|
|
|
Application for judicial review only with leave
|
|
22.1 (1) An application for judicial review with respect to any matter under this Act may be made only with leave of the Court.
|
|
|
22.1 (1) Toute demande de contrôle judiciaire concernant toute question relevant de l’application de la présente loi est subordonnée à l’autorisation de la Cour.
|
|
Contrôle judiciaire sur autorisation seulement
|
|
Application for leave
|
|
(2) The following provisions govern an application for leave:
|
|
|
(a) the application must be filed in the Registry of the Court and served on the other party within 30 days after the day on which the applicant is notified of or otherwise becomes aware of the matter;
|
|
|
(b) a judge of the Court may, for special reasons, allow an extended time for filing and serving the application;
|
|
|
(c) a judge of the Court shall dispose of the application without delay and in a summary way and, unless a judge of the Court directs otherwise, without personal appearance; and
|
|
|
(d) no appeal lies from the decision of the Court with respect to the application or with respect to an interlocutory decision.
|
|
|
(2) Les dispositions ci-après s’appliquent à la demande d’autorisation :
|
|
Demande d’autorisation
|
a) elle doit être signifiée à l’autre partie et déposée au greffe de la Cour dans les trente jours suivant la date où le demandeur a été avisé ou a eu connaissance de la question;
|
|
|
b) le délai peut toutefois être prorogé, pour motifs valables, par un juge de la Cour;
|
|
|
c) il est statué sur la demande à bref délai et selon la procédure sommaire et, sauf autorisation d’un juge de la Cour, sans comparution en personne;
|
|
|
d) le jugement sur la demande et toute décision interlocutoire ne sont pas susceptibles d’appel.
|
|
|
|
Application by Minister
|
|
(3) The Minister may make an application in respect of a decision of a citizenship judge.
|
|
|
(3) Le ministre peut présenter une demande à l’égard d’une décision prise par un juge de la citoyenneté.
|
|
Demande présentée par le ministre
|
|
Judicial review
|
|
22.2 The following provisions govern the judicial review:
|
|
|
(a) the judge who grants leave shall fix the day and place for a hearing;
|
|
|
(b) the hearing shall be held no later than 90 days after the day on which leave is granted and, unless the parties agree otherwise, no earlier than 30 days after that day;
|
|
|
(c) the judge shall dispose of the application without delay and in a summary way; and
|
|
|
(d) an appeal to the Federal Court of Appeal may be made only if, in rendering judgment, the judge certifies that a serious question of general importance is involved and states the question.
|
|
|
22.2 Les dispositions ci-après s’appliquent au contrôle judiciaire :
|
|
Contrôle judiciaire
|
a) le juge qui accueille la demande d’autorisation fixe les date et lieu d’audition de la demande;
|
|
|
b) l’audition est tenue au plus tard quatre-vingt-dix jours après la date à laquelle la demande d’autorisation est accueillie mais, sauf consentement des parties, au plus tôt trente jours après cette date;
|
|
|
c) le juge statue à bref délai et selon la procédure sommaire;
|
|
|
d) le jugement consécutif au contrôle judiciaire n’est susceptible d’appel à la Cour d’appel fédérale que si le juge certifie que l’affaire soulève une question grave de portée générale et énonce celle-ci.
|
|
|
|
Rules
|
|
22.3 With the approval of the Governor in Council, the rules committee established under section 45.1 of the Federal Courts Act may make rules governing the practice and procedure in relation to applications for leave to commence an application for judicial review, applications for judicial review and appeals. The rules are binding despite any rule or practice that would otherwise apply.
|
|
|
22.3 Le comité des règles constitué aux termes de l’article 45.1 de la Loi sur les Cours fédérales peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, prendre des règles régissant la pratique et la procédure relatives à la demande d’autorisation et de contrôle judiciaire et à l’appel; ces règles l’emportent sur les règles et usages qui seraient par ailleurs applicables.
|
|
Règles
|
|
Inconsistency with Federal Courts Act
|
|
22.4 In the event of an inconsistency between the provisions of this Part and any provision of the Federal Courts Act, this Part prevails to the extent of the inconsistency.
|
|
|
22.4 Les dispositions de la présente partie l’emportent sur les dispositions incompatibles de la Loi sur les Cours fédérales.
|
|
Incompatibilité avec la Loi sur les Cours fédérales
|
|
|
|
21. Section 23 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
21. L’article 23 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Delegation of authority
|
|
23. Anything that is required to be done or that may be done by the Minister or the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness under this Act or the regulations may be done on that Minister’s behalf by any person authorized by that Minister in writing to act on that Minister’s behalf without proof of the authenticity of the authorization.
|
|
|
23. Le ministre ou le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile peut déléguer, par écrit, les pouvoirs qui lui sont conférés par la présente loi ou ses règlements et il n’est pas nécessaire de prouver l’authenticité de la délégation.
|
|
Délégation de pouvoirs
|
|
|
|
22. The Act is amended by adding the following after section 23:
|
|
|
22. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 23, de ce qui suit :
|
|
|
|
Additional information, evidence or appearance
|
|
23.1 The Minister may require an applicant to provide any additional information or evidence relevant to his or her application, specifying the date by which it is required. For that purpose, the Minister may require the applicant to appear in person or by any means of telecommunication to be examined before the Minister or before a citizenship judge, specifying the time and the place — or the time and the means — for the appearance.
|
|
|
23.1 Le ministre peut exiger que le demandeur fournisse des renseignements ou des éléments de preuve supplémentaires se rapportant à la demande et préciser la date limite pour le faire. Il peut exiger à cette fin que le demandeur comparaisse — devant lui ou devant le juge de la citoyenneté pour être interrogé — soit en personne et aux moment et lieu qu’il fixe, soit par le moyen de télécommunication et au moment qu’il fixe.
|
|
Autres renseignements, éléments de preuve et comparution
|
|
|
|
23. Subsection 25(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
23. Le paragraphe 25(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Proof of certificates or other documents
|
|
(2) A certificate of citizenship, a document provided under paragraph 12(1)(b) or (2)(b), a certificate of naturalization or a certificate of renunciation may be proved in any legal proceeding by the production of the original certificate or document or of a document that is certified by the Minister as bearing the same information.
|
|
|
(2) Fait foi en justice l’original du certificat de citoyenneté, de tout document fourni en application des alinéas 12(1)b) ou (2)b), du certificat de naturalisation, ou du certificat de répudiation ou tout document certifié équivalent par le ministre.
|
|
Preuve de certificats ou autres documents
|
|
2008, c. 14, s. 12(1)
|
|
24. (1) Paragraph 27(a) of the Act is repealed.
|
|
|
24. (1) L’alinéa 27a) de la même loi est abrogé.
|
|
2008, ch. 14, par. 12(1)
|
|
|
|
(2) Paragraph 27(b) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (ii):
|
|
|
(2) L’alinéa 27b) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(iii) the provision under paragraph 12(1)(b) or (2)(b) of any means of establishing citizenship other than a certificate of citizenship,
|
|
|
(iii) la fourniture, en application des alinéas 12(1)b) ou (2)b), d’un moyen de prouver la qualité de citoyen autre que le certificat de citoyenneté,
|
|
|
|
|
|
(3) Section 27 of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):
|
|
|
(3) L’article 27 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c.1) providing for the circumstances in which an unfulfilled condition referred to in paragraph 5(1)(c), (2)(b) or 11(1)(d) need not be fulfilled;
|
|
|
c.1) prévoir les circonstances dans lesquelles une condition visée aux alinéas 5(1)c) ou (2)b) ou à l’alinéa 11(1)d) n’a pas à être remplie;
|
|
|
|
|
|
(4) Subparagraph 27(d)(ii) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(4) Le sous-alinéa 27d)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(ii) has an adequate knowledge of Canada and of the responsibilities and privileges of citizenship, as demonstrated in one of the official languages of Canada;
|
|
|
(ii) la connaissance suffisante du Canada et des responsabilités et avantages conférés par la citoyenneté, démontrée dans l’une des langues officielles du Canada;
|
|
|
|
2008, c. 14, s. 12(5)
|
|
(5) Paragraphs 27(i) to (k) of the Act are replaced by the following:
|
|
|
(5) Les alinéas 27i) à k) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
2008, ch. 14, par. 12(5)
|
|
|
|
(i) providing for the number of copies of any declaration, certificate, or other document made, issued or provided under this Act or prior legislation that any person is entitled to have;
|
|
|
(i.1) respecting the provision under paragraph 12(1)(b) or (2)(b) of a means of establishing citizenship other than a certificate of citizenship;
|
|
|
(j) providing for the surrender and retention of certificates of citizenship, certificates of naturalization and certificates of renunciation issued or granted under this Act or prior legislation and of documents provided under paragraph 12(1)(b) or (2)(b) if there is reason to believe that their holder may not be entitled to them or has contravened any of the provisions of this Act;
|
|
|
(j.1) providing for the renunciation of citizenship by persons
|
|
|
(i) who are citizens under paragraph 3(1)(f) or (g),
|
|
|
(ii) who are citizens under any of paragraphs 3(1)(k) to (r) and who did not, before the coming into force of this subparagraph, become citizens by way of grant as defined in subsection 3(9), or
|
|
|
(iii) who are citizens under paragraph 3(1)(b) for the sole reason that one or both parents are persons referred to in any of paragraphs 3(1)(k) to (n) and who did not, before the coming into force of this subparagraph, become citizens by way of grant as defined in subsection 3(9);
|
|
|
(j.2) prescribing the factors that the Minister shall consider in forming an opinion as to whether a hearing is required under subsection 10(4);
|
|
|
(k) providing for the surrender and cancellation of certificates and documents referred to in paragraph (j) if their holder is not entitled to them;
|
|
|
(k.1) providing for the collection, retention, use, disclosure and disposal of information for the purposes of this Act;
|
|
|
(k.2) providing for the disclosure of information for the purposes of national security, the defence of Canada or the conduct of international affairs, including the implementation of an agreement or arrangement entered into under section 5 of the Department of Citizenship and Immigration Act;
|
|
|
(k.3) providing for the disclosure of information to verify the citizenship status or identity of any person for the purposes of administering any federal or provincial law or law of another country;
|
|
|
(k.4) providing for the disclosure of information for the purposes of cooperation within the Government of Canada and between the Government of Canada and the government of a province;
|
|
|
(k.5) respecting the disclosure of information relating to the professional or ethical conduct of a person referred to in any of paragraphs 21.1(2)(a) to (c) in connection with a proceeding — other than a proceeding before a superior court — or application under this Act to a body that is responsible for governing or investigating that conduct or to a person who is responsible for investigating that conduct, for the purposes of ensuring that persons referred to in those paragraphs offer and provide professional and ethical representation and advice to persons in connection with such proceedings and applications; and
|
|
|
i) préciser le nombre de copies de déclarations, certificats ou autres documents établis, délivrés ou fournis en vertu de la présente loi ou de la législation antérieure qu’une personne a le droit d’avoir;
|
|
|
i.1) régir la fourniture, en application des alinéas 12(1)b) ou (2)b), des moyens de prouver la qualité de citoyen autres que les certificats de citoyenneté;
|
|
|
j) régir la restitution et la rétention des certificats de citoyenneté, de naturalisation ou de répudiation délivrés en vertu de la présente loi ou de la législation antérieure ou des documents fournis en application des alinéas 12(1)b) ou (2)b), lorsqu’il y a des raisons de croire que leur titulaire n’y a peut-être pas droit ou a enfreint la présente loi;
|
|
|
j.1) régir la répudiation de la citoyenneté de quiconque :
|
|
|
(i) a qualité de citoyen au titre des alinéas 3(1)f) ou g),
|
|
|
(ii) a qualité de citoyen au titre des alinéas 3(1)k) à r) et n’a pas obtenu, avant l’entrée en vigueur du présent sous-alinéa, la citoyenneté par attribution au sens du paragraphe 3(9),
|
|
|
(iii) a qualité de citoyen en vertu de l’alinéa 3(1)b) pour la seule raison que son père ou sa mère ou ses deux parents sont visés à l’un des alinéas 3(1)k) à n) et n’a pas obtenu, avant l’entrée en vigueur du présent sous-alinéa, la citoyenneté par attribution au sens du paragraphe 3(9);
|
|
|
j.2) établir les facteurs dont le ministre doit tenir compte pour fonder sa décision quant à la nécessité de la tenue d’une audience visée au paragraphe 10(4);
|
|
|
k) régir la restitution et l’annulation des certificats ou des documents mentionnés à l’alinéa j), lorsque leur titulaire n’y a pas droit;
|
|
|
k.1) prévoir la collecte, la conservation, l’utilisation, la communication et la destruction de renseignements pour l’application de la présente loi;
|
|
|
k.2) prévoir la communication de renseignements aux fins de sécurité nationale, de défense du Canada, de conduite des affaires internationales, y compris la mise en oeuvre d’accords ou d’ententes conclus au titre de l’article 5 de la Loi sur le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration;
|
|
|
k.3) prévoir la communication de renseignements aux fins de vérification du statut de citoyenneté et de l’identité d’une personne dans le cadre de l’administration de toute loi fédérale, provinciale ou étrangère;
|
|
|
k.4) prévoir la communication de renseignements aux fins de coopération au sein de l’administration publique fédérale et entre l’administration publique fédérale et celle d’une province;
|
|
|
k.5) régir la communication de renseignements relatifs à la conduite, sur le plan professionnel ou de l’éthique, d’une personne visée à l’un des alinéas 21.1(2)a) à c) relativement à une demande ou à une instance prévue par la présente loi — à l’exception d’une instance devant une cour supérieure — à l’organisme qui régit la conduite de cette personne ou à l’organisme ou à la personne qui enquête sur cette conduite, et ce en vue de veiller à ce que la personne visée à l’un ou l’autre de ces alinéas représente ou conseille des personnes, ou offre de le faire, en conformité avec les règles de sa profession et les règles d’éthique relativement à une telle demande ou instance;
|
|
|
|
|
|
(6) Section 27 of the Act is renumbered as subsection 27(1) and is amended by adding the following:
|
|
|
(6) L’article 27 de la même loi devient le paragraphe 27(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
|
|
|
|
Conditions
|
|
(2) Regulations made under paragraphs (1)(k.1) to (k.5) may include conditions under which the collection, retention, use, disposal and disclosure may be made.
|
|
|
(2) Les règlements pris en vertu des alinéas (1)k.1) à k.5) peuvent notamment prévoir les conditions relatives à la collecte, la conservation, l’utilisation, la destruction et la communication de renseignements.
|
|
Conditions
|
|
2007, c. 24, s. 3.1
|
|
25. Subsection 27.1(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
25. Le paragraphe 27.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2007, ch. 24, art. 3.1
|
|
Laying of proposed regulations
|
|
27.1 (1) The Minister shall cause a copy of each regulation proposed to be made under paragraph 27(1)(d.1) to be laid before each House of Parliament, and each House shall refer the proposed regulation to the appropriate Committee of that House.
|
|
|
27.1 (1) Le ministre fait déposer tout projet de règlement fondé sur l’alinéa 27(1)d.1) devant chaque chambre du Parlement; celle-ci renvoie le projet de règlement à son comité compétent.
|
|
Dépôt des projets de règlement
|
|
|
|
26. The Act is amended by adding the following after section 27.1:
|
|
|
26. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 27.1, de ce qui suit :
|
|
|
|
Regulations — Minister
|
|
27.2 The Minister may make regulations
|
|
|
(a) prescribing the manner in which and the place at which applications are to be made and notices are to be given under this Act and specifying the information and evidence that is to be provided in support of them;
|
|
|
(b) respecting the acceptance for processing of applications made under this Act by a person who has been represented or advised by a third party for consideration;
|
|
|
(c) with regard to the requirements of paragraphs 5(1)(d) and (e) and 5(2)(c) and (d),
|
|
|
(i) respecting the procedures to be followed or evaluation methods or tools to be used in determining whether an applicant meets those requirements or any of the criteria provided for under paragraph 27(1)(d),
|
|
|
(ii) respecting the organizations or institutions that may conduct assessments related to those requirements or criteria, and
|
|
|
(iii) respecting what constitutes evidence that an applicant meets those requirements or criteria; and
|
|
|
(d) requiring an applicant who seeks a waiver by the Minister under subsection 5(3) or 9(2) to request the waiver, specifying the time and manner for making the request and respecting the justification or evidence to be provided in support.
|
|
|
27.2 Le ministre peut, par règlement :
|
|
Règlements du ministre
|
a) fixer les modalités des demandes et avis prévus sous le régime de la présente loi, le lieu où ils doivent se faire ou se donner et préciser les renseignements à fournir ainsi que les éléments de preuve à produire à leur appui;
|
|
|
b) régir, dans le cas où le demandeur s’est fait représenter ou conseiller par un tiers moyennant rétribution, la réception aux fins d’examen des demandes présentées au titre de la présente loi;
|
|
|
c) concernant les conditions prévues aux alinéas 5(1)d) et e) et 5(2)c) et d) :
|
|
|
(i) régir la procédure à suivre, les méthodes et les outils à utiliser pour décider si le demandeur remplit ces conditions ou tout critère établi en vertu de l’alinéa 27(1)d),
|
|
|
(ii) régir les institutions ou organisations qui peuvent évaluer la compétence se rapportant à ces conditions ou à ces critères,
|
|
|
(iii) régir ce qui constitue une preuve que le demandeur remplit ces conditions ou ces critères;
|
|
|
d) exiger du demandeur qui veut que le ministre exerce son pouvoir de dispense au titre des paragraphes 5(3) ou 9(2) qu’il le demande, préciser le moment et les modalités de la présentation de la demande et régir les motifs et les éléments de preuve qui doivent être fournis à son appui.
|
|
|
|
|
|
27. The Act is amended by adding the following after section 28:
|
|
|
27. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 28, de ce qui suit :
|
|
|
|
Sunset — after five years
|
|
28.1 (1) Section 14 expires five years after the day on which subsection 22.1(3) comes into force unless, before then, the Minister extends its application for up to five years.
|
|
|
28.1 (1) L’article 14 cesse d’avoir effet cinq ans après la date à laquelle le paragraphe 22.1(3) entre en vigueur, sauf si, avant l’expiration de la période, le ministre en prolonge l’application pour une période maximale de cinq ans.
|
|
Temporarisation — après cinq ans
|
|
Sunset — further periods of up to five years
|
|
(2) The Minister may, before the expiry of each extended period, extend the application of that section for up to five years.
|
|
|
(2) Le ministre peut, avant l’expiration de chaque période de prolongation, prolonger l’application de cet article pour une période maximale de cinq ans.
|
|
Temporarisation — périodes d’au plus cinq ans
|
|
Sunset — subsection 22.1(3)
|
|
(3) Subsection 22.1(3) expires 30 days after the day on which section 14 expires.
|
|
|
(3) Le paragraphe 22.1(3) cesse d’avoir effet trente jours après que l’article 14 cesse d’avoir effet.
|
|
Temporarisation — paragraphe 22.1(3)
|
|
|
|
28. Subsections 29(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
|
|
|
28. Les paragraphes 29(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
Definition of “document of citizenship”
|
|
29. (1) For the purposes of this section, “document of citizenship” means a certificate of citizenship, a document provided under paragraph 12(1)(b) or (2)(b), a certificate of naturalization or a certificate of renunciation.
|
|
|
29. (1) Au présent article, « document de citoyenneté » s’entend du certificat de citoyenneté, de tout document fourni en application des alinéas 12(1)b) ou (2)b), du certificat de naturalisation ou du certificat de répudiation.
|
|
Définition de « document de citoyenneté »
|
|
Indictable offences and punishment
|
|
(2) A person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years if that person
|
|
|
(a) obtains or uses a document of citizenship of another person to personate that other person;
|
|
|
(b) knowingly permits a document of citizenship relating to him or her to be used by another person to personate him or her; or
|
|
|
(c) is in possession of a document of citizenship that he or she knows has been unlawfully issued or altered, or counterfeited.
|
|
|
(2) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans quiconque, selon le cas :
|
|
Infractions et peines — acte criminel
|
a) obtient ou utilise le document de citoyenneté d’une autre personne en vue de se faire passer pour elle;
|
|
|
b) permet sciemment que son document de citoyenneté soit utilisé par une autre personne pour se faire passer pour lui;
|
|
|
c) a en sa possession un document de citoyenneté qu’il sait avoir été délivré ou modifié illégalement ou contrefait.
|
|
|
|
Offences and punishment
|
|
(3) A person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years if that person
|
|
|
(a) without lawful authority issues, provides or alters a document of citizenship;
|
|
|
(b) counterfeits a document of citizenship;
|
|
|
(c) uses, acts on or causes or attempts to cause any person to use or act on a document of citizenship, knowing it to have been unlawfully issued, provided or altered or to have been counterfeited; or
|
|
|
(d) traffics in documents of citizenship or has such documents in his or her possession for the purpose of trafficking.
|
|
|
(3) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque, selon le cas :
|
|
Infractions et peines
|
a) sans autorisation légale, délivre, fournit ou modifie un document de citoyenneté;
|
|
|
b) contrefait un document de citoyenneté;
|
|
|
c) sachant qu’il a été illégalement délivré, fourni ou modifié ou qu’il a été contrefait, se sert d’un document de citoyenneté, en permet l’utilisation ou incite ou tente d’inciter une autre personne à s’en servir ou à en permettre l’utilisation;
|
|
|
d) fait le trafic de documents de citoyenneté ou en a en sa possession à cette intention.
|
|
|
|
|
|
29. The Act is amended by adding the following after section 29:
|
|
|
29. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 29, de ce qui suit :
|
|
|
|
Contravention of subsection 21.1(1)
|
|
29.1 A person who commits an offence under subsection 21.1(1) is liable
|
|
|
(a) on conviction on indictment, to a fine of not more than $100,000 or to imprisonment for a term of not more than two years, or to both; or
|
|
|
(b) on summary conviction, to a fine of not more than $20,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both.
|
|
|
29.1 L’auteur de l’infraction prévue au paragraphe 21.1(1) est passible, sur déclaration de culpabilité :
|
|
Peine — paragraphe 21.1(1)
|
a) par mise en accusation, d’une amende maximale de cent mille dollars et d’un emprisonnement maximal de deux ans, ou de l’une de ces peines;
|
|
|
b) par procédure sommaire, d’une amende maximale de vingt mille dollars et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
|
|
|
|
Counselling misrepresentation
|
|
29.2 (1) Every person commits an offence who knowingly counsels, induces, aids or abets or attempts to counsel, induce, aid or abet any person to directly or indirectly misrepresent or withhold material circumstances relating to a relevant matter, which induces or could induce an error in the administration of this Act.
|
|
|
29.2 (1) Commet une infraction quiconque, sciemment, incite, aide ou encourage ou tente d’inciter, d’aider ou d’encourager, directement ou indirectement, une personne à faire des présentations erronées sur un fait essentiel quant à un objet pertinent ou à omettre de révéler un tel fait, entraînant ou risquant d’entraîner ainsi une erreur dans l’application de la présente loi.
|
|
Infraction en matière de fausses présentations
|
|
Misrepresentation
|
|
(2) Every person commits an offence who knowingly
|
|
|
(a) for any of the purposes of this Act, directly or indirectly, makes any false representation, commits fraud or conceals any material circumstances;
|
|
|
(b) communicates directly or indirectly, by any means, false or misleading information or representations with the intent to induce a person to make, or deter a person from making, an application to become a citizen, to obtain a certificate of citizenship or another document establishing citizenship or to renounce citizenship; or
|
|
|
(c) refuses to answer a question put to him or her at an interview or a proceeding held under this Act.
|
|
|
(2) Commet une infraction quiconque, sci- emment :
|
|
Fausses présentations
|
a) dans le cadre de la présente loi, directement ou indirectement, fait une fausse déclaration, commet une fraude ou dissimule des faits essentiels;
|
|
|
b) communique, directement ou indirectement, sur quelque support que ce soit, des déclarations ou renseignements faux ou trompeurs en vue d’encourager quiconque à présenter une demande de citoyenneté, à obtenir un certificat de citoyenneté ou un autre document prouvant sa qualité de citoyen ou à répudier sa citoyenneté, ou en vue de le décourager de le faire;
|
|
|
c) refuse de répondre à toute question posée au cours d’une entrevue ou d’une instance prévue par la présente loi.
|
|
|
|
Penalties
|
|
(3) Every person who commits an offence under subsection (1) or (2)
|
|
|
(a) is guilty of an indictable offence and is liable to a fine of not more than $100,000 or to imprisonment for a term of not more than five years, or to both; or
|
|
|
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to a fine of not more than $50,000 or to imprisonment for a term of not more than two years, or to both.
|
|
|
(3) L’auteur de l’infraction prévue aux paragraphes (1) ou (2) est passible, sur déclaration de culpabilité :
|
|
Peine
|
a) par mise en accusation, d’une amende maximale de cent mille dollars et d’un emprisonnement maximal de cinq ans, ou de l’une de ces peines;
|
|
|
b) par procédure sommaire, d’une amende maximale de cinquante mille dollars et d’un emprisonnement maximal de deux ans, ou de l’une de ces peines.
|
|
|
|
|
|
30. Section 31 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
30. L’article 31 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Limitation period
|
|
31. Any proceedings in respect of an offence under this Act or the regulations that is punishable on summary conviction may be instituted at any time within but not later than 10 years after the time when the offence was committed.
|
|
|
31. Les poursuites visant une infraction à la présente loi ou aux règlements punissable par procédure sommaire se prescrivent par dix ans à compter de sa perpétration.
|
|
Prescription
|
|
|
|
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
|
|
|
|
Existing applications — sections 5, 5.1, 9 and 11
|
|
31. (1) Subject to subsections (2) and (3), an application that was made under subsection 5(1), (2), or (5), 5.1(1), (2) or (3), 9(1) or 11(1) of the Citizenship Act before the day on which subsection 3(7) comes into force and was not finally disposed of before that day is to be dealt with and disposed of in accordance with
|
|
|
(a) the provisions of that Act — except section 3, subsection 5(4), sections 5.1 and 14 and paragraph 22(1)(f) — as they read immediately before that day; and
|
|
|
(b) the following provisions of that Act as they read on that day:
|
|
|
(i) section 3,
|
|
|
(ii) paragraph 5(2)(b) and subsection 5(4),
|
|
|
(iii) section 5.1 other than paragraph (1)(c.1),
|
|
|
(iv) sections 13.1 to 14, and
|
|
|
(v) paragraphs 22(1)(a.1), (a.2), (b.1), (e.1), (e.2) and (f) and subsections 22(1.1), (3) and (4).
|
|
|
31. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), la demande qui a été présentée en vertu des paragraphes 5(1), (2) ou (5), 5.1(1), (2) ou (3), 9(1) ou 11(1) de la Loi sur la citoyenneté avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 3(7) et dont il n’a pas été décidé définitivement avant cette date est régie à la fois par :
|
|
Demandes en instance — articles 5, 5.1, 9 ou 11
|
a) cette loi, dans sa version antérieure à cette date, exception faite de l’article 3, du paragraphe 5(4), des articles 5.1 et 14 et de l’alinéa 22(1)f);
|
|
|
b) les dispositions ci-après de cette loi, dans leur version à cette date :
|
|
|
(i) l’article 3,
|
|
|
(ii) l’alinéa 5(2)b) et le paragraphe 5(4),
|
|
|
(iii) l’article 5.1, exception faite de l’alinéa (1)c.1),
|
|
|
(iv) les articles 13.1 à 14,
|
|
|
(v) les alinéas 22(1)a.1), a.2), b.1), e.1), e.2) et f) et les paragraphes 22(1.1), (3) et (4).
|
|
|
|
Order in council
|
|
(2) On the day on which section 11 comes into force, the reference to subsection 3(7) in subsection (1) is replaced by a reference to that section 11.
|
|
|
(2) À la date d’entrée en vigueur de l’article 11, le renvoi au paragraphe 3(7) visé au paragraphe (1) est remplacé par un renvoi à cet article 11.
|
|
Décret
|
|
Paragraphs 5(1)(c) and 11(1)(d)
|
|
(3) On the day on which subsection 2(2) comes into force
|
|
|
(a) the reference to section 11 in subsection (1) is replaced by a reference to that subsection 2(2); and
|
|
|
(b) the requirement described in paragraph 5(1)(c) or 11(1)(d) of that Act, as enacted by subsections 3(1) and 9(2), respectively, that a person have no unfulfilled conditions relating to their status as a permanent resident, applies to an application referred to in subsection (1).
|
|
|
(3) À la date d’entrée en vigueur du paragraphe 2(2) :
|
|
Alinéas 5(1)c) et 11(1)d)
|
a) le renvoi à l’article 11 visé au paragraphe (1) est remplacé par un renvoi à ce paragraphe 2(2);
|
|
|
b) l’exigence selon laquelle la personne est tenue de satisfaire à toute condition rattachée à son statut de résident permanent, mentionnée aux alinéas 5(1)c) et 11(1)d) de cette loi édictés par les paragraphes 3(1) et 9(2), respectivement, s’applique aux demandes visées au paragraphe (1).
|
|
|
|
Reports under former section 10
|
|
32. If, immediately before the day on which section 8 comes into force, the Minister, within the meaning of the Citizenship Act, was entitled to make or had made a report referred to in section 10 of that Act, as that section 10 read immediately before that day, the matter is to be dealt with and disposed of in accordance with that Act, as it read immediately before that day.
|
|
|
32. Si, à l’entrée en vigueur de l’article 8, le ministre, au sens de la Loi sur la citoyenneté, pouvait établir ou avait établi un rapport visé à l’article 10 de cette loi, dans sa version antérieure à cette entrée en vigueur, l’affaire se poursuit sous le régime de cette loi, dans sa version antérieure à cette entrée en vigueur.
|
|
Rapport établi sous le régime de la version antérieure de l’article 10
|
|
Judicial review — subsection 10(1)
|
|
33. If a matter is the subject of an order that is made under subsection 10(1) of the Citizenship Act before the day on which section 8 comes into force or as a result of the application of section 32 or subsection 40(1) and that is set aside by the Federal Court and referred back for determination, the matter is to be determined by the Governor in Council in accordance with that subsection 10(1) as it read immediately before that day.
|
|
|
33. Toute question visée par un décret pris au titre du paragraphe 10(1) de la Loi sur la citoyenneté — soit avant la date d’entrée en vigueur de l’article 8, soit par application de l’article 32 ou du paragraphe 40(1) — et infirmé et renvoyé par la Cour fédérale pour jugement est jugée par le gouverneur en conseil conformément à ce paragraphe 10(1), dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 8.
|
|
Révision judiciaire — paragraphe 10(1)
|
|
Existing applications — subsections 5(1.2) and (1.3) and 11(1.1) and (1.2)
|
|
34. (1) Subject to subsection (2), subsections 5(1.2) and (1.3) and 11(1.1) and (1.2) of the Citizenship Act, as enacted by subsections 3(3) and 9(3), respectively, continue to apply in respect of applications that were made before the day on which subsections 3(4) and 9(4) come into force and were not finally disposed of before that day.
|
|
|
34. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les paragraphes 5(1.2) et (1.3) et 11(1.1) et (1.2) de la Loi sur la citoyenneté, respectivement édictés par les paragraphes 3(3) et 9(3), continuent de s’appliquer à la demande qui a été présentée avant la date d’entrée en vigueur des paragraphes 3(4) et 9(4) et dont il n’a pas été décidé définitivement avant cette date.
|
|
Demande en instance — paragraphes 5(1.2) et (1.3) et 11(1.1) et (1.2)
|
|
Exception
|
|
(2) The requirement described in subsections 5(1.2) and 11(1.1) of the Citizenship Act, as enacted by subsections 3(4) and 9(4), respectively, that a person have no unfulfilled conditions relating to his or her status as a permanent resident applies in respect of applications referred to in subsection (1).
|
|
|
(2) L’exigence selon laquelle la personne est tenue de satisfaire à toute condition rattachée à son statut de résident permanent, mentionnée aux alinéas 5(1.2) et 11(1.1) de cette loi, respectivement édictés par les paragraphes 3(4) et 9(4), s’applique aux demandes visées au paragraphe (1).
|
|
Exception
|
|
Redetermination of decisions — sections 5, 9 and 11
|
|
35. Any decision that is made under section 5, 9 or 11 of the Citizenship Act before the day on which subsection 12(1) comes into force and that is set aside by the Federal Court and sent back for a redetermination on or after the day on which that subsection comes into force is to be determined in accordance with that Act as it reads on that day.
|
|
|
35. Toute décision rendue au titre des articles 5, 9 ou 11 de la Loi sur la citoyenneté dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 12(1), mise de côté par la Cour fédérale après cette date et renvoyée pour un nouvel examen, sera révisée en conformité avec la Loi sur la citoyenneté dans sa version postérieure à cette date.
|
|
Révision d’une décision — articles 5, 9 ou 11
|
|
Expiry of section 14 — decisions under section 5 or 11
|
|
36. In the event that section 14 of the Citizenship Act expires in accordance with section 28.1 of that Act, any decision that is made under section 5 or 11 of that Act before the day on which that section 14 expires and that is set aside by the Federal Court and sent back for a redetermination on or after that day is to be determined in accordance with that Act as it reads on that day.
|
|
|
36. Dans le cas où, conformément à l’article 28.1 de la Loi sur la citoyenneté, l’article 14 de cette loi cesse d’avoir effet, une décision rendue au titre des articles 5 ou 11 de cette loi avant la date où cet article 14 cesse d’avoir effet, mise de côté par la Cour fédérale après cette date et renvoyée pour un nouvel examen, sera révisée en conformité avec la Loi sur la citoyenneté dans sa version postérieure à cette date.
|
|
Cessation d’effet de l’article 14 — décision rendue au titre des articles 5 ou 11
|
|
Existing applications — subsection 12(1)
|
|
37. (1) An application that was made under subsection 12(1) of the Citizenship Act before the day on which subsection 3(7) comes into force and was not finally disposed of before that day is to be dealt with and disposed of in accordance with
|
|
|
(a) the provisions of that Act — except section 3 — as they read immediately before that day; and
|
|
|
(b) section 3 of that Act as it reads on that day.
|
|
|
37. (1) La demande qui a été présentée en vertu du paragraphe 12(1) de la Loi sur la citoyenneté avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 3(7) et dont il n’a pas été décidé définitivement avant cette date est régie à la fois par :
|
|
Demande en instance — paragraphe 12(1)
|
a) cette loi, dans sa version antérieure à cette date, exception faite de l’article 3;
|
|
|
b) l’article 3 de cette loi, dans sa version à cette date.
|
|
|
|
Order in council
|
|
(2) On the day on which subsection 2(2) comes into force, the reference to subsection 3(7) in subsection (1) is replaced by a reference to that subsection 2(2).
|
|
|
(2) À la date d’entrée en vigueur du paragraphe 2(2), le renvoi au paragraphe 3(7) visé au paragraphe (1) est remplacé par un renvoi à ce paragraphe 2(2).
|
|
Décret
|
|
Existing applications — expiry of section 14
|
|
38. In the event that section 14 of the Citizenship Act expires in accordance with section 28.1 of that Act, every application that is referred to a citizenship judge for determination under that section 14 and in respect of which a decision to approve or not to approve is not made before the expiry of that section 14 is to be dealt with and disposed of in accordance with the provisions of that Act, as if that section 14 had been repealed.
|
|
|
38. Dans le cas où, conformément à l’article 28.1 de la Loi sur la citoyenneté, l’article 14 de cette loi cesse d’avoir effet, la demande qui a été transmise au juge de la citoyenneté afin qu’il puisse statuer sur celle-ci en application de l’article 14 et qui n’a pas encore été approuvée ou rejetée à la date de cessation d’effet de cet article 14 est régie par les dispositions de cette loi comme si l’article 14 avait été abrogé.
|
|
Demandes en instance — cessation d’effet de l’article 14
|
|
Existing appeals and judicial review applications
|
|
39. An appeal under subsection 14(5) of the Citizenship Act — or an application for judicial review with respect to any matter under that Act — that was commenced before the day on which section 20 comes into force and was not finally disposed of before that day is to be dealt with and disposed of in accordance with that Act and the Federal Courts Act as they read immediately before that day.
|
|
|
39. L’appel qui a été interjeté en vertu du paragraphe 14(5) de la Loi sur la citoyenneté et la demande de contrôle judiciaire concernant toute question relevant de l’application de cette loi qui a été présentée, avant la date d’entrée en vigueur de l’article 20, dont il n’a pas été décidé définitivement avant cette date sont régis par cette loi et la Loi sur les Cours fédérales, dans leur version antérieure à cette date.
|
|
Appels et demandes de contrôle judiciaire en instance
|
|
Proceeding pending
|
|
40. (1) A proceeding that is pending before the Federal Court immediately before the day on which section 8 comes into force, as a result of a referral under section 18 of the Citizenship Act as that section 18 read immediately before that day, is to be dealt with and disposed of in accordance with that Act, as it read immediately before that day.
|
|
|
40. (1) Les instances en cours, à l’entrée en vigueur de l’article 8, devant la Cour fédérale à la suite d’un renvoi visé à l’article 18 de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à cette entrée en vigueur, sont continuées sous le régime de cette loi, dans cette version.
|
|
Instances en cours
|
|
Revocation cases — sections 34, 35 and 37 of Immigration and Refugee Protection Act
|
|
(2) Any proceeding with respect to allegations that a person obtained, retained, renounced or resumed his or her citizenship by false representation or fraud or by knowingly concealing material circumstances, with respect to a fact described in section 34, 35 or 37 of the Immigration and Refugee Protection Act other than a fact that is also described in paragraph 36(1)(a) or (b) or (2)(a) or (b) of that Act, that is pending before the Federal Court immediately before the day on which section 8 comes into force, as a result of a referral under section 18 of the Citizenship Act as that section 18 read immediately before that day, is to be continued as a proceeding under subsection 10.1(1) of the Citizenship Act, as enacted by section 8.
|
|
|
(2) Les instances en cours relatives à des allégations portant que l’acquisition, la conservation ou la répudiation de la citoyenneté d’une personne ou sa réintégration dans celle-ci est intervenue par fraude ou au moyen d’une fausse déclaration ou de la dissimulation intentionnelle de faits essentiels — concernant des faits visés à l’un des articles 34, 35 et 37 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, autre qu’un fait également visé à l’un des alinéas 36(1)a) et b) et (2)a) et b) de cette loi —, à l’entrée en vigueur de l’article 8, devant la Cour fédérale à la suite d’un renvoi visé à l’article 18 de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à cette entrée en vigueur, sont continuées sous le régime du paragraphe 10.1(1) de cette loi, édicté par l’article 8.
|
|
Révocation — articles 34, 35 et 37 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
|
|
Minister of Public Safety and Emergency Preparedness
|
|
(3) In a proceeding that is continued as set out in subsection (2), the Minister of Citizenship and Immigration, on the request of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, may seek a declaration that the person is inadmissible on security grounds, on grounds of violating human or international rights or on grounds of organized criminality under, respectively, subsection 34(1), paragraph 35(1)(a) or (b) or subsection 37(1) of the Immigration and Refugee Protection Act.
|
|
|
(3) Dans le cadre des instances continuées conformément au paragraphe (2), à la requête du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration peut demander que l’intéressé soit déclaré interdit de territoire pour raison de sécurité, pour atteinte aux droits humains ou internationaux ou pour criminalité organisée, aux termes, respectivement, du paragraphe 34(1), des alinéas 35(1)a) ou b) et du paragraphe 37(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés.
|
|
Ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile
|
|
Other cases
|
|
(4) If, immediately before the coming into force of section 8, a notice has been given under subsection 18(1) of the Citizenship Act, as that subsection read immediately before that coming into force, and the case is not provided for under section 32 or any of subsections (1) to (3), the notice is cancelled and any proceeding arising from it is terminated on that coming into force, in which case the Minister, within the meaning of that Act, may provide the person to whom that notice was given a notice under subsection 10(3) of that Act, as enacted by section 8, or may commence an action for a declaration in respect of that person under subsection 10.1(1) of that Act, as enacted by section 8.
|
|
|
(4) Si, à l’entrée en vigueur de l’article 8, un avis a été donné en application du paragraphe 18(1) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à cette entrée en vigueur, et qu’il ne s’agit pas d’un cas prévu à l’article 32 ou à l’un des paragraphes (1) à (3), l’avis et toute instance qui en découle sont dès lors annulés et le ministre, au sens de cette loi, peut fournir à la personne à qui l’avis a été donné un avis en vertu du paragraphe 10(3) de cette loi, édicté par l’article 8, ou intenter une action pour obtenir une déclaration relativement à cette personne en vertu du paragraphe 10.1(1) de cette loi, édicté par l’article 8.
|
|
Autres cas
|
|
|
|
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
|
|
|
|
R.S., c. F-7; 2002, c. 8, s. 14
|
|
Federal Courts Act
|
|
|
Loi sur les Cours fédérales
|
|
L.R., ch. F-7; 2002, ch. 8, art. 14
|
|
2002, c. 8, s. 30
|
|
41. Section 21 of the Federal Courts Act is repealed.
|
|
|
41. L’article 21 de la Loi sur les Cours fédérales est abrogé.
|
|
2002, ch. 8 art. 30
|
|
2001, c. 27
|
|
Immigration and Refugee Protection Act
|
|
|
Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
|
|
2001, ch. 27
|
|
|
|
42. Paragraph 40(1)(d) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
|
|
|
42. L’alinéa 40(1)d) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d) on ceasing to be a citizen under
|
|
|
(i) paragraph 10(1)(a) of the Citizenship Act, as it read immediately before the coming into force of section 8 of the Strengthening Canadian Citizenship Act, in the circumstances set out in subsection 10(2) of the Citizenship Act, as it read immediately before that coming into force,
|
|
|
(ii) subsection 10(1) of the Citizenship Act, in the circumstances set out in section 10.2 of that Act, or
|
|
|
(iii) Paragraph 10.1(3)(a) of the Citizenship Act, in the circumstances set out in section 10.2 of that Act.
|
|
|
d) la perte de la citoyenneté :
|
|
|
(i) soit au titre de l’alinéa 10(1)a) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 8 de la Loi renforçant la citoyenneté canadienne, dans le cas visé au paragraphe 10(2) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à cette entrée en vigueur,
|
|
|
(ii) soit au titre du paragraphe 10(1) de la Loi sur la citoyenneté, dans le cas visé à l’article 10.2 de cette loi,
|
|
|
(iii) soit au titre de l’alinéa 10.1(3)a) de la Loi sur la citoyenneté, dans le cas visé à l’article 10.2 de cette loi.
|
|
|
|
|
|
43. Subsection 46(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
43. Le paragraphe 46(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Effect of ceasing to be citizen
|
|
(2) A person becomes a permanent resident if he or she ceases to be a citizen under
|
|
|
(a) paragraph 10(1)(a) of the Citizenship Act, as it read immediately before the coming into force of section 8 of the Strengthening Canadian Citizenship Act, other than in the circumstances set out in subsection 10(2) of the Citizenship Act, as it read immediately before that coming into force;
|
|
|
(b) subsection 10(1) of the Citizenship Act, other than in the circumstances set out in section 10.2 of that Act; or
|
|
|
(c) paragraph 10.1(3)(a) of the Citizenship Act, other than in the circumstances set out in section 10.2 of that Act.
|
|
|
(2) Devient résident permanent quiconque perd la citoyenneté :
|
|
Effet de la perte de la citoyenneté
|
a) soit au titre de l’alinéa 10(1)a) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 8 de la Loi renforçant la citoyenneté canadienne, sauf s’il est visé au paragraphe 10(2) de la Loi sur la citoyenneté, dans sa version antérieure à cette entrée en vigueur;
|
|
|
b) soit au titre du paragraphe 10(1) de la Loi sur la citoyenneté, sauf s’il est visé à l’article 10.2 de cette loi;
|
|
|
c) soit au titre de l’alinéa 10.1(3)a) de la Loi sur la citoyenneté, sauf s’il est visé à l’article 10.2 de cette loi.
|
|
|
|
|
|
DISPOSITIONS DE COORDINATION
|
|
|
|
2013, c. 33
|
|
44. (1) In this section, “other Act” means the Economic Action Plan 2013 Act, No. 1.
|
|
|
44. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2013.
|
|
2013, ch. 33
|
|
|
|
(2) If section 170 of the other Act comes into force before subsection 24(2) of this Act, then that subsection 24(2) is repealed.
|
|
|
(2) Si l’article 170 de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 24(2) de la présente loi, ce paragraphe 24(2) est abrogé.
|
|
|
|
|
|
(3) If section 170 of the other Act comes into force on the same day as subsection 24(2) of this Act, then that subsection 24(2) is deemed to have come into force before that section 170.
|
|
|
(3) Si l’entrée en vigueur de l’article 170 de l’autre loi et celle du paragraphe 24(2) de la présente loi sont concomitantes, ce paragraphe 24(2) est réputé être entré en vigueur avant cet article 170.
|
|
|
|
|
|
(4) On the first day on which both section 27.2 of the Citizenship Act, as enacted by section 171 of the other Act, and section 27.2 of the Citizenship Act, as enacted by section 26 of this Act, are in force, section 27.2 of the Citizenship Act, as enacted by section 171 of the other Act, is renumbered as section 27.3 and is repositioned accordingly if required.
|
|
|
(4) Dès le premier jour où l’article 27.2 de la Loi sur la citoyenneté, édicté par l’article 171 de l’autre loi, et l’article 27.2 de la Loi sur la citoyenneté, édicté par l’article 26 de la présente loi, sont tous deux en vigueur, l’article 27.2 de la Loi sur la citoyenneté, édicté par l’article 171 de l’autre loi, devient l’article 27.3 et, au besoin, est déplacé en conséquence.
|
|
|
|
Bill C-425
|
|
45. (1) Subsections (2) to (4) apply if Bill C-425, introduced in the 1st session of the 41st Parliament and entitled An Act to amend the Citizenship Act (honouring the Canadian Armed Forces) (in this section referred to as the “other Act”), receives royal assent.
|
|
|
45. (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-425, déposé au cours de la 1re session de la 41e législature et intitulé Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté (valorisation des Forces armées canadiennes) (appelé « autre loi » au présent article).
|
|
Projet de loi C-425
|
|
|
|
(2) If the other Act comes into force before subsection 3(3) of this Act, then, on the day on which that subsection 3(3) comes into force, paragraph 5(1)(e.1), subsections 9(1.1) and (1.2) and paragraph 11(1)(c.1) of the Citizenship Act are repealed and the Citizenship Act is amended by adding “and” at the end of paragraphs 5(1)(e) and 11(1)(c).
|
|
|
(2) Si l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 3(3) de la présente loi, à la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe 3(3), l’alinéa 5(1)e.1), les paragraphes 9(1.1) et (1.2) et l’alinéa 11(1)c.1) de la Loi sur la citoyenneté sont abrogés.
|
|
|
|
|
|
(3) If subsection 3(3) of this Act comes into force before the other Act, then, on the day on which the other Act comes into force, the other Act is deemed never to have come into force and is repealed.
|
|
|
(3) Si le paragraphe 3(3) de la présente loi entre en vigueur avant l’autre loi, à la date d’entrée en vigueur cette autre loi, cette autre loi est réputée ne pas être entrée en vigueur et est abrogée.
|
|
|
|
|
|
(4) If subsection 3(3) of this Act comes into force on the same day as the other Act, then that subsection 3(3) is deemed to have come into force before the other Act and subsection (3) applies as a consequence.
|
|
|
(4) Si l’entrée en vigueur du paragraphe 3(3) de la présente loi et celle de l’autre loi sont concomitantes, ce paragraphe 3(3) est réputé être entré en vigueur avant cette autre loi, le paragraphe (3) s’appliquant en conséquence.
|
|
|
|
|
|
|
Order in council
|
|
46. (1) Subsection 7(3), section 11, subsections 12(1) and (3), section 13, subsection 16(2) and sections 20, 22, 27 and 41 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
46. (1) Le paragraphe 7(3), l’article 11, les paragraphes 12(1) et (3), l’article 13, le paragraphe 16(2), les articles 20, 22, 27 et 41 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
|
|
Décret
|
|
Order in council
|
|
(2) Subsections 2(2), (3), (5), (6), (8), (11), (15) and (17) to (19), 3(1), (2), (4) to (6) and (8) and 4(2), (3), (5), (6), (8), (10) and (11), section 6, subsections 7(1) and (2), section 8, subsections 9(1), (2) and (4), section 10, subsection 12(2), sections 14 and 15, subsections 16(1) and (3), sections 17 to 19, 21 and 23, subsections 24(2) to (6) and sections 25, 28 to 30, 42 and 43 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council that is made not earlier than one day after the day on which an order is made under subsection (1).
|
|
|
(2) Les paragraphes 2(2) et (3), (5), (6), (8), (11), (15) et (17) à (19), 3(1) et (2), (4) à (6) et (8) et 4(2), (3), (5), (6), (8), (10) et (11), l’article 6, les paragraphes 7(1) et (2), l’article 8, les paragraphes 9(1), (2) et (4), l’article 10, le paragraphe 12(2), les articles 14 et 15, les paragraphes 16(1) et (3), les articles 17 à 19, 21 et 23, les paragraphes 24(2) à (6) et les articles 25, 28 à 30, 42 et 43 entrent en vigueur à la date fixée par décret, lequel peut être pris au plus tôt le jour suivant la date de prise du décret visé au paragraphe (1).
|
|
Décret
|
|
Order in council
|
|
(3) Subsection 24(1) and section 26 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
(3) Le paragraphe 24(1) et l’article 26 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
|
|
Décret
|
|
April 17, 2009
|
|
(4) Subsections 2(4), (7), (9), (10), (12), (14) and (16) and 4(1), (4), (7) and (9) are deemed to have come into force on April 17, 2009.
|
|
|
(4) Les paragraphes 2(4), (7), (9), (10), (12), (14) et (16) et 4(1), (4), (7) et (9) sont réputés être entrés en vigueur le 17 avril 2009.
|
|
17 avril 2009
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
|
|
|
|