Passer au contenu
;

Projet de loi C-569

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

C-569
C-569
Second Session, Forty-first Parliament,
Deuxième session, quarante et unième législature,
62 Elizabeth II, 2013-2014
62 Elizabeth II, 2013-2014
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-569
PROJET DE LOI C-569
An Act respecting the procedure for the appointment and removal of the Governor General
Loi concernant les procédures de nomination et de révocation du gouverneur général


first reading, January 29, 2014
première lecture le 29 janvier 2014


Mr. Reid

412118
M. Reid



SUMMARY
This enactment sets out the procedure to be followed in the appointment and removal of the Governor General.
SOMMAIRE
Le texte énonce les procédures à suivre pour la nomination et la révocation du gouverneur général.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

2nd Session, 41st Parliament,
2e session, 41e législature,
62 Elizabeth II, 2013-2014
62 Elizabeth II, 2013-2014
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-569
PROJET DE LOI C-569
An Act respecting the procedure for the appointment and removal of the Governor General
Loi concernant les procédures de nomination et de révocation du gouverneur général
Preamble

Whereas the appointment and removal of a Governor General is a prerogative of Her Majesty the Queen, and each Governor General serves at Her Majesty’s pleasure;

Whereas by convention the Governor General serves a term of five years, which may be extended by Her Majesty on the advice of the Prime Minister;

Whereas by convention Her Majesty appoints the Governor General by commission on the advice of the Prime Minister;

Whereas by convention Her Majesty removes the Governor General on the advice of the Prime Minister;

Whereas advice to Her Majesty, as to her choice of Governor General has from time to time been preceded only by ad hoc and perfunctory consultations;

Whereas a national consultation effort, conducted by an advisory committee, preceded the appointment of His Excellency, the Right Honourable David Johnston;

Whereas this advisory committee was required to make recommendations regarding whether the next Governor General would be able to serve without partisanship and according to the constitutional role he or she would assume;

And whereas the Advisory Committee on Vice-Regal Appointments engages in non-partisan consultations to identify candidates for the office of Governor General in order to make non-binding recommendations to the Prime Minister on the selection of these candidates;
Attendu :
Préambule

que la nomination et la révocation du gouverneur général sont une prérogative de Sa Majesté la Reine, la révocation étant au gré de celle-ci;

que, par convention, le gouverneur général est nommé pour un mandat de cinq ans, qui peut être prolongé par Sa Majesté sur recommandation du premier ministre;

que, par convention, Sa Majesté procède à la nomination par commission du gouverneur général sur recommandation du premier ministre;

que, par convention, Sa Majesté procède à la révocation du gouverneur général sur recommandation du premier ministre;

que les recommandations formulées à Sa Majesté pour le choix du gouverneur général n'ont parfois été le résultat que de consultations brèves et ponctuelles;

que la tenue de consultations nationales dirigées par un comité consultatif a précédé la nomination de Son Excellence le très honorable David Johnston;

que ce comité consultatif était chargé de formuler des recommandations sur la question de savoir si le prochain gouverneur général serait en mesure d’exercer ses fonctions de manière impartiale et conformément au rôle constitutionnel qu’il assumerait;

que le Comité consultatif sur les nominations vice-royales mène des consultations non partisanes visant à désigner des candidats au poste de gouverneur général en vue de présenter des recommandations non contraignantes au premier ministre au sujet de la sélection de ces candidats,

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Governor General Appointment and Removal Procedure Act.
1. Loi sur les procédures de nomination et de révocation du gouverneur général.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITION
Definition of “Advisory Committee”

2. For the purposes of this Act, “Advisory Committee” means the Advisory Committee on Vice-Regal Appointments established in November 2012, to ensure a non-partisan consultation process and to provide recommendations to the Prime Minister on the selection of Governors General, Lieutenant Governors and Territorial Commissioners.
2. Pour l'application de la présente loi, « Comité consultatif » s'entend du Comité consultatif sur les nominations vice-royales constitué en novembre 2012 afin de garantir un processus de consultations impartial et chargé de présenter des recommandations au premier ministre relativement à la sélection du gouverneur général, des lieutenants-gouverneurs et des commissaires territoriaux.
Définition de « Comité consultatif »

PROCEDURE FOR APPOINTMENT AND REMOVAL OF THE GOVERNOR GENERAL
PROCÉDURES DE NOMINATION ET DE RÉVOCATION DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
Procedure for appointment

3. (1) The Prime Minister of Canada may only advise Her Majesty to appoint a person to the office of Governor General in accordance with the procedure set out in Schedule 1.
3. (1) Le premier ministre du Canada ne peut recommander à Sa Majesté de nommer une personne au poste de gouverneur général qu’en conformité avec la procédure énoncée à l’annexe 1.
Procédure de nomination

Consultation

(2) The Prime Minister must consult with the Advisory Committee in the manner set out in Schedule 1.
(2) Le premier ministre est tenu de consulter le Comité consultatif conformément à l’annexe 1.
Consultation

Administrator

4. In the event of the death, incapacity or removal of the Governor General, the Administrator in whom are vested the powers and authorities of the office of Governor General must determine the time within which the Prime Minister may advise Her Majesty to appoint a person by commission to that office in accord-ance with the procedure set out in Schedule 1.
4. En cas de décès, d’incapacité ou de révocation du gouverneur général, l’administrateur à qui sont dévolus les pouvoirs de ce dernier fixe le délai à l’intérieur duquel le premier ministre peut recommander à Sa Majesté de nommer par commission un candidat au poste de gouverneur général, en conformité avec la procédure énoncée à l’annexe 1.
Administrateur

Procedure for removal

5. The Prime Minister of Canada may only advise Her Majesty to remove the Governor General from office in accordance with the procedure set out in Schedule 2.
5. Le premier ministre du Canada ne peut recommander à Sa Majesté de révoquer le gouverneur général qu’en conformité avec la procédure énoncée à l’annexe 2.
Procédure de révocation

For greater certainty

6. For greater certainty, this Act does not amend or otherwise alter the Letters Patent Constituting the Office of Governor General and Commander-in-Chief of Canada (1947).
6. Il est entendu que la présente loi n’a pas pour effet de modifier de quelque façon que ce soit les Lettres patentes constituant la charge de gouverneur général du Canada, 1947.
Précision

Her Majesty

7. Nothing in this Act affects the powers of Her Majesty, including the power to appoint and remove the Governor General.
7. La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte aux pouvoirs de Sa Majesté, notamment celui de nommer et de révoquer le gouverneur général.
Sa Majesté

RECOMMENDATIONS OF THE ADVISORY COMMITTEE
RECOMMANDATIONS DU COMITÉ CONSULTATIF
Recommendations

8. The recommendations made by the Advisory Committee are not binding on the Prime Minister for the purposes of his or her advice to Her Majesty on the appointment of a person to the office of Governor General.
8. Le premier ministre n’est pas lié par les recommandations du Comité consultatif lorsqu’il recommande à Sa Majesté le choix d’un candidat pour le poste de gouverneur général.
Recommandations


SCHEDULE 1
ANNEXE 1
(Sections 3 and 4)
(articles 3 et 4)
PROCEDURE FOR THE PRIME MINISTER TO FOLLOW WHEN ADVISING HER MAJESTY ON THE APPOINTMENT OF THE GOVERNOR GENERAL
PROCÉDURE QUE SUIT LE PREMIER MINISTRE LORSQU’IL CONSEILLE SA MAJESTÉ SUR LA NOMINATION DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
1. When a vacancy is anticipated, the Prime Minister initiates a non-binding recommendation process by requesting the members of the Advisory Committee to make recommendations on one or more eligible candidates for the office of Governor General.
1. Lorsqu’une vacance est prévue, le premier ministre entame un processus de recommandation non contraignante en demandant aux membres du Comité consultatif de recommander un ou plusieurs candidats admissibles au poste de gouverneur général.
2. The Advisory Committee engages in national consultations with public office holders and other individuals for this purpose.
2. Le Comité consultatif mène à cette fin des consultations nationales avec des titulaires d'une charge publique et d’autres personnes.
3. The Advisory Committee reports the progress of its deliberations and consultations to the Prime Minister.
3. Le Comité consultatif fait rapport au premier ministre de l’état de ses travaux et consultations.
4. The Advisory Committee presents a report to the Prime Minister with a list of eligible candidates recommended for consideration by the Prime Minister.
4. Le Comité consultatif présente au premier ministre pour étude un rapport comportant une liste de candidats admissibles recommandés.
5. The Prime Minister reports the name of an eligible candidate to the House of Commons, and must move the following motion: “In the opinion of the House, the Prime Minister should advise Her Majesty to appoint ______ as Governor General.”
5. Le premier ministre est tenu de communiquer à la Chambre des communes le nom d’un candidat admissible et de proposer la motion suivante : « De l’avis de la Chambre, le premier ministre devrait conseiller à Sa Majesté de nommer ______ à titre de gouverneur général. »
6. If the Prime Minister deems that it is appropriate to do so, he or she reports the name of the eligible candidate to the leader of each of the officially recognized parties before reporting it to the House of Commons.
6. S’il l’estime indiqué, le premier ministre peut communiquer le nom du candidat admissible au chef de chaque parti officiellement reconnu avant de le communiquer à la Chambre des communes.
7. If, after the Prime Minister has moved his or her motion in rule 5, the leaders of each of the officially recognized parties indicate to the Speaker of the House of Commons that they approve the motion, it is adopted without further debate or with as much debate as the House of Commons deems appropriate.
7. Si, après proposition par le premier ministre de la motion prévue à la règle 5, les chefs de chaque parti officiellement reconnu font savoir au président de la Chambre des communes qu’ils approuvent la motion, celle-ci est adoptée sans autre débat ou après les débats que la Chambre des communes estime appropriés.
8. If the leaders of each of the officially recognized parties indicate to the Speaker of the House of Commons that they do not approve of the motion, it is debated on any date fixed by the Speaker of the House of Commons and voted on in the House of Commons.
8. Si les chefs de chaque parti officiellement reconnu font savoir au président de la Chambre des communes qu’ils n’approuvent pas la motion, celle-ci fait l’objet d’un débat à la date fixée par le président de la Chambre des communes et d’un vote de la Chambre des communes.
9. The motion cannot be amended.
9. La motion ne peut être modifiée.
10. Subject to this Act, the House of Commons may, by standing order, make rules respecting this Schedule.
10. Sous réserve de la présente loi, la Chambre des communes peut, par ordre permanent, établir des règles régissant la présente annexe.
11. A failure to comply with any or all of rules 1 to 4 is not to be deemed to invalidate the results of a vote of the House of Commons pursuant to the Prime Minister’s motion under rule 5.
11. Un manquement à l'une ou plusieurs des règles 1 à 4 n'est pas réputé invalider le résultat du vote de la Chambre des communes sur la motion proposée par le premier ministre en application de la règle 5.

SCHEDULE 2
ANNEXE 2
(Section 5)
(article 5)
PROCEDURE FOR THE PRIME MINISTER TO FOLLOW WHEN ADVISING HER MAJESTY ON THE REMOVAL OF THE GOVERNOR GENERAL
PROCÉDURE QUE SUIT LE PREMIER MINISTRE LORSQU’IL CONSEILLE SA MAJESTÉ SUR LA RÉVOCATION DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL
1. The Prime Minister may, at any time the Standing Orders of the House of Commons permit a minister to move a motion, move the following motion: “That, in the opinion of the House, the Prime Minister should advise Her Majesty to dismiss the Governor General and, in accordance with section 8 of the Letters Patent Constituting the Office of Governor General and Commander-in-Chief of Canada and sections 3 and 4 of this Act, appoint an Administrator or a new Governor General, as the case may be.”
1. Le premier ministre peut, lorsque le Règlement de la Chambre des communes prévoit qu’un ministre peut proposer une motion, proposer la motion suivante : « Que, de l’avis de la Chambre, le premier ministre devrait conseiller à Sa Majesté de démettre le gouverneur général et, conformément à l’article 8 des Lettres patentes constituant la charge de gouverneur général du Canada et aux articles 3 et 4 de la présente loi, nommer un administrateur ou un nouveau gouverneur général, selon le cas. »
2. The Prime Minister informs the House of Commons of the reasons for seeking the removal of the Governor General.
2. Le premier ministre informe la Chambre des communes des motifs justifiant la révocation du gouverneur général.
3. The leader of each of the officially recognized parties has the opportunity to speak to the motion.
3. Le chef de chaque parti officiellement reconnu se voit donner l’occasion de prendre la parole au sujet de la motion.
4. The motion cannot be amended.
4. La motion ne peut être modifiée.
5. The debate and a vote on the motion are held on any date fixed by the Speaker of the House of Commons, subject to any rule made pursuant to rule 6.
5. Le débat et le vote sur la motion ont lieu à la date fixée par le président de la Chambre des communes, sous réserve de toute règle établie en vertu de la règle 6.
6. Subject to this Act, the House of Commons may, by standing order, make rules respecting this Schedule.
6. Sous réserve de la présente loi, la Chambre des communes peut, par ordre permanent, établir des règles régissant la présente annexe.
Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes