Passer au contenu
;

Projet de loi C-66

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-66
An Act to establish a procedure for expunging certain historically unjust convictions and to make related amendments to other Acts

PROJET DE LOI C-66
Loi établissant une procédure de radiation de certaines condamnations constituant des injustices historiques et apportant des modifications connexes à d’autres lois

FIRST READING, November 28, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 28 novembre 2017

MINISTER OF PUBLIC SAFETY AND EMERGENCY PREPAREDNESS

MINISTRE DE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE ET DE LA PROTECTION CIVILE

90862


RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi établissant une procédure de radiation de certaines condamnations constituant des injustices historiques et apportant des modifications connexes à d’autres lois ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to establish a procedure for expunging certain historically unjust convictions and to make related amendments to other Acts”.

SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte établit une procédure permettant de radier certaines condamnations constituant des injustices historiques et prévoit la destruction ou la suppression de tout dossier judiciaire relatif à de telles condamnations des répertoires ou des systèmes fédéraux. Il donne compétence à la Commission des libérations conditionnelles du Canada pour ordonner ou refuser la radiation de condamnations. En vertu de ce texte, la personne condamnée pour l’infraction à l’égard de laquelle la radiation est ordonnée est réputée n’avoir jamais été condamnée pour cette infraction. Le texte prévoit qu’une demande de radiation d’une condamnation pour l’exercice d’une activité sexuelle consensuelle entre des personnes du même sexe peut être présentée relativement aux infractions de grossière indécence, de sodomie ou de relations sexuelles anales. De plus, il prévoit que le gouverneur en conseil peut ajouter certaines infractions à l’annexe et prévoir des critères à remplir en vue de la délivrance d’une ordonnance de radiation. Enfin, le texte apporte des modifications connexes à d’autres lois.

This enactment creates a procedure for expunging certain historically unjust convictions and provides for the destruction or removal of the judicial records of those convictions from federal repositories and systems. It gives the Parole Board of Canada jurisdiction to order or refuse to order expungement of a conviction. The enactment deems a person who is convicted of an offence for which expungement is ordered never to have been convicted of that offence. The enactment provides that an application for an expungement order may be made in respect of convictions involving consensual sexual activity between same-sex persons related to the offences of gross indecency, buggery and anal intercourse. The enactment provides that the Governor in Council may add certain offences to the schedule and establish criteria that must be satisfied for expungement of a conviction to be ordered. The enactment also makes related amendments to other Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi établissant une procédure de radiation de certaines condamnations constituant des injustices historiques et apportant des modifications connexes à d’autres lois
An Act to establish a procedure for expunging certain historically unjust convictions and to make related amendments to other Acts

Préambule

Preamble

Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur la radiation de condamnations constituant des injustices historiques

1

Expungement of Historically Unjust Convictions Act

Définitions
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

Attributions
Powers, Duties and Functions
3

Pouvoirs de la Commission

3

Powers of Board

4

Délégation

4

Delegation

Radiation
Expungement
Effets
Effects
5

Effet de la radiation

5

Effect of expungement

6

Prérogative royale

6

Royal prerogative

Procédure
Procedure
7

Demande

7

Application

8

Modalités

8

Form and manner of application

9

Admissibilité

9

Eligibility

10

Demande incomplète

10

Incomplete application

11

Enquêtes

11

Inquiries

12

Examen

12

Review

Ordonnance
Order
13

Ordonnance de radiation

13

Order to expunge

14

Refus

14

Refusal

15

Avis au demandeur

15

Notice to applicant

Destruction et suppression
Destruction and Removal
16

Avis transmis à la GRC

16

Notification to RCMP

17

Destruction ou suppression effectuée par la GRC

17

Destruction or removal by RCMP

18

Avis transmis par la GRC

18

Notification by RCMP

19

Destruction ou suppression effectuée par des ministères et organismes

19

Destruction or removal by departments and agencies

20

Non-application

20

Non-application

21

Précision

21

For greater certainty

Communication de renseignements
Disclosure of Information
22

Enquête pour parjure

22

Perjury investigation

Modifications à l’annexe
Amendment of Schedule
23

Annexe

23

Schedule

Critères
Criteria
24

Décret

24

Order

Infractions d’ordre sexuel entre des personnes du même sexe
Same-Sex Sexual Offences
25

Infractions énumérées aux articles 1 à 6 de l’annexe

25

Offences listed in items 1 to 6 of schedule

26

Interprétation

26

Interpretation

Modifications connexes
Related Amendments
27

Code criminel

27

Criminal Code

30

Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels

30

Sex Offender Information Registration Act

ANNEXE 
SCHEDULE 


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

1re session, 42e législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-66

PROJET DE LOI C-66

An Act to establish a procedure for expunging certain historically unjust convictions and to make related amendments to other Acts

Loi établissant une procédure de radiation de certaines condamnations constituant des injustices historiques et apportant des modifications connexes à d’autres lois

Préambule

Attendu :

qu’il est maintenant reconnu que la criminalisation de certaines activités constitue une injustice historique;

que la criminalisation d’une activité peut notamment constituer une injustice historique en raison du fait que, si elle avait lieu aujourd’hui, elle serait incompatible avec la Charte canadienne des droits et libertés;

Preamble

Whereas it is now recognized that the criminalization of certain activities constitutes a historical injustice;

And whereas the criminalization of an activity may constitute a historical injustice because, among other things, were it to occur today, it would be inconsistent with the Canadian Charter of Rights and Freedoms;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur la radiation de condamnations constituant des injustices historiques.

1This Act may be cited as the Expungement of Historically Unjust Convictions Act.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

Commission La Commission des libérations conditionnelles du Canada.‍ (Board)

président Le président de la Commission désigné en vertu de l’article 104 de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition. (Chairperson)

2The following definitions apply in this Act.

Board means the Parole Board of Canada.‍ (Commission)

Chairperson means the Chairperson of the Board designated under section 104 of the Corrections and Conditional Release Act.‍ (président)

Attributions

Powers, Duties and Functions

Pouvoirs de la Commission

Powers of Board

3La Commission peut, conformément à la présente loi, ordonner ou refuser la radiation d’une condamnation pour l’une des infractions mentionnées à l’annexe.

3The Board may, in accordance with this Act, order or refuse to order expungement of a conviction in respect of the offences listed in the schedule.

Délégation

Delegation

4La Commission peut, sous réserve de l’approbation du président, déléguer les attributions qui lui sont conférées par la présente loi à tout membre — ou catégorie de membres — de son personnel.

4The Board, subject to the approval of the Chairperson, may confer on any of its employees or class of its employees any of its powers, duties or functions under this Act.

Radiation

Expungement

Effets

Effects

Effet de la radiation

Effect of expungement

5(1)Lorsque la Commission ordonne la radiation d’une condamnation pour une infraction mentionnée à l’annexe, la personne condamnée est réputée n’avoir jamais été condamnée pour cette infraction.

5(1)If the Board orders expungement of a conviction in respect of an offence listed in the schedule, the person convicted of the offence is deemed never to have been convicted of that offence.

Actes licites

Lawful act

(2)La présente loi n’a pas pour effet de rendre illicite un acte ou une omission licite commis relativement à une condamnation avant qu’une ordonnance de radiation n’ait été rendue pour cette condamnation.

(2)Nothing in this Act has the effect of making unlawful a lawful act or omission related to the expunged conviction that was committed prior to the expungement order.

Prérogative royale

Royal prerogative

6La présente loi n’a pas pour effet de limiter, de quelque manière, la prérogative royale de clémence que possède Sa Majesté.

6Nothing in this Act in any manner limits or affects Her Majesty’s royal prerogative of mercy.

Procédure

Procedure

Demande

Application

7(1)Toute personne condamnée pour une infraction mentionnée à l’annexe ou toute personne visée au paragraphe (2) peut demander à la Commission de délivrer une ordonnance de radiation.

7(1)A person who has been convicted of an offence listed in the schedule or a person referred to in subsection (2) may apply to the Board for an expungement order.

Représentant

Application on person’s behalf

(2)Si une personne condamnée pour une infraction mentionnée à l’annexe est décédée, les personnes ci-après peuvent présenter une demande en son nom :

  • a)son époux ou la personne qui, au moment de son décès, vivait avec elle dans une relation conjugale depuis au moins un an;

  • b)son enfant;

  • c)son père ou sa mère;

  • d)son frère ou sa sœur;

  • e)son mandataire, son fondé de pouvoir, son tuteur, son curateur ou toute autre personne nommée pour remplir des fonctions analogues pour le compte de cette personne avant son décès;

  • f)le liquidateur de sa succession, l’administrateur de sa succession ou son exécuteur testamentaire;

  • g)tout autre individu qui, de l’avis de la Commission, est compétent pour agir à titre de représentant de cette personne.

(2)If a person who has been convicted of an offence listed in the schedule is deceased, any of the following may apply for an expungement order on the person’s behalf:

  • (a)the person’s spouse or the individual who, at the time of the person’s death, was cohabiting with the person in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year;

  • (b)the person’s child;

  • (c)the person’s parent;

  • (d)the person’s brother or sister;

  • (e)the person’s agent or mandatary, attorney, guardian, trustee, committee, tutor or curator, or any other person who was appointed to act in a similar capacity before his or her death;

  • (f)the person’s executor or the administrator or liquidator of the person’s estate;

  • (g)any other individual who, in the opinion of the Board, is an appropriate representative of the person.

Modalités

Form and manner of application

8(1)La demande est présentée selon les modalités prévues par la Commission et conformément aux paragraphes (2) et (3).

8(1)An application for an expungement order must be in the form and manner determined by the Board and in accordance with subsections (2) and (3).

Contenu

Contents of application

(2)Sous réserve du paragraphe (3), toute demande relative à une infraction pour laquelle il y a des critères à remplir qui sont prévus par l’article 25 ou par décret doit comprendre des documents qui fournissent des éléments de preuve à cette fin.

(2)Subject to subsection (3), if an application is in respect of an offence for which criteria are set out in section 25 or in an order, the application must include documents that provide evidence that those criteria are satisfied.

Déclaration sous serment ou solennelle

Sworn statement or solemn declaration

(3)S’il est impossible d’obtenir les documents visés au paragraphe (2), le demandeur soumet une déclaration solennelle ou sous serment dans laquelle il :

  • a)explique les mesures raisonnables qu’il a prises pour obtenir ces documents et explique pourquoi il est impossible de les obtenir, notamment parce qu’ils ont été perdus ou détruits;

  • b)déclare les éléments de preuve prévus par l’article 25 ou par décret qu’il n’a autrement pu fournir.

(3)If it is not possible to obtain the documents referred to in subsection (2), the applicant must submit a sworn statement or solemn declaration

  • (a)that explains the reasonable efforts made by the applicant to obtain the documents, and the reasons why they could not be obtained, including because they were lost or destroyed; and

  • (b)that affirms the evidence referred to in section 25 or in an order that could not otherwise be provided.

Admissibilité

Eligibility

9(1)La Commission rejette toute demande qui ne concerne pas l’une des infractions mentionnées à l’annexe ou que le demandeur n’est pas autorisé à présenter en vertu de l’article 7.

9(1)The Board must reject an application that does not relate to an offence listed in the schedule or for which the applicant is not authorized by section 7.

Avis

Notice

(2)Le demandeur est avisé du rejet de sa demande par écrit.

(2)The applicant must be advised in writing of the rejection of their application.

Demande incomplète

Incomplete application

10Si elle établit qu’une demande est incomplète, la Commission peut, à tout moment, la retourner au demandeur.

10If the Board determines that an application is incomplete, the Board may return it to the applicant at any time.

Enquêtes

Inquiries

11Sur réception d’une demande, la Commission peut faire procéder à des enquêtes :

  • a)en vue de déterminer si le demandeur est autorisé à présenter une demande de radiation en vertu de l’article 7;

  • b)en vue de l’examen prévu à l’article 12.

11On receipt of an application, the Board may cause inquiries to be made

  • (a)for the purpose of determining whether the applicant is authorized to apply for an expungement order under section 7; and

  • (b)for the purposes of the review under section 12.

Examen

Review

12Sous réserve des articles 9 et 10, la Commission examine la demande et toute preuve recueillie dans le cadre d’une enquête et détermine s’ils révèlent des éléments de preuve selon lesquels :

  • a)dans le cas d’une demande pour laquelle il y a des critères à remplir qui sont prévus à l’article 25 ou par décret, l’un ou plusieurs de ceux-ci ne sont pas remplis;

  • b)l’activité qui fait l’objet de la demande est interdite en vertu du Code criminel au moment de l’examen de la demande.

12Subject to sections 9 and 10, the Board must review the application and the evidence gathered through any inquiries and determine whether there is evidence

  • (a)if the application is in respect of an offence for which criteria are set out in section 25 or in an order, that any of those criteria are not satisfied; or

  • (b)that the activity in respect of which the application is made is prohibited under the Criminal Code at the time the application is reviewed.

Ordonnance

Order

Ordonnance de radiation

Order to expunge

13Sous réserve des articles 9 et 10, si son examen ne révèle pas d’éléments de preuve en ce qui a trait aux alinéas 12a) et b), la Commission ordonne la radiation de la condamnation pour l’infraction visée par la demande.

13Subject to sections 9 and 10, if the Board’s review reveals no evidence referred to in paragraph 12(a) or (b), the Board must order expungement of the conviction in respect of the offence for which the application was made.

Refus

Refusal

14Sous réserve des articles 9 et 10, si son examen révèle l’un des éléments de preuve en ce qui a trait aux alinéas 12a) et b), la Commission refuse la demande de radiation de la condamnation.

14Subject to sections 9 and 10, if the Board’s review reveals evidence referred to in paragraph 12(a) or (b), the Board must refuse to order expungement of the conviction in respect of the offence for which the application was made.

Avis au demandeur

Notice to applicant

15La Commission avise le demandeur par écrit de la délivrance de l’ordonnance de radiation ou de son refus de délivrer l’ordonnance.

15The Board must notify the applicant in writing of the expungement order or of its refusal to order expungement.

Destruction et suppression

Destruction and Removal

Avis transmis à la GRC

Notification to RCMP

16La Commission avise la Gendarmerie royale du Canada de toute ordonnance de radiation. Elle en avise également toute cour supérieure, provinciale ou municipale qui, à sa connaissance, conserve un dossier judiciaire relatif à la condamnation visée par cette ordonnance.

16The Board must notify the Royal Canadian Mounted Police of any expungement order. The Board must also notify any superior, provincial or municipal court that, to its knowledge, has custody of any judicial record of the conviction to which the expungement order relates.

Destruction ou suppression effectuée par la GRC

Destruction or removal by RCMP

17Dès que possible après avoir reçu avis d’une ordonnance de radiation, la Gendarmerie royale du Canada détruit ou supprime de ses répertoires ou systèmes tout dossier judiciaire relatif à la condamnation visée par cette ordonnance.

17As soon as feasible after receipt of the notification from the Board, the Royal Canadian Mounted Police must destroy or remove any judicial record of the conviction to which the expungement order relates that is in its repositories or systems.

Avis transmis par la GRC

Notification by RCMP

18Dès que possible après avoir reçu avis d’une ordonnance de radiation, la Gendarmerie royale du Canada en avise tout ministère ou organisme fédéral et toute force de police provinciale ou municipale qui, à sa connaissance, conserve un dossier judiciaire relatif à la condamnation visée par cette ordonnance.

18As soon as feasible after receipt of the notification from the Board, the Royal Canadian Mounted Police must provide notification of the expungement order to any federal department or agency, and to any provincial or municipal police force, that, to its knowledge, has custody of any judicial record of the conviction to which the expungement order relates.

Destruction ou suppression effectuée par des ministères et organismes

Destruction or removal by departments and agencies

19Dès que possible après avoir reçu l’avis de la Gendarmerie royale du Canada, le ministère ou l’organisme fédéral détruit ou supprime de ses répertoires ou systèmes tout dossier judiciaire relatif à la condamnation visée par l’ordonnance de radiation.

19As soon as feasible after receipt of a notification from the Royal Canadian Mounted Police, a federal department or agency must destroy or remove any judicial record of the conviction to which the expungement order relates that is in its repositories or systems.

Non-application

Non-application

20Les articles 17 et 19 s’appliquent malgré les articles 12 et 13 de la Loi sur la Bibliothèque et les Archives du Canada, les paragraphes 6(1) et (3) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et toute autre disposition d’une loi fédérale.

20Sections 17 and 19 apply despite sections 12 and 13 of the Library and Archives of Canada Act, subsections 6(1) and (3) of the Privacy Act and any other provision of an Act of Parliament.

Précision

For greater certainty

21Il est entendu que les articles 17 à 20 ne s’appliquent pas relativement aux documents soumis ou produits dans le cadre d’une demande présentée en vertu de la présente loi.

21For greater certainty, sections 17 to 20 do not apply to documents submitted or produced in respect of an application under this Act.

Communication de renseignements

Disclosure of Information

Enquête pour parjure

Perjury investigation

22La Commission peut communiquer les renseignements soumis ou produits dans le cadre d’une demande présentée en vertu de la présente loi pour les besoins d’une enquête ou d’une poursuite relative à une infraction à l’article 131 du Code criminel (parjure).

22The Board may, for the purpose of the investigation or prosecution of any offence under section 131 of the Criminal Code (perjury), disclose any information submitted or produced in respect of an application under this Act.

Modifications à l’annexe

Amendment of Schedule

Annexe

Schedule

23(1)Sous réserve des conditions prévues au paragraphe (2), le gouverneur en conseil peut, par décret, ajouter à l’annexe un article ou une partie d’article.

23(1)Subject to the conditions referred to in subsection (2), the Governor in Council may, by order, add to the schedule any item or portion of an item.

Conditions

Conditions

(2)Le gouverneur en conseil peut ajouter à l’annexe un article ou une partie d’article afin de permettre la radiation de condamnations pour des infractions qui découlent de l’exercice d’une activité si celle-ci ne constitue plus une infraction à une loi fédérale et s’il est d’avis que la criminalisation de cette activité constitue une injustice historique.

(2)In order to provide for expungement of convictions arising from an activity, the Governor in Council may add any item or portion of an item to the schedule if the activity no longer constitutes an offence under an Act of Parliament and the Governor in Council is of the opinion that the criminalization of the activity constitutes a historical injustice.

Critères

Criteria

Décret

Order

24 Le gouverneur en conseil peut, par décret, prévoir les critères à remplir en vue de la délivrance d’une ordonnance de radiation d’une condamnation relative à l’une des infractions mentionnées à l’annexe.

24The Governor in Council may, by order, establish the criteria related to an offence listed in the schedule that must be satisfied for expungement of a conviction to be ordered.

Infractions d’ordre sexuel entre des personnes du même sexe

Same-Sex Sexual Offences

Infractions énumérées aux articles 1 à 6 de l’annexe

Offences listed in items 1 to 6 of schedule

25Une demande de délivrance d’une ordonnance de radiation pour une condamnation relative à l’une des infractions visées par les articles 1 à 6 de l’annexe doit comprendre des éléments de preuve démontrant que les critères suivants sont remplis :

  • a)l’activité visée par la condamnation était exercée entre des personnes du même sexe;

  • b)les personnes autres que celle visée par la condamnation avaient consenti à participer à cette activité;

  • c)les participants à l’activité visée par la condamnation étaient âgés de seize ans ou plus au moment de cette activité ou la personne visée par la condamnation aurait pu se prévaloir d’un moyen de défense aux termes de l’article 150.‍1 du Code criminel s’il avait été possible de l’invoquer relativement à l’infraction.

25An application for an expungement order for a conviction in respect of the offences listed in items 1 to 6 of the schedule must include evidence that the following criteria are satisfied:

  • (a)the activity for which the person was convicted was between persons of the same sex;

  • (b)the persons other than the person who was convicted had given their consent to participate in the activity; and

  • (c)the persons who participated in the activity were 16 years of age or older at the time the activity occurred or the person who was convicted would have been able to rely on a defence under section 150.‍1 of the Criminal Code, had that defence been available in respect of the offence.

Interprétation

Interpretation

26Pour l’application de l’article 25, le consentement consiste en l’accord volontaire des participants à une activité sexuelle au sens de l’article 273.‍1 du Code criminel.

26For the purposes of section 25, consent means the voluntary agreement of the persons to engage in the sexual activity in question, within the meaning of section 273.‍1 of the Criminal Code.

Modifications connexes

Related Amendments

L.‍R.‍, ch. C-46

R.‍S.‍, c. 46

Code criminel

Criminal Code

L.‍R.‍, ch. 27 (1er suppl.‍), par. 5(4), ch. 30 (3e suppl.‍), par. 1(3)‍(F)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 5(4), c. 30 (3rd Supp.‍), s. 1(3)‍(F)

27Le paragraphe 7(6) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :

27Subsection 7(6) of the Criminal Code is replaced by the following:

Cas d’un jugement antérieur rendu à l’étranger
If previously tried outside Canada

(6)Lorsqu’il est allégué qu’une personne a commis, par action ou omission, un acte ou un fait constituant une infraction en raison du présent article et que cette personne a subi son procès et a été traitée à l’étranger à l’égard de l’infraction de manière que, si elle avait subi son procès ou avait été traitée au Canada, elle pourrait invoquer les moyens de défense d’autrefois acquit, d’autrefois convict, de pardon ou Début de l'insertion relatif à une ordonnance de radiation rendue au titre de la Loi sur la radiation de condamnations constituant des injustices historiques Fin de l'insertion , elle est réputée avoir subi son procès et avoir été traitée au Canada.

(6) Début de l'insertion If Fin de l'insertion a person is alleged to have committed an act or omission that is an offence by virtue of this section and that person has been tried and dealt with outside Canada in respect of the offence in such a manner that, if that person had been tried and dealt with in Canada, they would be able to plead autrefois acquit, autrefois convict, pardon or Début de l'insertion an expungement order under the Expungement of Historically Unjust Convictions Act Fin de l'insertion , that person shall be deemed to have been so tried and dealt with in Canada.

L.‍R. ch. 27 (1er suppl.‍), par. 61(4)

R.‍S.‍, c. 27 (1st Supp.‍), s. 61(4)

28Le paragraphe 465(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

28Subsection 465(7) of the Act is replaced by the following:

Cas d’un jugement antérieur rendu à l’étranger
If previously tried outside Canada

(7)Lorsqu’il est allégué qu’une personne a comploté de faire quelque chose qui est une infraction en vertu des paragraphes (3) ou (4) et que cette personne a subi son procès et a été traitée à l’étranger à l’égard de l’infraction de manière que, si elle avait subi son procès ou avait été traitée au Canada, elle pourrait invoquer les moyens de défense d’autrefois acquit, d’autrefois convict, de pardon ou Début de l'insertion relatif à une ordonnance de radiation rendue au titre de la Loi sur la radiation de condamnations constituant des injustices historiques Fin de l'insertion , elle est réputée avoir subi son procès et avoir été traitée au Canada.

(7) Début de l'insertion If Fin de l'insertion a person is alleged to have conspired to do anything that is an offence by virtue of subsection (3) or (4) and that person has been tried and dealt with outside Canada in respect of the offence in such a manner that, if the person had been tried and dealt with in Canada, they would be able to plead autrefois acquit, autrefois convict, pardon or Début de l'insertion an expungement order under the Expungement of Historically Unjust Convictions Act Fin de l'insertion , the person shall be deemed to have been so tried and dealt with in Canada.

29(1)Le paragraphe 607(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

29(1)Subsection 607(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b), by adding “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

  • Début du bloc inséré

    d)relatif à une ordonnance de radiation rendue au titre de la Loi sur la radiation de condamnations constituant des injustices historiques.

    Fin du bloc inséré
  • Début du bloc inséré

    (d)an expungement order under the Expungement of Historically Unjust Convictions Act.

    Fin du bloc inséré

(2)Le paragraphe 607(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 607(3) of the Act is replaced by the following:

Manière de disposer des défenses
Disposal

(3)Le juge statue sans jury sur les défenses d’autrefois acquit, d’autrefois convict, de pardon et Début de l'insertion relatives à une ordonnance de radiation rendue au titre de la Loi sur la radiation de condamnations constituant des injustices historiques Fin de l'insertion , avant que l’accusé soit appelé à plaider davantage.

(3)The pleas of autrefois acquit, autrefois convict, pardon and Début de l'insertion an expungement order under the Expungement of Historically Unjust Convictions Act Fin de l'insertion shall be disposed of by the judge without a jury before the accused is called on to plead further.

2004, ch. 10

2004, c. 10

Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels

Sex Offender Information Registration Act

2007, ch. 5, art. 46

2007, c. 5, s. 46

30(1)L’alinéa 15(2)a) de la Loi sur l’enregistrement de renseignements sur les délinquants sexuels est remplacé par ce qui suit :

30(1)Paragraph 15(2)‍(a) of the Sex Offender Information Registration Act is replaced by the following:

  • a)acquittement final de l’intéressé, pardon absolu accordé en vertu de la prérogative royale de clémence que possède Sa Majesté ou de l’article 748 du Code criminel ou Début de l'insertion ordonnance de radiation rendue au titre de la Loi sur la radiation de condamnations constituant des injustices historiques Fin de l'insertion à l’égard de chaque infraction à l’origine de l’ordonnance;

  • (a)the person who is subject to the order is finally acquitted of every offence in connection with which the order was made or receives a free pardon granted under Her Majesty’s royal prerogative of mercy or under section 748 of the Criminal Code for every such offence Début de l'insertion or is the subject of an expungement order under the Expungement of Historically Unjust Convictions Act for every such offence Fin de l'insertion ; or

2007, ch. 5, art. 46

2007, c. 5, s. 46

(2)L’alinéa 15(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 15(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)acquittement final de l’intéressé, pardon absolu accordé en vertu de la prérogative royale de clémence que possède Sa Majesté ou de l’article 748 du Code criminel ou Début de l'insertion ordonnance de radiation rendue au titre de la Loi sur la radiation de condamnations constituant des injustices historiques Fin de l'insertion à l’égard de chaque infraction à l’origine de l’obligation;

  • (a)the person who is subject to the obligation is finally acquitted of every offence to which it relates or receives a free pardon granted under Her Majesty’s royal prerogative of mercy or under section 748 of the Criminal Code for every such offence Début de l'insertion or is the subject of an expungement order under the Expungement of Historically Unjust Convictions Act for every such offence Fin de l'insertion ;



ANNEXE

SCHEDULE

(article 3, paragraphe 5(1), article 7, paragraphe 9(1) et articles 23 à 25)
(Section 3, subsection 5(1), section 7, subsection 9(1) and sections 23 to 25)
1
Infraction de grossière indécence ou de tentative de grossière indécence :
a)
visée par l’article 178 du Code criminel, édicté par le chapitre 29 des Statuts du Canada, 1892;
b)
visée par l’article 206 du Code criminel, édicté par le chapitre 146 des Statuts révisés du Canada, 1906;
c)
visée par l’article 206 du Code criminel, édicté par le chapitre 36 des Statuts révisés du Canada, 1927;
d)
visée par l’article 149 du Code criminel, édicté par le chapitre 51 des Statuts révisés du Canada, 1953-54;
e)
visée par l’article 149 du Code criminel, au sens de l’article 149A de cette loi, édicté par l’article 7 du chapitre 38 des Statuts du Canada, 1968–69;
f)
visée par l’article 157 du Code criminel, édicté par chapitre C-34 des Statuts révisés du Canada, 1970;
g)
visée par l’article 161 du Code criminel, édicté par le chapitre C-46 des Lois révisées du Canada, 1985.
1
the offence of gross indecency or an attempt to commit gross indecency under any of the following:
(a)
section 178 of The Criminal Code, as enacted by chapter 29 of the Statutes of Canada, 1892;
(b)
section 206 of the Criminal Code, as enacted by chapter 146 of the Revised Statutes of Canada, 1906;
(c)
section 206 of the Criminal Code, as enacted by chapter 36 of the Revised Statutes of Canada, 1927;
(d)
section 149 of the Criminal Code, as enacted by chapter 51 of the Statutes of Canada, 1953-54;
(e)
section 149 of the Criminal Code, as adapted by section 149A of that Act, as enacted by section 7 of chapter 38 of the Statutes of Canada, 1968-69;
(f)
section 157 of the Criminal Code, as enacted by chapter C-34 of the Revised Statutes of Canada, 1970;
(g)
section 161 of the Criminal Code, as enacted by chapter C-46 of the Revised Statutes of Canada, 1985.
2
Infraction de sodomie :
a)
visée par l’article 174 du Code criminel, édicté par le chapitre 29 des Statuts du Canada,1892;
b)
visée par l’article 202 du Code criminel, édicté par le chapitre 146 des Statuts révisés du Canada, 1906;
c)
visée par l’article 202 du Code criminel, édicté par le chapitre 36 des Statuts révisés du Canada, 1927.
2
the offence of buggery under any of the following:
(a)
section 174 of The Criminal Code, as enacted by chapter 29 of the Statutes of Canada, 1892;
(b)
section 202 of the Criminal Code, as enacted by chapter 146 of the Revised Statutes of Canada, 1906;
(c)
section 202 of the Criminal Code, as enacted by chapter 36 of the Revised Statutes of Canada, 1927.
3
Infraction de tentative de sodomie :
a)
visée par l’article 175 du Code criminel, édicté par le chapitre 29 des Statuts du Canada, 1892;
b)
visée par l’article 203 du Code criminel, édicté par le chapitre 146 des Statuts révisés du Canada, 1906;
c)
visée par l’article 203 du Code criminel, édicté par le chapitre 36 des Statuts révisés du Canada, 1927.
3
the offence of an attempt to commit buggery under any of the following:
(a)
section 175 of The Criminal Code, as enacted by chapter 29 of the Statutes of Canada, 1892;
(b)
section 203 of the Criminal Code, as enacted by chapter 146 of the Revised Statutes of Canada, 1906;
(c)
section 203 of the Criminal Code, as enacted by chapter 36 of the Revised Statutes of Canada, 1927.
4
Infraction de sodomie ou de tentative de sodomie :
a)
visée par l’article 147 du Code criminel, édicté par le chapitre 51 des Statuts du Canada,1953–54;
b)
visée par l’article 147 du Code criminel, au sens de l’article 149A de cette loi, édictée par l’article 7 du chapitre 38 des Statuts du Canada, 1968–69;
c)
visée par l’article 155 du Code criminel, édicté par le chapitre C-34 des Statuts révisés du Canada, 1970;
d)
visée par l’article 160 du Code criminel, édicté par le chapitre C-46 des Lois révisées du Canada, 1985.
4
the offence of buggery or an attempt to commit buggery under any of the following:
(a)
section 147 of the Criminal Code, as enacted by chapter 51 of the Statutes of Canada, 1953-54;
(b)
section 147 of the Criminal Code, as adapted by section 149A of that Act, as enacted by section 7 of chapter 38 of the Statutes of Canada, 1968-69;
(c)
section 155 of the Criminal Code, as enacted by chapter C-34 of the Revised Statutes of Canada, 1970;
(d)
section 160 of the Criminal Code, as enacted by chapter C-46 of the Revised Statutes of Canada, 1985.
5
Infraction de relations sexuelles anales ou de tentative de relations sexuelles anales visée par l’article 159 du Code criminel dans sa version édictée par l’article 3 du chapitre 19 du 3e supplément des Lois révisées du Canada, 1985.
5
the offence of anal intercourse or an attempt to commit anal intercourse under section 159 of the Criminal Code, as enacted by section 3 of chapter 19 of the 3rd Supplement to the Revised Statutes of Canada, 1985.
6
Infraction en vertu de la Loi sur la défense nationale ou de toute version antérieure de celle-ci pour un acte ou une omission qui constitue une infraction visée par l’un des articles 1 à 5 de l’annexe.
6
an offence under the National Defence Act or any previous version of that Act for an act or omission that constitutes an offence listed in items 1 to 5.



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Code criminel
Criminal Code
Article 27 : Texte du paragraphe 7(6) :
Clause 27:Existing text of subsection 7(6):

(6)Lorsqu’il est allégué qu’une personne a commis, par action ou omission, un acte ou un fait constituant une infraction en raison du présent article et que cette personne a subi son procès et a été traitée à l’étranger à l’égard de l’infraction de manière que, si elle avait subi son procès ou avait été traitée au Canada, elle pourrait invoquer les moyens de défense d’autrefois acquit, d’autrefois convict ou de pardon, elle est réputée avoir subi son procès et avoir été traitée au Canada.

(6)Where a person is alleged to have committed an act or omission that is an offence by virtue of this section and that person has been tried and dealt with outside Canada in respect of the offence in such a manner that, if that person had been tried and dealt with in Canada, he would be able to plead autrefois acquit, autrefois convict or pardon, that person shall be deemed to have been so tried and dealt with in Canada.

Article 28 : Texte du paragraphe 465(7) :
Clause 28:Existing text of subsection 465(7):

(7)Lorsqu’il est allégué qu’une personne a comploté de faire quelque chose qui est une infraction en vertu des paragraphes (3) ou (4) et que cette personne a subi son procès et a été traitée à l’étranger à l’égard de l’infraction de manière que, si elle avait subi son procès ou avait été traitée au Canada, elle pourrait invoquer les moyens de défense d’autrefois acquit, d’autrefois convict ou de pardon, elle est réputée avoir subi son procès et avoir été traitée au Canada.

(7)Where a person is alleged to have conspired to do anything that is an offence by virtue of subsection (3) or (4) and that person has been tried and dealt with outside Canada in respect of the offence in such a manner that, if the person had been tried and dealt with in Canada, he would be able to plead autrefois acquit, autrefois convict or pardon, the person shall be deemed to have been so tried and dealt with in Canada.

Article 29 : (1)Texte du paragraphe 607(1) :
Clause 29: (1)Relevant portion of subsection 607(1):

(1)Un accusé peut invoquer les moyens de défense spéciaux :

(1)An accused may plead the special pleas of

(2)Texte du paragraphe 607(3) :
(2)Existing text of subsection 607(3):

(3)Le juge statue sans jury sur les défenses d’autrefois acquit, d’autrefois convict et de pardon, avant que l’accusé soit appelé à plaider davantage.

(3)The pleas of autrefois acquit, autrefois convict and pardon shall be disposed of by the judge without a jury before the accused is called on to plead further.

Article 30 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 15(2) :
Clause 30: (1)Relevant portion of subsection 15(2):

(2)Malgré toute autre loi fédérale, tous les renseignements afférents à une ordonnance qui sont recueillis sous le régime de la présente loi ou enregistrés dans la banque de données sont radiés et détruits dans les cas suivants :

  • a)acquittement final de l’intéressé ou pardon absolu accordé en vertu de la prérogative royale de clémence que possède Sa Majesté ou de l’article 748 du Code criminel à l’égard de chaque infraction à l’origine de l’ordonnance;

(2)Despite any other Act of Parliament, all information that is collected under this Act, or registered in the database, in connection with an order shall be destroyed and permanently removed from the database if

  • (a)the person who is subject to the order is finally acquitted of every offence in connection with which the order was made or receives a free pardon granted under Her Majesty’s royal prerogative of mercy or under section 748 of the Criminal Code for every such offence; or

(2)Texte du passage visé du paragraphe 15(3) :
(2)Relevant portion of subsection 15(3):

(3)Malgré toute autre loi fédérale, tous les renseignements afférents à l’obligation prévue aux articles 490.‍019 ou 490.‍02901 du Code criminel ou à l’article 227.‍06 de la Loi sur la défense nationale qui sont recueillis sous le régime de la présente loi ou enregistrés dans la banque de données sont radiés et détruits dans les cas suivants :

  • a)acquittement final de l’intéressé ou pardon absolu accordé en vertu de la prérogative royale de clémence que possède Sa Majesté ou de l’article 748 du Code criminel à l’égard de chaque infraction à l’origine de l’obligation;

(3)Despite any other Act of Parliament, all information that is collected under this Act, or registered in the database, in connection with an obligation under section 490.‍019 or 490.‍02901 of the Criminal Code or section 227.‍06 of the National Defence Act shall be destroyed and permanently removed from the database if

  • (a)the person who is subject to the obligation is finally acquitted of every offence to which it relates or receives a free pardon granted under Her Majesty’s royal prerogative of mercy or under section 748 of the Criminal Code for every such offence;


Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU