Passer au contenu

Projet de loi S-233

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 41st Parliament,
2e session, 41e législature,
62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015
62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015
senate of canada
sénat du canada
BILL S-233
PROJET DE LOI S-233
An Act enacting the Underground Infrastructure Safety Enhancement Act and making consequential amendments to other Acts
Loi édictant la Loi visant à accroître la sûreté des infrastructures souterraines et modifiant certaines lois en conséquence
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Underground Infrastructure Safety Enhancement Act.
1. Loi visant à accroître la sûreté des infrastructures souterraines.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“damage prevention organization”
« organisation de prévention des dommages »

“damage prevention organization” means a non-profit organization or entity whose primary roles are to prevent damage to underground infrastructure by developing and promoting effective prevention practices, and to promote the safety of workers and the public;
“ground disturbance”
« perturbation du sol »

“ground disturbance” includes excavating, digging, trenching, plowing, drilling, tunnelling, augering, backfilling, blasting, topsoil stripping, land levelling, peat removing, pushing, quarrying, clearing and grading.
“federal lands”
« territoire domanial »

“federal lands” means

(a) lands that belong to Her Majesty in right of Canada or that Her Majesty in right of Canada has the power to dispose of; and

(b) reserves, surrendered lands and any other lands that are set apart for the use and benefit of a band and that are subject to the Indian Act.
“federally regulated”
« relève de la compétence fédérale »

“federally regulated” means being regulated by any of the following statutes:

(a) the Aeronautics Act;

(b) the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act;

(c) the Canada Transportation Act;

(d) the National Energy Board Act;

(e) the Railway Safety Act;

(f) the Telecommunications Act; or

(g) any other federal statute specified by the Minister under section 6.
“notification centre”
« centre de notification »

“notification centre” means a non-profit corporation established under the laws of Canada or a province and whose primary goals are to

(a) provide a single point of contact in a province between persons undertaking work that results in a ground disturbance and owners or operators of registered underground infrastructure;

(b) receive and process requests for the identification and location of underground infrastructure; and

(c) notify the owners or operators of registered underground infrastructure of any proposed construction or ground disturbance that could cause damage to any underground infrastructure that they own or operate.
“owner or operator of underground infrastructure”
« propriétaire ou exploitant d’une installation souterraine »

“owner or operator of underground infrastructure” means a person or entity or any combination thereof that owns underground infrastructure or that undertakes or has control over one or more of the activities relating to the construction, installation, operation, maintenance or removal of that underground infrastructure;
“owner or operator of registered underground infrastructure”
« propriétaire ou exploitant d’une installation souterraine inscrite »

“owner or operator of registered underground infrastructure” means the owner or operator of underground infrastructure that is registered with a notification centre.
“provincial legislation”
« législation provinciale »

“provincial legislation” means an Act of a province that creates an underground infrastructure notification system, and any regulations, rules or other similar instruments made under that Act;
“underground infrastructure”
« infrastructure souterraine »

“underground infrastructure” means cables, ducts, equipment, pipes and vaults that are buried in the ground, and any real or personal property, immovable, movable or work connected to them.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« centre de notification » Personne morale sans but lucratif constituée en vertu des lois du Canada ou d’une province et dont les objectifs principaux sont :
« centre de notification »
notification centre

a) la fourniture d’un point de contact unique, dans une province, entre des personnes effectuant des travaux entraînant une perturbation du sol et les propriétaires ou exploitants d’infrastructures souterraines inscrites;

b) la réception et le traitement de demandes d’identification et de localisation d’infrastructures souterraines;

c) la notification aux propriétaires ou exploitants d'une installation souterraine inscrite de tout projet de construction ou de perturbation du sol qui pourrait endommager l'installation.

« infrastructure souterraine » S'entend d'un câble, d'une conduite, d'un équipement, d'un tuyau ou d'une voûte enfouis dans le sol, ainsi que des ouvrages ou autres immeubles, meubles ou biens réels ou personnels connexes.
« infrastructure souterraine »
underground infrastructure

« législation provinciale » Loi d'une province qui crée un régime de notification sur les infrastructures souterraines, ainsi que tout règlement, règle ou instrument similaire pris en vertu de celle-ci.
« législation provinciale »
provincial legislation

« organisation de prévention des dommages » Organisation ou entité sans but lucratif dont l'objet principal est à la fois de prévenir les dommages aux infrastructures souterraines par le développement et la promotion de pratiques efficaces de prévention de dommages et de promouvoir la sécurité des travailleurs et du public.
« organisation de prévention des dommages »
damage prevention organization

« perturbation du sol » Comprend l’excavation, les fouilles, l’ouverture de tranchées, le labour, le forage, le perçage de tunnels, le creusage à la tarière, le remblayage, le dynamitage, le décapage de la terre végétale, le nivelage, l’extraction de tourbe, l’exploitation d’une carrière, le déboisement et le terrassement.
« perturbation du sol »
ground disturbance

« propriétaire ou exploitant d’une installation souterraine » Personne ou entité ou tout regroupement de celles-ci qui possède une installation souterraine ou qui entreprend ou contrôle une ou plusieurs des activités liées à la construction, à l’aménagement, à l’exploitation, à l’entretien ou à l’enlèvement d’une installation souterraine.
« propriétaire ou exploitant d’une installation souterraine »
owner or operator of underground infrastructure

« propriétaire ou exploitant d’une installation souterraine inscrite » Propriétaire ou exploitant d’une installation souterraine inscrite à un centre de notification.
« propriétaire ou exploitant d’une installation souterraine inscrite »
owner or operator of registered underground infrastructure

« relève de la compétence fédérale » S'entend du fait d'être régi par l’une ou l’autre des lois suivantes :
« relève de la compétence fédérale »
federally-regulated

a) la Loi sur l'aéronautique;

b) la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports;

c) la Loi sur les transports au Canada;

d) la Loi sur l’Office national de l’énergie;

e) la Loi sur la sécurité ferroviaire;

f) la Loi sur les télécommunications;

g) toute autre loi fédérale précisée par le ministre en vertu de l’article 6.

« territoire domanial »
« territoire domanial »
federal lands

a) Les terres qui appartiennent à Sa Majesté du chef du Canada ou dont elle a le pouvoir de disposer;

b) les réserves, terres cédées ou autres terres qui ont été mises de côté à l’usage et au profit d’une bande et assujetties à la Loi sur les Indiens.

DESIGNATION
DÉSIGNATION
Designation of Minister

3. The Governor in Council may, by order, designate any federal Minister to be the Minister referred to in this Act.
3. Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner le ministre fédéral visé par le terme « ministre » figurant dans la présente loi.
Désignation du ministre

APPLICATION
CHAMP D'APPLICATION
Application

4. This Act does not apply to a ground disturbance that displaces less than 30 centimetres of ground below the initial grade and does not reduce the total cover over any underground infrastructure.
4. Sont exclues de l’application de la présente loi les perturbations du sol qui occasionnent un déplacement de sol inférieur à 30 centimètres au-dessous du niveau initial du sol et qui ne réduisent pas le remblayage total au-dessus d'une infrastructure souterraine.
Application

Exclusions

5. For the purposes of this Act, the Minister may, by order, exclude any military base or station, in whole or in part, from the application of paragraph (a) of the definition “federal lands” in section 2.
5. Pour l’application de la présente loi, le ministre peut, par décret, soustraire toute base ou station militaire, en tout ou en partie, à l’application de l’alinéa a) de la définition « territoire domanial » à l’article 2.
Exclusions

Federal Statutes

6. The Minister may, by order, specify the federal statutes that are referred to in paragraph (g) of the definition “federally regulated” in section 2.
6. Le ministre peut, par décret, préciser les lois fédérales visées à l’alinéa g) de la définition « relève de la compétence fédérale » à l’article 2.
Lois fédérales

REGISTRATION WITH NOTIFICATION CENTRE
INSCRIPTION À UN CENTRE DE NOTIFICATION
Registration

7. The owner or operator of any underground infrastructure that is federally regulated or that is located on federal land must

(a) register the infrastructure with each notification centre that serves a province in which the infrastructure is located, if such a centre exists; and

(b) pay the registration fees fixed by a notification centre referred to in paragraph (a) or by the provincial legislation of the province in which the notification centre is located.
7. Les propriétaires ou exploitants d’une infrastructure souterraine qui relève de la compétence fédérale ou qui se trouve sur un territoire domanial sont tenus d’inscrire, pour chaque province concernée, l’infrastructure souterraine au centre de notification qui dessert la province dans laquelle se trouve l’infrastructure. Ils sont aussi tenus de s’acquitter du paiement de droits d’inscription fixés par le centre de notification ou par la législation provinciale de la province où il se trouve.
Inscription

LOCATION AND IDENTIFICATION OF UNDERGROUND INFRASTRUCTURE
LOCALISATION ET IDENTIFICATION D’INSTALLATIONS SOUTERRAINES
Communication of information

8. (1) The owner or operator of any underground infrastructure that is federally regulated or that is located on federal land must provide the following information to each notification centre that serves a province in which the underground infrastructure is located:

(a) a description of the location of the underground infrastructure, such as the digital geospatial data or legal description of the location;

(b) the name of any city, town or village in which the underground infrastructure is located in that province; and

(c) any other information that the notification centre considers necessary to exercise its functions or that the provincial legislation in which the notification centre is located requires.
8. (1) Les propriétaires ou exploitants d’une infrastructure souterraine qui relève de la compétence fédérale ou qui se trouve sur un territoire domanial sont tenus, pour chaque province concernée, de fournir au centre de notification qui dessert la province où se trouve l’infrastructure, les renseignements suivants :
Communication de renseignements

a) une description de l’emplacement de l’infrastructure, dont les données géospatiales numériques et la description officielle de cet emplacement;

b) le nom de tout village, ville ou municipalité où se trouve l’infrastructure souterraine;

c) tout autre renseignement que le centre de notification estime nécessaire pour lui permettre d’exercer ses fonctions ou dont la législation provinciale de la province où il se trouve exige la communication.

Changes

(2) The person or entity referred to in subsection (1) shall also inform the notification centre of any change made to the underground infrastructure and its location.
(2) Ils avisent aussi le centre de notification de toute modification apportée à l’infrastructure souterraine et à son emplacement.
Modifications

Period of time

(3) The information referred to in subsections (1) and (2) must be provided to the notification centre at the frequency, within the period and in the manner prescribed by the notification centre or the provincial legislation of the province in which the notification centre is located.
(3) Ils fournissent les renseignements mentionnés aux paragraphes (1) et (2) dans les délais, à la fréquence et de la manière précisés par le centre de notification ou par la législation provinciale de la province où se trouve le centre de notification.
Délai

LOCATE REQUEST
DEMANDE DE LOCALISATION
Ground disturbance — locate request

9. (1) Before undertaking work that results in a ground disturbance on federal land, a person or entity must inform each notification centre that serves a province in which the federal land is located of that project.
9. (1) Les personnes ou entités prévoyant effectuer des travaux qui entraînent une perturbation du sol sur un territoire domanial sont tenues, avant de les effectuer et pour chaque province concernée, d’aviser de ce projet le centre de notification qui dessert la province où se trouve cette terre.
Perturbation du sol — demande de localisation

Communication — other information

(2) Before undertaking work that results in a ground disturbance on federal land, the person or entity referred to in subsection (1) shall also provide the notification centre with the following information:

(a) the type of project they are planning to undertake;

(b) the exact location of the anticipated ground disturbance; and

(c) any other information that the notification centre considers necessary to exercise its functions or that the provincial legislation in which the notification centre is located requires.
(2) Avant d’effectuer ces travaux sur un territoire domanial, elles sont aussi tenues d’indiquer au centre de notification les renseignements ci-après :
Communication — autres renseignements

a) la nature du projet qu’elles prévoient effectuer;

b) l’emplacement précis de la perturbation du sol qu'elles prévoient causer;

c) tout autre renseignement que le centre de notification estime nécessaire pour lui permettre d’exercer ses fonctions ou dont la législation provinciale de la province où il se trouve exige la communication.

Period of time

(3) The information referred to in subsections (1) and (2) must be provided to the notification centre within the period and in the manner prescribed by the notification centre or the provincial legislation of the province in which the notification centre is located.
(3) Elles sont tenues de fournir au centre de notification les renseignements visés aux paragraphes (1) et (2) dans les délais et de la manière précisés par le centre de notification ou par la législation provinciale de la province où il se trouve.
Délai

Notice to owners or operators of underground infrastructure — project

10. On receipt of the notification referred to in section 9, the notification centre must, within a reasonable time after receving it, provide information about the project referred to in that section to all owners or operators of underground infrastructure that is federally regulated or is located on federal land, and that could be damaged by the project.
10. Dans un délai raisonnable après avoir reçu un avis visé à l’article 9, le centre de notification est tenu d’aviser du projet visé à cet article tout propriétaire ou exploitant d’une infrastructure souterraine qui relève de la compétence fédérale ou qui se trouve sur un territoire domanial et pourrait être endommagée par le projet.
Avis aux propriétaires ou exploitants d’une infrastructure souterraine — projet

Identification and location of underground infrastructure

11. (1) Subject to the regulations, if the owner or operator of underground infrastructure receives from a notification centre a notification referred to in section 10, that owner or operator must, within the time and in the manner specified by the notification centre or by the provincial legislation of the province in which the notification centre is located,

(a) mark on the ground the location of the underground infrastructure, using the prescribed colour codes, and provide to the person undertaking the project referred to in subsection 9(1) a written description of the location of the underground infrastructure; or

(b) indicate in writing to the person referred to in paragraph (a) that the project will not cause damage to the underground infrastructure.
11. (1) Sous réserve des règlements, les propriétaires ou exploitants d’une infrastructure souterraine qui reçoivent de la part d’un centre de notification un avis visé à l’article 10 doivent, dans les délais et de la manière précisés par le centre de notification ou par la législation provinciale de la province où il se trouve, soit :
Identification et emplacement d’infrastructures souterraines

a) marquer au sol l’emplacement de cette infrastructure, en utilisant les codes de couleurs prévus par règlement, et fournir à la personne prévoyant effectuer le projet visé au paragraphe 9(1) une description par écrit de cet emplacement;

b) indiquer par écrit à cette personne que le projet n’endommagera pas l’infrastructure.

(2) Subject to subsections (3) and (4), the owner or operator of underground infrastructure cannot charge a fee to a person planning to undertake a project referred to in subsection 9(1) for marking the location of the underground infrastructure or providing a description or information pursuant to subsection (1).
(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), ils ne peuvent exiger de cette personne le paiement de droits pour marquer l’emplacement de l’infrastructure souterraine ou fournir une description ou des renseignements par application du paragraphe (1).
(3) If the project referred to in subsection 9(1) requires the owner or operator of underground infrastructure to mark the location of the underground infrastructure or provide the description or information outside of its usual business hours, the owner or operator may charge the person undertaking that project a fee corresponding to the reasonable cost of marking the location or providing the description or information after the owner or operator’s usual business hours.
(3) Dans le cas où ils doivent marquer l’emplacement de l’infrastructure souterraine ou fournir une description ou des renseignements par application du paragraphe (1) en dehors des heures normales d’ouverture de leurs bureaux, ils peuvent exiger de cette personne le paiement de droits dont le montant correspond aux dépenses raisonnables qu’ils ont alors engagées.
(4) The owner or operator of underground infrastructure may also charge that person a fee fixed or established by regulation if, on several occasions, the owner or operator was required to mark on the ground the location of the underground infrastructure or provide a description or information pursuant to subsection (1), without having the person undertaking the project in question.
(4) Ils peuvent aussi exiger d’elle le paiement de droits dont le montant est fixé ou établi par règlement s’ils ont, à plusieurs reprises, été tenus de marquer l’emplacement ou de fournir une description ou des renseignements par application du paragraphe (1) sans que le projet ne soit entrepris.
DAMAGE PREVENTION ORGANIZATION
ORGANISATION DE PRÉVENTION DES DOMMAGES
Damage prevention organization

12. The Minister may assign to a damage prevention organization the functions he or she considers necessary for carrying out the purposes of this Act.
12. Le ministre peut conférer à toute organisation de prévention des dommages les fonctions qu’il estime nécessaires pour l’application de la présente loi.
Organisation de prévention des dommages

FUNDING
FINANCEMENT
Agreements with provinces regarding funding

13. (1) The Minister may enter into an agreement regarding funding with the government of a province in order to enable the notification centre or damage prevention organization located in that province to exercise functions assigned to it under this Act.
13. (1) Le ministre peut conclure un accord en matière de financement avec le gouvernement d’une province afin de permettre au centre de notification ou à l’organisation de prévention des dommages qui s’y trouvent d’exercer les fonctions que lui confère la présente loi.
Accords avec les provinces en matière de financement

Agreements — creation of notification centres

(2) The Minister may enter into an agreement regarding funding with the government of a province for the creation of a notification centre that he or she considers necessary for carrying out the purposes of this Act.
(2) Le ministre peut aussi conclure avec le gouvernement d’une province un accord en matière de financement afin qu’elle mette sur pied un centre de notification, s’il l’estime nécessaire pour l’application de la présente loi.
Accords — création de centres de notification

Payments

(3) The Minister must pay to the government of the province with which he or she has entered into the agreements referred to in subsections (1) and (2) the amounts specified in them.
(3) Le ministre verse au gouvernement des provinces avec qui il a conclu de tels accords les sommes qui y sont prévues.
Versements

REGULATIONS
RÈGLEMENTS
Regulations

14. (1) The Minister may make any regulations that are necessary for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations

(a) prescribing information that the owner or operator of underground infrastructure referred to in section 11 is not required to provide under that section, and the circumstances in which they are not required to provide such information;

(b) fixing or establishing the fees that the owner or operator of underground infrastructure referred to in section 11 may charge to a person under subsection 11(3) and (4), and specifying the meaning of “several occasions” in subsection 11(4); and

(c) prescribing anything that by this Act is to be prescribed.
14. (1) Le ministre peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi et notamment :
Règlements

a) prévoir les renseignements que les propriétaires ou exploitants d’une infrastructure souterraine visés à l'article 11 ne sont pas tenus de fournir en vertu de cet article et les circonstances dans lesquelles ils n’y sont pas tenus;

b) fixer ou établir le montant des droits que les propriétaires ou exploitants d’une infrastructure souterraine visés à l’article 11 peuvent exiger d’une personne par application des paragraphes 11(3) et (4) et préciser le sens de « plusieurs reprises » pour l’application du paragraphe 11(4);

c) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

Incorporation by reference

(2) A regulation made under this section may incorporate by reference documents produced by an organization established for the purpose of writing standards, including an organization accredited by the Standards Council of Canada.
(2) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document produit par un organisme de normalisation, entre autres tout organisme agréé par le Conseil canadien des normes.
Incorporation par renvoi

Incorporation as amended from time to time

(3) Documents may be incorporated by reference as amended from time to time.
(3) L’incorporation par renvoi peut viser le document avec ses modifications successives.
Portée de l’incorporation

Registration and publication not required

(4) For greater certainty, a document that is incorporated by reference in a regulation is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette under the Statutory Instruments Act by reason only that it is incorporated by reference.
(4) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans un règlement n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada, en application de la Loi sur les textes réglementaires, du seul fait de leur incorporation.
Enregistrement ou publication non requis

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
R.S., c. N-7

National Energy Board Act
Loi sur l’Office national de l’énergie
L.R., ch. N-7

15. The National Energy Board Act is amended by adding the following after section 12.1:
15. La Loi sur l’Office national de l’énergie est modifiée par adjonction, après l’article 12.1, de ce qui suit :
Damage prevention — powers and functions

12.2 (1) The Board must develop, implement and promote policies, programs and projects for the purpose of preventing or responding to damage or serious risk of damage to a pipeline or international power line — or any other facility — whose construction or operation is regulated by the Board if such damage is or may be caused by a ground disturbance regulated by the Underground Infrastructure Safety Enhancement Act.
12.2 (1) L’Office est tenu d’élaborer, de mettre en oeuvre et de promouvoir des politiques, programmes et projets afin de prévenir et de parer les dommages causés ou les risques sérieux de dommages pouvant être causés à un pipeline, une ligne internationale ou toute autre installation dont la construction ou l’exploitation est assujettie à la réglementation de l’Office par une perturbation du sol régie par la Loi visant à accroître la sûreté des infrastructures souterraines.
Prévention de dommages — pouvoirs et fonctions

Orders

(2) The Board may order any of the following persons or entities to take measures that the Board considers necessary in order to prevent or respond to the damage or serious risk of damage referred to in subsection (1):

(a) a company that has been authorized under Part III to construct or operate a pipeline;

(b) a person exporting oil, gas or electricity or importing oil or gas;

(c) a person holding a licence under Part VI or VII; or

(d) a person undertaking work that results in a ground disturbance regulated by the Underground Infrastructure Safety Enhancement Act within thirty metres of a pipeline.
(2) Il peut ordonner à l’une ou l’autre des entités ou personnes suivantes de prendre les mesures qu’il juge nécessaires pour prévenir ou parer ces dommages ou ce risque sérieux de dommages :
Ordonnances

a) la compagnie autorisée sous le régime de la partie III à construire ou à exploiter un pipeline;

b) l’exportateur de pétrole, de gaz ou d’électricité ou l’importateur de pétrole ou de gaz;

c) le titulaire de licences délivrées aux termes des parties VI ou VII;

(d) la personne se livrant à des travaux entraînant une perturbation du sol régie par la Loi visant à accroître la sûreté des infrastructures souterraines dans un périmètre de trente mètres autour d'un pipeline.

Regulations — damage prevention

12.3 The Board may, with the approval of the Governor in Council, make regulations for the purpose of preventing or reducing the damage referred to in section 12.2.
12.3 Avec l’agrément du gouverneur en conseil, l’Office peut prendre des règlements ayant pour objet de prévenir ou de réduire les dommages visés à l’article 12.2.
Règlements — prévention des dommages

1989, c. 3

Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act
Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports
1989, ch. 3

16. The Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act is amended by adding the following after section 7:
16. La Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
Damage prevention — powers and functions

7.1 (1) The Board must develop, implement and promote policies, programs and projects for the purpose of preventing or responding to damage or serious risk of damage to a pipeline or a railway if such damage is or may be caused by a ground disturbance regulated by the Underground Infrastructure Safety Enhancement Act.
7.1 (1) Le Bureau est tenu d’élaborer, de mettre en oeuvre et de promouvoir des politiques, programmes et projets afin de prévenir et de parer les dommages causés ou les risques sérieux de dommages pouvant être causés à un pipeline ou un chemin de fer par une perturbation du sol régie par la Loi visant à accroître la sûreté des infrastructures souterraines.
Prévention de dommages — pouvoirs et fonctions

Military transportation facilities

(2) Subsection (1) does not apply to military transportation facilities as defined in subsection 18(1).
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux installations de transport militaire au sens du paragraphe 18(1).
Installations de transport militaire

1993, c. 38

Telecommunications Act
Loi sur les télécommunications
1993, ch. 38

17. The Telecommunications Act is amended by adding the following after section 46.5:
17. La Loi sur les télécommunications est modifiée par adjonction, après l’article 46.5, de ce qui suit :
PART III.1
PARTIE III.1
DAMAGE PREVENTION
PRÉVENTION DE DOMMAGES
Powers and functions

46.6 (1) The Commission must develop, implement and promote policies, programs and projects for the purpose of preventing or responding to damage or serious risk of damage if such damage is or may be caused by a ground disturbance that is regulated by the Underground Infrastructure Safety Enhancement Act to any of the following:

(a) a transmission facility;

(b) a transmission line referred to in any of sections 43, 44 or 45.
46.6 (1) Le Conseil est tenu d’élaborer, de mettre en oeuvre et de promouvoir des politiques, programmes et projets afin de prévenir et de parer les dommages causés ou les risques sérieux de dommages pouvant être causés par une perturbation du sol régie par la Loi visant à accroître la sûreté des infrastructures souterraines à l'un ou l'autre des éléments suivants :
Pouvoirs et fonctions

a) une installation de transmission;

b) une ligne de transmission visée à l’un ou l’autre des articles 43, 44 ou 45.

Orders

(2) The Commission may order any Canadian carrier or telecommunications service provider to take measures that the Commission considers necessary in order to prevent or respond to the damage or serious risk of damage referred to in subsection (1).
(2) Il peut ordonner à toute entreprise canadienne ou à tout fournisseur de services de télécommunication de prendre les mesures qu’il juge nécessaires pour prévenir ou parer ces dommages ou ce risque sérieux de dommages.
Ordonnances

18. The portion of section 72.001 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
18. Le passage de l’article 72.001 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Commission of violation

72.001 Every contravention of a provision of this Act, other than section 17 or 69.2, and every contravention of a regulation, a decision made by the Commission under this Act or an order made by the Commission under subsection 46.6(2), constitutes a violation and the person who commits the violation is liable
72.001 Toute contravention à une disposition de la présente loi — autre que les articles 17 et 69.2 — ou des règlements, à une décision prise par le Conseil sous le régime de la présente loi — autre qu’une mesure prise en vertu de l’article 41 — ou à une ordonnance rendue par celui-ci en vertu du paragraphe 46.6(2) constitue une violation exposant son auteur à une pénalité dont le montant maximal est :
Violation

1996, c. 10

Canada Transportation Act
Loi sur les transports au Canada
1996, ch. 10

19. The Canada Transportation Act is amended by adding the following after section 158:
19. La Loi sur les transports au Canada est modifiée par adjonction, après l’article 158, de ce qui suit :
Damage Prevention
Prévention des dommages
Damage prevention — powers and functions

158.1 (1) The Agency must develop, implement and promote policies, programs and projects for the purpose of preventing or responding to damage or serious risk of damage to a railway within the meaning of section 87 if such damage is or may be caused by a ground disturbance regulated by the Underground Infrastructure Safety Enhancement Act.
158.1 (1) L’Office est tenu d’élaborer, de mettre en oeuvre et de promouvoir des politiques, programmes et projets afin de prévenir et de parer les dommages causés ou les risques sérieux de dommages pouvant être causés à un chemin de fer au sens de l'article 87 par une perturbation du sol régie par la Loi visant à accroître la sûreté des infrastructures souterraines.
Prévention de dommages — mandat et pouvoirs

Orders

(2) The Agency may order any railway company to take measures that the Agency considers necessary in order to prevent or respond to the damage or serious risk of damage referred in subsection (1).
(2) Il peut ordonner à toute compagnie de chemin de fer de prendre les mesures qu’il juge nécessaires pour prévenir ou parer ces dommages ou ce risque sérieux de dommages.
Ordonnances

20. Paragraph 177(1.1)(a) of the Act is replaced by the following:
20. L’alinéa 177(1.1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) designate any requirement imposed on a railway company in an arbitrator’s decision made under section 169.37 or in an order made under subsection 158.1(2) as a requirement the contravention of which may be proceeded with as a violation in accordance with sections 179 and 180; and
a) désigner toute obligation imposée à une compagnie de chemin de fer par une décision arbitrale rendue en vertu de l’article 169.37 ou par une ordonnance rendue en vertu du paragraphe 158.1(2) comme un texte dont la contravention est assujettie aux articles 179 et 180;
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order of Governor in Council

21. (1) Subject to subsection (2), the provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
21. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Royal recommendation

(2) No order may be made under subsection (1) unless the appropriation of moneys for the purposes of this Act has been recommended by the Governor General and such moneys have been appropriated by Parliament.
(2) Le gouverneur en conseil ne prend un décret visé au paragraphe (1) qu’après l’affectation, sur sa recommandation, de crédits par le Parlement pour l’application de la présente loi.
Recommandation royale

Published under authority of the Senate of Canada


Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada





Explanatory Notes
Notes explicatives
National Energy Board Act
Clause 15: New.
Loi sur l’Office national de l’énergie
Article 15 : Nouveau.
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act
Clause 16: New.
Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports
Article 16 : Nouveau.
Telecommunications Act
Clause 17: New.
Loi sur les télécommunications
Article 17 : Nouveau.
Clause 18: Existing text of the relevant portion of section 72.001:
72.001 Every contravention of a provision of this Act, other than section 17 or 69.2, and every contravention of a regulation or decision made by the Commission under this Act, other than a prohibition or a requirement of the Commission made under section 41, constitutes a violation and the person who commits the violation is liable
Article 18 : Texte du passage visé de l’article 72.001:
72.001 Toute contravention à une disposition de la présente loi — autre que les articles 17 et 69.2 — ou des règlements ou à une décision prise par le Conseil sous le régime de la présente loi — autre qu’une mesure prise en vertu de l’article 41 — constitue une violation exposant son auteur à une pénalité dont le montant maximal est :
Canada Transportation Act
Clause 19: New.
Loi sur les transports au Canada
Article 19 : Nouveau.
Clause 20: Existing text of the relevant portion of subsection 177(1.1):
177. (1.1) The Agency may, by regulation,
(a) designate any requirement imposed on a railway company in an arbitrator’s decision made under section 169.37 as a requirement the contravention of which may be proceeded with as a violation in accordance with sections 179 and 180; and
Article 20 : Texte du passage visé du paragraphe 177(1.1):
177. (1.1) L’Office peut, par règlement :
a) désigner toute obligation imposée à une compagnie de chemin de fer par une décision arbitrale rendue en vertu de l’article 169.37 comme un texte dont la contravention est assujettie aux articles 179 et 180;