Passer au contenu
;

Projet de loi C-74

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Administrative Monetary Penalties
Sanctions administratives pécuniaires
Powers
Attributions
Regulations

212. (1) Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may make regulations

(a) designating as a violation that may be proceeded with in accordance with this Part

(i) the contravention of any specified provision of this Part or of any of its regulations,

(ii) the contravention of any direction, requirement, decision or order, or of any direction, requirement, decision or order of a specified class of directions, requirements, decisions or orders, made under this Part, or

(iii) the failure to comply with any term, condition or requirement of

(A) an operating licence or authorization or any specified class of operating licences or authorizations under this Part, or

(B) any approval, leave or exemption or any specified class of approvals, leave or exemptions granted under this Part;

(b) respecting the determination of, or the method of determining, the amount payable as the penalty, which may be different for individuals and other persons, for each violation; and

(c) respecting the service of documents required or authorized under subsection 217(1), section 222 or subsection 225(2), including the manner and proof of service and the circumstances under which documents are considered to be served.
212. (1) Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut prendre des règlements afin :
Règlements

a) de désigner comme violation punissable au titre de la présente partie :

(i) la contravention à toute disposition spécifiée de la présente partie ou de ses règlements,

(ii) la contravention à tout ordre ou arrêté ou à toute ordonnance, instruction ou décision — ou à tout ordre ou arrêté ou à toute ordonnance, instruction ou décision appartenant à une catégorie spécifiée — donné, pris ou rendue, selon le cas, sous le régime de la présente partie,

(iii) la contravention à toute condition ou modalité :

(A) d’un permis de travaux délivré ou d’une autorisation d’activité donnée sous le régime de la présente partie, ou d’une catégorie spécifiée de l’un de ceux-ci,

(B) d’une approbation ou d’une dérogation accordées sous le régime de la présente partie ou d’une catégorie spécifiée de l’une de celles-ci;

b) de régir la détermination ou la méthode de détermination du montant de la pénalité applicable à chaque violation — la pénalité prévue pour les personnes physiques pouvant différer de celle prévue pour les autres personnes;

c) de régir, notamment par l’établissement de présomptions et de règles de preuve, la signification de documents autorisée ou exigée par le paragraphe 217(1), l’article 222 ou le paragraphe 225(2).

Maximum penalty

(2) The amount that may be determined under any regulations made under paragraph (1)(b) as the penalty for a violation must not be more than $25,000, in the case of an individual, and $100,000, in the case of any other person.
(2) Le montant de la pénalité déterminé en application d’un règlement pris en vertu de l’alinéa (1)b) et applicable à chaque violation est plafonné, dans le cas des personnes physiques, à vingt-cinq mille dollars et, dans le cas des autres personnes, à cent mille dollars.
Plafond — montant de la pénalité

Powers

213. The Boards may

(a) establish the form of notices of violation;

(b) designate persons or classes of persons who are authorized to issue notices of violation;

(c) establish, in respect of each violation, a short-form description to be used in notices of violation; and

(d) designate persons or classes of persons to conduct reviews under section 224.
213. L’Office et la Régie peuvent :
Attributions

a) établir la forme des procès-verbaux de violation;

b) désigner — individuellement ou par catégorie — les agents verbalisateurs;

c) établir le sommaire caractérisant chaque violation dans les procès-verbaux;

d) désigner des personnes — individuellement ou par catégorie — pour effectuer les révisions prévues à l’article 224.

Violations
Violations
Commission of violation

214. (1) Every person who contravenes or fails to comply with a provision, direction, requirement, decision or order, or term or condition the contravention of which, or the failure to comply with which, is designated as a violation by a regulation made under paragraph 212(1)(a) commits a violation and is liable to a penalty of an amount to be determined in accordance with the regulations.
214. (1) La contravention à une disposition, un ordre, un arrêté, une ordonnance, une instruction, une décision, une condition ou une modalité, désignée par règlement pris en vertu de l’alinéa 212(1)a), constitue une violation pour laquelle l’auteur s’expose à une pénalité dont le montant est déterminé conformément aux règlements.
Violations

Purpose of penalty

(2) The purpose of the penalty is to promote compliance with this Part and not to punish.
(2) L’imposition de la pénalité ne vise pas à punir, mais plutôt à favoriser le respect de la présente partie.
But de la pénalité

Liability of directors, officers, etc.

215. If a corporation commits a violation, any director, officer or agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation is a party to the violation and is liable to a penalty of an amount to be determined in accordance with the regulations, whether or not the corporation has been proceeded against in accordance with this Part.
215. Si une personne morale commet une violation, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de la violation et s’exposent à une pénalité dont le montant est déterminé conformément aux règlements, que la personne morale fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente partie.
Responsabilité des dirigeants — personne morale

Proof of violation

216. In any proceedings under this Part against a person in relation to a violation, it is sufficient proof of the violation to establish that it was committed by an employee or agent or mandatary of the person, whether or not the employee or agent or mandatary is identified or proceeded against in accordance with this Part.
216. Dans les procédures en violation engagées au titre de la présente partie, il suffit, pour prouver la violation, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’auteur de la violation, que l’employé ou le mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi.
Preuve

Issuance and service of notice of violation

217. (1) If a person designated under paragraph 213(b) believes on reasonable grounds that a person has committed a violation, the designated person may issue a notice of violation and cause it to be served on the person.
217. (1) L’agent verbalisateur qui a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il fait signifier au prétendu auteur de la violation.
Procès-verbal — établissement et signification

Contents

(2) The notice of violation must

(a) name the person that is believed to have committed the violation;

(b) set out the relevant facts surrounding the violation;

(c) set out the amount of the penalty for the violation;

(d) inform the person of their right, under section 222, to request a review with respect to the amount of the penalty or the facts of the violation, and of the prescribed period within which that right is to be exercised;

(e) inform the person of the manner of paying the penalty set out in the notice; and

(f) inform the person that, if they do not exercise their right to request a review or if they do not pay the penalty, they will be considered to have committed the violation and that they are liable to the penalty set out in the notice.
(2) Le procès-verbal mentionne les éléments suivants :
Contenu

a) le nom du prétendu auteur de la violation;

b) les faits pertinents concernant la violation;

c) le montant de la pénalité;

d) le droit qu’a le prétendu auteur de la violation, en vertu de l’article 222, de demander la révision des faits concernant la violation ou du montant de la pénalité, ainsi que le délai réglementaire pour ce faire;

e) les modalités de paiement de la pénalité;

f) le fait que le prétendu auteur de la violation, s’il ne fait pas de demande de révision ou s’il ne paie pas la pénalité, est réputé avoir commis la violation et est tenu au paiement de cette pénalité.

Rules About Violations
Règles propres aux violations
Certain defences not available

218. (1) A person named in a notice of violation does not have a defence by reason that the person

(a) exercised due diligence to prevent the commission of the violation; or

(b) reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would exonerate the person.
218. (1) Le prétendu auteur de la violation ne peut invoquer en défense le fait qu’il a pris les mesures nécessaires pour empêcher la violation ou qu’il croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, avérés, l’exonéreraient.
Exclusion de certains moyens de défense

Common law principles

(2) Every rule and principle of the common law that renders any circumstance a justification or excuse in relation to a charge for an offence under this Part applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Part.
(2) Les règles et principes de common law qui font d’une circonstance une justification ou une excuse dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente partie s’appliquent à l’égard d’une violation dans la mesure de leur compatibilité avec la présente partie.
Principes de common law

Continuing violation

219. A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation for each day on which it is committed or continued.
219. Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.
Violation continue

Violation or offence

220. (1) Proceeding with any act or omission as a violation under this Part precludes proceeding with it as an offence under this Part, and proceeding with it as an offence under this Part precludes proceeding with it as a violation under this Part.
220. (1) S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction aux termes de la présente partie, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent l’une l’autre.
Cumul interdit

Violations not offences

(2) For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of a violation.
(2) Il est entendu que les violations ne sont pas des infractions; en conséquence, nul ne peut être poursuivi à ce titre sur le fondement de l’article 126 du Code criminel.
Précision

Limitation or prescription period

221. No notice of violation is to be issued more than two years after the day on which the matter giving rise to the violation occurred.
221. Le délai dans lequel le procès-verbal peut être dressé est de deux ans à compter de la violation.
Prescription

Reviews
Révision
Right to request review

222. A person who is served with a notice of violation may, within 30 days after the day on which it is served, or within any longer period that the Boards allow, make a request to the Boards for a review of the amount of the penalty or the facts of the violation, or both.
222. Le prétendu auteur de la violation peut, dans les trente jours suivant la signification d’un procès-verbal ou dans le délai supérieur que l’Office et la Régie peuvent accorder, saisir ceux-ci d’une demande de révision du montant de la pénalité ou des faits pertinents concernant la violation, ou des deux.
Droit de faire une demande de révision

Correction or cancellation of notice of violation

223. At any time before a request for a review in respect of a notice of violation is received by the Boards, a person designated under paragraph 213(b) may cancel the notice of violation or correct an error in it.
223. Tant que l’Office et la Régie ne sont pas saisis d’une demande de révision du procès-verbal, tout agent verbalisateur peut soit l’annuler, soit corriger toute erreur qu’il contient.
Annulation ou correction du procès-verbal

Review

224. (1) On receipt of a request made under section 222, the Boards must conduct the review or cause the review to be conducted by a person designated under paragraph 213(d).
224. (1) Sur réception de la demande de révision, l’Office et la Régie procèdent à la révision ou y font procéder par une personne désignée en vertu de l’alinéa 213d).
Révision

Restriction

(2) The Boards must conduct the review if the notice of violation was issued by a person designated under paragraph 213(d).
(2) L’Office et la Régie effectuent la révision si le procès-verbal a été dressé par une personne désignée en vertu de l’alinéa 213d).
Restriction

Object of review

225. (1) The Boards or the person conducting the review must determine, as the case may be, whether the amount of the penalty for the violation was determined in accordance with the regulations or whether the person committed the violation, or both.
225. (1) L’Office et la Régie ou la personne qui effectue la révision décident, selon le cas, si le montant de la pénalité a été déterminé conformément aux règlements ou si le demandeur a commis la violation, ou les deux.
Objet de la révision

Determination

(2) The Boards or the person conducting the review must render a determination and the reasons for it in writing and cause the person who requested the review to be served with a copy of them.
(2) L’Office et la Régie ou la personne qui effectue la révision rendent leur décision par écrit et signifient copie de celle-ci au demandeur, motifs à l’appui.
Décision

Correction of penalty

(3) If the Boards or the person conducting the review determines that the amount of the penalty for the violation was not determined in accordance with the regulations, the Boards or the person, as the case may be, must correct the amount of the penalty.
(3) L’Office et la Régie, ou la personne qui effectue la révision, corrigent le montant de la pénalité s’ils estiment qu’il n’a pas été déterminé conformément aux règlements.
Correction du montant de la pénalité

Responsibility

(4) If the Boards or the person conducting the review determines that the person who requested the review committed the violation, the person who requested the review is liable to the penalty as set out in the notice issued under section 217 or as set out in the determination if the amount of the penalty was corrected under subsection (3).
(4) En cas de décision défavorable, l’auteur de la violation est tenu au paiement de la pénalité mentionnée dans le procès-verbal dressé en vertu de l’article 217 ou, si le montant en a été corrigé en vertu du paragraphe (3), dans la décision.
Obligation de payer la pénalité

Determination final

(5) A determination made under this section is final and binding and, except for judicial review by the Superior Court of Quebec, is not subject to appeal or to review by any court.
(5) La décision est définitive et exécutoire et, sous réserve de contrôle judiciaire par la Cour supérieure du Québec, n’est pas susceptible d’appel ou de révision en justice.
Décision définitive

Burden of proof

226. If the facts of a violation are reviewed, the person who issued the notice of violation must establish, on a balance of probabilities, that the person named in it committed the violation identified in it.
226. En cas de révision portant sur les faits, il incombe à l’agent verbalisateur d’établir, selon la prépondérance des probabilités, que le demandeur a commis la violation mentionnée dans le procès-verbal.
Fardeau de la preuve

Responsibility
Responsabilité
Payment

227. If a person pays the penalty set out in a notice of violation, the person is considered to have committed the violation and proceedings in respect of it are ended.
227. Vaut aveu de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure le paiement de la pénalité mentionnée au procès-verbal.
Paiement

Failure to act

228. A person that neither pays the penalty imposed under this Part nor requests a review within the period referred to in section 222 is considered to have committed the violation and is liable to the penalty.
228. Vaut aveu de responsabilité, en cas de non-paiement de la pénalité imposée en vertu de la présente partie, le fait de ne pas demander de révision dans le délai visé à l’article 222. Le cas échéant, l’auteur de la violation est tenu de payer la pénalité.
Défaut

Recovery of Penalties
Recouvrement des pénalités
Debt to Her Majesty

229. (1) A penalty constitutes a debt due to Her Majesty in right of Quebec and may be recovered in the Superior Court of Quebec.
229. (1) La pénalité constitue une créance de Sa Majesté du chef de la province du Québec dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour supérieure du Québec.
Créance de Sa Majesté

Limitation period or prescription period

(2) No proceedings to recover the debt are to be instituted more than five years after the day on which the debt becomes payable.
(2) Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible.
Prescription

Certificate

230. (1) The Boards may issue a certificate of non-payment certifying the unpaid amount of any debt referred to in subsection 229(1).
230. (1) L’Office et la Régie peuvent établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée de toute créance visée au paragraphe 229(1).
Certificat de non-paiement

Registration

(2) Registration in the Superior Court of Quebec of a certificate of non-payment issued under subsection (1) has the same effect as a judgment of that court for a debt of the amount specified in the certificate and all related registration costs.
(2) L’enregistrement à la Cour supérieure du Québec confère au certificat de non-paiement valeur de jugement de cette cour pour la somme visée et les frais afférents à l’enregistrement.
Enregistrement

General
Dispositions générales
Admissibility of documents

231. In the absence of evidence to the contrary, a document that appears to be a notice issued under subsection 217(1) is presumed to be authentic and is proof of its contents in any proceeding in respect of a violation.
231. Dans les procédures pour violation, le document qui paraît être un procès-verbal signifié en application du paragraphe 217(1) fait foi, sauf preuve contraire, de son authenticité et de son contenu.
Admissibilité de documents

Publication

232. The Boards may make public the nature of a violation, the name of the person who committed it and the amount of the penalty.
232. L’Office et la Régie peuvent procéder à la publication de la nature de la violation, du nom de son auteur et du montant de la pénalité.
Publication

Regulations
Règlements
Regulations

233. Subject to section 7, the Governor in Council may make any regulations that may be considered necessary for carrying out the purposes of this Part.
233. Sous réserve de l’article 7, le gouverneur en conseil peut prendre tout règlement qu’il juge indiqué pour donner effet aux dispositions de la présente partie.
Règlements

PART 3
PARTIE 3
SHARING TAX REVENUES
PARTAGE DES RECETTES FISCALES
Interpretation
Définitions et interprétation
Definitions

234. (1) The following definitions apply in this Part.
“administration agreement”
« accord d’application »

“administration agreement” means an administration agreement, as amended from time to time, entered into by the Government of Canada, with the Government of Quebec, under Part III of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act in respect of one or more taxes imposed under this Part.
“income tax enactment”
« texte sur l’imposition du revenu »

“income tax enactment” means the following Parts of the Taxation Act, CQLR, c. I-3, as amended from time to time:

(a) Part I;

(b) Part II;

(c) Part III;

(d) Part III.0.0.1;

(e) Part III.0.1;

(f) Part III.0.1.1;

(g) Part III.0.2;

(h) Part III.9;

(i) Part III.9.0.1;

(j) Part III.9.0.2;

(k) Part III.10.1.1.2;

(l) Part III.10.9.2;

(m) Part III.10.10;

(n) Part III.14; and

(o) Part VI.3.1.
“insurance premiums tax enactment”
« texte sur la taxation des primes d’assurance »

“insurance premiums tax enactment” means Titles III, VII and VIII of An Act respecting the Québec sales tax, CQLR, c. T-0.1, as amended from time to time.
“payroll tax enactment”
« texte sur l’imposition de la masse salariale »

“payroll tax enactment” means subdivisions 1, 2 and 4 of Division I of Chapter IV of An Act respecting the Régie de l’assurance maladie du Québec, CQLR, c. R-5, as amended from time to time.
“selected enactments”
« textes déterminés »

“selected enactments” means

(a) the payroll tax enactment;

(b) the income tax enactment; and

(c) the insurance premiums tax enactment.
“tax administration enactment”
« texte sur l’administration fiscale »

“tax administration enactment” means the Tax Administration Act, CQLR, c. A-6.002, other than sections 9 to 9.0.6, 16.1 and 94 to 94.0.4 and division VIII of chapter III of that Act, as amended from time to time.
234. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« accord d’application » Accord d’application, avec ses modifications successives, conclu entre le gouvernement du Canada et le gouvernement du Québec, en vertu de la partie III de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces, relativement à l’un ou à plusieurs des impôts ou taxes établis sous le régime de la présente partie.
« accord d’application »
administration agreement

« textes déterminés »
« textes déterminés »
selected enactments

a) Le texte sur l’imposition de la masse salariale;

b) le texte sur l’imposition du revenu;

c) le texte sur la taxation des primes d’assurance.

« texte sur l’administration fiscale » La Loi sur l’administration fiscale, RLRQ, ch. A-6.002, compte non tenu de ses articles 9 à 9.0.6, 16.1 et 94 à 94.0.4 et de la section VIII de son chapitre III, avec ses modifications successives.
« texte sur l’administration fiscale »
tax administration enactment

« texte sur la taxation des primes d’assurance » Les titres III, VII et VIII de la Loi sur la taxe de vente du Québec, RLRQ, ch. T-0.1, avec ses modifications successives.
« texte sur la taxation des primes d’assurance »
insurance premiums tax enactment

« texte sur l’imposition de la masse salariale » Les sous-sections 1, 2 et 4 de la section I du chapitre IV de la Loi sur la Régie de l’assurance maladie du Québec, RLRQ, ch. R-5, avec ses modifications successives.
« texte sur l’imposition de la masse salariale »
payroll tax enactment

« texte sur l’imposition du revenu » Les parties ci-après de la Loi sur les impôts, RLRQ, ch. I-3, avec ses modifications successives :
« texte sur l’imposition du revenu »
income tax enactment

a) la partie I;

b) la partie II;

c) la partie III;

d) la partie III.0.0.1;

e) la partie III.0.1;

f) la partie III.0.1.1;

g) la partie III.0.2;

h) la partie III.9;

i) la partie III.9.0.1;

j) la partie III.9.0.2;

k) la partie III.10.1.1.2;

l) la partie III.10.9.2;

m) la partie III.10.10;

n) la partie III.14;

o) la partie VI.3.1.

Interpretation

(2) For greater certainty, a reference in this Part to an Act of Parliament or of the legislature of Quebec includes a reference to regulations made under, or for the purposes of, that Act.
(2) Il est entendu que la mention, dans la présente partie, d’une loi fédérale ou d’une loi du Québec vaut également mention des règlements pris sous le régime de cette loi.
Interprétation

Non-application of certain provisions

(3) Sections 7, 11 and 17 do not apply in respect of this Part.
(3) Les articles 7, 11 et 17 ne s’appliquent pas relativement à la présente partie.
Non-application de certaines dispositions

Corporate Income Tax
Impôt sur le revenu des sociétés
Imposition of tax

235. (1) There is imposed under this section in respect of the joint management area an income tax on a corporation for any taxation year that begins

(a) after the day on which an administration agreement begins to apply in respect of the tax; and

(b) before the day on which the agreement is terminated in respect of the tax.
235. (1) Est établi au présent article à l’égard d’une société, relativement à la zone, un impôt sur le revenu pour toute année d’imposition commençant après la date visée à l’alinéa a) et avant celle visée à l’alinéa b) :
Imposition

a) la date à laquelle un accord d’application commence à s’appliquer relativement à cet impôt;

b) la date à laquelle cet accord prend fin relativement à cet impôt.

Incorporation by reference

(2) The provisions of the income tax enactment and the tax administration enactment that apply in respect of the tax imposed on a corporation under the income tax enactment are incorporated by reference — with any modifications that the circumstances require, including the adaptations set out in subsection (3) and section 238 — into this section for the purposes of subsection (1), including the determination of the tax imposed under this section and of any interest, penalties, charges, fees and amounts that, because of the incorporation by reference in this section of chapter III.1 of title III of Book IX of Part I of the income tax enactment, are deemed to have been paid on account of tax payable under this section by the corporation.
(2) Les dispositions du texte sur l’imposition du revenu et du texte sur l’administration fiscale qui s’appliquent relativement à l’impôt établi à l’égard d’une société aux termes du texte sur l’imposition du revenu sont incorporées par renvoi — avec les adaptations nécessaires dont celles figurant au paragraphe (3) et à l’article 238 — au présent article aux fins du paragraphe (1), y compris la détermination de l’impôt prévu par le présent article ainsi que des intérêts, des pénalités, des frais, des droits et des montants réputés avoir été payés en vertu de l’incorporation par renvoi dans le cadre du présent article du chapitre III.1 du titre III du livre IX de la partie I du texte sur l’imposition du revenu en acompte sur l’impôt à payer en vertu du présent article par la société.
Incorporation par renvoi

Adaptations

(3) The following adaptations to the income tax enactment apply for the purposes of this Part:

(a) a reference to “Canada” that is a reference to the territory of Canada is to be read as defined in section 255 of the Income Tax Act;

(b) a reference to the “Minister” or the “Minister of Revenue” that is a reference to Quebec’s Minister of Revenue

(i) if the reference is in relation to an amount owed or payable — or to a person liable to pay an amount — to that Minister, is to be read as “Her Majesty in right of Canada”,

(ii) if the reference is in relation to the remittance of any amount referred to in subparagraph (i), is to be read as “Receiver General for Canada”, and

(iii) if the reference is in relation to any other matter, is to be read as “Minister of National Revenue”;

(c) a reference to “Québec” that is a reference to the territory of Quebec is to be read as “the joint management area”;

(d) a reference to “a province other than Québec” or “a province, other than Québec” is to be read as “a province, as defined in the Interpretation Act (R.S.C., 1985, c. I-21), the Nova Scotia offshore area or the Newfoundland offshore area, as these offshore areas are defined in subsection 248(1) of the Income Tax Act (R.S.C. 1985, c. 1 (5th Supp.)),”; and

(e) a reference to “the State” is to be read as “Her Majesty in right of Quebec”.
(3) Les adaptations ci-après au texte sur l’imposition du revenu s’appliquent aux fins de la présente partie :
Adaptation

a) le terme « Canada », lorsqu’il renvoie au territoire du Canada, s’entend au sens de l’article 255 de la Loi de l’impôt sur le revenu;

b) les mentions « ministre » et « ministre du Revenu », lorsqu’elles renvoient au ministre du Revenu du Québec, valent mention de ce qui suit :

(i) s’agissant d’une somme due ou à payer à ce ministre ou d’une somme dont une personne lui est redevable, « Sa Majesté du chef du Canada »,

(ii) s’agissant du versement d’une somme visée au sous-alinéa (i), « receveur général du Canada »,

(iii) s’agissant de tout autre cas, « ministre du Revenu national »;

c) la mention « Québec », lorsqu’elle renvoie au territoire du Québec, vaut mention de « zone »;

d) les mentions « une province du Canada autre que le Québec », « une province autre que le Québec » et « une province, autre que le Québec » valent mention de « une province, au sens de la Loi d’interprétation, L.R.C. 1985, ch. I-21, la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse ou la zone extracôtière de Terre-Neuve, ces deux derniers termes s’entendant au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu, L.R.C. 1985, ch. 1 (5e suppl.) »;

e) la mention « État » vaut mention de « Sa Majesté du chef du Québec ».

Tax not payable

(4) Despite subsections (1) to (3), no tax is applicable under this section to a corporation for a taxation year in respect of income from activities carried on in the joint management area if, for that taxation year

(a) the corporation has to pay an income tax under the income tax enactment in respect of that income; and

(b) tax would have to be paid under this section if it were not for this subsection, by the corporation for that taxation year in respect of that income.
(4) Malgré les paragraphes (1) à (3), aucun impôt n’est applicable en vertu du présent article, pour une année d’imposition, à l’égard d’une société relativement à un revenu tiré d’activités exercées dans la zone si, pour cette année d’imposition, les énoncés ci-après s’appliquent :
Exemption

a) la société est tenue de verser un impôt sur le revenu en vertu du texte sur l’imposition du revenu relativement à ce revenu;

b) n’était le présent paragraphe, un impôt devrait être versé en vertu du présent article par la société pour cette année d’imposition relativement à ce revenu.

Payroll Tax
Impôt sur la masse salariale
Imposition of tax

236. (1) There is imposed under this section in respect of the joint management area a tax on an employer in respect of an employee who reports for work at an establishment situated in the joint management area in relation to work performed by the employee

(a) after the day on which an administration agreement begins to apply in respect of the tax; and

(b) before the day on which the agreement is terminated in respect of the tax.
236. (1) Est établi au présent article à l’égard d’un employeur, relativement à la zone, un impôt relatif à l’employé qui se présente au travail à un établissement situé dans cette zone dans le cadre du travail qu’il exécute après la date visée à l’alinéa a) et avant celle visée à l’alinéa b) :
Imposition

a) la date à laquelle un accord d’application commence à s’appliquer relativement à cet impôt;

b) la date à laquelle cet accord prend fin relativement à cet impôt.

Incorporation by reference

(2) The provisions of the payroll tax enactment and the tax administration enactment that apply in respect of the contribution imposed on an employer under the payroll tax enactment in respect of an employee are incorporated by reference — with any modifications that the circumstances require, including the adaptations set out in subsection (3) and section 238 — into this section for the purposes of subsection (1), including the determination of the tax imposed under this section and of any interest, penalties, charges and fees.
(2) Les dispositions du texte sur l’imposition de la masse salariale et du texte sur l’administration fiscale qui s’appliquent relativement à une cotisation établie à l’égard d’un employeur aux termes du texte sur l’imposition de la masse salariale relativement à un employé sont incorporées par renvoi — avec les adaptations nécessaires dont celles figurant au paragraphe (3) et à l’article 238 — au présent article aux fins du paragraphe (1), y compris la détermination de l’impôt prévu par le présent article ainsi que des intérêts, des pénalités, des frais et des droits.
Incorporation par renvoi

Adaptations

(3) The following adaptations to the payroll tax enactment apply for the purposes of this section:

(a) a reference to the “Minister” or the “Minister of Revenue” that is a reference to Quebec’s Minister of Revenue

(i) if the reference is in relation to an amount owed or payable — or to a person liable to pay an amount — to that Minister, is to be read as “Her Majesty in right of Canada”,

(ii) if the reference is in relation to the remittance of any amount referred to in subparagraph (i), is to be read as “Receiver General for Canada”, and

(iii) if the reference is in relation to any other matter, is to be read as “Minister of National Revenue”; and

(b) a reference to “Québec” that is a reference to the territory of Quebec is to be read as “the joint management area”.
(3) Les adaptations ci-après au texte sur l’imposition de la masse salariale s’appliquent aux fins du présent article :
Adaptation

a) les mentions « ministre » et « ministre du Revenu », lorsqu’elles renvoient au ministre du Revenu du Québec, valent mention de ce qui suit :

(i) s’agissant d’une somme due ou à payer à ce ministre ou d’une somme dont une personne lui est redevable, « Sa Majesté du chef du Canada »,

(ii) s’agissant du versement d’une somme visée au sous-alinéa (i), « receveur général du Canada »,

(iii) s’agissant de tout autre cas, « ministre du Revenu national »;

b) la mention « Québec », lorsqu’elle renvoie au territoire du Québec, vaut mention de « zone ».

Incorporation by reference

(4) The provisions of the income tax enactment that apply for the purposes of the payroll tax enactment are incorporated by reference into this section for the purposes of subsection (1) with any modifications that the circumstances require, including the adaptations set out in subsection 235(3).
(4) Les dispositions du texte sur l’imposition du revenu qui s’appliquent dans le cadre du texte sur l’imposition de la masse salariale sont incorporées par renvoi au présent article aux fins du paragraphe (1) avec les adaptations nécessaires dont celles figurant au paragraphe 235(3).
Incorporation par renvoi

Tax not payable

(5) Despite subsections (1) to (4), if a contribution is payable under the payroll tax enactment in respect of an amount of wages that is attributable to an employee that mainly reports for work outside the joint management area and tax would, but for this subsection, be imposed under this section in respect of that amount, no tax is payable under this section in respect of that amount.
(5) Malgré les paragraphes (1) à (4), lorsqu’une cotisation est à payer aux termes du texte sur l’imposition de la masse salariale relativement à une somme représentant le salaire qui est attribuable à un employé qui se présente au travail principalement à l’extérieur de la zone et qu’un impôt serait, en l’absence du présent paragraphe, établi au présent article relativement à cette somme, aucun impôt n’est à payer au présent article relativement à cette somme.
Exemption

Insurance Premiums Tax
Taxe sur les primes d’assurance
Imposition of tax

237. (1) There is imposed under this section in respect of the joint management area a tax on a person in respect of insurance premiums paid

(a) after the day on which an administration agreement begins to apply in respect of the tax; and

(b) before the day on which the agreement is terminated in respect of the tax.
237. (1) Est établie au présent article à l’égard d’une personne, relativement à la zone, une taxe relative aux primes d’assurance payées après la date visée à l’alinéa a) et avant celle visée à l’alinéa b) :
Imposition

a) la date à laquelle un accord d’application commence à s’appliquer relativement à cette taxe;

b) la date à laquelle cet accord prend fin relativement à cette taxe.

Incorporation by reference

(2) The provisions of the insurance premiums tax enactment and the tax administration enactment that apply in respect of the tax on insurance premiums paid that is imposed on a person under Title III of the insurance premiums tax enactment are incorporated by reference — with any modifications that the circumstances require, including the adaptations set out in subsection (3) and section 238 — into this section for the purposes of subsection (1), including the determination of the tax imposed under this section and of any interest, penalties, charges and fees.
(2) Les dispositions du texte sur la taxation des primes d’assurance et du texte sur l’administration fiscale qui s’appliquent relativement à la taxe établie à l’égard d’une personne aux termes du titre III du texte sur la taxation des primes d’assurance relativement à une prime d’assurance payée sont incorporées par renvoi — avec les adaptations nécessaires dont celles figurant au paragraphe (3) et à l’article 238 — au présent article aux fins du paragraphe (1), y compris la détermination de la taxe prévue par le présent article ainsi que des intérêts, des pénalités, des frais et des droits.
Incorporation par renvoi

Adaptations

(3) The following adaptations to the insurance premiums tax enactment apply for the purposes of this section:

(a) a reference to the “Minister” or the “Minister of Revenue” that is a reference to Quebec’s Minister of Revenue

(i) if the reference is in relation to an amount owed or payable — or to a person liable to pay an amount — to that Minister, is to be read as “Her Majesty in right of Canada”,

(ii) if the reference is in relation to the remittance of any amount referred to in subparagraph (i), is to be read as “Receiver General for Canada”, and

(iii) if the reference is in relation to any other matter, is to be read as “Minister of National Revenue”; and

(b) a reference to “Québec” that is a reference to the territory of Quebec is to be read as “the joint management area”.
(3) Les adaptations ci-après au texte sur la taxation des primes d’assurance s’appliquent aux fins du présent article :
Adaptation

a) les mentions « ministre » et « ministre du Revenu », lorsqu’elles renvoient au ministre du Revenu du Québec, valent mention de ce qui suit :

(i) s’agissant d’une somme due ou à payer à ce ministre ou d’une somme dont une personne lui est redevable, « Sa Majesté du chef du Canada »,

(ii) s’agissant du versement d’une somme visée au sous-alinéa (i), « receveur général du Canada »,

(iii) s’agissant de tout autre cas, « ministre du Revenu national »;

b) la mention « Québec », lorsqu’elle renvoie au territoire du Québec, vaut mention de « zone ».

Incorporation by reference

(4) The provisions of the income tax enactment that apply for the purposes of the insurance premiums tax enactment are incorporated by reference into this section for the purposes of subsection (1) with any modifications that the circumstances require including the adaptations set out in subsection 235(3).
(4) Les dispositions du texte sur l’imposition du revenu qui s’appliquent dans le cadre du texte sur la taxation des primes d’assurance sont incorporées par renvoi au présent article aux fins du paragraphe (1) avec les adaptations nécessaires dont celles figurant au paragraphe 235(3).
Incorporation par renvoi

Tax not payable

(5) Despite subsections (1) to (4), if a tax is imposed under the insurance premiums tax enactment in respect of an amount of premium that is reasonably attributable to risks that may occur outside the joint management area and tax would, but for this subsection, be imposed under this section in respect of that amount, no tax is imposed under this section in respect of that amount.
(5) Malgré les paragraphes (1) à (4), lorsqu’une taxe est établie aux termes du texte sur la taxation des primes d’assurance relativement à une somme représentant une prime qu’il est raisonnable d’attribuer à un risque susceptible de se produire à l’extérieur de la zone et qu’une taxe serait, en l’absence du présent paragraphe, établie au présent article relativement à cette somme, aucune taxe n’est établie au présent article relativement à cette somme.
Exemption

Further Adaptations
Autres adaptations
Adaptations — tax administration enactment

238. (1) The following adaptations to the tax administration enactment apply for the purposes of this Part:

(a) a reference to “Agence du revenu du Québec” is to be read as “Agency (as defined in section 2 of the Canada Revenue Agency Act (S.C. 1999, c. 17))”;

(b) a reference to the “Minister” or the “Minister of Revenue” that is a reference to Quebec’s Minister of Revenue

(i) if the reference is in relation to an amount owed or payable — or to a person liable to pay an amount — to that Minister, is to be read as “Her Majesty in right of Canada”,

(ii) if the reference is in relation to the remittance of any amount referred to in subparagraph (i), is to be read as “Receiver General for Canada”, and

(iii) if the reference is in relation to any other matter, is to be read as “Minister of National Revenue”;

(c) a reference to “president and chief executive officer” is to be read as “Commissioner (as defined in section 2 of the Canada Revenue Agency Act (S.C. 1999, c. 17))”;

(d) a reference to “Québec” that is a reference to the territory of Quebec is to be read as “the joint management area”; and

(e) a reference to “the State”

(i) in section 1.4 of the tax administration enactment, is to be read as “Her Majesty in right of Canada or of Quebec”, and

(ii) elsewhere in the tax administration enactment, is to be read as “Her Majesty in right of Canada”.
238. (1) Les adaptations ci-après au texte sur l’administration fiscale s’appliquent aux fins de la présente partie :
Adaptation — texte sur l’administration fiscale

a) la mention « Agence du revenu du Québec » vaut mention de « Agence (au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada, L.C. 1999, ch. 17) »;

b) les mentions « ministre » et « ministre du Revenu », lorsqu’elles renvoient au ministre du Revenu du Québec, valent mention de ce qui suit :

(i) s’agissant d’une somme due ou à payer à ce ministre ou d’une somme dont une personne lui est redevable, « Sa Majesté du chef du Canada »,

(ii) s’agissant du versement d’une somme visée au sous-alinéa (i), « receveur général du Canada »,

(iii) s’agissant de tout autre cas, « ministre du Revenu national »;

c) la mention « président-directeur général » vaut mention de « commissaire (au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada, L.C. 1999, ch. 17) »;

d) la mention « Québec », lorsqu’elle renvoie au territoire du Québec, vaut mention de « zone »;

e) la mention « État » vaut mention :

(i) à l’article 1.4 du texte sur l’administration fiscale, de « Sa Majesté du chef du Canada ou du Québec »,

(ii) dans les autres dispositions de ce texte, de « Sa Majesté du chef du Canada ».

Adaptations —references to Quebec legislation

(2) If in a provision of a selected enactment or the tax administration enactment there is a reference to a particular Act of Quebec, or a provision of an Act of Quebec, that is incorporated by reference in this Act or the Canada Pension Plan to apply as incorporated in respect of the joint management area, for the purposes of this Part that reference is to be read as a reference to this Act or the Canada Pension Plan, as the case may be, to the extent that it incorporates by reference the particular Act or provision.
(2) Lorsqu’une disposition d’un des textes déterminés ou du texte sur l’administration fiscale contient un renvoi à une loi donnée du Québec, ou à une disposition d’une loi du Québec, qui est incorporée par renvoi à la présente loi ou au Régime de pensions du Canada, pour qu’elle s’applique telle qu’elle est incorporée relativement à la zone, ce renvoi, aux fins de la présente partie, vaut mention d’un renvoi à la présente loi ou au Régime de pensions du Canada, selon le cas, dans la mesure où la loi donnée ou la disposition y est incorporée par renvoi.
Adaptation — renvoi aux lois du Québec

Effect of election

(3) An election that is in effect in respect of a corporation, employer or person for the purposes of a selected enactment or the tax administration enactment is deemed to be in effect in respect of the corporation, employer or person for the purposes of this Part.
(3) Tout choix qui est en vigueur relativement à une société, à un employeur ou à une personne pour l’application d’un texte déterminé ou du texte sur l’administration fiscale est réputé être en vigueur relativement à la société, à l’employeur ou à la personne pour l’application de la présente partie.
Choix en vigueur

Taxpayer information

(4) For the purposes of this Part, the selected enactments and the tax administration enactment are to be read without reference to any provision that relates to the protection of information that is obtained by or on behalf of Quebec’s Minister of Revenue or that is prepared from information obtained by or on behalf of Quebec’s Minister of Revenue.
(4) Pour l’application de la présente partie, les textes déterminés et le texte sur l’administration fiscale s’appliquent compte non tenu de leurs dispositions ayant trait à la protection de renseignements qui sont soit obtenus par le ministre du Revenu du Québec, ou pour son compte, soit préparés à partir de renseignements ainsi obtenus.
Renseignements confidentiels

Administration
Application
Minister’s duty

239. (1) The Minister of National Revenue must administer and enforce this Part and the Commissioner, as defined in section 2 of the Canada Revenue Agency Act, may exercise all the powers and perform the duties of the Minister of National Revenue under this Part.
239. (1) Le ministre du Revenu national assure l’application et l’exécution de la présente partie. Le commissaire, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Agence du revenu du Canada, peut exercer les pouvoirs et fonctions conférés au ministre du Revenu national par la présente partie.
Fonctions du ministre

Delegation

(2) The Minister of National Revenue may authorize an officer or agent or a class of officers or agents to exercise powers or perform duties of the Minister of National Revenue under this Part.
(2) Le ministre du Revenu national peut autoriser un fonctionnaire ou un mandataire, ou une catégorie de fonctionnaires ou de mandataires, à exercer les pouvoirs et fonctions qui lui sont conférés par la présente partie.
Délégation

Administration agreement

(3) If an administration agreement is entered into and applies in respect of any tax, interest, penalty or other amount imposed under sections 235 to 237,

(a) Quebec’s Minister of Revenue, on behalf of or as agent for the Receiver General or the Minister of National Revenue, is authorized to perform the duties and to exercise all the powers and any discretion that the Receiver General or the Minister of National Revenue has under the section imposing the tax in respect of which the agreement applies and section 238; and

(b) the President and Chief Executive Officer of the Agence du revenu du Québec, on behalf of or as agent for the Commissioner, is authorized to perform the duties and to exercise all the powers and any discretion that the Commissioner has under the section imposing the tax in respect of which the agreement applies and section 238.
(3) Sur conclusion d’un accord d’application visant les sommes — impôts, taxes, intérêts, pénalités ou autres — établies en vertu des articles 235 à 237 :
Accord d’application

a) le ministre du Revenu du Québec est autorisé, à titre de mandataire du receveur général du Canada ou du ministre du Revenu national ou en leur nom, à exercer les pouvoirs et fonctions qui leur sont conférés, y compris les pouvoirs discrétionnaires, en vertu de l’article établissant l’impôt ou la taxe relativement auquel l’accord s’applique et de l’article 238;

b) le président-directeur général de l’Agence du revenu du Québec est autorisé, à titre de mandataire du commissaire ou en son nom, à exercer les pouvoirs et fonctions qui lui sont conférés, y compris les pouvoirs discrétionnaires, en vertu de l’article établissant l’impôt ou la taxe relativement auquel l’accord s’applique et de l’article 238.

Remittance to Canada

240. (1) In respect of a fiscal year (in this section having the same meaning as in subsection 2(1) of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act), the Government of Quebec must, in accordance with the terms and conditions of an administration agreement, remit to the Government of Canada an amount equal to the amount by which

(a) the total of all amounts each of which is an amount collected — as or on account of a tax, interest, penalty or other amount imposed under sections 235 to 237 — by the Government of Quebec on behalf of the Government of Canada during the fiscal year

exceeds

(b) the total of all amounts each of which is

(i) a rebate, refund, remission or other similar payment that is made by the Government of Quebec on behalf of the Government of Canada during the fiscal year in respect of an amount included in the total referred to in paragraph (a) for the fiscal year or an earlier fiscal year, or

(ii) a payment that is described in subparagraph (i) for an earlier fiscal year and that has not resulted in a reduction in the amount remitted to the Government of Canada under this section in respect of an earlier fiscal year.
240. (1) Le gouvernement du Québec est tenu de verser au gouvernement du Canada pour un exercice (ce terme s’entendant, au présent article, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces), conformément aux modalités d’un accord d’application, une somme égale à l’excédent du total visé à l’alinéa a) sur celui visé à l’alinéa b) :
Versement au Canada

a) le total des sommes dont chacune représente une somme qui a été perçue par le gouvernement du Québec pour le compte du gouvernement du Canada au cours de l’exercice au titre d’un impôt, d’une taxe, d’intérêts, d’une pénalité ou d’une autre somme établis en vertu des articles 235 à 237;

b) le total des sommes dont chacune représente :

(i) soit le montant d’un remboursement, d’une remise ou d’un paiement semblable qui est effectué par le gouvernement du Québec pour le compte du gouvernement du Canada au cours de l’exercice au titre d’une somme incluse dans le total visé à l’alinéa a) pour l’exercice ou pour un exercice antérieur,

(ii) soit un paiement qui est visé au sous-alinéa (i) pour un exercice antérieur et qui n’a pas entraîné la réduction de la somme versée au gouvernement du Canada en application du présent article pour un exercice antérieur.

Payment to Quebec

(2) In respect of a fiscal year, the Federal Minister must, in accordance with the terms and conditions of an administration agreement,

(a) credit the Quebec Revenue Account — Joint Management Area with an amount equal to the amount remitted by the Government of Quebec to the Government of Canada under subsection (1); and

(b) pay to the Government of Quebec the amount, if any, credited to the Quebec Revenue Account — Joint Management Area under paragraph (a).
(2) Pour un exercice, le ministre fédéral, selon les modalités d’un accord d’application, est tenu :
Paiement au Québec

a) de verser au Compte québécois de recettes — zone de gestion conjointe des hydrocarbures une somme égale à la somme versée au gouvernement du Canada par le gouvernement du Québec aux termes du paragraphe (1);

b) de payer au gouvernement du Québec toute somme ainsi versée à ce compte.

Appropriation

(3) In respect of a fiscal year, payments may be made to the Government of Quebec out of the Consolidated Revenue Fund on account of an amount payable under paragraph (2)(b).
(3) Des paiements peuvent être faits au gouvernement du Québec sur le Trésor pour un exercice au titre d’une somme à payer en application de l’alinéa (2)b).
Affectation

Excess recoverable

(4) If the Government of Quebec has received an amount in excess of the amount to which it is entitled under this section, the Federal Minister may recover as a debt due to Her Majesty in right of Canada an amount equal to that excess from any moneys that are or may become payable to the Government of Quebec under this Act or under any other Act of Parliament.
(4) Lorsque, en application du présent article, le gouvernement du Québec a reçu un versement plus élevé que celui auquel il a droit, le ministre fédéral peut recouvrer l’excé- dent à titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada sur toute somme à payer au gouvernement du Québec ou qui pourrait le devenir sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.
Surplus

Notification

241. (1) If an administration agreement begins to apply in respect of a tax imposed under this Part, the Minister of National Revenue must cause to be published in the Canada Gazette a notice of the first day on which the agreement begins to apply in respect of the tax and the notice is to be published no later than 60 days before that day.
241. (1) Dans le cas où un accord d’application commence à s’appliquer relativement à un impôt ou à une taxe établi à la présente partie, le ministre du Revenu national fait publier dans la Gazette du Canada un avis de la date à laquelle l’accord commence à s’appliquer relativement à l’impôt ou à la taxe, lequel avis doit être publié au plus tard soixante jours avant cette date.
Avis

Notification

(2) If an administration agreement is terminated in respect of a tax imposed under this Part, the Minister of National Revenue must cause to be published in the Canada Gazette a notice of the day of the termination in respect of the tax and the notice is to be published no later than 60 days after that day.
(2) Dans le cas où il est mis fin à un accord d’application relativement à un impôt ou à une taxe établi à la présente partie, le ministre du Revenu national fait publier dans la Gazette du Canada un avis de la date à laquelle cet accord prend fin relativement à l’impôt ou à la taxe, lequel avis doit être publié au plus tard soixante jours après cette date.
Avis

Debts due to Her Majesty

242. For greater certainty, any tax, interest, penalty or other amount payable by a corporation, employer or person under this Part is a debt due to Her Majesty in right of Canada and is recoverable as such from the corporation, employer or person.
242. Il est entendu que les sommes — impôts, taxes, intérêts, pénalités ou autres — à payer par une société, un employeur ou une personne en application de la présente partie sont des créances de Sa Majesté du chef du Canada et sont recouvrables à ce titre auprès de la société, de l’employeur ou de la personne.
Créances de Sa Majesté

Courts
Tribunaux
Jurisdiction of courts

243. (1) Every court in Quebec has jurisdiction in respect of matters arising in the joint management area under this Part to the same extent as the court has jurisdiction in respect of matters arising within its ordinary territorial jurisdiction.
243. (1) Tout tribunal du Québec a compétence pour connaître des affaires résultant de l’application de la présente partie à la zone de la même manière qu’il peut connaître des affaires prenant naissance dans son ressort.
Compétence des tribunaux

Presumption

(2) For the purposes of subsection (1), the joint management area is deemed to be within the territorial limits of the judicial district of Montreal.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), la zone est réputée située dans le ressort du district judiciaire de Montréal.
Présomption

Saving

(3) Nothing in this section limits the jurisdiction that a court may exercise apart from this section.
(3) Le présent article n’a pas pour effet de limiter la compétence qu’un tribunal peut exercer indépendamment de cet article.
Réserve

Definition of “court”

(4) In this section, “court” includes a judge of the court and any provincial court judge or justice.
(4) Pour l’application du présent article, sont assimilés au tribunal ses juges ainsi que les juges d’une cour provinciale et les juges de paix.
Assimilation

Regulations
Règlements
Regulations

244. (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance or the Minister of National Revenue, make regulations

(a) providing that a reference to a word or expression used in a selected enactment or the tax administration enactment is to be read or interpreted in a specified manner;

(b) adapting the manner in which a provision of a selected enactment or the tax administration enactment that is incorporated by reference into this Part is to be read, interpreted or applied, for the purposes of this Part;

(c) providing that a selected enactment or the tax administration enactment is to be read without reference to one or more of its provisions for the purposes of this Part;

(d) incorporating by reference all or part of any document that the Governor in Council considers appropriate for the purposes of this Part; and

(e) generally to carry out the purposes and provisions of this Part.
244. (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre des Finances ou du ministre du Revenu national, par règlement :
Règlements

a) prévoir que la mention d’un terme figurant dans un texte déterminé ou dans le texte sur l’administration fiscale doit être lue ou interprétée d’une manière donnée;

b) adapter la façon dont une disposition d’un texte déterminé ou du texte sur l’administration fiscale incorporée par renvoi à la présente partie doit être lue ou interprétée, ou s’applique, aux fins de celle-ci;

c) prévoir qu’un texte déterminé ou le texte sur l’administration fiscale s’applique aux fins de la présente partie compte non tenu d’une ou de plusieurs des dispositions de ce texte;

d) incorporer par renvoi tout ou partie d’un document s’il l’estime approprié aux fins de la présente partie;

e) prendre toute mesure d’application de la présente partie.

Regulations —effect

(2) A regulation made under subsection (1) has effect from the date it is published in the Canada Gazette or at such time after that date as may be specified in the regulation unless the regulation provides otherwise and

(a) has a relieving effect only;

(b) corrects an ambiguous or deficient regulation made under subsection (1) that is not in accordance with the object of this Part;

(c) is consequential on an amendment to this Part, a selected enactment or the tax administration enactment that is applicable before the date on which the regulation is published in the Canada Gazette; or

(d) gives effect to a budgetary or other public announcement, in which case the regulation may not, except where paragraph (a), (b) or (c) applies, have effect before

(i) if the regulation applies in respect of a taxation period, the taxation period in which the announcement was made, or

(ii) in any other case, the day on which the announcement was made.
(2) Les dispositions réglementaires prises en application du paragraphe (1) ont effet à compter de leur publication dans la Gazette du Canada ou après si elles le prévoient. Toute disposition réglementaire peut toutefois avoir un effet rétroactif, si elle comporte une disposition en ce sens, dans les cas suivants :
Prise d’effet

a) elle a pour seul résultat d’alléger une charge;

b) elle corrige une disposition réglementaire ambiguë ou erronée prise en application du paragraphe (1) qui n’est pas conforme à l’objet de la présente partie;

c) elle met en oeuvre une disposition nouvelle ou modifiée de la présente partie, d’un texte déterminé ou du texte sur l’administration fiscale qui est applicable avant qu’elle ne soit publiée dans la Gazette du Canada;

d) elle met en oeuvre une mesure — budgétaire ou non — annoncée publiquement, auquel cas, si l’alinéa a), b) ou c) ne s’applique pas par ailleurs, elle ne peut avoir d’effet avant :

(i) si la mesure s’applique relativement à une période d’imposition, la période d’imposition au cours de laquelle la mesure a été annoncée,

(ii) sinon, la date où la mesure est ainsi annoncée.

Limitation

(3) Despite subsection (2), a regulation made under subsection (1) has no effect at a time that is earlier than

(a) in the case of a regulation made under any of paragraphs (1)(a) to (c) in respect of a provision of a selected enactment or the tax administration enactment, the date on which or the period in respect of which the provision begins to apply; and

(b) in any other case, the date on which this Act receives royal assent.
(3) Malgré le paragraphe (2), les dispositions réglementaires prises en application du paragraphe (1) ont effet au plus tôt à celle des dates ci-après qui est applicable :
Réserve

a) dans le cas d’une disposition réglementaire prise en application de l’un des alinéas (1)a) à c) au titre d’une disposition d’un texte déterminé ou du texte sur l’administration fiscale, la date à laquelle la disposition commence à s’appliquer ou la période au cours de laquelle elle commence à s’appliquer;

b) dans les autres cas, la date de sanction de la présente loi.

AMENDMENTS TO THIS ACT
MODIFICATIONS À LA LOI
245. Section 111 of this Act is replaced by the following:
245. L’article 111 de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
Net environmental benefit

111. The Boards must not permit the use of a spill-treating agent in an authorization for a work or activity unless the Boards determine, taking into account any prescribed factors and any factors the Boards consider appropriate, that the use of the spill-treating agent is likely to achieve a net environmental benefit.
111. L’Office et la Régie ne peuvent, dans une autorisation d’activité, permettre l’utilisation d’un agent de traitement que s’ils considèrent, en tenant compte des facteurs prévus par règlement et de ceux qu’ils estiment indiqués, que son utilisation procurera vraisemblablement un avantage environnemental net.
Avantage environnemental net

246. (1) Paragraph 155(1)(b) of this Act is replaced by the following:
246. (1) L’alinéa 155(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) other than in the case of a small-scale test that meets the prescribed requirements, the Chief Conservation Officer approves in writing the use of the agent in response to the spill and it is used in accordance with any requirements set out in the approval; and
b) sauf dans le cas d’un essai à petite échelle qui respecte les exigences réglementaires, le délégué à l’exploitation approuve par écrit son utilisation en réaction au rejet et celle-ci est effectuée conformément à toute exigence imposée dans cette approbation;
(2) Subsection 155(1) of this Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b), by adding “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
(2) Le paragraphe 155(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(d) the agent is used in accordance with the regulations.
d) elle est conforme aux règlements.
(3) Subsection 155(3) of this Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 155(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Net environmental benefit

(3) Other than in the case of a small-scale test, the Chief Conservation Officer must not approve the use of a spill-treating agent unless the Officer determines, taking into account any prescribed factors and any factors the officer considers appropriate, that the use of the spill-treating agent is likely to achieve a net environmental benefit.
(3) Sauf dans le cas d’un essai à petite échelle, le délégué à l’exploitation n’approuve l’utilisation de l’agent de traitement que s’il considère, en tenant compte des facteurs prévus par règlement et de ceux qu’il estime indiqués, que celle-ci procurera vraisemblablement un avantage environnemental net.
Avantage environnemental net

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
R.S., c. C-8

Canada Pension Plan
Régime de pensions du Canada
L.R., ch. C-8

247. The Canada Pension Plan is amended by adding the following after section 4:
247. Le Régime de pensions du Canada est modifié par adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :
Establishment —petroleum resources joint management area

4.01 (1) For the purposes of this Act, in particular subsection 4(4), an establishment of an employer that is located in the petroleum resources joint management area, as defined in section 2 of the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act, is deemed to be an establishment that is located in a province providing a comprehensive pension plan.
4.01 (1) Pour l’application de la présente loi, en particulier du paragraphe 4(4), tout établissement d’un employeur situé dans la zone de gestion conjointe des hydrocarbures, au sens de l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent, est réputé être un établissement situé dans une province instituant un régime général de pensions.
Établissement dans la zone de gestion conjointe des hydrocarbures

Application —provincial pension plan

(2) Subject to this Act, the law of the province providing a comprehensive provincial pension plan applies to any establishment of an employer that is located in the petroleum resources joint management area.
(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la loi de la province instituant un régime général de pensions s’applique à cet établissement.
Application du régime provincial

Interpretation

(3) For greater certainty, this section must not be interpreted as providing a basis for any claim by or on behalf of the Government of Quebec in respect of any right in or legislative jurisdiction over the petroleum resources joint management area or any living or non-living resources of the petroleum resources joint management area.
(3) Il est entendu que le présent article n’a pas pour effet de permettre au gouvernement du Québec, ou à quiconque en son nom, de prétendre à des droits ou à une compétence législative sur la zone de gestion conjointe des hydrocarbures ou sur ses ressources biologiques ou non.
Précision

R.S., c. N-7

National Energy Board Act
Loi sur l’Office national de l’énergie
L.R., ch. N-7

2004, c. 25, s. 147(1)

248. The definition “pipeline” in section 2 of the National Energy Board Act is replaced by the following:
248. La définition de « pipeline », à l’article 2 de la Loi sur l’Office national de l’énergie, est remplacée par ce qui suit :
2004, ch. 25, par. 147(1)

“pipeline”
« pipeline »

“pipeline” means a line that is used or to be used for the transmission of oil, gas or any other commodity and that connects a province with any other province or provinces or extends beyond the limits of a province or the offshore area as defined in section 123 — other than a pipeline as defined in section 99 of the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act — and includes all branches, extensions, tanks, reservoirs, storage facilities, pumps, racks, compressors, loading facilities, interstation systems of communication by telephone, telegraph or radio and real and personal property, or immovable and movable, and works connected to them, but does not include a sewer or water pipeline that is used or proposed to be used solely for municipal purposes;
« pipeline » Canalisation servant ou destinée à servir au transport du pétrole, du gaz ou de tout autre produit, et reliant une province et une ou plusieurs autres provinces, ou s’étendant au-delà des limites d’une province ou de la zone extracôtière, au sens de l’article 123, y compris les branchements, extensions, citernes, réservoirs, installations de stockage ou de chargement, pompes, rampes de chargement, compresseurs, systèmes de communication entre stations par téléphone, télégraphe ou radio, ainsi que les ouvrages, ou autres immeubles ou meubles, ou biens réels ou personnels, connexes à l’exclusion des égouts ou canalisations de distribution d’eau servant ou destinés à servir uniquement aux besoins municipaux. Est toutefois exclu le pipeline au sens de l’article 99 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent.
« pipeline »
pipeline

R.S., c. O-7; 1992, c. 35, s. 2

Canada Oil and Gas Operations Act
Loi sur les opérations pétrolières au Canada
L.R., ch. O-7; 1992, ch. 35, art. 2

249. (1) The definition “Accord Acts” in section 2 of the Canada Oil and Gas Operations Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
249. (1) La définition de « lois de mise en oeuvre », à l’article 2 de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada, est modifiée par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act;
c) la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent.
1992, c. 35, s. 3(3)(E)

(2) The definition “Provincial Minister” in section 2 of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « Provincial Minister », à l’article 2 de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
1992, ch. 35, par. 3(3)(A)

“Provincial Minister”
« ministre provincial »

“Provincial Minister” means the Provincial Minister as defined in any of the Accord Acts;
“Provincial Minister” means the Provincial Minister as defined in any of the Accord Acts;
“Provincial Minister”
« ministre provincial »

1992, c. 35, s. 12; 1994, c. 10, s.6; 2012, c. 19, s. 120(E); 2014, c. 13, s. 102

250. Section 5.4 of the Act is replaced by the following:
250. L’article 5.4 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1992, ch. 35, art. 12; 1994, ch. 10, art. 6; 2012, ch. 19, art. 120(A); 2014, ch. 13, art. 102

Council established

5.4 (1) There is established a council, to be known as the Oil and Gas Administration Advisory Council, consisting of the following seven members, namely, the Chairperson of the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board, the Chairperson of the Canada–Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum Board, the Chairperson of the National Energy Board, a person designated jointly by the federal Ministers and a person designated by each of the Provincial Ministers.
5.4 (1) Est constitué le Conseil d’harmonisation, composé de sept membres, soit les présidents respectifs de l’Office Canada — Nouvelle-Écosse des hydrocarbures extracôtiers et de l’Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers, le président de l’Office national de l’énergie, le membre désigné par chaque ministre provincial et le membre nommé conjointement par les ministres fédéraux.
Constitution

Duty of Council

(2) The Council shall promote consistency and improvement in the administration of the regulatory regime in force under this Act and Part III of the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Act, Part III of the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act and Part 2 of the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act, and shall provide advice respecting those matters to the federal Ministers, the Provincial Ministers and the Boards referred to in subsection (1).
(2) Il incombe au Conseil de veiller à l’harmonisation et à l’amélioration des mécanismes et de la réglementation mis en place par la présente loi, la partie III de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador, la partie III de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et la partie 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent et de conseiller à cet égard les ministres fédéraux et provinciaux, ainsi que les offices mentionnés au paragraphe (1).
Mission

1992, c. 35, s. 12

251. Subsection 5.5(1) of the Act is replaced by the following:
251. Le paragraphe 5.5(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1992, ch. 35, art. 12

Board established

5.5 (1) The federal Ministers, with the approval of the Provincial Ministers, may establish a board, to be known as the Offshore Oil and Gas Training Standards Advisory Board, consisting of not more than 10 members, each of whom has special knowledge respecting offshore oil and gas operations or respecting training for those operations.
5.5 (1) Après approbation des ministres provinciaux, les ministres fédéraux peuvent constituer le Conseil des normes extracôtières de formation, composé d’au plus dix membres ayant compétence en matière d’opérations relatives au pétrole et au gaz extracôtiers ou de formation professionnelle en ces matières.
Constitution

R.S., c. 1 (5th Supp.)

Income Tax Act
Loi de l’impôt sur le revenu
L.R., ch. 1 (5e suppl.)

252. (1) The portion of subsection 124(4) of the English version of the Income Tax Act before the first definition is replaced by the following:
252. (1) Le passage du paragraphe 124(4) de la version anglaise de la Loi de l’impôt sur le revenu précédant la première définition est remplacé par ce qui suit :
Definitions

(4) The following definitions apply in this section.
(4) The following definitions apply in this section.
Definitions

(2) The definition “province” in subsection 124(4) of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « province », au paragraphe 124(4) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“province”
« province »

“province” includes the joint management area, the Nova Scotia offshore area and the Newfoundland offshore area.
« province » S’entend en outre de la zone de gestion conjointe, de la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse et de la zone extracôtière de Terre-Neuve.
« province »
province

(3) Subsection (2) applies to taxation years that begin after the day on which an administration agreement in respect of tax imposed under section 235 of the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act comes into effect.
(3) Le paragraphe (2) s’applique aux années d’imposition commençant après la date d’entrée en vigueur d’un accord d’application relatif à l’impôt établi par l’article 235 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent.
253. (1) Subparagraph 241(4)(d)(vi) of the Act is replaced by the following:
253. (1) Le sous-alinéa 241(4)d)(vi) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(vi) to an official of the government of a province that has received or is entitled to receive a payment referred to in this subparagraph, or to an official of the Department of Natural Resources, solely for the purposes of the provisions relating to payments to a province in respect of the taxable income of corporations earned, as the case may be, in the Nova Scotia offshore area under the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act, in the Newfoundland offshore area under the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Act, in the joint management area under the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act or in similar areas under similar Acts relating to the exploration for or exploitation of offshore Canadian petroleum and gas resources,
(vi) à un fonctionnaire d’un gouvernement provincial qui a reçu ou est en droit de recevoir un paiement, au titre du revenu imposable d’une société gagné, selon le cas, dans la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse en vertu de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada – Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers, dans la zone extracôtière de Terre-Neuve en vertu de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada – Terre-Neuve-et-Labrador, dans la zone de gestion conjointe en vertu de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent, ou dans une zone semblable en vertu d’une loi semblable concernant la recherche ou l’exploitation de ressources pétrolières et gazières canadiennes au large des côtes, ou à un fonctionnaire du ministère des Ressources naturelles, mais uniquement en vue de l’application des dispositions concernant ces paiements à une province,
(2) Subsection 241(11) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 241(11) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
References to “this Act”

(11) The references in subsections (1), (3), (4) and (10) to “this Act” are to be read as references to “this Act, the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act or Part 3 of the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act”.
(11) La mention « présente loi » aux paragraphes (1), (3), (4) et (10) vaut mention de la présente loi, de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces ou de la partie 3 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent.
Mention « présente loi »

254. (1) Subsection 248(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
254. (1) Le paragraphe 248(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“joint management area”
« zone de gestion conjointe »

“joint management area” means the submarine areas within the limits described in Schedule 1 to the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act;
« zone de gestion conjointe » Les zones sous-marines situées dans les limites décrites à l’annexe 1 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent.
« zone de gestion conjointe »
joint management area

(2) Subsection (1) applies to taxation years that begin after the day on which an administration agreement in respect of tax imposed under section 235 of the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act comes into effect.
(2) Le paragraphe (1) s’applique aux années d’imposition commençant après la date d’entrée en vigueur d’un accord d’application relatif à l’impôt établi par l’article 235 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent.
2012, c. 19, s. 52

Canadian Environmental Assessment Act, 2012
Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012)
2012, ch. 19, art. 52

255. Paragraph 15(b) of the Canadian Environmental Assessment Act, 2012 is replaced by the following:
255. L’alinéa 15b) de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012) est remplacé par ce qui suit :
(b) the National Energy Board, in the case of a designated project that includes activities that are regulated under the National Energy Board Act, the Canada Oil and Gas Operations Act or the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act and that are linked to the National Energy Board as specified in the regulations made under paragraph 84(a) or the order made under subsection 14(2);
b) l’Office national de l’énergie, s’agissant d’un projet désigné qui comprend des activités régies par la Loi sur l’Office national de l’énergie, la Loi sur les opérations pétrolières au Canada ou la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent et liées à cet office selon ce qui est précisé dans le règlement pris en vertu de l’alinéa 84a) ou l’arrêté pris en vertu du paragraphe 14(2);
256. Subsection 56(2) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a), by adding “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
256. Le paragraphe 56(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) the authorization issued or the approval given under the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act in relation to the designated project.
c) des autorisations délivrées ou approbations accordées sous le régime de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent relativement au projet.
COORDINATING AMENDMENTS
DISPOSITIONS DE COORDINATION
2015, c. 4

257. (1) In this section, “other Act” means the Energy Safety and Security Act.
257. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur la sûreté et la sécurité en matière énergétique.
2015, ch. 4

(2) On the first day on which both section 15 of the other Act and section 2 of this Act are in force, paragraph (a) of the definition “spill-treating agent” in section 2 of this Act is replaced by the following:
(2) Dès le premier jour où l’article 15 de l’autre loi et l’article 2 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’alinéa a) de la définition de « agent de traitement » à l’article 2 de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
(a) on the list established under section 14.2 of the Canada Oil and Gas Operations Act; and
a) sur la liste établie en vertu de l’article 14.2 de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada;
(3) On the first day on which both section 15 of the other Act and section 143.1 of this Act are in force, then that section 143.1 is repealed.
(3) Dès le premier jour où l’article 15 de l’autre loi et l’article 143.1 de la présente loi sont tous deux en vigueur, cet article 143.1 est abrogé.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

258. (1) Subject to subsection (2), the provisions of this Act, other than section 257, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
258. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les dispositions de la présente loi, à l’exception de l’article 257, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Order in council or 5 years after assent

(2) Sections 245 and 246 come into force five years after the day on which this Act receives royal assent or on any earlier day or days that may be fixed by order of the Governor in Council.
(2) Les articles 245 et 246 entrent en vigueur cinq ans après la date de sanction de la présente loi ou, dans cet intervalle, à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret ou 5 ans après la sanction




Explanatory Notes
Notes explicatives
Canada Pension Plan
Clause 247: New.
Régime de pensions du Canada
Article 247 : Nouveau.
National Energy Board Act
Clause 248: Existing text of the definition:
“pipeline” means a line that is used or to be used for the transmission of oil, gas or any other commodity and that connects a province with any other province or provinces or extends beyond the limits of a province or the offshore area as defined in section 123, and includes all branches, extensions, tanks, reservoirs, storage facilities, pumps, racks, compressors, loading facilities, interstation systems of communication by telephone, telegraph or radio and real and personal property, or immovable and movable, and works connected to them, but does not include a sewer or water pipeline that is used or proposed to be used solely for municipal purposes;
Loi sur l’Office national de l’énergie
Article 248 : Texte de la définition :
« pipeline » Canalisation servant ou destinée à servir au transport du pétrole, du gaz ou de tout autre produit, et reliant une province et une ou plusieurs autres provinces, ou s’étendant au-delà des limites d’une province ou de la zone extracôtière, au sens de l’article 123, y compris les branchements, extensions, citernes, réservoirs, installations de stockage ou de chargement, pompes, rampes de chargement, compresseurs, systèmes de communication entre stations par téléphone, télégraphe ou radio, ainsi que les ouvrages, ou autres immeubles ou meubles, ou biens réels ou personnels, connexes à l’exclusion des égouts ou canalisations de distribution d’eau servant ou destinés à servir uniquement aux besoins municipaux.
Canada Oil and Gas Operations Act
Clause 249: (1) Relevant portion of the definition:
“Accord Acts” means
Loi sur les opérations pétrolières au Canada
Article 249 : (1) Texte du passage visé de la définition :
« lois de mise en oeuvre »
(2) Existing text of the definition:
“Provincial Minister” means the Provincial Minister within the meaning of either of the Accord Acts;
(2) Texte de la définition :
« ministre provincial » Ministre provincial au sens des lois de mise en oeuvre.
Clause 250: Existing text of section 5.4:
5.4 (1) There is established a council, to be known as the Oil and Gas Administration Advisory Council, consisting of the following six members, namely, the Chairperson of the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board, the Chairperson of the Canada–Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum Board, the Chairperson of the National Energy Board, a person designated jointly by the federal Ministers, a person designated by one of the Provincial Ministers and a person designated by the other Provincial Minister.
(2) The Council shall promote consistency and improvement in the administration of the regulatory regime in force under this Act and Part III of the Accord Acts and provide advice respecting those matters to the federal Ministers, the Provincial Ministers and the Boards referred to in subsection (1).
Article 250 : Texte de l’article 5.4 :
5.4 (1) Est constitué le Conseil d’harmonisation, composé de six membres, soit les présidents respectifs de l’Office Canada — Nouvelle-Écosse des hydrocarbures extracôtiers et de l’Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers, le président de l’Office national de l’énergie, le membre désigné par chaque ministre provincial et le membre nommé conjointement par les ministres fédéraux.
(2) Il incombe au Conseil de veiller à l’harmonisation et à l’amélioration des mécanismes et de la réglementation mis en place par la présente loi et la partie III des lois de mise en oeuvre et de conseiller à cet égard les ministres fédéraux et provinciaux, ainsi que les offices mentionnés au paragraphe (1).
Clause 251: Existing text of subsection 5.5(1):
5.5 (1) The federal Ministers, with the approval of the Provincial Ministers, may establish a board, to be known as the Offshore Oil and Gas Training Standards Advisory Board, consisting of not more than nine members, each of whom has special knowledge respecting offshore oil and gas operations or respecting training for such operations.
Article 251 : Texte du paragraphe 5.5(1) :
5.5 (1) Après approbation des ministres provinciaux, les ministres fédéraux peuvent constituer le Conseil des normes extracôtières de formation, composé d’au plus neuf membres ayant compétence en matière d’opérations relatives au pétrole et au gaz extracôtiers ou de formation professionnelle en ces matières.
Income Tax Act
Clause 252: (1) Relevant portion of subsection 124(4):
(4) In this section,
Loi de l’impôt sur le revenu
Article 252 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 124(4) :
(4) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
(2) Existing text of the definition:
“province” includes the Newfoundland offshore area and the Nova Scotia offshore area;
(2) Texte de la définition :
« province » S’entend en outre de la zone extracôtière de Terre-Neuve et de la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse.
Section 253: (1) Relevant portion of subsection 241(4):
(4) An official may
...
(d) provide taxpayer information
...
(vi) to an official of the government of a province that has received or is entitled to receive a payment referred to in this subparagraph, or to an official of the Department of Natural Resources, solely for the purposes of the provisions relating to payments to a province in respect of the taxable income of corporations earned in the offshore area with respect to the province under the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act, chapter 28 of the Statutes of Canada, 1988, the Canada–Newfoundland and Labrador Atlantic Accord Implementation Act, chapter 3 of the Statutes of Canada, 1987, or similar Acts relating to the exploration for or exploitation of offshore Canadian petroleum and gas resources,
Article 253 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 241(4) :
(4) Un fonctionnaire peut :
[...]  
d) fournir un renseignement confidentiel :
[...]  
(vi) à un fonctionnaire d’un gouvernement provincial qui a reçu ou est en droit de recevoir un paiement, au titre du revenu imposable d’une société gagné dans la zone extracôtière de la province, en vertu de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers, chapitre 28 des Lois du Canada de 1988, de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantique Canada — Terre-Neuve-et-Labrador, chapitre 3 des Lois du Canada de 1987, ou d’une loi semblable concernant l’exploration ou l’exploitation afférentes aux ressources pétrolières et gazières canadiennes au large des côtes, soit à un fonctionnaire du ministère des Ressources naturelles, mais uniquement en vue de l’application des dispositions concernant ces paiements à une province,
(2) Existing text of subsection 241(11):
(11) The references in subsections (1), (3), (4) and (10) to “this Act” shall be read as references to “this Act or the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act”.
(2) Texte du paragraphe 241(11) :
(11) La mention « présente loi » aux paragraphes (1), (3), (4) et (10) vaut mention de la présente loi et de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
Clause 254: (1) New.
Article 254 : (1) Nouveau.
Canadian Environmental Assessment Act, 2012
Clause 255: Relevant portion of section 15:
15. For the purposes of this Act, the responsible authority with respect to a designated project that is subject to an environmental assessment is
...
(b) the National Energy Board, in the case of a designated project that includes activities that are regulated under the National Energy Board Act or the Canada Oil and Gas Operations Act and that are linked to the National Energy Board as specified in the regulations made under paragraph 84(a) or the order made under subsection 14(2);
Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012)
Article 255 : Texte du passage visé de l’article 15 :
15. Pour l’application de la présente loi, l’autorité ci-après est l’autorité responsable à l’égard d’un projet désigné devant faire l’objet d’une évaluation environnementale :
[...]  
b) l’Office national de l’énergie, s’agissant d’un projet désigné qui comprend des activités régies par la Loi sur l’Office national de l’énergie ou la Loi sur les opérations pétrolières au Canada et liées à cet office selon ce qui est précisé dans le règlement pris en vertu de l’alinéa 84a) ou l’arrêté pris en vertu du paragraphe 14(2);
Clause 256: Relevant portion of subsection 56(2):
(2) A decision statement issued in relation to a designated project by the responsible authority referred to in paragraph 15(b) is considered to be a part of
Article 256 : Texte du passage visé du paragraphe 56(2) :
(2) Toute déclaration faite relativement à un projet désigné par l’autorité responsable visée à l’alinéa 15b) est réputée faire partie :