cette contravention.

  • (g)the contravention by the employer of any applicable provision of regulations made under subsection 117(1) of the Accessible Canada Act, if the employee has suffered physical or psychological harm, property damage or economic loss as a result of — or has otherwise been adversely affected by — the contravention,

156La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 63, de ce qui suit :

156The Act is amended by adding the following after section 63:

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

63.‍1(1)La partie qui soulève, dans le cadre du renvoi à l’arbitrage d’un grief, une question liée à la contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité, en donne avis, conformément aux règlements, au commissaire à l’accessibilité au sens de l’article 2 de cette loi.

63.‍1(1)When a grievance has been referred to adjudication and a party to the grievance raises an issue involving the contravention of any provision of regulations made under subsection 117(1) of the Accessible Canada Act, that party must, in accordance with the regulations, give notice of the issue to the Accessibility Commissioner, as defined in section 2 of that Act.

Observations du commissaire à l’accessibilité
Submissions of Accessibility Commissioner

(2)Dans les cas où il est avisé dans le cadre du paragraphe (1), le commissaire à l’accessibilité peut, dans le cadre de l’arbitrage, présenter ses observations relativement à la question soulevée.

(2)If the Accessibility Commissioner is notified of an issue under subsection (1), he or she may make submissions during the adjudication with respect to that issue.

157L’article 66 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

157Section 66 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Commissaire tranche le grief
Adjudication by members

(5)Malgré l’article 65 et les paragraphes (1) et (2), seul un commissaire peut trancher le grief portant sur le point visé à l’alinéa 63(1)g).

(5)Despite section 65 and subsections (1) and (2), only members of the Board may adjudicate grievances respecting a matter referred to in paragraph 63(1)‍(g).

2013, ch. 40, art. 433; 2017, ch. 9, s.‍-al. 56(1)a)‍(iii)

2013, c. 40, s. 433; 2017, c. 9, subpar. 56(1)‍(a)‍(iii)

158L’article 66.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

158Section 66.‍1 of the Act is replaced by the following:

Pouvoirs de l’arbitre
Powers of adjudicator

66.‍1Dans le cas d’un grief qui peut être renvoyé à l’arbitrage au titre de l’un des alinéas 63(1)a) à c) et g), l’arbitre est investi des pouvoirs de la Commission prévus à l’alinéa 15d) de la présente loi et aux alinéas 20a) et d) à f) de la Loi sur la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral pour l’audition ou le règlement de tout grief qui lui est soumis.

66.‍1An adjudicator has, for the purposes of the adjudication of a grievance respecting a matter referred to in any of paragraphs 63(1)‍(a) to (c) and (g) that is referred to adjudication, the powers that the Board has under paragraph 15(d) of this Act and paragraphs 20(a) and (d) to (f) of the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board Act, in relation to the hearing or determination of a proceeding before it.

159La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 67, de ce qui suit :

159The Act is amended by adding the following after section 67:

Loi canadienne sur l’accessibilité
Accessible Canada Act

67.‍1L’arbitre peut, relativement au grief portant sur le point visé à l’alinéa 63(1)g) :

a)interpréter et appliquer la Loi canadienne sur l’accessibilité;

b)rendre les ordonnances prévues à l’article 102 de cette loi.

67.‍1An adjudicator may, in relation to the adjudication of a grievance respecting a matter referred to in paragraph 63(1)‍(g),

(a)interpret and apply the Accessible Canada Act; and

(b)give relief in accordance with section 102 of that Act.

160Le paragraphe 71(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

160Subsection 71(3) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):

  • a.‍1)la manière de donner au commissaire à l’accessibilité l’avis visé à l’article 63.‍1;

  • (a.‍1)the manner of giving notice of an issue to the Accessibility Commissioner under section 63.‍1;

1991, ch. 11

1991, c. 11

Loi sur la radiodiffusion

Broadcasting Act

161(1)Le paragraphe 12(1) de la Loi sur la radiodiffusion est modifié par adjonction, après l’alinéa a.‍1), de ce qui suit :

161(1)Subsection 12(1) of the Broadcasting Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a.‍1) and by adding the following after that paragraph:

  • a.‍2)soit qu’il y a ou a eu manquement — par omission ou commission — aux articles 42 à 44 de la Loi canadienne sur l’accessibilité;

  • (a.‍2)any person has failed to do any act or thing that the person is required to do under sections 42 to 44 of the Accessible Canada Act or has done or is doing any act or thing in contravention of any of those sections, or

2014, ch. 39, art. 191

2014, c. 39, s. 191

(2)Le paragraphe 12(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 12(2) of the Act is replaced by the following:

Ordres et interdiction
Mandatory orders

(2)Le Conseil peut, par ordonnance, soit imposer l’exécution, sans délai ou dans le délai et selon les modalités qu’il détermine, des obligations découlant de la présente partie ou des ordonnances, décisions ou règlements pris par lui ou des licences attribuées par lui en application de celle-ci ou des articles 42 à 44 de la Loi canadienne sur l’accessibilité, soit interdire ou faire cesser quoi que ce soit qui y contrevient ou contrevient à l’article 34.‍1.

(2)The Commission may, by order, require any person to do, without delay or within or at any time and in any manner specified by the Commission, any act or thing that the person is or may be required to do under this Part, under any regulation, licence, decision or order made or issued by the Commission under this Part or under any of sections 42 to 44 of the Accessible Canada Act and may, by order, forbid the doing or continuing of any act or thing that is contrary to this Part, to any such regulation, licence, decision or order, to section 34.‍1 or to any of sections 42 to 44 of the Accessible Canada Act.

1993, ch. 38

1993, c. 38

Loi sur les télécommunications

Telecommunications Act

162L’article 48 de la Loi sur les télécommunications est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

162Section 48 of the Telecommunications Act is amended by adding the following after subsection (1):

Enquête — accessibilité
Accessibility inquiries

(1.‍1)Le Conseil peut, d’office ou sur demande d’un intéressé, instruire et trancher toute question relative à une interdiction, obligation ou autorisation découlant des articles 51 à 53 de la Loi canadienne sur l’accessibilité.

(1.‍1)The Commission may, on application by any interested person or on its own motion, inquire into and make a determination in respect of anything prohibited, required or permitted to be done under sections 51 to 53 of the Accessible Canada Act.

163L’article 51 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

163Section 51 of the Act is replaced by the following:

Pouvoir de contrainte
Mandatory and restraining orders

51Le Conseil peut ordonner à quiconque d’accomplir un acte ou de s’en abstenir, conformément aux modalités de temps et autres qu’il précise, selon que cet acte est imposé ou interdit sous le régime de la présente loi, des articles 51 à 53 de la Loi canadienne sur l’accessibilité ou d’une loi spéciale.

51The Commission may order a person, at or within any time and subject to any conditions that it determines, to do anything the person is required to do under this Act, under sections 51 to 53 of the Accessible Canada Act or under any special Act, and may forbid a person to do anything that the person is prohibited from doing under this Act, under those sections of the Accessible Canada Act or under any special Act.

2014, ch. 39, par. 209(2)

2014, c. 39, s. 209(2)

164(1)Le paragraphe 71(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

164(1)Subsection 71(1) of the Act is replaced by the following:

Désignation
Designation of inspectors

71(1)Le Conseil peut désigner à titre d’inspecteur les personnes qu’il estime qualifiées pour vérifier le respect ou prévenir le non-respect des dispositions de la présente loi, d’une loi spéciale qu’il est chargé de faire appliquer, de la section 1.‍1 de la partie 16.‍1 de la Loi électorale du Canada, des articles 51 à 53 de la Loi canadienne sur l’accessibilité et l’exécution des décisions qu’il a rendues sous le régime de la présente loi.

71(1)The Commission may designate any qualified person as an inspector for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with the provisions of this Act or any special Act for which the Commission is responsible, with the provisions of Division 1.‍1 of Part 16.‍1 of the Canada Elections Act, with sections 51 to 53 of the Accessible Canada Act and with the decisions of the Commission under this Act.

2014, ch. 39, par. 209(3)

2014, c. 39, s. 209(3)

(2)L’alinéa 71(4)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 71(4)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, d’une loi spéciale, de la section 1.‍1 de la partie 16.‍1 de la Loi électorale du Canada ou des articles 51 à 53 de la Loi canadienne sur l’accessibilité, entrer à toute heure convenable dans tout lieu s’il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouvent des objets, des documents ou des renseignements, examiner ceux-ci et les emporter pour examen ou reproduction;

  • (a)enter, at any reasonable time, any place in which they believe on reasonable grounds there is any document, information or thing relevant to the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, any special Act, Division 1.‍1 of Part 16.‍1 of the Canada Elections Act or sections 51 to 53 of the Accessible Canada Act, and examine the document, information or thing or remove it for examination or reproduction;

2014, ch. 12, par. 137(5)

2014, c. 12, s. 137(5)

(3)Le paragraphe 71(9) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 71(9) of the Act is replaced by the following:

Obligation d’information
Information requirement

(9)S’il croit qu’une personne détient des renseignements qu’il juge nécessaires pour lui permettre de vérifier le respect ou de prévenir le non-respect de la présente loi, d’une loi spéciale, de la section 1.‍1 de la partie 16.‍1 de la Loi électorale du Canada ou des articles 51 à 53 de la Loi canadienne sur l’accessibilité l’inspecteur peut, par avis, l’obliger à les lui communiquer, selon les modalités, notamment de temps et de forme, que précise l’avis.

(9)An inspector who believes that a person is in possession of information that the inspector considers necessary for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, any special Act, Division 1.‍1 of Part 16.‍1 of the Canada Elections Act or sections 51 to 53 of the Accessible Canada Act may, by notice, require that person to submit the information to the inspector in the form and manner and within the reasonable time that is stipulated in the notice.

2014, ch. 39, art. 201

2014, c. 39, s. 201

165Le passage de l’article 72.‍001 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

165The portion of section 72.‍001 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Violation
Commission of violation

72.‍001Toute contravention à une disposition de la présente loi — autre que les articles 17 et 69.‍2 — ou des règlements, à une décision prise par le Conseil sous le régime de la présente loi — autre qu’une mesure prise en vertu de l’article 41 — ou à l’un des paragraphes 51(1) à (4) et (7), 52(1) à (3) et 53(1) à (3) et (6) de la Loi canadienne sur l’accessibilité constitue une violation exposant son auteur à une pénalité dont le montant maximal est :

72.‍001Every contravention of a provision of this Act, other than section 17 or 69.‍2, every contravention of a regulation or decision made by the Commission under this Act, other than a prohibition or a requirement of the Commission made under section 41, and every contravention of any of subsections 51(1) to (4) and (7), 52(1) to (3) and 53(1) to (3) and (6) of the Accessible Canada Act constitutes a violation and the person who commits the violation is liable

1996, ch. 10

1996, c. 10

Loi sur les transports au Canada

Canada Transportation Act

2007, ch. 19, art. 2

2007, c. 19, s. 2

166L’alinéa 5d) de la Loi sur les transports au Canada est remplacé par ce qui suit :

166Paragraph 5(d) of the Canada Transportation Act is replaced by the following:

  • d)le système de transport est accessible sans obstacle abusif à la circulation de tous;

  • d.‍1)le système de transport est accessible sans obstacle aux personnes handicapées;

  • (d)the transportation system is accessible without undue obstacle to the mobility of all persons;

  • (d.‍1)the transportation system is accessible without barriers to persons with disabilities; and

167Le paragraphe 42(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

167Subsection 42(2) of the Act is replaced by the following:

Contenu
Additional content

(2)Le rapport contient notamment :

a)l’évaluation de l’Office de l’effet de la présente loi et des difficultés rencontrées dans l’application de celle-ci;

b)les renseignements, au regard de l’année en cause, concernant les éléments ci-après, y compris leur nombre :

(i)les inspections menées, au titre de la présente loi, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect des dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) ou de l’un des articles 60 à 62 de la Loi canadienne sur l’accessibilité,

(ii)les arrêtés pris en vertu de l’article 181.‍2,

(iii)les arrêtés pris en vertu de l’article 26 pour ordonner à quiconque d’accomplir un acte ou de s’en abstenir lorsque l’accomplissement ou l’abstention sont prévus par l’une des dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) ou l’un des articles 60 à 62 de la Loi canadienne sur l’accessibilité,

(iv)les procès-verbaux dressés en vertu de l’article 180 relativement à la violation prévue au paragraphe 177(3),

(v)les enquêtes tenues au titre des articles 172, 172.‍1 ou 172.‍3;

c)les observations de l’Office concernant la question de savoir si les renseignements visés à l’alinéa b) révèlent des questions systémiques ou émergentes relatives à toute question de transport qui relève de la compétence législative du Parlement et qui a trait aux possibilités de déplacement des personnes handicapées;

d)tout autre renseignement prévu par règlement pris en vertu du paragraphe (2.‍01).

(2)The Agency shall include in every report referred to in subsection (1)

(a)the Agency’s assessment of the operation of this Act and any difficulties observed in the administration of this Act;

(b)in respect of the year to which the report relates, information about, including the number of, the following:

(i)inspections conducted under this Act for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of regulations made under subsection 170(1) or with any of sections 60 to 62 of the Accessible Canada Act,

(ii)orders made under section 181.‍2,

(iii)orders, in writing, made under section 26 that require any person to do or to refrain from doing any thing that they are or may be required to do or are prohibited from doing under any provision of regulations made under subsection 170(1) or any of sections 60 to 62 of the Accessible Canada Act,

(iv)notices of violation issued under section 180 that identify a violation referred to in subsection 177(3), and

(v)inquiries made under any of sections 172, 172.‍1 and 172.‍3;

(c)the Agency’s observations about whether the information referred to in paragraph (b) discloses any systemic or emerging issues in respect of any matter or thing that concerns transportation to which the legislative authority of Parliament extends and that relates to the mobility of persons with disabilities; and

(d)any other information prescribed by regulations made under subsection (2.‍01).

Règlements
Regulations

(2.‍01)Pour l’application de l’alinéa (2)d), le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir des renseignements concernant toute question de transport qui relève de la compétence législative du Parlement et qui a trait aux possibilités de déplacement des personnes handicapées.

(2.‍01)For the purpose of paragraph (2)‍(d), the Governor in Council may make regulations prescribing information about any matter or thing that concerns transportation to which the legislative authority of Parliament extends and that relates to the mobility of persons with disabilities.

168Le titre de la partie V de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

168The heading of Part V of the French version of the Act is replaced by the following:

Transport des personnes handicapées
Transport des personnes handicapées

169La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 170, de ce qui suit :

169The Act is amended by adding the following before section 170:

Définitions
Definitions

169.‍5Les définitions qui suivent s’appliquent à l’alinéa 5d.‍1) et à la présente partie.

handicap Déficience notamment physique, intellectuelle, cognitive, mentale ou sensorielle, trouble d’apprentissage ou de la communication ou limitation fonctionnelle, de nature permanente, temporaire ou épisodique, manifeste ou non et dont l’interaction avec un obstacle nuit à la participation pleine et égale d’une personne dans la société.‍ (disability)

obstacle Tout élément — notamment celui qui est de nature physique ou architecturale, qui est relatif à l’information, aux communications, aux comportements ou à la technologie ou qui est le résultat d’une politique ou d’une pratique — qui nuit à la participation pleine et égale dans la société des personnes ayant des déficiences notamment physiques, intellectuelles, cognitives, mentales ou sensorielles, des troubles d’apprentissage ou de la communication ou des limitations fonctionnelles.‍ (barrier)

169.‍5The following definitions apply in paragraph 5(d.‍1) and this Part.

barrier means anything — including anything physical, architectural, technological or attitudinal, anything that is based on information or communications or anything that is the result of a policy or a practice — that hinders the full and equal participation in society of persons with an impairment, including a physical, mental, intellectual, cognitive, learning, communication or sensory impairment or a functional limitation.‍ (obstacle)

disability means any impairment, including a physical, mental, intellectual, cognitive, learning, communication or sensory impairment — or a functional limitation — whether permanent, temporary or episodic in nature, or evident or not, that, in interaction with a barrier, hinders a person’s full and equal participation in society.‍ (handicap)

170(1)Le passage du paragraphe 170(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

170(1)The portion of subsection 170(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Règlements
Regulations

170(1)L’Office peut, après consultation du ministre, prendre des règlements afin de reconnaître ou d’éliminer les obstacles ou de prévenir de nouveaux obstacles — notamment des obstacles dans les domaines de l’environnement bâti, des technologies de l’information et des communications ainsi que de la conception et de la prestation de programmes et de services —, dans le réseau de transport assujetti à la compétence législative du Parlement, aux possibilités de déplacement des personnes handicapées et peut notamment, à cette occasion, régir :

170(1)The Agency may, after consulting with the Minister, make regulations for the purpose of identifying or removing barriers or preventing new barriers — particularly barriers in the built environment, information and communication technologies and the design and delivery of programs and services — in the transportation network under the legislative authority of Parliament to the mobility of persons with disabilities, including regulations respecting

(2)L’alinéa 170(1)c) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 170(1)‍(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • c)toute mesure concernant les tarifs, taux, prix, frais et autres conditions de transport applicables au transport et aux services connexes offerts aux personnes handicapées;

  • c)toute mesure concernant les tarifs, taux, prix, frais et autres conditions de transport applicables au transport et aux services connexes offerts aux personnes handicapées;

(3)L’article 170 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(3)Section 170 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Exemption
Exemption

(4)Sur demande et après consultation du ministre, l’Office peut, par arrêté et aux conditions qu’il estime nécessaires :

a)soustraire toute personne à l’application de toute disposition des règlements pris en vertu du paragraphe (1) s’il est convaincu que la personne a pris ou prendra des mesures — au moins équivalentes à celles qui doivent être prises au titre de cette disposition — pour éliminer les obstacles ou pour prévenir de nouveaux obstacles;

b)soustraire toute catégorie de personnes à l’application de toute disposition des règlements pris en vertu du paragraphe (1) s’il est convaincu que les personnes appartenant à la catégorie ont pris ou prendront des mesures — au moins équivalentes à celles qui doivent être prises au titre de cette disposition — pour éliminer les obstacles ou pour prévenir de nouveaux obstacles.

L’arrêté cesse d’avoir effet à la date d’expiration de la période de trois ans commençant à la date de sa prise ou, si elle est antérieure, à la date d’expiration de toute période fixée dans celui-ci.

(4)On application and after consulting with the Minister, the Agency may, by order, on any terms that it considers necessary,

(a)exempt a person from the application of regulations made under subsection (1) if the Agency is satisfied that the person has taken or will take measures — at least equivalent to those that must be taken under the provisions of the regulations for which an exemption is to be granted — to remove barriers or to prevent new barriers; or

(b)exempt a class of persons from the application of regulations made under subsection (1) if the Agency is satisfied that all the members of the class have taken or will take measures — at least equivalent to those that must be taken under the provisions of the regulations for which an exemption is to be granted — to remove barriers or to prevent new barriers.

The order ceases to have effect on the earlier of the end of the period of three years that begins on the day on which the order is made and the end of any shorter period specified in the order.

171L’article 171 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

171Section 171 of the French version of the Act is replaced by the following:

Coordination
Coordination

171L’Office et la Commission canadienne des droits de la personne sont tenus de veiller à la coordination de leur action en matière de transport des personnes handicapées pour favoriser l’adoption de lignes de conduite complémentaires et éviter les conflits de compétence.

171L’Office et la Commission canadienne des droits de la personne sont tenus de veiller à la coordination de leur action en matière de transport des personnes handicapées pour favoriser l’adoption de lignes de conduite complémentaires et éviter les conflits de compétence.

172L’article 172 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

172Section 172 of the Act is replaced by the following:

Enquête : obstacles au déplacement
Inquiry — barriers to mobility

172(1)Même en l’absence de disposition réglementaire applicable, l’Office peut, sur demande, enquêter sur toute question relative à l’un des domaines visés au paragraphe 170(1) pour déterminer s’il existe un obstacle abusif aux possibilités de déplacement des personnes handicapées.

172(1)The Agency may, on application, inquire into a matter in relation to which a regulation could be made under subsection 170(1), regardless of whether such a regulation has been made, in order to determine whether there is an undue barrier to the mobility of persons with disabilities.

Décision positive de l’Office
Remedies

(2)En cas de décision positive, l’Office peut exiger :

a)la prise de mesures correctives indiquées;

b)le versement d’une indemnité destinée à couvrir les frais supportés par une personne handicapée en raison de l’obstacle en cause, notamment les frais occasionnés par le recours à d’autres biens, services ou moyens d’hébergement;

c)le versement d’une indemnité pour les pertes de salaire subies par une telle personne en raison de l’obstacle;

d)le versement d’une indemnité — dont le montant maximal, rajusté chaque année conformément à l’article 172.‍2, est de 20000 $ — pour les souffrances et douleurs subies par une telle personne en raison de l’obstacle;

e)le versement d’une indemnité — dont le montant maximal, rajusté chaque année conformément à l’article 172.‍2, est de 20000 $ — s’il en vient à la conclusion que l’obstacle résulte d’un acte délibéré ou inconsidéré.

(2)On determining that there is an undue barrier to the mobility of persons with disabilities, the Agency may do one or more of the following:

(a)require the taking of appropriate corrective measures;

(b)direct that compensation be paid for any expense incurred by a person with a disability arising out of the barrier, including for any costs of obtaining alternative goods, services or accommodation;

(c)direct that compensation be paid for any wages that a person with a disability was deprived of as a result of the barrier;

(d)direct that compensation be paid up to a maximum amount of — subject to the annual adjustments made under section 172.‍2 — $20,000, for any pain and suffering experienced by a person with a disability arising out of the barrier;

(e)direct that compensation be paid up to a maximum amount of — subject to the annual adjustments made under section 172.‍2 — $20,000, if the Agency determines that the barrier is the result of a wilful or reckless practice.

Conformité aux règlements
Compliance with regulations

(3)Si l’Office est convaincu de la conformité du service du transporteur avec les dispositions réglementaires applicables, il peut rendre une décision positive mais peut seulement exiger la prise de mesures correctives indiquées.

(3)If the Agency is satisfied that regulations made under subsection 170(1) that are applicable in relation to a matter have been complied with or have not been contravened, the Agency may determine that there is an undue barrier in relation to that matter but if it does so, it may only require the taking of appropriate corrective measures.

Enquête — paragraphe 170(1)
Inquiry — subsection 170(1)

172.‍1(1)L’Office peut, sur demande, enquêter sur toute question relative aux règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) pour déterminer si le demandeur a subi des préjudices physiques ou psychologiques, des dommages matériels ou des pertes économiques — ou a été autrement lésé — par suite d’une contravention à l’une des dispositions de ces règlements.

172.‍1(1)The Agency may, on application, inquire into a matter concerning any regulations made under subsection 170(1) to determine if the applicant has suffered physical or psychological harm, property damage or economic loss arising out of — or has otherwise been adversely affected by — a contravention of any provision of those regulations.

Décision de l’Office
Remedies

(2)En cas de décision positive à l’issue de l’enquête, l’Office peut exiger :

a)la prise de mesures correctives indiquées;

b)le versement au demandeur d’une indemnité destinée à couvrir les frais supportés par lui en raison de la contravention en cause, notamment les frais occasionnés par le recours à d’autres biens, services ou moyens d’hébergement;

c)le versement au demandeur d’une indemnité pour les pertes de salaire subies par lui en raison de la contravention;

d)le versement au demandeur d’une indemnité — dont le montant maximal, rajusté chaque année conformément à l’article 172.‍2, est de 20000 $ — pour les souffrances et douleurs subies par lui en raison de la contravention;

e)le versement au demandeur d’une indemnité — dont le montant maximal, rajusté chaque année conformément à l’article 172.‍2, est de 20000 $ — s’il en vient à la conclusion que la contravention résulte d’un acte délibéré ou inconsidéré.

(2)On determining that an applicant has suffered physical or psychological harm, property damage or economic loss arising out of — or has otherwise been adversely affected by — a contravention referred to in subsection (1), the Agency may do one or more of the following:

(a)require the taking of appropriate corrective measures;

(b)direct that compensation be paid to the applicant for any expense incurred by them arising out of the contravention, including for any costs of obtaining alternative goods, services or accommodation;

(c)direct that compensation be paid to the applicant for any wages that they were deprived of as a result of the contravention;

(d)direct that compensation be paid to the applicant up to a maximum amount of — subject to the annual adjustments made under section 172.‍2 — $20,000, for any pain and suffering experienced by them arising out of the contravention;

(e)direct that compensation be paid to the applicant up to a maximum amount of — subject to the annual adjustments made under section 172.‍2 — $20,000, if the Agency determines that the contravention is the result of a wilful or reckless practice.

Rajustement annuel
Annual adjustment

172.‍2(1)Pour l’application des alinéas 172(2)d) et e) et 172.‍1(2)d) et e), le montant maximal est rajusté chaque année de telle sorte qu’il devient égal, pour toute année civile subséquente à l’année civile au cours de laquelle le présent article entre en vigueur, au produit des éléments suivants :

a)le montant maximal pour cette année civile subséquente si aucun rajustement n’avait été fait à son égard aux termes du présent article;

b)le rapport entre l’indice des prix à la consommation pour l’année civile qui précède l’année civile pour laquelle le rajustement est calculé et cet indice des prix en ce qui concerne l’année civile précédant l’année civile précédente.

172.‍2(1)For the purpose of paragraphs 172(2)‍(d) and (e) and 172.‍1(2)‍(d) and (e), the maximum amount shall be adjusted annually so that in any calendar year following the one during which this section comes into force it is equivalent to the product of

(a)the amount that would have been the maximum amount for that following calendar year if no adjustment had been made under this section with respect to that year, and

(b)the ratio that the Consumer Price Index for the preceding calendar year bears to the Consumer Price Index for the calendar year next before that preceding calendar year.

Indice des prix à la consommation
Consumer Price Index

(2)Pour l’application du paragraphe (1), toute mention de l’indice des prix à la consommation s’entend, pour une période de douze mois, de la moyenne des indices des prix à la consommation pour le Canada pour chaque mois de cette période, publiés par Statistique Canada sous le régime de la Loi sur la statistique.

(2)For the purpose of subsection (1), a reference to the Consumer Price Index for any 12-month period means the average of the Consumer Price Index for Canada, as published by Statistics Canada under the authority of the Statistics Act, for each month in that 12-month period.

Publication
Publication of adjusted amount

(3)Dès que le montant maximal est rajusté conformément au présent article, l’Office le publie.

(3)When a maximum amount is adjusted in accordance with this section, the Agency shall publish the maximum amount as so adjusted as soon as it is determined.

Intérêts
Interest

(4)L’Office peut accorder des intérêts sur l’indemnité visée à l’un des alinéas 172(2)b) et c) et 172.‍1(2)b) et c) au taux et pour la période qu’il estime indiqués.

(4)A direction to pay compensation under any of paragraphs 172(2)‍(b) and (c) and 172.‍1(2)‍(b) and (c) may include an award of interest at a rate and for a period that the Agency considers appropriate.

Enquêtes : transport des personnes handicapées
Inquiry — transportation of persons with disabilities

172.‍3L’Office peut d’office, sur approbation du ministre et aux conditions que celui-ci estime indiquées, enquêter sur toute question de transport qui relève de la compétence législative du Parlement et qui a trait aux possibilités de déplacement des personnes handicapées.

172.‍3The Agency may on its own initiative, with the Minister’s approval and on any terms that he or she considers appropriate, inquire into any matter or thing that concerns transportation to which the legislative authority of Parliament extends and that relates to the mobility of persons with disabilities.

Fonds de participation
Participant funding program

172.‍4L’Office peut créer un programme d’aide financière visant à faciliter la participation de personnes handicapées aux audiences tenues pour les fins des enquêtes tenues au titre des articles 172, 172.‍1 ou 172.‍3.

172.‍4The Agency may establish a participant funding program to facilitate the participation of persons with disabilities in hearings that are held for the purposes of inquiries made under section 172, 172.‍1 or 172.‍3.

173L’article 177 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2.‍2), de ce qui suit :

173Section 177 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.‍2):

Paragraphe 170(1) et Loi canadienne sur l’accessibilité
Subsection 170(1) and Accessible Canada Act

(3)Toute contravention à l’une des dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) ou à l’un des paragraphes 60(1) à (4) et (7), 61(1) à (3) et 62(1) à (3) et (6) de la Loi canadienne sur l’accessibilité constitue une violation au titre des articles 179 et 180. Le montant maximal de la sanction applicable à chaque contravention est de 250000 $.

(3)The contravention of any provision of any regulation made under subsection 170(1) — or the contravention of any of subsections 60(1) to (4) and (7), 61(1) to (3) and 62(1) to (3) and (6) of the Accessible Canada Act — may be proceeded with as a violation in accordance with sections 179 and 180. The maximum amount payable for each violation is $250,000.

2015, ch. 31, art. 12

2015, c. 31, s. 12

174(1)Le paragraphe 178(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

174(1)The portion of subsection 178(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Procès-verbaux
Notices of violation

178(1)L’Office, à l’égard d’une contravention à un texte désigné au titre des paragraphes 177(1), (2.‍1) ou (3), ou le ministre, à l’égard d’une contravention à un texte désigné au titre des paragraphes 177(2), (2.‍01) ou (2.‍2), peut désigner, individuellement ou par catégorie, les agents verbalisateurs et déterminer la forme et la teneur des procès-verbaux de violation.

178(1)The Agency, in respect of a violation referred to in subsection 177(1), (2.‍1) or (3), or the Minister, in respect of a violation referred to in subsection 177(2), (2.‍01) or (2.‍2), may

(2)Les paragraphes 178(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 178(4) and (5) of the Act are replaced by the following:

Pouvoir
Powers of designated persons

(4)En vue de déterminer si une violation a été commise, l’agent peut exiger la communication, pour examen ou reproduction totale ou partielle, de tout document ou données informatiques qui, à son avis, contient des renseignements utiles à l’application de la présente loi ou de l’un des articles 60 à 62 de la Loi canadienne sur l’accessibilité.

(4)For the purposes of determining whether a violation referred to in section 177 has been committed, a person designated as an enforcement officer under paragraph (1)‍(a) may require any person to produce for examination or reproduction all or part of any document or electronically stored data that the enforcement officer believes on reasonable grounds contain any information relevant to the enforcement of this Act or any of sections 60 to 62 of the Accessible Canada Act.

Assistance
Assistance to enforcement officers

(5)La personne à qui l’agent demande la communication de documents ou données informatiques est tenue de lui prêter toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger quant à l’application de la présente loi ou de l’un des articles 60 à 62 de la Loi canadienne sur l’accessibilité.

(5)Any person from whom documents or data are requested under subsection (4) shall provide all reasonable assistance in their power to enable the enforcement officer making the request to carry out the enforcement officer’s duties and shall furnish any information that the enforcement officer reasonably requires for the purposes of this Act or any of sections 60 to 62 of the Accessible Canada Act.

175La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 178, de ce qui suit :

175The Act is amended by adding the following after section 178:

Autres pouvoirs : paragraphe 170(1) et Loi canadienne sur l’accessibilité
Other powers — subsection 170(1) and Accessible Canada Act

178.‍1(1)L’agent verbalisateur qui visite un lieu à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect des dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) ou de l’un des articles 60 à 62 de la Loi canadienne sur l’accessibilité peut, à cette fin :

a)ouvrir et examiner tout emballage ou autre contenant trouvé dans le lieu;

b)examiner toute chose trouvée dans le lieu;

c)examiner les registres, rapports, données électroniques et autres documents trouvés dans le lieu et les reproduire en tout ou en partie;

d)utiliser ou voir à ce que soit utilisé, pour examen des données électroniques visées à l’alinéa c), tout système informatique se trouvant dans le lieu;

e)reproduire ou faire reproduire, notamment sous forme d’imprimé, tout document contenu dans les données électroniques visées à l’alinéa c);

f)emporter, pour examen ou reproduction, les registres, rapports et autres documents visés à l’alinéa c), de même que tout document tiré des données électroniques conformément à l’alinéa e);

g)utiliser ou voir à ce que soit utilisé, pour reproduction de documents, tout appareil de reproduction se trouvant dans le lieu;

h)prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;

i)ordonner au propriétaire de toute chose visée par les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) ou l’un des articles 60 à 62 de la Loi canadienne sur l’accessibilité et se trouvant dans le lieu, ou à la personne qui en a la possession, de la déplacer ou, aussi longtemps que nécessaire, de ne pas la déplacer ou d’en limiter le déplacement;

j)ordonner au propriétaire de tout moyen de transport se trouvant dans le lieu ou à la personne qui en a la possession, d’arrêter le moyen de transport, de le déplacer ou, aussi longtemps que nécessaire, de ne pas le déplacer ou d’en limiter le déplacement;

k)ordonner à quiconque se trouvant dans le lieu d’établir son identité, à la satisfaction de l’agent;

l)ordonner à quiconque se trouvant dans le lieu de reprendre l’exercice d’une activité nécessaire à l’inspection ou de cesser celle qui l’entrave.

178.‍1(1)An enforcement officer who enters a place for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of regulations made under subsection 170(1) or with any of sections 60 to 62 of the Accessible Canada Act may, for that purpose,

(a)open and examine any receptacle or package found in the place;

(b)examine anything found in the place;

(c)examine any record, report, electronic data or other document that is found in the place and make copies of it or take extracts from it;

(d)use or cause to be used any computer system at the place to examine any electronic data referred to in paragraph (c);

(e)reproduce any document from any electronic data referred to in paragraph (c), or cause it to be reproduced, in the form of a printout or other output;

(f)take the record, report or other document referred to in paragraph (c) or the printout or other output referred to in paragraph (e) for examination or copying;

(g)use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of any document;

(h)take photographs and make recordings and sketches;

(i)order the owner or person having possession of any thing to which any provision of regulations made under subsection 170(1) or any of sections 60 to 62 of the Accessible Canada Act apply that is found in that place to move it or, for any time that may be necessary, not to move it or to restrict its movement;

(j)order the owner or person having possession of any conveyance that is found in the place to stop the conveyance, to move it or, for any time that may be necessary, not to move it or to restrict its movement;

(k)order any person in that place to establish their identity to the enforcement officer’s satisfaction; and

(l)order a person in that place to start any activity that is necessary for the purpose of the inspection or to stop any activity that impedes the inspection.

Moyens de télécommunication
Means of telecommunication

(2)Pour l’exercice, à toute fin prévue au paragraphe (1), du pouvoir de visite conféré à l’agent au titre du paragraphe 178(2), est considéré comme une visite d’un lieu le fait d’y accéder à distance par un moyen de télécommunication.

(2)For the purpose of the exercise, for the purpose referred to in subsection (1), of the power of entry conferred under subsection 178(2), an enforcement officer is considered to have entered a place when accessing it remotely by a means of telecommunication.

Limite : lieu non accessible au public
Limitation — place not accessible to the public

(3)L’agent qui, par un moyen de télécommunication, accède à distance à un lieu non accessible au public est tenu de veiller à ce que le propriétaire ou le responsable du lieu en ait connaissance et de limiter la durée de sa présence à distance à ce qui est nécessaire à toute fin prévue au paragraphe (1).

(3)An enforcement officer who, by a means of telecommunication, accesses remotely a place that is not accessible to the public must do so with the knowledge of the owner or person in charge of the place and must be remotely in the place for no longer than the period necessary for the purpose referred to in subsection (1).

Individus accompagnant l’agent
Accompanying individual

(4)L’agent peut être accompagné des individus qu’il estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.

(4)An enforcement officer may be accompanied by any other individual the officer believes is necessary to help them exercise their powers or perform their duties or functions under this section.

Droit de passage sur une propriété privée
Entering private property

(5)L’agent et tout individu l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler. Il est entendu que ces personnes ne peuvent encourir de poursuite à cet égard.

(5)An enforcement officer and any individual accompanying them may enter and pass through private property, other than a dwelling-house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1). For greater certainty, they are not liable for doing so.

Assistance
Assistance

(6)Le propriétaire ou le responsable du lieu, ainsi que tout individu qui s’y trouve, sont tenus de prêter à l’agent toute l’assistance raisonnable et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger.

(6)The owner or other person in charge of a place entered by an enforcement officer for the purpose referred to in subsection (1) and every individual found in the place must give the enforcement officer all reasonable assistance in the individual’s power and provide the enforcement officer with any information that the enforcement officer may reasonably require.

2007, ch. 19, art. 51(F)

2007, c. 19, s. 51(F)

176Le paragraphe 179(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

176Subsection 179(1) of the Act is replaced by the following:

Violation
Violations

179(1)Toute contravention à un texte désigné au titre de l’article 177 constitue une violation pour laquelle le contrevenant s’expose à la sanction établie conformément à cet article ou, s’agissant d’une contravention à un texte désigné au titre du paragraphe 177(3), soit à la sanction établie conformément à ce paragraphe, soit à un avertissement visé au sous-alinéa 180b)‍(i).

179(1)Every person who contravenes a provision, requirement or condition designated under section 177 commits a violation and is liable to a penalty fixed under that section or, in the case of a contravention referred to in subsection 177(3), either a penalty fixed under that subsection or a warning under subparagraph 180(b)‍(i).

2007, ch. 19, art. 52

2007, c. 19, s. 52

177Les articles 180 à 180.‍2 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

177Sections 180 to 180.‍2 of the Act are replaced by the following:

Verbalisation
Issuance of notice of violation

180L’agent verbalisateur qui croit qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il signifie au contrevenant. Le procès-verbal comporte, outre le nom du contrevenant et les faits reprochés :

a)dans le cas d’une contravention autre que celle visée à l’alinéa b), le montant de la sanction à payer;

b)dans le cas d’une contravention à l’une des dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) ou à l’un des paragraphes 60(1) à (4) et (7), 61(1) à (3) et 62(1) à (3) et (6) de la Loi canadienne sur l’accessibilité :

(i)soit un avertissement,

(ii)soit le montant de la sanction à payer et le montant inférieur à la sanction imposée prévu au procès-verbal dont le paiement, dans le délai et selon les modalités qui y sont prévus, vaut règlement;

c)le délai et les modalités de paiement du montant de la sanction, le cas échéant.

180If a person designated as an enforcement officer under paragraph 178(1)‍(a) believes that a person has committed a violation, the enforcement officer may issue, and shall serve on the person, a notice of violation that names the person, identifies the violation and

(a)in the case of a contravention other than one referred to in paragraph (b), sets out the penalty for the violation that the person is liable to pay;

(b)in the case of a contravention of any provision of any regulation made under subsection 170(1) or a contravention of any of subsections 60(1) to (4) and (7), 61(1) to (3) and 62(1) to (3) and (6) of the Accessible Canada Act

(i)contains a warning, or

(ii)sets out the penalty for the violation that the person is liable to pay, and a lesser amount that may be paid in complete satisfaction of the amount of the penalty if paid within the time and in the manner set out in the notice; and

(c)sets out the particulars concerning the time for paying and the manner of paying the penalty, if there is one.

Options
Options

180.‍1(1)Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le destinataire du procès-verbal doit soit payer le montant de la sanction, soit déposer auprès du Tribunal une requête en révision des faits reprochés ou de ce montant.

180.‍1(1)Subject to subsections (2) and (3), a person who has been served with a notice of violation must either pay the amount of the penalty specified in the notice or file with the Tribunal a written request for a review of the facts of the alleged contravention or of the amount of the penalty.

Paragraphe 170(1) ou Loi canadienne sur l’accessibilité — avertissement
Subsection 170(1) or Accessible Canada Act — warning

(2)Le destinataire d’un procès-verbal comportant un avertissement peut déposer auprès de l’Office une requête en révision des faits reprochés.

(2)A person who has been served with a notice of violation that contains a warning may file with the Agency a written request for a review of the facts of the alleged contravention.

Paragraphe 170(1) ou Loi canadienne sur l’accessibilité — sanction
Subsection 170(1) or Accessible Canada Act — penalty

(3)Le destinataire d’un procès-verbal prévoyant le montant d’une sanction relativement à la violation prévue au paragraphe 177(3) doit :

a)soit payer ce montant ou le montant inférieur qui est prévu au procès-verbal;

b)soit déposer auprès du Tribunal une requête en révision des faits reprochés ou du montant de la sanction;

c)soit demander, dans le délai et selon les modalités qui y sont prévus, à l’Office de conclure une transaction en vue de la bonne observation de la disposition des règlements ou de la Loi canadienne sur l’accessibilité qui fait l’objet de la violation.

(3)A person who has been served with a notice of violation that identifies a violation referred to in subsection 177(3) and that sets out a penalty for the violation must

(a)pay the amount of the penalty — or the lesser amount — specified in the notice;

(b)file with the Tribunal a written request for a review of the facts of the alleged contravention or of the amount of the penalty; or

(c)request, within the time and in the manner set out in the notice, to enter into a compliance agreement with the Agency for the purpose of ensuring the person’s compliance with the provision of the regulations or of the Accessible Canada Act to which the violation relates.

Paiement du montant prévu
Payment of specified amount

180.‍2Si le destinataire d’un procès-verbal prévoyant le montant d’une sanction paie ce montant — ou, si le destinataire est assujetti au paragraphe 180.‍1(3), le montant inférieur qui est prévu au procès-verbal —, dans le délai et selon les modalités qui y sont prévues, le ministre accepte ce paiement en règlement de la sanction imposée; aucune poursuite ne peut être intentée par la suite au titre de la présente partie contre l’intéressé pour la même contravention.

180.‍2If a person who is served with a notice of violation that sets out a penalty pays the amount of the penalty — or, in the case of a person to whom subsection 180.‍1(3) applies, the lesser amount — specified in the notice in accordance with the particulars set out in it, the Minister shall accept the amount in complete satisfaction of the amount of the penalty and no further proceedings under this Part shall be taken against the person in respect of the contravention.

2007, ch. 19, art. 52

2007, c. 19, s. 52

178Le paragraphe 180.‍3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

178Subsection 180.‍3(1) of the Act is replaced by the following:

Requête en révision — sanction
Request for review — penalty

180.‍3(1)Le destinataire d’un procès-verbal prévoyant le montant d’une sanction qui veut faire réviser les faits reprochés ou le montant de la sanction dépose une requête auprès du Tribunal à l’adresse indiquée au procès-verbal, au plus tard à la date limite qui y est indiquée, ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par le Tribunal.

180.‍3(1)A person who is served with a notice of violation that sets out a penalty and who wishes to have the facts of the alleged contravention or the amount of the penalty reviewed shall, on or before the date specified in the notice or within any further time that the Tribunal on application may allow, file a written request for a review with the Tribunal at the address set out in the notice.

2007, ch. 19, art. 52

2007, c. 19, s. 52

179L’article 180.‍4 de la même loi est abrogé.

179Section 180.‍4 of the Act is repealed.

180La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 180.‍6, de ce qui suit :

180The Act is amended by adding the following after section 180.‍6:

Requête en révision — avertissement
Request for review — warning

180.‍61(1)Le destinataire d’un procès-verbal comportant un avertissement qui veut faire réviser les faits reprochés dépose une requête en révision des faits reprochés auprès de l’Office à l’adresse indiquée au procès-verbal, au plus tard à la date limite qui y est indiquée, ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par l’Office.

180.‍61(1)A person who is served with a notice of violation that contains a warning and who wishes to have the facts of the alleged contravention reviewed shall, on or before the date specified in the notice or within any further time that the Agency on application may allow, file a written request for a review with the Agency at the address set out in that notice.

Charge de la preuve
Burden of proof

(2)Il incombe à l’agent verbalisateur d’établir que l’intéressé a contrevenu à la disposition des règlements ou de la Loi canadienne sur l’accessibilité visée par le procès-verbal.

(2)The burden of establishing that a person has contravened the provision of the regulations or of the Accessible Canada Act to which a notice of violation relates is on an enforcement officer.

Décision de l’Office
Determination by Agency

(3)À l’issue de la révision, l’Office informe sans délai l’intéressé et l’agent verbalisateur de sa décision. S’il décide qu’il n’y a pas eu contravention, aucune autre poursuite ne peut être intentée à cet égard au titre de la présente partie contre l’intéressé.

(3)At the conclusion of a review, the Agency shall without delay inform the person who is alleged to have contravened the provision and the enforcement officer of its determination. If the Agency determines that the person has not contravened the provision, no further proceedings under this Part shall be taken against the person in respect of the alleged contravention.

Présomption
Deeming

(4)L’omission, par le destinataire, de présenter une requête en révision vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la contravention.

(4)If a person does not file a request for a review under subsection (1), the person is deemed to have committed the contravention alleged in the notice of violation.

Conclusion d’une transaction
Entering into compliance agreements

180.‍62(1)Sur demande du destinataire présentée au titre de l’alinéa 180.‍1(3)c), l’Office peut conclure une transaction qui, d’une part, est subordonnée aux conditions qu’il estime indiquées, notamment au dépôt d’une sûreté raisonnable — dont le montant et la nature doivent lui agréer — en garantie de l’exécution de la transaction, et, d’autre part, peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la sanction.

180.‍62(1)After considering a request made under paragraph 180.‍1(3)‍(c), the Agency may enter into a compliance agreement, as described in that paragraph, with the person making the request on any terms that the Agency considers appropriate. The terms may

(a)include a provision for the deposit of reasonable security, in a form and amount satisfactory to the Agency, as a guarantee that the person will comply with the compliance agreement; and

(b)provide for the reduction, in whole or in part, of the amount of the penalty.

Présomption
Deeming

(2)La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la contravention.

(2)A person who enters into a compliance agreement is, on doing so, deemed to have committed the contravention in respect of which the compliance agreement was entered into.

Avis d’exécution
Notice of compliance

(3)S’il est convaincu que le destinataire a exécuté la transaction, l’Office en avise celui-ci. Sur notification de l’avis :

a)aucune poursuite ne peut être intentée au titre de la présente partie contre le destinataire pour la même contravention;

b)la sûreté est remise à ce dernier.

(3)If the Agency is satisfied that a person who has entered into a compliance agreement has complied with it, the Agency shall cause a notice of compliance to be provided to the person and, once it is provided,

(a)no further proceedings under this Part shall be taken against the person in respect of the contravention; and

(b)any security given under the compliance agreement shall be returned to them.

Avis de défaut d’exécution
Notice of default

(4)S’il estime la transaction inexécutée, l’Office fait signifier au destinataire un avis de défaut qui l’informe soit qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités qui y sont prévus, de payer, au lieu du montant de la sanction imposée initialement et sans qu’il soit tenu compte du plafond fixé au paragraphe 177(3), un montant correspondant au double de ce montant, soit qu’il y aura confiscation de la sûreté au profit de Sa Majesté du chef du Canada.

(4)If the Agency is of the opinion that a person who has entered into a compliance agreement has not complied with it, the Agency shall cause a notice of default to be served on the person informing them of one of the following:

(a)that instead of being liable to pay the amount of the penalty specified in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, they are liable to pay, within the time and in the manner set out in the notice of default and without taking account of the limit set out in subsection 177(3), an amount that is twice the amount of that penalty;

(b)that the security, if any, given under the compliance agreement is forfeited to Her Majesty in right of Canada.

Effet de l’inexécution
Effect of notice of default

(5)Sur signification de l’avis de défaut :

a)s’agissant d’un avis informant le destinataire qu’il est tenu de payer le montant qui y est prévu, ce dernier perd tout droit à la compensation pour les sommes exposées dans le cadre de la transaction et il est tenu de payer ce montant dans le délai et selon les modalités prévus dans l’avis;

b)s’agissant d’un avis l’informant qu’il y aura confiscation de la sûreté, cette confiscation s’opère au profit de Sa Majesté du chef du Canada et aucune poursuite ne peut être intentée au titre de la présente partie contre le destinataire pour la même contravention.

(5)Once a person is served with a notice of default,

(a)if the notice provides that the person is liable to pay the amount specified in the notice, the person may not deduct from that amount any amount they spent under the compliance agreement and they are liable to pay the amount specified in the notice within the time and in the manner set out in it; and

(b)if the notice provides for the forfeiture of the security given under the compliance agreement, that security is forfeited to Her Majesty in right of Canada and no further proceedings under this Part shall be taken against the person in respect of the contravention.

Paiement
Effect of payment

(6)Si le destinataire paie le montant prévu dans l’avis dans le délai et selon les modalités qui y sont prévus, l’Office accepte ce paiement en règlement de la somme due; aucune poursuite ne peut être intentée par la suite au titre de la présente partie contre le destinataire pour la même contravention.

(6)If the person pays the amount specified in the notice of default within the time and in the manner set out in it, the Agency shall accept the amount in complete satisfaction of the amount owing in respect of the contravention and no further proceedings under this Part shall be taken against the person in respect of the contravention.

Délégation
Delegation

(7)L’Office peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer à toute personne le pouvoir que lui confère le paragraphe (1).

(7)The Agency may delegate its powers under subsection (1) to any person, subject to any restrictions or limitations that it may specify.

Certificat
Certificate of delegation

(8)Chaque personne à qui le pouvoir visé au paragraphe (7) est délégué reçoit un certificat, en la forme établie par l’Office, attestant sa qualité.

(8)Each person to whom powers are delegated under subsection (7) must be provided with a certificate of delegation in a form established by the Agency.

Refus de transiger
Refusal to enter compliance agreement

180.‍63(1)Si l’Office refuse de transiger à la suite d’une demande présentée au titre de l’alinéa 180.‍1(3)c), le destinataire est tenu, selon les modalités prévues au procès-verbal et dans le délai qui y est prévu ou le délai supérieur précisé par l’Office, de payer le montant de la sanction imposée initialement.

180.‍63(1)If the Agency refuses to enter into a compliance agreement requested under paragraph 180.‍1(3)‍(c), the person who made the request is liable to pay, in the manner specified in the notice of violation and within the time specified in it or any longer period specified by the Agency, the amount of the penalty specified in the notice of violation.

Paiement
Effect of payment

(2)Si le destinataire paie le montant visé au paragraphe (1), l’Office accepte ce paiement en règlement de la sanction imposée et celui-ci vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la contravention; aucune poursuite ne peut être intentée par la suite au titre de la présente partie contre le destinataire pour la même contravention.

(2)If the person pays the amount specified in the notice of violation,

(a)they are deemed to have committed the contravention in respect of which the amount is paid;

(b)the Agency shall accept the amount in complete satisfaction of the amount of the penalty; and

(c)no further proceedings under this Part shall be taken against the person in respect of the contravention.

Présomption
Deeming

(3)Le défaut de paiement par le destinataire dans le délai et selon les modalités prévus au paragraphe (1) vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la contravention.

(3)If the person does not pay the amount specified in the notice of violation within the time and in the manner set out in subsection (1), they are deemed to have committed the contravention alleged in the notice of violation.

Certificat
Certificate

180.‍64(1)L’omission, par le destinataire assujetti au paragraphe 180.‍1(1), de payer le montant de la sanction prévu au procès-verbal, dans le délai et selon les modalités qui y sont prévus, et de déposer une requête en révision vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la contravention. Le ministre peut alors obtenir du Tribunal un certificat, établi en la forme que le gouverneur en conseil peut déterminer, sur lequel est inscrit ce montant.

180.‍64(1)If a person to whom subsection 180.‍1(1) applies neither pays the amount of the penalty specified in the notice of violation in accordance with the particulars set out in the notice nor files a request for a review under subsection 180.‍3(1), the person is deemed to have committed the contravention alleged in the notice of violation and the Minister may obtain from the Tribunal a certificate in the form that may be established by the Governor in Council that indicates the amount of the penalty specified in that notice.

Paragraphe 170(1) ou la Loi canadienne sur l’accessibilité
Subsection 170(1) or Accessible Canada Act

(2)L’omission, par le destinataire assujetti au paragraphe 180.‍1(3), de payer le montant de la sanction prévu au procès-verbal ou tout montant inférieur qui y est prévu, dans le délai et selon les modalités qui y sont prévus, de déposer une requête en révision et de présenter une demande en vue de la conclusion d’une transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la contravention. L’Office peut alors obtenir du Tribunal un certificat, établi en la forme que le gouverneur en conseil peut déterminer, sur lequel est inscrit le montant de la sanction prévu au procès-verbal.

(2)If a person to whom subsection 180.‍1(3) applies does not pay the amount of the penalty — or the lesser amount — specified in the notice of violation in accordance with the particulars set out in it, file a request for a review under subsection 180.‍3(1) or make a request to enter into a compliance agreement under paragraph 180.‍1(3)‍(c), the person is deemed to have committed the contravention alleged in the notice of violation and the Agency may obtain from the Tribunal a certificate in the form that may be established by the Governor in Council that indicates the amount of the penalty specified in that notice.

Avis de défaut d’exécution
Notice of default

(3)Si le destinataire de l’avis de défaut visé au paragraphe 180.‍62(4) omet de payer le montant qui est prévu dans l’avis dans le délai et selon les modalités qui y sont prévus, l’Office peut obtenir du Tribunal un certificat, établi en la forme que le gouverneur en conseil peut déterminer, sur lequel est inscrit ce montant.

(3)If a person who has been served with a notice of default under subsection 180.‍62(4) that specifies an amount does not pay the amount within the time and in the manner set out in the notice, the Agency may obtain from the Tribunal a certificate in the form that may be established by the Governor in Council that indicates the amount specified in that notice.

Refus de transiger
Refusal to enter into compliance agreement

(4)Si l’Office refuse de transiger avec le destinataire qui a présenté une demande au titre de l’alinéa 180.‍1(3)c) et que ce dernier omet de payer le montant de la sanction imposée initialement dans le délai et selon les modalités prévus au paragraphe 180.‍63(1), l’Office peut obtenir du Tribunal un certificat, établi en la forme que le gouverneur en conseil peut déterminer, sur lequel est inscrit ce montant.

(4)If the Agency refuses a person’s request under paragraph 180.‍1(3)‍(c) to enter into a compliance agreement, and the person does not pay the amount of the penalty specified in the notice of violation within the time and in the manner required by subsection 180.‍63(1), the Agency may obtain from the Tribunal a certificate in the form that may be established by the Governor in Council that indicates the amount of the penalty specified in that notice.

2007, ch. 19, art. 52

2007, c. 19, s. 52

181Le paragraphe 180.‍7(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

181Subsection 180.‍7(1) of the Act is replaced by the following:

Enregistrement du certificat
Registration of certificate

180.‍7(1)Sur présentation à la juridiction supérieure, une fois que le délai pour payer le montant de la sanction prévu au procès-verbal ou le montant prévu dans l’avis de défaut est expiré, le délai pour payer le montant de la sanction au titre du paragraphe 180.‍63(1) est expiré, le délai pour déposer une requête en révision est expiré, le délai d’appel est expiré ou la décision sur l’appel est rendue, selon le cas, le certificat visé à l’alinéa 180.‍5b), au paragraphe 180.‍6(4) ou à l’article 180.‍64 est enregistré. Dès lors, il devient exécutoire et toute procédure d’exécution peut être engagée, le certificat étant assimilé à un jugement de cette juridiction obtenu par Sa Majesté du chef du Canada contre la personne désignée dans le certificat pour une dette dont le montant y est indiqué.

180.‍7(1)If the time limit for the payment of the amount of a penalty specified in a notice of violation has expired, the time limit for the payment of an amount specified in a notice of default has expired, the time limit specified for payment of an amount under subsection 180.‍63(1) has expired, the time limit for the request for a review has expired, the time limit for an appeal has expired, or an appeal has been disposed of, as the case may be, on production in any superior court, a certificate issued under paragraph 180.‍5(b), subsection 180.‍6(4) or section 180.‍64 shall be registered in the court. When it is registered, a certificate has the same force and effect, and proceedings may be taken in connection with it, as if it were a judgment in that court obtained by Her Majesty in right of Canada against the person named in the certificate for a debt of the amount set out in the certificate.

2013, ch. 31, art. 14

2013, c. 31, s. 14

182Le paragraphe 180.‍8(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

182Subsection 180.‍8(1) of the Act is replaced by the following:

Mention du ministre
References to “Minister”

180.‍8(1)S’il s’agit d’une contravention à un texte désigné au titre des paragraphes 177(1) ou (3), la mention du ministre aux articles 180.‍3 à 180.‍7 vaut mention de l’Office ou de la personne que l’Office peut désigner.

180.‍8(1)In the case of a violation referred to in subsection 177(1) or (3), every reference to the “Minister” in sections 180.‍3 to 180.‍7 shall be read as a reference to the Agency or to a person designated by the Agency.

183La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 181, de ce qui suit :

183The Act is amended by adding the following after section 181:

Publication
Publication

181.‍1L’Office peut publier des renseignements concernant toute contravention à un texte désigné au titre de l’article 177, et ce, afin d’encourager le respect de la présente loi et des articles 60 à 62 de la Loi canadienne sur l’accessibilité.

181.‍1The Agency may publish information about any violation referred to in section 177, for the purpose of encouraging compliance with this Act and sections 60 to 62 of the Accessible Canada Act.

Arrêtés de communication
Production Order
Pouvoir d’ordonner la communication de documents
Power to order production

181.‍2(1)L’Office peut, par arrêté, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect des dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) — ou de l’un des articles 60 à 62 de la Loi canadienne sur l’accessibilité — ordonner à toute personne tenue de se conformer à toute disposition de ces règlements, aux fins d’examen ou de reproduction, de lui communiquer, selon les modalités qu’il précise, les registres, rapports, données électroniques ou autres documents dont il a des motifs raisonnables de croire qu’ils contiennent des renseignements utiles à cette fin.

181.‍2(1)The Agency may, by order, for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with any provision of regulations made under subsection 170(1) or with any of sections 60 to 62 of the Accessible Canada Act, direct any person who is required to comply with any provision of those regulations to produce, within the time and in the manner specified by the Agency, for examination or copying, any record, report, electronic data or other document that the Agency has reasonable grounds to believe contains information that is relevant to that purpose.

Données
Copies

(2)L’Office peut :

a)reproduire, en tout ou en partie, un registre, un rapport, des données électroniques ou tout autre document communiqué au titre du paragraphe (1);

b)reproduire ou faire reproduire, notamment sous forme d’imprimé, tout document contenu dans ces données.

(2)The Agency may

(a)make copies or take extracts from any record, report, electronic data or other document produced under an order made under subsection (1); and

(b)reproduce any document from electronic data referred to in paragraph (a), or cause it to be reproduced, in the form of a printout or other output.

Délégation
Delegation

(3)L’Office peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer à toute personne les pouvoirs que lui confèrent les paragraphes (1) et (2).

(3)The Agency may delegate its powers under subsections (1) and (2) to any person, subject to any restrictions or limitations that it may specify.

Certificat
Certificate of delegation

(4)Chaque personne à qui le pouvoir visé au paragraphe (3) est délégué reçoit un certificat, en la forme établie par l’Office, attestant sa qualité.

(4)Each person to whom powers are delegated under subsection (3) must be provided with a certificate of delegation in a form established by the Agency.

2003, ch. 22, art. 2; 2017, ch. 9, art. 2

2003, c. 22, s. 2; 2017 c. 9, s. 2

Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral

Federal Public Sector Labour Relations Act

184La Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral est modifiée par adjonction, après l’article 209, de ce qui suit :

184The Federal Public Sector Labour Relations Act is amended by adding the following after section 209:

Renvoi d’un grief à l’arbitrage
Reference to adjudication

209.‍1Outre les droits qui lui sont accordés au titre de l’article 209, le fonctionnaire qui n’occupe pas un poste de direction ou de confiance ou qui n’est pas autrement représenté par un agent négociateur peut, après l’avoir porté jusqu’au dernier palier de la procédure applicable sans avoir obtenu satisfaction, renvoyer à l’arbitrage tout grief individuel s’il a subi des préjudices physiques ou psychologiques, des dommages matériels ou des pertes économiques — ou a été autrement lésé — par suite d’une contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité et que le grief est relatif à cette contravention.

209.‍1In addition to his or her rights under section 209, an employee, other than an employee who occupies a managerial or confidential position or who is not otherwise represented by a bargaining agent, may refer to adjudication an individual grievance that has been presented up to and including the final level in the grievance process and that has not been dealt with to the employee’s satisfaction if the employee has suffered physical or psychological harm, property damage or economic loss as the result of — or has otherwise been adversely affected by — the contravention of a provision of regulations made under subsection 117(1) of the Accessible Canada Act, and the grievance is related to that contravention.

185La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 211, de ce qui suit :

185The Act is amended by adding the following before section 211:

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

210.‍1(1)La partie qui soulève une question liée à une contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité dans le cadre du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel en donne avis au commissaire à l’accessibilité, au sens de l’article 2 de cette loi, conformément aux règlements.

210.‍1(1)When an individual grievance has been referred to adjudication and a party to the grievance raises an issue involving the contravention of a provision of regulations made under subsection 117(1) of the Accessible Canada Act, that party must, in accordance with the regulations, give notice of the issue to the Accessibility Commissioner, as defined in section 2 of that Act.

Observations du Commissaire
Standing of Accessibility Commissioner

(2)Le commissaire à l’accessibilité peut, dans le cadre de l’arbitrage, présenter ses observations relativement à la question soulevée.

(2)The Accessibility Commissioner has standing in adjudication proceedings for the purpose of making submissions regarding an issue referred to in subsection (1).

186Le passage de l’article 211 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

186The portion of section 211 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Exclusion
Exception

211Les articles 209 et 209.‍1 n’ont pas pour effet de permettre le renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel portant sur :

211Nothing in section 209 or 209.‍1 is to be construed or applied as permitting the referral to adjudication of an individual grievance with respect to

2014, ch. 9, art. 31

2017, c. 9, s. 31

187L’article 214 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

187Section 214 of the Act is replaced by the following:

Décision définitive et obligatoire
Decision final and binding

214Sauf dans le cas du grief individuel qui peut être renvoyé à l’arbitrage au titre des articles 209, 209.‍1 ou 238.‍25, la décision rendue au dernier palier de la procédure applicable en la matière est définitive et obligatoire et aucune autre mesure ne peut être prise sous le régime de la présente loi à l’égard du grief en cause.

214If an individual grievance has been presented up to and including the final level in the grievance process and it is not one that under section 209, 209.‍1 or 238.‍25 may be referred to adjudication, the decision on the grievance taken at the final level in the grievance process is final and binding for all purposes of this Act and no further action under this Act may be taken on it.

188La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 218, de ce qui suit :

188The Act is amended by adding the following before section 218:

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

217.‍1(1)La partie qui soulève une question liée à une contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité dans le cadre du renvoi à l’arbitrage d’un grief collectif en donne avis au commissaire à l’accessibilité, au sens de l’article 2 de cette loi, conformément aux règlements.

217.‍1(1)When a group grievance has been referred to adjudication and a party to the grievance raises an issue involving the contravention of a provision of regulations made under subsection 117(1) of the Accessible Canada Act, that party must, in accordance with the regulations, give notice of the issue to the Accessibility Commissioner, as defined in section 2 of that Act.

Observations du Commissaire
Standing of Accessibility Commissioner

(2)Le commissaire à l’accessibilité peut, dans le cadre de l’arbitrage, présenter ses observations relativement à la question soulevée.

(2)The Accessibility Commissioner has standing in adjudication proceedings for the purpose of making submissions regarding an issue referred to in subsection (1).

189La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 223, de ce qui suit :

189The Act is amended by adding the following before section 223:

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

222.‍1(1)La partie qui soulève une question liée à une contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité dans le cadre du renvoi à l’arbitrage d’un grief de principe en donne avis au commissaire à l’accessibilité, au sens de l’article 2 de cette loi, conformément aux règlements.

222.‍1(1)When a policy grievance has been referred to adjudication and a party to the grievance raises an issue involving the contravention of a provision of regulations made under subsection 117(1) of the Accessible Canada Act, that party must, in accordance with the regulations, give notice of the issue to the Accessibility Commissioner, as defined in section 2 of that Act.

Observations du Commissaire
Standing of Accessibility Commissioner

(2)Le commissaire à l’accessibilité peut, dans le cadre de l’arbitrage, présenter ses observations relativement à la question soulevée.

(2)The Accessibility Commissioner has standing in adjudication proceedings for the purpose of making submissions regarding an issue referred to in subsection (1).

190(1)Le paragraphe 226(2) de la même loi est modifié, par adjonction après l’alinéa a), de ce qui suit :

190(1)Subsection 226(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):

  • a.‍1)interpréter et appliquer la Loi canadienne sur l’accessibilité;

  • (a.‍1)interpret and apply the Accessible Canada Act;

(2)Le paragraphe 226(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

(2)Subsection 226(2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after that paragraph:

  • b.‍1)rendre les ordonnances prévues à l’article 102 de la Loi canadienne sur l’accessibilité;

  • (b.‍1)give relief in accordance with section 102 of the Accessible Canada Act; and

191Le paragraphe 237(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :

191Subsection 237(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):

  • f.‍1)les modalités applicables aux avis donnés au commissaire à l’accessibilité sous le régime de la présente partie;

  • (f.‍1)the manner of giving notice of an issue to the Accessibility Commissioner under this Part;

2017, ch. 9, art. 33

2017, c. 9, s. 33

192Le paragraphe 238.‍02(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

192Subsection 238.‍02(2) of the Act is replaced by the following:

Précision sur l’incompatibilité
Inconsistency — clarification

(2)Pour l’application du paragraphe (1), sont notamment incompatibles avec la présente partie, l’article 58, les paragraphes 208(1) et 209(1) et (2) et l’article 209.‍1.

(2)Without limiting the generality of subsection (1), section 58, subsections 208(1) and 209(1) and (2) and section 209.‍1 are inconsistent with this Part.

193L’article 238.‍25 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

193Section 238.‍25 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Grief relatif à l’accessibilité
Grievance related to accessibility

(3)Si le grief visé au paragraphe (1) est relatif à une contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité, le fonctionnaire membre de la GRC peut seulement le renvoyer à l’arbitrage que s’il a subi des préjudices physiques ou psychologiques, des dommages matériels ou des pertes économiques — ou a été autrement lésé — par suite de cette contravention.

(3)If a grievance referred to in subsection (1) is related to the contravention of a provision of regulations made under subsection 117(1) of the Accessible Canada Act, an employee who is an RCMP member may refer the grievance to adjudication only if the employee has suffered physical or psychological harm, property damage or economic loss as a result of — or has otherwise been adversely affected by — the contravention.

2003, ch. 22, art. 12 et 13

2003, c. 22, ss. 12 and 13

Loi sur l’emploi dans la fonction publique

Public Service Employment Act

194La Loi sur l’emploi dans la fonction publique est modifiée par adjonction, après le paragraphe 65(8), de ce qui suit :

194Section 65 of the Public Service Employment Act is amended by adding the following after subsection (8):

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

(9)Le plaignant qui soulève une question liée à une contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité en donne avis au commissaire à l’accessibilité, au sens de l’article 2 de cette loi, selon le cas, conformément aux règlements de la Commission des relations de travail et de l’emploi.

(9)If a complaint raises an issue involving the contravention of a provision of regulations made under subsection 117(1) of the Accessible Canada Act, the complainant shall, in accordance with the regulations of the Board, notify the Accessibility Commissioner, as defined in section 2 of that Act.

Commissaire à l’accessibilité
Accessibility Commissioner

(10)Dans les cas où il est avisé dans le cadre du paragraphe (9), le commissaire à l’accessibilité peut présenter ses observations à la Commission des relations de travail et de l’emploi  relativement à la question soulevée.

(10)If the Accessibility Commissioner is notified of an issue under subsection (9), he or she may make submissions to the Board with respect to that issue.

Application de la Loi canadienne sur l’accessibilité
Application of Accessible Canada Act

(11)Lorsqu’elle décide si la plainte est fondée, la Commission des relations de travail et de l’emploi peut interpréter et appliquer la Loi canadienne sur l’accessibilité.

(11)In considering whether a complaint is substantiated, the Board may interpret and apply the Accessible Canada Act.

Précision
Relief

(12)Les ordonnances prévues à l’article 102 de la Loi canadienne sur l’accessibilité peuvent faire partie des mesures correctives.

(12)Corrective action may include an order for relief in accordance with section 102 of the Accessible Canada Act.

195La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 78, de ce qui suit :

195The Act is amended by adding the following after section 78:

Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner

78.‍1Le plaignant qui soulève une question liée à une contravention à une disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) de la Loi canadienne sur l’accessibilité en donne avis au commissaire à l’accessibilité, au sens de l’article 2 de cette loi, conformément aux règlements de la Commission des relations de travail et de l’emploi.

78.‍1If a complaint raises an issue involving the contravention of a provision of regulations made under subsection 117(1) of the Accessible Canada Act, the complainant shall, in accordance with the regulations of the Board, notify the Accessibility Commissioner, as defined in section 2 of that Act.

196L’article 79 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

196Section 79 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Commissaire à l’accessibilité
Accessibility Commissioner

(3)Dans les cas où il est avisé dans le cadre de l’article 78.‍1, le commissaire à l’accessibilité peut présenter ses observations à la Commission des relations de travail et de l’emploi relativement à la question soulevée.

(3)If the Accessibility Commissioner is notified of an issue under section 78.‍1, he or she may make submissions to the Board with respect to that issue.

197La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 80, de ce qui suit :

197The Act is amended by adding the following after section 80:

Application de la Loi canadienne sur l’accessibilité
Application of Accessible Canada Act

80.‍1Lorsqu’elle décide si la plainte est fondée en application de l’article 77, la Commission des relations de travail et de l’emploi peut interpréter et appliquer la Loi canadienne sur l’accessibilité.

80.‍1In considering whether a complaint under section 77 is substantiated, the Board may interpret and apply the Accessible Canada Act.

198L’article 81 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

198Section 81 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Précision
Relief

(3)Les ordonnances prévues à l’article 102 de la Loi canadienne sur l’accessibilité peuvent faire partie des mesures correctives.

(3)Corrective action taken under subsection (1) may include an order for relief in accordance with section 102 of the Accessible Canada Act.

199L’article 109 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :

199Section 109 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after that paragraph:

  • d.‍1)les modalités applicables aux avis donnés au commissaire à l’accessibilité en application du paragraphe 65(9) ou de l’article 78.‍1;

  • (d.‍1)the manner of giving notice of an issue to the Accessibility Commissioner under subsection 65(9) or section 78.‍1; and

PARTIE 11
Modifications corrélatives et dispositions de coordination

PART 11
Consequential and Coordinating Amendments

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. A-1

R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

200L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales » de ce qui suit :
200Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

L.‍R.‍, ch. F-11

R.‍S.‍, c. F-11

Loi sur la gestion des finances publiques

Financial Administration Act

201L’annexe II de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
201Schedule II to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

202L’annexe IV de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
202Schedule IV to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

203La partie II de l’annexe VI de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, dans la colonne I, de ce qui suit :
203Part II of Schedule VI to the Act is amended by adding, in alphabetical order, in column I, a reference to

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

Canadian Accessibility Standards Development Organization

ainsi que de la mention « président-directeur général », dans la colonne II, en regard de cette organisation.

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

and a corresponding reference in column II to “Chief Executive Officer”.

L.‍R.‍, ch. P-21

R.‍S.‍, c. P-21

Loi sur la protection des renseignements personnels

Privacy Act

204L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales » de ce qui suit :
204The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2014, ch. 20

2014, c. 20

205(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014.

205(1)In this section, other Act means the Economic Action Plan 2014 Act, No. 1.

(2)Si l’article 366 de l’autre loi entre en vigueur avant que la présente loi ne soit sanctionnée, les alinéas 19c) et d) de la version anglaise de la présente loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)If section 366 of the other Act comes into force before this Act receives royal assent, paragraphs 19(c) and (d) of the English version of this Act are replaced by the following:

  • (c)establish and register its own marks under the Trademarks Act and authorize and regulate their use subject to that Act;

  • (d)license, sell or otherwise make available any patent, copyright, industrial design, trademark or other similar property right that it holds, controls or administers;

  • (c)establish and register its own marks under the Trademarks Act and authorize and regulate their use subject to that Act;

  • (d)license, sell or otherwise make available any patent, copyright, industrial design, trademark or other similar property right that it holds, controls or administers;

(3)Si l’article 366 de l’autre loi entre en vigueur le jour où la présente loi est sanctionnée, la présente loi est réputée avoir été sanctionnée avant l’entrée en vigueur de cet article 366.

(3)If section 366 of the other Act comes into force on the day on which this Act receives royal assent, then this Act is deemed to have received royal assent before that section 366 comes into force.

PARTIE 12
Entrée en vigueur

PART 12
Coming into Force

Décret

Order in council

206Les dispositions de la présente loi, à l’exception de l’article 205, entrent en vigueur à la date fixée par décret.

206The provisions of this Act, other than section 205, come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU