|
|
|
|
|
1st Session, 41st Parliament,
|
|
|
1re session, 41e législature,
|
|
|
|
|
|
60-61-62 Elizabeth II, 2011-2012-2013
|
|
|
60-61-62 Elizabeth II, 2011-2012-2013
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to amend the Access to Information Act and the Privacy Act (disclosure of information)
|
|
|
Loi modifiant la Loi sur l'accès à l'information et la Loi sur la protection des renseignements personnels (communication de renseignements)
|
|
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
|
|
|
Short title
|
|
1. This Act may be cited as the CBC and Public Service Disclosure and Transparency Act.
|
|
|
1. Loi sur la communication de renseignements et la transparence de la SRC et de la fonction publique.
|
|
Titre abrégé
|
|
R.S., c. A-1
|
|
ACCESS TO INFORMATION ACT
|
|
|
LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATION
|
|
L.R., ch. A-1
|
|
|
|
2. The Access to Information Act is amended by adding the following after section 18.1:
|
|
|
2. La Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, après l’article 18.1, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Canadian Broadcasting Corporation
|
|
|
|
Exclusion
|
|
18.2 (1) This Act does not apply to any information that is under the control of the Canadian Broadcasting Corporation and that would reveal the identity of any confidential journalistic source.
|
|
|
18.2 (1) La présente loi ne s’applique pas aux renseignements qui relèvent de la Société Radio-Canada et qui permettraient de remonter à toute source journalistique confidentielle.
|
|
Exclusion
|
|
Exemption
|
|
(2) The head of the Canadian Broadcasting Corporation may refuse to disclose any record requested under this Act if the disclosure could reasonably be expected to prejudice the Corporation’s journalistic, creative or programming independence.
|
|
|
(2) Le responsable de la Société Radio-Canada peut refuser de communiquer des documents demandés en vertu de la présente loi si leur divulgation risquerait vraisemblablement de nuire à l’indépendance de la Société en matière de journalisme, de création ou de programmation.
|
|
Exception
|
|
|
|
3. Section 68.1 of the Act is repealed.
|
|
|
3. L’article 68.1 de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
R.S., c. P-21
|
|
PRIVACY ACT
|
|
|
LOI SUR LA PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS
|
|
L.R., ch. P-21
|
|
|
|
4. Subparagraph (j)(iii) of the definition “personal information” in section 3 of the Privacy Act is replaced by the following:
|
|
|
4. Le sous-alinéa j)(iii) de la définition de « renseignements personnels », à l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(iii) the classification and responsibilities of the position held by the individual,
|
|
|
(iii.1) the total annual monetary income of the individual from the government institution if that income is greater than the maximum total annual monetary income that could be paid to a Deputy Minister,
|
|
|
(iii.2) the salary range of the position held by the individual if their total annual monetary income from the government institution is equal to or less than the maximum total annual monetary income that could be paid to a Deputy Minister,
|
|
|
(iii.3) the expenses incurred by the indi-vidual in the course of his or her employment for which he or she has been reimbursed by the government institution,
|
|
|
(iii) la classification et les attributions de son poste,
|
|
|
(iii.1) la rémunération annuelle totale en argent que lui verse l’institution fédérale si cette rémunération est supérieure à la rémunération annuelle totale en argent maximale qui pourrait être versée à un sous-ministre,
|
|
|
(iii.2) l’éventail des salaires de son poste si la rémunération annuelle totale en argent que lui verse l’institution fédérale est égale ou inférieure à la rémunération annuelle totale en argent maximale qui pourrait être versée à un sous-ministre,
|
|
|
(iii.3) les dépenses qu’il a engagées au cours de son emploi et qui lui ont été remboursées par l’institution fédérale,
|
|
|
|
|
|
5. The Act is amended by adding the following after section 28:
|
|
|
5. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 28, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Canadian Broadcasting Corporation
|
|
|
|
Canadian Broadcasting Corporation
|
|
28.1 The head of the Canadian Broadcasting Corporation may refuse to disclose any personal information requested under subsection 12(1) if the disclosure could reasonably be expected to prejudice the Corporation’s journalistic, creative or programming independence.
|
|
|
28.1 Le responsable de la Société Radio-Canada peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) si leur divulgation risquerait vraisemblablement de nuire à l’indépendance de la Société en matière de journalisme, de création ou de programmation.
|
|
Société Radio-Canada
|
|
|
|
6. The Act is amended by adding the following after subsection 69(2):
|
|
|
6. La même loi est modifiée par adjonction, après le paragraphe 69(2), de ce qui suit :
|
|
|
|
Canadian Broadcasting Corporation
|
|
(3) This Act does not apply to personal information that is under the control of the Canadian Broadcasting Corporation and that would reveal the identity of any confidential journalistic source.
|
|
|
(3) La présente loi ne s’applique pas aux renseignements personnels qui relèvent de la Société Radio-Canada et qui permettraient de remonter à toute source journalistique confidentielle.
|
|
Société Radio-Canada
|
|
Non-application of sections 4 to 10
|
|
(4) Sections 4 to 10 do not apply to personal information that the Canadian Broadcasting Corporation collects, uses or discloses for solely journalistic, artistic or literary purposes.
|
|
|
(4) Les articles 4 à 10 ne s’appliquent pas aux renseignements personnels que la Société Radio-Canada recueille, utilise ou communique uniquement à des fins journalistiques, artistiques ou littéraires.
|
|
Non-application des articles 4 à 10
|
|
|
|
7. Section 69.1 of the Act is repealed.
|
|
|
7. L’article 69.1 de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
|
|
|
Coming into force
|
|
8. This Act comes into force 90 days after the day on which it receives royal assent.
|
|
|
8. La présente loi entre en vigueur quatre-vingt-dix jours après la date de sa sanction.
|
|
Entrée en vigueur
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
|
|
|
|