Passer au contenu

Projet de loi C-403

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-403
C-403
First Session, Forty-first Parliament,
Première session, quarante et unième législature,
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-403
PROJET DE LOI C-403
An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act (Civilian Investigation Service)
Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada (Bureau d'enquête civil)


first reading, March 1, 2012
première lecture le 1er mars 2012


NOTE

2nd Session, 41st Parliament

This bill was introduced during the First Session of the 41st Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
NOTE

2e session, 41e législature

Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 41e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
Mr. Cullen

411314
M. Cullen



SUMMARY
This enactment amends the Royal Canadian Mounted Police Act to establish the Civilian Investigation Service. The role of the Service is to investigate the circumstances surrounding the death of, or the occurrence of serious bodily harm to, any person while that person was in the custody of the Royal Canadian Mounted Police.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada afin de constituer le Bureau d’enquête civil, chargé d’enquêter sur les circonstances entourant le décès ou les lésions corporelles graves de quiconque survenus pendant sa détention par la Gendarmerie royale du Canada.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 41st Parliament,
1re session, 41e législature,
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-403
PROJET DE LOI C-403
An Act to amend the Royal Canadian Mounted Police Act (Civilian Investigation Service)
Loi modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada (Bureau d'enquête civil)
R.S., c. R-10

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. R-10

1. The Royal Canadian Mounted Police Act is amended by adding the following after section 45.47:
1. La Loi sur la Gendarmerie royale du Canada est modifiée par adjonction, après l’article 45.47, de ce qui suit :
PART VII.1
PARTIE VII.1
CIVILIAN INVESTIGATION SERVICE
BUREAU D’ENQUÊTE CIVIL
Civilian Investigation Service

45.48 (1) The Civilian Investigation Service is established to investigate the circumstances surrounding the death of, or the occurrence of serious bodily harm to, any person while that person was in the custody of the Force.
45.48 (1) Est constitué le Bureau d’enquête civil, chargé d’enquêter sur les circonstances entourant le décès ou les lésions corporelles graves de quiconque survenus pendant sa détention par la Gendarmerie.
Bureau d’enquête civil

Composition

(2) The Civilian Investigation Service shall consist of a director appointed by the Attorney General of Canada and such investigators and other employees appointed in accordance with the Public Service Employment Act as are necessary for the proper conduct of the work of the Service.
(2) Le Bureau d’enquête civil est composé, d’une part, d’un directeur nommé par le procureur général du Canada et, d’autre part, d’enquêteurs et autres employés nécessaires à l’exécution des travaux du Bureau, nommés conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
Composition

Peace officers

(3) The director and investigators appointed under subsection (2) are peace officers.
(3) Le directeur et les enquêteurs nommés en application du paragraphe (2) sont des agents de la paix.
Agents de la paix

Eligibility

(4) No member or former member is eligible to be appointed as director or as an investigator.
(4) Les membres et anciens membres ne peuvent être nommés à titre de directeur ou d’enquêteur.
Admissibilité

Tenure of office

(5) The director shall be appointed to hold office during good behaviour for a term not exceeding five years but may be removed for cause at any time by order of the Attorney General of Canada.
(5) Le directeur est nommé, à titre inamovible, pour un mandat d'au plus cinq ans, sous réserve de révocation motivée par arrêté du procureur général du Canada.
Mandat

Temporary employees

(6) The Civilian Investigation Service may, with the approval of the Treasury Board,

(a) engage on a temporary basis the services of persons having technical or specialized knowledge of any matter relating to the work of the Service to advise and assist it in the exercise of its functions under this Act; and

(b) fix and pay the remuneration and expenses of persons engaged pursuant to paragraph (a).
(6) Le Bureau d’enquête civil peut, avec l’approbation du Conseil du Trésor :
Personnel temporaire

a) retenir les services, à titre temporaire, d'experts ou de spécialistes compétents dans des domaines relevant du champ d’activité du Bureau pour assister celui-ci dans l’exercice des fonctions conférées par la présente loi;

b) fixer et payer leur rémunération et leurs frais.

Investigation

(7) If a person suffers serious bodily harm or dies while in the custody of the Force, the director shall, within 60 days after the occurrence of the death or serious bodily harm, initiate an investigation into the circumstances surrounding the death or serious bodily harm.
(7) Dans le cas où une personne subit des lésions corporelles graves ou décède pendant sa détention par la Gendarmerie, le directeur, dans les soixante jours suivant le décès ou l’infliction de ces lésions, ouvre une enquête sur les circonstances s’y rapportant.
Enquête

Lead investigator

(8) The Civilian Investigation Service shall be the lead investigator in any investigation into the circumstances surrounding the death or serious bodily harm referred to in subsection (7) and shall, in conducting the investigation, have priority over any police force or other investigative body.
(8) Le Bureau d’enquête civil est l’enquêteur principal dans toute enquête sur les circonstances se rapportant au décès ou aux lésions corporelles graves visés au paragraphe (7) et, pour la tenue de celle-ci, il a préséance sur tous les corps policiers et autres organismes d’enquête.
Enquêteur principal

Report

(9) The director shall immediately report the results of all investigations to the Attorney General of Canada.
(9) Le directeur communique sans délai les résultats de chaque enquête au procureur général du Canada.
Rapport

Laying of information

(10) If, in the opinion of the director, there are reasonable grounds to do so, the director shall cause an information to be laid against a member or any other person in connection with a matter that has been investigated by the Civilian Investigation Service under subsection (7) and shall refer the information to the Crown Attorney responsible for the prosecution of the offence.
(10) Le directeur, s’il estime qu’il y a des motifs raisonnables de le faire, fait déposer une dénonciation contre un membre ou toute autre personne relativement à une affaire soumise au Bureau d’enquête civil pour une enquête visée au paragraphe (7). Il transmet la dénonciation au procureur de la Couronne chargé de la poursuite intentée relativement à l'infraction.
Dépôt d’une dénonciation

Duty to notify Service

(11) If a person suffers serious bodily harm or dies while in the custody of the Force, the senior member present at the time the death or serious bodily harm is discovered shall immediately notify the Civilian Investigation Service.
(11) Dans le cas où une personne subit des lésions corporelles graves ou décède pendant sa détention par la Gendarmerie, le membre de rang supérieur présent au moment où le décès ou les lésions sont constatés avise sans délai le Bureau d’enquête civil.
Avis obligatoire

Cooperation of members

(12) Every member shall cooperate fully with the Civilian Investigation Service in the conduct of any investigation under subsection (7).
(12) Les membres coopèrent entièrement avec le Bureau d’enquête civil lors de la tenue de toute enquête visée au paragraphe (7).
Coopération des membres

Regulations

(13) The Governor in Council may make regulations in respect of any matter referred to in this section.
(13) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant toute question visée au présent article.
Règlements

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes