Passer au contenu

Projet de loi C-15

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

2013, c. 14, s. 19

26. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
26. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
2013, ch. 14, art. 19

Northwest Territories Surface Rights Board
Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest
Northwest Territories Water Board
Office des eaux des Territoires du Nord-Ouest
Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest
Northwest Territories Surface Rights Board
Office des eaux des Territoires du Nord-Ouest
Northwest Territories Water Board
R.S., c. S-22

Statutory Instruments Act
Loi sur les textes réglementaires
L.R., ch. S-22

2002, c. 7, s. 236

27. Subparagraph (b)(iv) of the definition “statutory instrument” in subsection 2(1) of the Statutory Instruments Act is replaced by the following:
27. Le sous-alinéa b)(iv) de la définition de « texte réglementaire », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les textes réglementaires, est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 236

(iv) a law made by the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut, a rule made by the Legislative Assembly of Yukon under section 16 of the Yukon Act, of the Northwest Territories under section 16 of the Northwest Territories Act or of Nunavut under section 21 of the Nunavut Act or any instrument issued, made or established under any such law or rule.
(iv) les lois de la Législature du Yukon, de la Législature des Territoires du Nord-Ouest ou de la Législature du Nunavut, les règles établies par l’Assemblée législative du Yukon en vertu de l’article 16 de la Loi sur le Yukon, celles établies par l’Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest en vertu de l’article 16 de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, celles établies par l’Assemblée législative du Nunavut en vertu de l’article 21 de la Loi sur le Nunavut, ainsi que les textes pris sous le régime de ces lois et règles.
R.S., c. S-23

Canada Student Loans Act
Loi fédérale sur les prêts aux étudiants
L.R., ch. S-23

2002, c. 7, s. 113

28. Subsection 2(2) of the Canada Student Loans Act is replaced by the following:
28. Le paragraphe 2(2) de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 113

Territories

(2) In its application to Yukon, the Northwest Territories and Nunavut, the expression “lieutenant governor in council” in this Act means the Commissioner of Yukon, the Northwest Territories or Nunavut, acting after consultation with the Legislative Assembly of Yukon, the Northwest Territories or Nunavut, as the case may be.
(2) Pour l’application de la présente loi au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut, « lieutenant-gouverneur en conseil » s’entend du commissaire du Yukon, de celui des Territoires du Nord-Ouest ou de celui du Nunavut, agissant après consultation de l’Assemblée législative du Yukon, de l’Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest ou de l’Assemblée législative du Nunavut, selon le cas.
Territoires

R.S., c. T-7

Territorial Lands Act
Loi sur les terres territoriales
L.R., ch. T-7

2002, c. 7, s. 240

29. Subsection 3(2) of the Territorial Lands Act is replaced by the following:
29. Le paragraphe 3(2) de Loi sur les terres territoriales est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 240

Nunavut

(2) Sections 9 and 12 to 16 and paragraph 23(k) apply to territorial lands under the administration and control of the Commissioner of Nunavut.
(2) Les articles 9 et 12 à 16 ainsi que l’alinéa 23k) s’appliquent aux terres territoriales dont la gestion et la maîtrise sont confiées au commissaire du Nunavut.
Nunavut

2002, c. 7, s. 242

30. Section 6 of the Act is replaced by the following:
30. L’article 6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 242

Consultation

6. The Governor in Council may exercise the powers mentioned in sections 4 and 5 only after consultation with the Legislative Assembly of the Northwest Territories or Nunavut, as the case may be, or — if it considers that consultation to be impracticable — after consultation with each of the members of the relevant Legislative Assembly with whom consultation can be effected.
6. Le gouverneur en conseil ne peut exercer les pouvoirs visés aux articles 4 et 5 qu’après consultation de l’Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest ou de l’Assemblée législative du Nunavut, selon le cas, ou, s’il estime que cela est pratiquement impossible, des membres de l’assemblée en question pouvant être joints.
Consultation

2002, c. 7, s. 243(1)

31. (1) Subsection 9(1) of the Act is replaced by the following:
31. (1) Le paragraphe 9(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, par. 243(1)

Interpretation

9. (1) In this section, the expressions “certif-icate of title” and “registrar” have the meanings assigned by any law of the Legislature of the Northwest Territories or for Nunavut, as the case may be, in respect of title to real property.
9. (1) Au présent article, « certificat de titre » et « directeur du bureau des titres de biens-fonds » s’entendent au sens de toute loi de la Législature des Territoires du Nord-Ouest ou de la Législature du Nunavut, selon le cas, applicable en matière de titres fonciers.
Définitions

2002, c. 7, s. 243(2)

(2) Paragraph 9(3)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 9(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, par. 243(2)

(b) in the case of territorial lands described in subsection 3(2), by the Commissioner of Nunavut.
b) dans le cas des terres territoriales visées au paragraphe 3(2), par le commissaire du Nunavut.
R.S., c. W-4

Dominion Water Power Act
Loi sur les forces hydrauliques du Canada
L.R., ch. W-4

2002, c. 7, s. 161

32. The definitions “Dominion water-powers” and “public lands” in section 2 of the Dominion Water Power Act are replaced by the following:
32. Les définitions de « forces hydrauliques du Canada » et « terres domaniales », à l’article 2 de Loi sur les forces hydrauliques du Canada, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 161

“Dominion water-powers”
« forces hydrauliques du Canada »

“Dominion water-powers” means any water-powers on public lands, or any other water-powers that are the property of Canada and have been or may be placed under the administration of the Minister, but does not include water-powers on lands under the administration and control of the Commissioner of Yukon or the Northwest Territories;
“public lands”
« terres domaniales »

“public lands” means lands belonging to Her Majesty in right of Canada and includes lands of which the Government of Canada has power to dispose but does not include lands under the administration and control of the Commissioner of Yukon or the Northwest Territories;
« forces hydrauliques du Canada » Toutes forces hydrauliques se trouvant sur des terres domaniales, ou toutes autres forces hydrauliques appartenant au Canada et dont la gestion est confiée au ministre ou peut l’être. Sont exclues celles se trouvant sur les terres dont le commissaire du Yukon ou celui des Territoires du Nord-Ouest a la gestion et la maîtrise.
« forces hydrauliques du Canada »
Dominion water-powers

« terres domaniales » Terres appartenant à Sa Majesté du chef du Canada ou que le gouvernement du Canada a le pouvoir d’aliéner. Sont exclues les terres dont le commissaire du Yukon ou celui des Territoires du Nord-Ouest a la gestion et la maîtrise.
« terres domaniales »
public lands

R.S., c. 3 (2nd Supp.)

Divorce Act
Loi sur le divorce
L.R., ch. 3 (2e suppl.)

33. Paragraph (b) of the definition “Attorney General” in subsection 18(1) of the Divorce Act is replaced by the following:
33. L’alinéa b) de la définition de « procureur général », au paragraphe 18(1) de la Loi sur le divorce, est remplacé par ce qui suit :
(b) for the Northwest Territories, the member of the Executive Council of the Northwest Territories designated by the Commissioner of the Northwest Territories,
b) le membre du Conseil exécutif des Territoires du Nord-Ouest désigné par le commissaire de ces territoires;
1997, c. 1, s. 9

34. Paragraph 20.1(1)(d) of the Act is replaced by the following:
34. L’alinéa 20.1(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 1, art. 9

(d) any member of the Legislative Assembly of the Northwest Territories, or any agency in the Northwest Territories, designated by the Commissioner of the Northwest Territories; or
d) à un député de l’Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest ou à une administration qui est située dans ces territoires, désigné par le commissaire de ces territoires;
R.S., c. 36 (2nd Supp.)

Canada Petroleum Resources Act
Loi fédérale sur les hydrocarbures
L.R., ch. 36 (2e suppl.)

1996, c. 31, s. 58; 1998, c. 15, par. 49(a)

35. (1) Paragraphs (a) and (b) of the definition “frontier lands” in section 2 of the Canada Petroleum Resources Act are replaced by the following:
35. (1) Les alinéas a) et b) de la définition de « terres domaniales », à l’article 2 de la Loi fédérale sur les hydrocarbures, et le passage précédant l’alinéa a) sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 31, art. 58; 1998, ch. 15, al. 49a)

(a) that part of the onshore that is under the administration of a federal minister,
(b) Nunavut,
(c) Sable Island,
(d) the submarine areas in that part — of the internal waters of Canada or the territorial sea of Canada — that is not situated
(i) in a province other than the Northwest Territories, or
(ii) in that part of the onshore that is not under the administration of a federal minister, or
(e) the continental shelf of Canada,
« terres domaniales » Les terres qui appartiennent à Sa Majesté du chef du Canada ou dont elle peut légalement aliéner ou exploiter les ressources naturelles, et qui sont situées, selon le cas :
a) dans la partie de la région intracôtière dont un ministre fédéral a la gestion;
b) au Nunavut;
c) dans l’île de Sable;
d) dans les zones sous-marines qui sont dans la partie des eaux intérieures du Canada — ou de la mer territoriale du Canada — qui n’est pas comprise, selon le cas :
(i) dans le territoire d’une province autre que les Territoires du Nord-Ouest,
(ii) dans la partie de la région intracôtière dont un ministre fédéral n’a pas la gestion;
e) dans le plateau continental du Canada.
(2) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(2) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“onshore”
« région intracôtière »

“onshore” has the same meaning as in section 2 of the Northwest Territories Act;
« région intracôtière » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest.
« région intracôtière »
onshore

36. Section 101 of the Act is amended by adding the following after subsection (6):
36. L’article 101 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce qui suit :
Disclosure —governments and agencies

(6.1) The National Energy Board may disclose any information or documentation that it obtains under this Act or the Canada Oil and Gas Operations Act — to officials of the Government of Canada, the government of a province or a foreign government or to the representatives of any of their agencies — for the purposes of a federal, provincial or foreign law, as the case may be, that deals primarily with a petroleum-related work or activity, including the exploration for and the management, administration and exploitation of petroleum resources, if

(a) the government or agency undertakes to keep the information or documentation confidential and not to disclose it without the Board’s written consent;

(b) the information or documentation is disclosed in accordance with any conditions agreed to by the Board and the government or agency; and

(c) in the case of disclosure to a foreign government or agency, the Minister consents in writing.
(6.1) L’Office national de l’énergie peut communiquer tout renseignement qu’il a obtenu au titre de la présente loi ou de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada à des fonctionnaires de l’administration publique fédérale ou d’une administration publique provinciale ou étrangère ou à des représentants de tout organisme de l’une de ces administrations, pour l’application d’une règle de droit — fédérale, provinciale ou d’un État étranger — portant principalement sur des activités afférentes aux hydrocarbures, y compris la prospection, la gestion, l’administration et la production de ceux-ci si, à la fois :
Communication : administrations publiques et organismes

a) l’administration publique ou l’organisme s’engage à en protéger la confidentialité et à ne pas le communiquer sans le consentement écrit de l’Office;

b) la communication est effectuée selon les conditions convenues entre l’Office et l’administration publique ou l’organisme;

c) dans le cas de toute communication à une administration publique étrangère ou à l’un de ses organismes, le ministre consent par écrit à la communication.

Disclosure —Minister

(6.2) The National Energy Board may disclose to the Minister the information or documentation that it has disclosed or intends to disclose under subsection (6.1), but the Minister is not to further disclose that information or documentation unless the Board consents in writing to that disclosure or the Minister is required by an Act of Parliament to disclose that information or documentation.
(6.2) L’Office national de l’énergie peut communiquer au ministre les renseignements qu’il a communiqués ou qu’il entend communiquer en vertu du paragraphe (6.1); le ministre ne peut les communiquer que si une loi fédérale l’y oblige ou si l’Office y consent par écrit.
Communication au ministre

Consent

(6.3) For the purposes of paragraph (6.1)(a) and subsection (6.2), the National Energy Board may consent to the further disclosure of information or documentation only if the Board itself is authorized under this section to disclose it.
(6.3) Pour l’application de l’alinéa (6.1)a) et du paragraphe (6.2), l’Office national de l’énergie ne peut consentir à la communication de renseignements que dans les cas où il peut lui-même les communiquer sous le régime du présent article.
Consentement

37. The Act is amended by adding the following after section 117.1:
37. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 117.1, de ce qui suit :
Northwest Territories

117.2 (1) An interest in respect of lands that straddle the onshore and the offshore — that is in effect on the coming into force of this section — is divided into two interests: one in respect of the portion of those lands that is situated in the onshore and one in respect of the portion that is situated in the offshore. Only the offshore interest is to be under the administration of a federal minister.
117.2 (1) À l’entrée en vigueur du présent article, tout intérêt à l’égard de terres qui se trouvent à la fois dans les régions intracôtière et extracôtière est scindé en deux intérêts, l’un visant les terres situées dans la région intracôtière, l’autre visant celles qui sont situées dans la région extracôtière. Seule la gestion du second intérêt est confiée à un ministre fédéral.
Territoires du Nord-Ouest

Assignment of new numbers

(2) The Registrar referred to in subsection 87(2) may assign new numbers to the interests resulting from the division of the interest.
(2) Le directeur visé au paragraphe 87(2) peut attribuer de nouveaux numéros aux intérêts résultant de la scission.
Attribution de nouveaux numéros

Interpretation

(3) The division of the interest and assignment of new numbers is to be construed as a continuation of the interest and not as the issuance of new interests.
(3) Ni la scission d’un intérêt ni l’attribution de nouveaux numéros aux intérêts n’a pour effet de créer de nouveaux intérêts, les intérêts existants étant remplacés sans solution de continuité.
Précision

Definition of “offshore”

(4) In this section, “offshore” has the same meaning as in section 48.01 of the Canada Oil and Gas Operations Act.
(4) Au présent article, « région extracôtière » s’entend au sens de l’article 48.01 de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada.
Définition de « région extracôtière »

R.S., c. 24 (4th Supp.)

Canadian Multiculturalism Act
Loi sur le multiculturalisme canadien
L.R., ch. 24 (4e suppl.)

2002, c. 7, s. 129

38. Paragraph (c) of the definition “federal institution” in section 2 of the Canadian Multiculturalism Act is replaced by the following:
38. Le passage de la définition de « institutions fédérales » suivant l’alinéa b), à l’article 2 de la Loi sur le multiculturalisme canadien, est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 129

(c) any institution of the Legislative Assembly or government of Yukon, the Northwest Territories or Nunavut, as the case may be, or
Ne sont pas visés les institutions de l’Assemblée législative du Yukon, de l’Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest ou de l’Assemblée législative du Nunavut ou celles de l’administration de chacun de ces territoires, ni les organismes — bande indienne, conseil de bande ou autres — chargés de l’administration d’une bande indienne ou d’autres groupes de peuples autochtones.
R.S., c. 31 (4th Supp.)

Official Languages Act
Loi sur les langues officielles
L.R., ch. 31 (4e suppl.)

2002, c. 7, s. 224

39. Paragraph (i) of the definition “federal institution” in subsection 3(1) of the Official Languages Act is replaced by the following:
39. La définition de « institutions fédérales », au paragraphe 3(1) de la Loi sur les langues officielles, est remplacée par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 20

(i) any institution of the Legislative Assembly or government of Yukon, the Northwest Territories or Nunavut, or
« institutions fédérales » Les institutions du Parlement et du gouvernement du Canada, dont le Sénat, la Chambre des communes, la bibliothèque du Parlement, le bureau du conseiller sénatorial en éthique et le bureau du commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, les tribunaux fédéraux, tout organisme — bureau, commission, conseil, office ou autre — chargé de fonctions administratives sous le régime d’une loi fédérale ou en vertu des attributions du gouverneur en conseil, les ministères fédéraux, les sociétés d’État créées sous le régime d’une loi fédérale et tout autre organisme désigné par la loi à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou placé sous la tutelle du gouverneur en conseil ou d’un ministre fédéral. Ne sont pas visés les institutions de l’Assemblée législative du Yukon, de l’Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest ou de l’Assemblée législative du Nunavut ou celles de l’administration de chacun de ces territoires, ni les organismes — bande indienne, conseil de bande ou autres — chargés de l’administration d’une bande indienne ou d’autres groupes de peuples autochtones.
2002, c. 7, s. 225

40. Paragraph 7(3)(a) of the Act is replaced by the following:
40. L’alinéa 7(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 225

(a) a law made by the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut, or any instrument made under any such law, or
a) les lois de la Législature du Yukon, de la Législature des Territoires du Nord-Ouest ou de la Législature du Nunavut, ainsi que les actes découlant de ces lois;
1990, c. 41

Hibernia Development Project Act
Loi sur l’exploitation du champ Hibernia
1990, ch. 41

2002, c. 7, s. 178

41. The definition “federal laws” in subsection 2(1) of the Hibernia Development Project Act is replaced by the following:
41. La définition de « lois fédérales », au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’exploitation du champ Hibernia, est remplacée par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 178

“federal laws”
« lois fédérales »

“federal laws” includes Acts of Parliament, regulations as defined in section 2 of the Interpretation Act and any other rules of law within the jurisdiction of Parliament, and any provision of those Acts, regulations or rules of law, but does not include laws of the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut;
« lois fédérales » Sont compris parmi les lois fédérales tout ou partie des lois du Parlement, des règlements au sens de l’article 2 de la Loi d’interprétation et des autres règles de droit qui relèvent de la compétence du Parlement. Sont toutefois exclues les lois de la Législature du Yukon, de la Législature des Territoires du Nord-Ouest ou de la Législature du Nunavut.
« lois fédérales »
federal laws

1991, c. 50; 2001, c. 4, s. 10

Federal Real Property and Federal Immovables Act
Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux
1991, ch. 50; 2001, ch. 4, art. 10

2002, c. 7, s. 171

42. Section 17 of the Federal Real Property and Federal Immovables Act is replaced by the following:
42. L’article 17 de la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 171

Territorial lands

17. (1) Despite section 3 of the Territorial Lands Act, sections 13 to 16 and 19 of that Act apply in respect of all federal real property in Nunavut.
17. (1) Malgré l’article 3 de la Loi sur les terres territoriales, les articles 13 à 16 et 19 de cette loi s’appliquent aux biens réels fédéraux situés au Nunavut.
Terres territoriales

Yukon and Northwest Territories

(1.1) Sections 13 to 16 and 19 of the Territorial Lands Act apply in respect of federal real property in Yukon or the Northwest Territories that is under the administration of a minister or an agent corporation.
(1.1) Ces articles s’appliquent aussi aux biens réels fédéraux situés au Yukon ou dans les Territoires du Nord-Ouest, et dont la gestion est confiée à un ministre ou à une société mandataire.
Yukon et Territoires du Nord-Ouest

Administration — Minister of Indian Affairs and Northern Development

(2) If any federal real property in Nunavut or any federal real property that is described in subsection (1.1) is granted in fee simple under this Act, the Minister of Indian Affairs and Northern Development has the administration of any property and rights that are reserved from the grant by virtue of subsection (1) or (1.1).
(2) Dans le cas des biens réels fédéraux soit situés au Nunavut, soit visés au paragraphe (1.1), et concédés en fief simple sous le régime de la présente loi, le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien est chargé de la gestion des biens réels et des droits sur ceux-ci qui, par application des paragraphes (1) et (1.1), font l’objet de réserves.
Gestion par le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien

Administration— interest other than fee simple

(3) If an interest — other than the fee simple in that federal real property — that is under the administration of a minister is granted under this Act, that minister retains the administration of the property and rights that are reserved from the grant by virtue of subsection (1) or (1.1).
(3) Lorsque tout intérêt autre que le droit de propriété en fief simple de tels biens réels fédéraux fait l’objet d’une concession sous le régime de la présente loi, le ministre chargé de leur gestion conserve la gestion de ces biens réels et des droits sur ceux-ci qui, par application des paragraphes (1) et (1.1), font l’objet de réserves.
Gestion : intérêt autre que le droit de propriété

1993, c. 28

Nunavut Act
Loi sur le Nunavut
1993, ch. 28

1998, c. 15, s. 16

43. Section 76.05 of the Nunavut Act and the heading before it are repealed.
43. L’article 76.05 de la Loi sur le Nunavut et l’intertitre le précédant sont abrogés.
1998, ch. 15, art. 16

1993, c. 41

Land Titles Repeal Act
Loi d’abrogation de la Loi sur les titres de biens-fonds
1993, ch. 41

2002, c. 7, s. 198

44. Subsection 4(1) of the Land Titles Repeal Act is replaced by the following:
44. Le paragraphe 4(1) de la Loi d’abrogation de la Loi sur les titres de biens-fonds est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 198

Restriction

4. (1) Despite any other Act of Parliament, the Legislature of Yukon or of the Northwest Territories is, without the approval of the Governor in Council, not to repeal, amend or otherwise render inoperable any provision described in paragraph 3(2)(c).
4. (1) Malgré toute autre loi fédérale, la Législature du Yukon et la Législature des Territoires du Nord-Ouest ne peuvent, sans l’agrément du gouverneur en conseil, abroger, modifier ni rendre inopérantes les dispositions visées à l’alinéa 3(2)c).
Restriction

2002, c. 7, s. 199

45. Subsection 5(1) of the Act is replaced by the following:
45. Le paragraphe 5(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 199

Certificate as evidence against Her Majesty

5. (1) Subject to subsection (2), a law of the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut may provide that a certificate of title granted under it is conclusive evidence in all courts as against Her Majesty, subject to the same exceptions that were contained in the Land Titles Act as it read immediately before it was repealed in respect of the Territory.
5. (1) Toute loi de la Législature du Yukon, de la Législature des Territoires du Nord-Ouest ou de la Législature du Nunavut peut disposer que les certificats de titre délivrés sous leur régime sont opposables à Sa Majesté devant les tribunaux, sous réserve des mêmes exceptions que celles prévues par la Loi sur les titres de biens-fonds, dans sa version à l’abrogation pour le territoire.
Opposabilité des certificats à Sa Majesté

1996, c. 31

Oceans Act
Loi sur les océans
1996, ch. 31

2002, c. 7, s. 223

46. The definition “federal laws” in section 2 of the Oceans Act is replaced by the following:
46. L’alinéa a) de la définition de « droit », à l’article 2 de la Loi sur les océans, est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 223

“federal laws”
« droit »

“federal laws” includes Acts of Parliament, regulations as defined in subsection 2(1) of the Interpretation Act and any other rules of law within the jurisdiction of Parliament, but does not include laws of the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut;
a) s’agissant du droit fédéral, les lois fédérales et les règlements au sens du paragraphe 2(1) de la Loi d’interprétation ainsi que les autres règles de droit qui relèvent de la compétence du Parlement. Sont toutefois exclues les lois de la Législature du Yukon, de la Législature des Territoires du Nord-Ouest ou de la Législature du Nunavut;

1999, c. 33

Canadian Environmental Protection Act, 1999
Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
1999, ch. 33

2002, c. 7, s. 125

47. Subsection 207(1.1) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is replaced by the following:
47. Le paragraphe 207(1.1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 125

Territories

(1.1) This Part does not apply to

(a) public real property that is under the administration and control of the Commissioner of Yukon under the Yukon Act; or

(b) public lands that are under the administration and control of the Commissioner of the Northwest Territories under the Northwest Territories Act.
(1.1) Sont cependant soustraits à l’application de la présente partie :
Territoires

a) les biens réels domaniaux dont le commissaire du Yukon a la gestion et la maîtrise au titre de la Loi sur le Yukon;

b) les terres domaniales dont le commissaire des Territoires du Nord-Ouest a la gestion et la maîtrise au titre de la Loi sur les Territoires du Nord-Ouest.

2000, c. 9

Canada Elections Act
Loi électorale du Canada
2000, ch. 9

2002, c. 7, s. 91

48. Paragraph 22(3)(c) of the Canada Elections Act is replaced by the following:
48. L’alinéa 22(3)c) de la Loi électorale du Canada est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 91

(c) a member of the legislative assembly of a province;
c) les membres de l’assemblée législative d’une province;
2002, c. 7, s. 92

49. Paragraph 65(c) of the Act is replaced by the following:
49. L’alinéa 65c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 92

(c) a member of the legislative assembly of a province;
c) les membres de l’assemblée législative d’une province;
2000, c. 32

Canada National Parks Act
Loi sur les parcs nationaux du Canada
2000, ch. 32

2009, c. 17, s. 7(1)

50. Subsection 41.1(4) of the Canada National Parks Act is replaced by the following:
50. Le paragraphe 41.1(4) de la Loi sur les parcs nationaux du Canada est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 17, par. 7(1)

Water licences

(4) The Minister may issue, amend, renew, suspend or cancel — or approve the assignment of — licences for the use of waters in the expansion area for the purposes of the mining access roads referred to in subsection (2) and, in relation to such licences, subsections 31(3) and 72.03(1), (6) and (7), sections 72.04, 72.1, 72.11, 72.13 and 72.15, subsections 85(1) and (2) and sections 85.1 to 85.3, 86.1 to 87, 89 and 93.2 of the Mackenzie Valley Resource Management Act, the regulations made under that Act and, until they are amended or repealed, the Northwest Territories Waters Regulations apply, with any adaptations that may be necessary, as if the references in those provisions to the federal Minister or the Board were references to the Minister responsible for the Parks Canada Agency and the references in those provisions to an inspector were references to the superintendent of the Park Reserve, a park warden or an enforcement officer designated for the purposes of this subsection.
(4) Le ministre peut délivrer, modifier, renouveler, suspendre ou annuler tout permis — ou en autoriser la cession — pour l’utilisation des eaux situées dans l’aire d’agrandissement pour les besoins prévus au paragraphe (2). À cette fin, les paragraphes 31(3) et 72.03(1), (6) et (7), les articles 72.04, 72.1, 72.11, 72.13 et 72.15, les paragraphes 85(1) et (2) et les articles 85.1 à 85.3, 86.1 à 87, 89 et 93.2 de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie et ses règlements — et, jusqu’à ce qu’il soit modifié ou abrogé par un règlement pris sous cette loi, le Règlement sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest — s’appliquent avec les adaptations nécessaires, la mention, dans ces dispositions, du ministre fédéral ou de l’Office valant mention du ministre responsable de l’Agence Parcs Canada et celle de l’inspecteur valant mention du directeur, des gardes de parc ou des agents de l’autorité désignés pour l’application du présent paragraphe.
Permis d’utilisation des eaux

2009, c. 17, s. 8

51. The portion of the paragraph beginning with “Saving and Excepting” in Part II of the description of “NAHANNI NATIONAL PARK RESERVE OF CANADA” in Schedule 2 to the Act is replaced by the following:
51. Le passage « EXCLUANT toute les terres décrites à la Partie I ainsi que celles décrites comme étant la Région de Prairie Creek et allant comme suit : » figurant à la partie II de l’annexe 2 de la même loi, sous l’intertitre « RÉSERVE À VOCATION DE PARC NATIONAL NAHANNI DU CANADA », est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 17, art. 8

Saving and Excepting thereout and therefrom, all those lands within Part I, those within the area of Lot 2, Group 859 as shown on Plan 62730MC recorded in the Canada Lands Surveys Records at Ottawa and those described as the Prairie Creek Area being described as follows:
EXCLUANT toutes les terres décrites à la Partie I, celles situées dans le lot 2, groupe 859, sur le plan 62730MC déposé aux Archives d’arpentage des terres du Canada à Ottawa ainsi que celles décrites comme étant la Région de Prairie Creek et allant comme suit :
2002, c. 1

Youth Criminal Justice Act
Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents
2002, ch. 1

2002, c. 7, s. 274

52. The definition “offence” in subsection 2(1) of the Youth Criminal Justice Act is replaced by the following:
52. La définition de « infraction », au paragraphe 2(1) de la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, est remplacée par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 274

“offence”
« infraction »

“offence” means an offence created by an Act of Parliament or by any regulation, rule, order, by-law or ordinance made under an Act of Parliament other than a law of the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut.
« infraction » Toute infraction créée par une loi fédérale ou par ses textes d’application : règlement, règle, ordre, décret, arrêté, règlement administratif ou ordonnance, à l’exclusion des lois de la Législature du Yukon, de la Législature des Territoires du Nord-Ouest ou de la Législature du Nunavut.
« infraction »
offence

2002, c. 10

Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act
Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut
2002, ch. 10

53. (1) Subparagraph 60(1)(a)(ii) of the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act is replaced by the following:
53. (1) Le sous-alinéa 60(1)a)(ii) de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut est remplacé par ce qui suit :
(ii) held a licence that was issued under this Act, the Mackenzie Valley Resource Management Act or a law of the Legislature of the Northwest Territories to deposit waste in the Northwest Territories or in Nunavut,
(ii) était autorisée par un permis délivré sous le régime de la présente loi, de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie ou d’une loi de la Législature des Territoires du Nord-Ouest à rejeter des déchets dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut,
(2) Subparagraph 60(1)(a)(iv) of the Act is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa 60(1)a)(iv) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(iv) was — as authorized by regulations made under this Act or a law of the Legislature of the Northwest Territories— using waters or depositing waste in the Northwest Territories or in Nunavut without a licence that was issued under this Act, the Mackenzie Valley Resource Management Act or a law of the Legislature of the Northwest Territories,
(iv) utilisait les eaux dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut ou y rejetait des déchets sans permis — délivré sous le régime de la présente loi, de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie ou d’une loi de la Législature des Territoires du Nord-Ouest — sous l’autorité des règlements d’application de la présente loi ou d’une loi de la Législature des Territoires du Nord-Ouest,
2003, c. 22, s. 2

Public Service Labour Relations Act
Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
2003, ch. 22, art. 2

2003, c. 22, s. 273

54. Subsection 18(2) of the Public Service Labour Relations Act is replaced by the following:
54. Le paragraphe 18(2) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, art. 273

Exception

(2) Despite paragraph (1)(b), a person is not ineligible to hold office as a member by reason only of holding office as a member of any board that may be constituted by the Legislature of Yukon, of the Northwest Territories or for Nunavut with powers and functions similar to those of the Board.
(2) Malgré l’alinéa (1)b), le seul fait d’être membre d’un organisme ou d’une commission constitué par la Législature du Yukon, la Législature des Territoires du Nord-Ouest ou la Législature du Nunavut, et d’être doté de pouvoirs et fonctions semblables à ceux de la Commission n’est pas incompatible avec la charge de commissaire.
Compatibilité

2003, c. 22, ss. 12 and 13

Public Service Employment Act
Loi sur l’emploi dans la fonction publique
2003, ch. 22, art. 12 et 13

2003, c. 22, s. 272

55. The definition “territorial election” in subsection 111(1) of the Public Service Employment Act is replaced by the following:
55. La définition de « élection territoriale », au paragraphe 111(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, est remplacée par ce qui suit :
2003, ch. 22, art. 272

“territorial election”
« élection territoriale »

“territorial election” means an election to the Legislative Assembly of Yukon, the Northwest Territories or Nunavut.
« élection territoriale » Élection à l’Assemblée législative du Yukon, à l’Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest ou à l’Assemblée législative du Nunavut.
« élection territoriale »
territorial election

2005, c. 1

Tlicho Land Claims and Self-Government Act
Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho
2005, ch. 1

56. Subsection 5(1) of the Tlicho Land Claims and Self-Government Act is replaced by the following:
56. Le paragraphe 5(1) de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho est remplacé par ce qui suit :
Conflict with Agreement or this Act

5. (1) In the event of an inconsistency or conflict between the Agreement or this Act, or any regulations made under this Act, and the provisions of any other Act of Parliament, any law of the Legislature of the Northwest Territories, any regulations made under any of those other Acts or laws, or any Tlicho law, then the Agreement or this Act, or regulations made under this Act, as the case may be, prevail to the extent of the inconsistency or conflict.
5. (1) Les dispositions de la présente loi, de ses règlements et de l’Accord l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi fédérale, de toute loi de la Législature des Territoires du Nord-Ouest ainsi que de leurs règlements ou de toute loi tlicho.
Primauté de la présente loi et de l’Accord

57. Paragraph 14(1)(b) of the Act is replaced by the following:
57. Le paragraphe 14(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the validity or applicability of this Act, the law of the Legislature of the Northwest Territories entitled the Tlicho Land Claims and Self-Government Agreement Act or any Tlicho law,
14. (1) Il ne peut être statué sur aucune question soulevée dans une procédure judiciaire ou administrative quant à l’interprétation, la validité ou l’applicabilité de l’Accord ou quant à la validité ou l’applicabilité de la présente loi, de la loi de la Législature des Territoires du Nord-Ouest intitulée Loi sur l’accord sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho ou d’une loi tlicho à moins qu’un préavis n’en ait été donné par la partie qui la soulève aux procureurs généraux du Canada et des Territoires du Nord-Ouest et au gouvernement tlicho.
C.R.C., c. 1239

Amendments to the Oaths of Allegiance and Office and Seat of Government Order (N.W.T.)
Modification du décret sur les serments d’allégeance et d’office et le siège du gouvernement (t.n.-o.)
C.R.C., ch. 1239

58. The long title of the Oaths of Allegiance and Office and Seat of Government Order (N.W.T.) is replaced by the following:
58. Le titre intégral du Décret sur les serments d’allégeance et d’office et le siège du gouvernement (T.N.-O.) est remplacé par ce qui suit :
Order prescribing oaths of allegiance and office
Décret prescrivant des serments d’allégeance et d’office
59. Section 1 of the Order is replaced by the following:
59. L’article 1 du même décret est remplacé par ce qui suit :
1. This Order may be cited as the Oaths of Allegiance and Office Order (N.W.T.).
1. Le présent décret peut être cité sous le titre : Décret sur les serments d’allégeance et d’office (T.N.-O.).
60. Section 2 of the Order is replaced by the following:
60. L’article 2 du même décret est remplacé par ce qui suit :
2. The oath of allegiance prescribed by the Oaths of Allegiance Act is the oath of allegiance to be taken and subscribed by the Commissioner of the Northwest Territories.
2. Le serment d’allégeance prescrit par la Loi sur les serments d’allégeance est celui que doit prêter et souscrire le commissaire des Territoires du Nord-Ouest.
61. Section 4 of the Order is repealed.
61. L’article 4 du même décret est abrogé.
62. Section 6 of the Order and the heading before it are repealed.
62. L’article 6 du même décret et l’intertitre le précédant sont abrogés.
63. Schedule II to the Order is repealed.
63. L’annexe II du même décret est abrogée.
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
2013, c. 14

64. (1) In this section, “other Act” means the Northern Jobs and Growth Act.
64. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur l’emploi et la croissance dans le Nord.
2013, ch. 14



(2) If section 18 of the other Act comes into force before section 22 of this Act, then that section 22 is replaced by the following:
(2) Si l’article 18 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 22 de la présente loi, cet article 22 est remplacé par ce qui suit :

22. (1) Paragraph 5.01(2)(a.1) of the Act is replaced by the following:
22. (1) L’alinéa 5.01(2)a.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a.1) in the case of land in the Northwest Territories, an order made by a territorial tribunal that is competent to resolve matters in dispute relating to access to the surface of lands; and
a.1) dans le cas d’une terre située dans les Territoires du Nord-Ouest, par ordonnance rendue par le tribunal territorial compétent pour résoudre des différends concernant l’accès à la surface des terres;
(2) Subsection 5.01(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 5.01(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Exception

(3) Subsections (1) and (2) do not apply to Inuit-owned land as defined in subsection 2(1) of the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act.
(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas aux terres inuites au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut.
Exception

(3) If section 22 of this Act comes into force before section 18 of the other Act, then that section 18 is repealed.
(3) Si l’article 22 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 18 de l’autre loi, cet article 18 est abrogé.
(4) If section 18 of the other Act comes into force on the same day as section 22 of this Act, then that section 22 is deemed to have come into force before that section 18 and subsection (3) applies as a consequence.
(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 18 de l’autre loi et celle de l’article 22 de la présente loi sont concomitantes, cet article 22 est réputé être entré en vigueur avant cet article 18, le paragraphe (3) s’appliquant en conséquence.
Repeals
Abrogations
Acts
Lois
Repeal

65. The Northwest Territories Act, chapter N-27 of the Revised Statutes of Canada, is repealed.
65. La Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, chapitre N-27 des Lois révisées du Canada (1985), est abrogée.
Abrogation

Repeal

66. The Northwest Territories Waters Act, chapter 39 of the Statutes of Canada, 1992, is repealed.
66. La Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, chapitre 39 des Lois du Canada (1992), est abrogée.
Abrogation

Repeal

67. The Northwest Territories Surface Rights Board Act, chapter 14, section 11, of the Statutes of Canada, 2013, is repealed.
67. La Loi sur l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest, article 11 du chapitre 14 des Lois du Canada (2013), est abrogée.
Abrogation

Orders and Regulations
Décrets et règlements
Repeal of C.R.C., 1236

68. The order entitled Game Declared in Danger of Becoming Extinct is repealed.
68. Le décret intitulé Gibier déclaré menacé d’extinction est abrogé.
Abrogation de C.R.C., 1236

Repeal of C.R.C., 1238

69. The Northwest Territories Reindeer Regulations is repealed.
69. Le Règlement sur les rennes des Territoires du Nord-Ouest est abrogé.
Abrogation de C.R.C., 1238

Repeal of Order in Council P.C. 1987-7/466 of March 12, 1987

70. The Management of Forests in the Northwest Territories Designation Order is repealed.
70. Le Décret désignant la gestion des forêts dans les Territoires du Nord-Ouest est abrogé.
Abrogation du décret C.P. 1987-7/466 du 12 mars 1987

Repeal of Order in Council P.C. 1987-8/466 of March 12, 1987

71. The Fire Management in the Northwest Territories Designation Order is repealed.
71. Le Décret désignant la gestion du feu en forêt dans les Territoires du Nord-Ouest est abrogé.
Abrogation du décret C.P. 1987-8/466 du 12 mars 1987

Repeal of SOR/2001-219

72. The Northwest Territories Archaeological Sites Regulations is repealed.
72. Le Règlement sur les lieux archéologiques des Territoires du Nord-Ouest est abrogé.
Abrogation du DORS 2001-219

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

73. (1) This Part, other than sections 47 and 64, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
73. (1) La présente partie, à l’exception des articles 47 et 64, entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Section 47

(2) Section 47 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council, on the recommendation of the Minister of the Environment.
(2) L’article 47 entre en vigueur à la date fixée par décret, sur la recommandation du ministre de l’Environnement.
Article 47

PART 2
PARTIE 2
R.S., c. T-7

AMENDMENTS TO THE TERRITORIAL LANDS ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES TERRES TERRITORIALES
L.R., ch. T-7

74. Section 2 of the Territorial Lands Act is amended by adding the following in alphabetical order:
74. L’article 2 de la Loi sur les terres territoriales est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“penalty”
« pénalité »

“penalty” means an administrative monetary penalty imposed under this Act for a violation;
« pénalité » Sanction administrative pécuniaire infligée en vertu de la présente loi pour une violation.
« pénalité »
penalty

75. Section 7 of the Act is replaced by the following:
75. L’article 7 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Principal offences

7. (1) Every person is guilty of an offence who

(a) contravenes any regulation made under section 5; or

(b) fails to comply with any term or condition of a permit issued under such a regulation.
7. (1) Commet une infraction quiconque, selon le cas :
Infractions principales

a) contrevient à un règlement pris en vertu de l’article 5;

b) ne satisfait pas aux conditions d’un permis délivré en vertu d’un tel règlement.

Punishment

(1.1) Every person who commits an offence under subsection (1) is liable on summary conviction,

(a) for a first offence, to a fine not exceeding $100,000; and

(b) for a second or subsequent offence, to a fine not exceeding $200,000.
(1.1) Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
Peine

a) pour une première infraction, d’une amende maximale de 100 000 $;

b) en cas de récidive, d’une amende maximale de 200 000 $.

Continuing offences

(2) An offence under subsection (1) that is committed or continued on more than one day constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.
(2) Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue toute infraction prévue au paragraphe (1).
Infractions continues

76. Section 21 of the Act is replaced by the following:
76. L’article 21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Offences and punishment — trespassing

21. (1) A person who remains on territorial lands, returns to them or assumes any possession or occupancy of them after having been ordered to vacate them under section 20 or after having been removed from them under that section is guilty of an offence and liable on summary conviction

(a) for a first offence, to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; and

(b) for a second or subsequent offence, to a fine not exceeding $200,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
21. (1) Quiconque demeure sur des terres territoriales qu’il a été sommé d’évacuer aux termes de l’article 20 ou y retourne, en prend possession ou les occupe après en avoir été expulsé en application de cet article commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
Infractions et peine — entrée interdite

a) pour une première infraction, d’une amende maximale de 100 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines;

b) en cas de récidive, d’une amende maximale de 200 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.

Continuing offences

(2) An offence under subsection (1) that is committed or continued on more than one day constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.
(2) Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue toute infraction prévue au paragraphe (1).
Infractions continues

77. The Act is amended by adding the following after section 30:
77. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 30, de ce qui suit :
Deeming — subsequent offences

31. (1) For the purposes of subsections 7(1.1) and 21(1), a conviction for a particular offence under this Act is deemed to be a conviction for a second or subsequent offence if the court is satisfied that the offender has been previously convicted of a substantially similar offence under any Act of Parliament — or any Act of the legislature of a province — that relates to environmental or wildlife conservation or protection.
31. (1) Pour l’application des paragraphes 7(1.1) et 21(1), il y a récidive si le tribunal est convaincu que le contrevenant a déjà été déclaré coupable, sous le régime de toute loi fédérale ou provinciale visant la conservation ou la protection de l’environnement ou des espèces sauvages, d’une infraction essentiellement semblable.
Présomption — récidive

Application

(2) Subsection (1) applies only to previous convictions on indictment, to previous convictions on summary conviction and to previous convictions under any similar procedure under any Act of the legislature of a province.
(2) Les infractions pour lesquelles le contrevenant a déjà été déclaré coupable doivent être des infractions qui ont été poursuivies par mise en accusation, par procédure sommaire ou par toute autre procédure semblable établie sous le régime d’une loi provinciale.
Limitation

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT
EXÉCUTION ET CONTRÔLE D’APPLICATION
Designation

32. (1) The Minister may designate persons or classes of persons as enforcement officers for the purposes of the administration and enforcement of this Act.
32. (1) Le ministre peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — comme agent de l’autorité pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi.
Désignation

Certificate of designation

(2) An enforcement officer is to receive a certificate attesting to their designation and must, on request, present the certificate to any person appearing to be in charge of any place that the enforcement officer enters under subsection 33(1).
(2) L’agent de l’autorité reçoit un certificat attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, à toute personne apparemment responsable du lieu visé au paragraphe 33(1).
Certificat

Authority to enter

33. (1) An enforcement officer may, for a purpose related to verifying compliance with this Act, enter any place in which the enforcement officer has reasonable grounds to believe there is any document, information or other thing to which this Act applies.
33. (1) L’agent de l’autorité peut, à toute fin liée à la vérification du respect de la présente loi, entrer dans tout lieu s’il a des motifs raisonnables de croire que s’y trouvent des documents, des renseignements ou des choses visés par la présente loi.
Accès au lieu

Powers on entry

(2) The enforcement officer may, for that purpose,

(a) examine any document, information or other thing that is in the place and open or cause to be opened any container or other thing;

(b) test or cause to be tested anything that is in the place;

(c) take samples of anything that is in the place;

(d) use, or cause to be used, any computer system in the place to examine any information contained in or available to the system;

(e) reproduce, or cause to be reproduced, any information in the form of a printout, or other intelligible output, and remove the printout, or other output, for examination or copying;

(f) use, or cause to be used, any copying equipment or means of telecommunication at the place;

(g) take photographs and make recordings or sketches;

(h) order the owner or person in charge of the place or any person at the place to establish their identity to the enforcement officer’s satisfaction or to stop or start an activity;

(i) order the owner or person having possession, care or control of anything that is in the place to not move it, or to restrict its movement, for as long as, in the enforcement officer’s opinion, is necessary;

(j) direct any person to put any machinery, vehicle or equipment that is in the place into operation or to cease operating it; and

(k) prohibit or limit access to all or part of the place.
(2) Il peut, à cette même fin :
Autres pouvoirs

a) examiner les documents, renseignements ou choses se trouvant dans le lieu et ouvrir, directement ou indirectement, tout contenant ou toute autre chose;

b) faire des tests de toute chose se trouvant dans le lieu, directement ou indirectement;

c) prélever des échantillons de toute chose se trouvant dans le lieu;

d) faire usage, directement ou indirectement, de tout système informatique se trouvant dans le lieu pour examiner les données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

e) reproduire ou faire reproduire toute information sous forme d’imprimé ou sous toute autre forme intelligible qu’il peut emporter pour examen ou reproduction;

f) faire usage, directement ou indirectement, du matériel de reproduction et des moyens de télécommunication se trouvant dans le lieu;

g) prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;

h) ordonner au propriétaire ou au responsable du lieu ou à quiconque s’y trouve d’établir, à sa satisfaction, son identité ou d’arrêter ou de reprendre toute activité;

i) ordonner au propriétaire de toute chose se trouvant dans le lieu ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de ne pas la déplacer ou d’en limiter le déplacement pour la période de temps qu’il estime suffisante;

j) ordonner à quiconque de faire fonctionner ou de cesser de faire fonctionner une machine, un véhicule ou de l’équipement se trouvant dans le lieu;

k) interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieu.

Duty to assist

(3) The owner or person in charge of the place and every person in the place must give all assistance that is reasonably required to enable the enforcement officer to perform their functions under this section and must provide any documents or information, and access to any data, that are reasonably required for that purpose.
(3) Le propriétaire ou le responsable du lieu, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’agent de l’autorité toute l’assistance qu’il peut valablement exiger pour lui permettre d’exercer ses attributions au titre du présent article, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut valablement exiger à cette fin.
Assistance

Enforcement officer may be accompanied

(4) The enforcement officer may be accompanied by any other person that they believe is necessary to help them perform their functions under this section.
(4) L’agent de l’autorité peut être accompagné des personnes qu’il estime nécessaires pour l’assister dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.
Agent de l’autorité accompagné d’un tiers

Dwelling-place

(5) An enforcement officer must not enter any place designed to be used and being used as a permanent or temporary private dwelling-place.
(5) Le présent article n’a pas pour effet de permettre l’accès à un lieu conçu et utilisé de façon temporaire ou permanente comme local d’habitation.
Local d’habitation

Private property

34. An enforcement officer and any person accompanying them may enter private property, other than a dwelling-place, and pass through it in order to gain entry to any place referred to in subsection 33(1).
34. L’agent de l’autorité et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe 33(1), entrer dans une propriété privée — à l’exclusion de tout local d’habitation — et y circuler.
Propriété privée

False or misleading information

35. (1) A person must not knowingly make a false or misleading statement or provide false or misleading information, in connection with any matter under this Act, to an enforcement officer who is performing their functions under section 33.
35. (1) Il est interdit à quiconque de faire sciemment une déclaration fausse ou trompeuse ou de communiquer sciemment des renseignements faux ou trompeurs, relativement à toute question visée par la présente loi, à l’agent de l’autorité qui agit dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées au titre de l’article 33.
Renseignements faux ou trompeurs

Obstruction or hindrance

(2) A person must not obstruct or hinder an enforcement officer who is performing their functions under section 33.
(2) Il est interdit à quiconque d’entraver l’action de l’agent de l’autorité qui agit dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées au titre de l’article 33.
Entrave

ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES
SANCTIONS ADMINISTRATIVES PÉCUNIAIRES
Regulations
Règlements
Regulations

36. (1) The Minister may, with the approval of the Governor in Council, make regulations for the purposes of sections 37 to 55, including regulations

(a) designating as a violation that may be proceeded with in accordance with this Act

(i) the contravention of any specified provision of this Act or of its regulations,

(ii) the contravention of any order, direction or decision — or of any order, direction or decision of a specified class — made under this Act, or

(iii) the failure to comply with a term or condition of any permit or licence — or of any permit or licence of a specified class — issued under this Act;

(b) respecting the determination of or the method of determining the amount payable as the penalty, which may be different for individuals and other persons, for each violation;

(c) establishing the form and content of notices of violations;

(d) respecting the service of documents required or authorized under this Act, including the manner and proof of service and the circumstances under which documents are considered to be served; and

(e) respecting reviews by the Minister in respect of a notice of violation.
36. (1) Le ministre peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, prendre des règlements pour l’application des articles 37 à 55, notamment afin :
Règlements

a) de désigner comme violation punissable au titre de la présente loi la contravention :

(i) à toute disposition spécifiée de la présente loi ou de ses règlements,

(ii) à tout ordre ou à toute directive ou décision — ou à tout ordre ou à toute directive ou décision appartenant à une catégorie spécifiée — donné ou rendue, selon le cas, sous le régime de la présente loi,

(iii) à toute condition d’un permis ou d’une licence — ou à toute condition d’un permis ou d’une licence appartenant à une catégorie spécifiée — délivré sous le régime de la présente loi;

b) de prévoir l’établissement ou la méthode d’établissement de la pénalité applicable à chaque violation — la pénalité prévue pour les personnes physiques pouvant différer de celle prévue pour les autres personnes;

c) d’établir la forme et le contenu des procès-verbaux de violation;

d) de régir, notamment par l’établissement de présomptions et de règles de preuve, la signification de documents autorisée ou exigée sous le régime de la présente loi;

e) de régir la révision des procès-verbaux par le ministre.

Maximum amount of penalty

(2) The amount that may be determined under any regulations made under paragraph (1)(b) as the penalty for each violation must not be more than $25,000, in the case of an individual, and $100,000 in the case of any other person.
(2) Le montant de la pénalité établi en application d’un règlement pris en vertu de l’alinéa (1)b) et applicable à chaque violation est plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 25 000 $ et, dans le cas des autres personnes, à 100 000 $.
Plafond — montant de la pénalité

Violations
Violations
Who may issue notices

37. Persons who are designated as enforcement officers under section 32 are authorized to issue notices of violation.
37. Les agents de l’autorité, désignés en vertu de l’article 32, sont autorisés à agir à titre d’agents verbalisateurs.
Attributions

Commission of violation

38. (1) Every person who contravenes or fails to comply with a provision, order, direction, decision, term or condition designated under paragraph 36(1)(a) commits a violation and is liable to a penalty in the amount that is determined in accordance with the regulations.
38. (1) La contravention à une disposition, à un ordre, à une directive, à une décision ou à une condition désignés en vertu de l’alinéa 36(1)a) constitue une violation pour laquelle l’auteur s’expose à une pénalité dont le montant est déterminé conformément aux règlements.
Violations

Purpose of penalty

(2) The purpose of the penalty is to promote compliance with this Act and not to punish.
(2) L’imposition de la pénalité vise non pas à punir, mais plutôt à favoriser le respect de la présente loi.
But de la pénalité

Liability of directors, officers, etc.

39. If a corporation commits a violation, any director, officer or agent of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation is a party to the violation and is liable to a penalty in the amount that is determined in accordance with the regulations, whether or not the corporation has been proceeded against in accordance with this Act.
39. Si une personne morale commet une violation, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de la violation et s’exposent à une pénalité dont le montant est déterminé conformément aux règlements, que la personne fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente loi.
Participants à la violation : dirigeants, administrateurs et mandataires

Proof of violation

40. In any proceedings under this Act against a person in relation to a violation, it is sufficient proof of the violation to establish that it was committed by an employee or agent of the person, whether or not the employee or agent is identified or proceeded against in accordance with this Act.
40. Dans les procédures en violation engagées au titre de la présente loi, il suffit, pour prouver la violation, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’auteur de la violation, que l’employé ou le mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi.
Preuve

Issuance and service of notice of violation

41. (1) If an enforcement officer believes on reasonable grounds that a person has committed a violation, the enforcement officer may issue a notice of violation and cause it to be served on the person.
41. (1) L’agent de l’autorité qui a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il fait signifier au prétendu auteur de la violation.
Procès-verbal — établissement et signification

Contents

(2) The notice of violation must

(a) name the person that is believed to have committed the violation;

(b) set out the relevant facts surrounding the violation;

(c) set out the amount of the penalty;

(d) inform the person of their right to request a review with respect to the violation or the amount of the penalty, and of the period within which that right must be exercised;

(e) inform the person of the time and manner of paying the penalty; and

(f) inform the person that, if they do not pay the penalty or exercise their right referred to in paragraph (d), they are considered to have committed the violation and are liable to the penalty.
(2) Le procès-verbal mentionne les éléments suivants :
Contenu

a) le nom du prétendu auteur de la violation;

b) les faits pertinents concernant la violation;

c) le montant de la pénalité;

d) la faculté qu’a le prétendu auteur de la violation de demander la révision de celle-ci ou du montant de la pénalité, ainsi que le délai pour ce faire;

e) les délais et modalités de paiement de la pénalité;

f) le fait que le prétendu auteur de la violation, s’il ne fait pas de demande de révision ou s’il ne paie pas la pénalité, est réputé avoir commis la violation et est tenu du paiement de cette pénalité.

Rules About Violations
Règles propres aux violations
Certain defences not available

42. (1) A person named in a notice of violation does not have a defence by reason that the person

(a) exercised due diligence to prevent the commission of the violation; or

(b) reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would exonerate the person.
42. (1) Le prétendu auteur de la violation ne peut invoquer en défense le fait qu’il a pris les mesures nécessaires pour empêcher la violation ou qu’il croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, avérés, l’exonéreraient.
Exclusion de certains moyens de défense

Common law principles

(2) Every rule and principle of the common law that renders any circumstance a justification or excuse in relation to a charge for an offence under this Act applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Act.
(2) Les règles et principes de common law qui font d’une circonstance une justification ou une excuse dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi s’appliquent à l’égard d’une violation dans la mesure de leur compatibilité avec la présente loi.
Principes de common law

Continuing violation

43. A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation for each day on which it is committed or continued.
43. Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.
Violation continue

Violation or offence

44. (1) Proceeding with any act or omission as a violation under this Act precludes proceeding with it as an offence under this Act, and proceeding with it as an offence under this Act precludes proceeding with it as a violation under this Act.
44. (1) S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction aux termes de la présente loi, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent l’une l’autre.
Cumul interdit

Violations not offences

(2) For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of a violation.
(2) Il est entendu que les violations ne sont pas des infractions; en conséquence, nul ne peut être poursuivi à ce titre sur le fondement de l’article 126 du Code criminel.
Précision

Limitation period

45. No notice of violation is to be issued more than two years after the day on which the Minister becomes aware of the acts or omissions that constitute the alleged violation.
45. Le délai dans lequel le procès-verbal peut être dressé est de deux ans à compter de la date où le ministre a eu connaissance des faits reprochés.
Prescription

Reviews
Révision
Right to request review

46. A person who is served with a notice of violation may — within 30 days after the day on which it is served or within any longer period that is prescribed by the regulations — make a request to the Minister for a review of the amount of the penalty or the facts of the violation, or both.
46. Le prétendu auteur de la violation peut, dans les trente jours suivant la signification d’un procès-verbal ou dans tout délai supérieur prévu dans les règlements, saisir celui-ci d’une demande de révision du montant de la pénalité ou des faits quant à la violation, ou des deux.
Droit de faire une demande de révision

Correction or cancellation of notice of violation

47. At any time before a request for a review in respect of a notice of violation is received by the Minister, an enforcement officer may cancel the notice of violation or correct an error in it.
47. Tant que le ministre n’est pas saisi d’une demande de révision du procès-verbal, tout agent de l’autorité peut soit l’annuler, soit corriger toute erreur qu’il contient.
Annulation ou correction du procès-verbal

Review

48. On receipt of a request for a review in respect of a notice of violation, the Minister shall conduct the review.
48. Sur réception de la demande de révision, le ministre procède à la révision.
Révision

Object of review

49. (1) The Minister shall determine, as the case may be, whether the amount of the penalty was determined in accordance with the regulations or whether the person committed the violation, or both.
49. (1) Le ministre décide, selon le cas, si le montant de la pénalité a été établi conformément aux règlements ou si le demandeur a commis la violation, ou les deux.
Objet de la révision

Determination

(2) The Minister shall render a determination in writing and cause the person who requested the review to be served with a copy of the determination and the reasons for it.
(2) Le ministre rend sa décision par écrit et en fait signifier une copie au demandeur, motifs à l’appui.
Décision

Correction of penalty

(3) If the Minister determines that the amount of the penalty was not determined in accordance with the regulations, the Minister shall correct it.
(3) Le ministre modifie le montant de la pénalité s’il estime qu’il n’a pas été établi conformément aux règlements.
Correction du montant de la pénalité

Responsibility

(4) If the Minister determines that the person who requested the review committed the violation, that person is liable to the penalty as set out in the determination.
(4) En cas de décision défavorable, l’auteur de la violation est tenu du paiement de la pénalité mentionnée dans la décision.
Obligation de payer la pénalité

Determination final

(5) A determination made under this section is final and binding and, except for judicial review under the Federal Courts Act, is not subject to appeal or to review by any court.
(5) La décision est définitive et exécutoire et, sous réserve du contrôle judiciaire prévu par la Loi sur les Cours fédérales, n’est pas susceptible d’appel ou de révision en justice.
Décision définitive

Burden of proof

50. If the facts of a violation are reviewed, the enforcement officer who issued the notice of violation shall establish, on a balance of probabilities, that the person named in it committed the violation identified in it.
50. En cas de révision portant sur les faits, il incombe à l’agent de l’autorité qui a dressé le procès-verbal d’établir, selon la prépondérance des probabilités, que le demandeur a commis la violation qui y est mentionnée.
Fardeau de la preuve

Responsibility
Responsabilité
Payment

51. If a person pays the penalty set out in a notice of violation, the person is considered to have committed the violation and proceedings in respect of it are ended.
51. Vaut aveu de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure le paiement de la pénalité mentionnée au procès-verbal.
Paiement

Failure to act

52. A person that neither pays the penalty within the period set out in the notice of violation — nor requests a review within the period referred to in section 46 — is considered to have committed the violation and is liable to the penalty.
52. Vaut aveu de responsabilité, en cas de non-paiement de la pénalité dans le délai prévu dans le procès-verbal, le fait de ne pas demander de révision dans le délai prévu à l’article 46. Le cas échéant, le contrevenant est tenu du paiement de la pénalité.
Défaut

Recovery of Penalties
Recouvrement des pénalités
Debts to Her Majesty

53. (1) A penalty constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered in any court of competent jurisdiction.
53. (1) La pénalité constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.
Créance de Sa Majesté

Limitation period

(2) No proceedings to recover the debt are to be instituted more than five years after the day on which the debt becomes payable.
(2) Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible.
Prescription

Certificate

54. (1) The Minister may issue a certificate of non-payment certifying the unpaid amount of any debt referred to in subsection 53(1).
54. (1) Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée de toute créance visée au paragraphe 53(1).
Certificat de non-paiement

Registration

(2) Registration in any court of competent jurisdiction of a certificate of non-payment has the same effect as a judgment of that court for a debt of the amount specified in the certificate and all related registration costs.
(2) L’enregistrement à tout tribunal compétent confère au certificat de non-paiement valeur de jugement pour la somme visée et les frais afférents à l’enregistrement.
Enregistrement

General
Dispositions générales
Authenticity of documents

55. In the absence of evidence to the contrary, a document that appears to be a notice issued under subsection 41(1) is presumed to be authentic and is proof of its contents in any proceeding in respect of a violation.
55. Dans les procédures pour violation, le document qui paraît être un procès-verbal dressé en application du paragraphe 41(1) fait foi, sauf preuve contraire, de son authenticité et de son contenu.
Authenticité de documents

PART 3
PARTIE 3
1992, c. 39

NORTHWEST TERRITORIES WATERS ACT
LOI SUR LES EAUX DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
1992, ch. 39

Amendments to the Act
Modification de la loi
78. (1) The definition “licensee” in section 2 of the English version of the Northwest Territories Waters Act is repealed.
78. (1) La définition de « licensee », à l’article 2 de la version anglaise de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, est abrogée.
(2) The definition “Board” in section 2 of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « Office », à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“Board”
« Office »

“Board” means the Inuvialuit Water Board established by section 10;
« Office » L’Office inuvialuit des eaux constitué par l’article 10.
« Office »
Board



(3) Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

“Gwich’in First Nation”
« première nation des Gwichins »

“Gwich’in First Nation” has the same meaning as in section 2 of the Mackenzie Valley Resource Management Act;
“Inuvialuit Final Agreement”
« Convention définitive des Inuvialuits »

“Inuvialuit Final Agreement” means the Agreement as defined in section 2 of the Western Arctic (Inuvialuit) Claims Settlement Act;
“Inuvialuit Regional Corporation”
« Société régionale inuvaluite »

“Inuvialuit Regional Corporation” means the Inuvialuit Regional Corporation referred to in the Inuvialuit Final Agreement, or an entity designated by that Corporation;
“Inuvialuit Settlement Region”
« région inuvialuite designée »

“Inuvialuit Settlement Region” has the same meaning as in section 2 of the Inuvialuit Final Agreement;
“penalty”
« pénalité »

“penalty” means an administrative monetary penalty imposed under this Act for a violation;
“Sahtu First Nation”
« première nation du Sahtu »

“Sahtu First Nation” has the same meaning as in section 2 of the Mackenzie Valley Resource Management Act;
“territorial minister”
« ministre territorial »

“territorial minister” means the person occupying the recognized position of Minister of the Northwest Territories responsible for water resources;
“Tlicho Government”
« gouvernement tlicho »

“Tlicho Government” has the same meaning as in section 2 of the Mackenzie Valley Resource Management Act;
« Convention définitive des Inuvialuits » La Convention au sens de l’article 2 de la Loi sur le règlement des revendications des Inuvialuit de la région ouest de l’Arctique.
« Convention définitive des Inuvialuits »
Inuvialuit Final Agreement

« gouvernement tlicho » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie.
« gouvernement tlicho »
Tlicho Government

« ministre territorial » Le titulaire du poste officiel de ministre des Territoires du Nord-Ouest chargé des ressources en eau.
« ministre territorial »
territorial minister

« pénalité » Sanction administrative pécuniaire infligée en vertu de la présente loi pour une violation.
« pénalité »
penalty

« première nation des Gwichins » S’entend au sens de « première nation des Gwich’in » à l’article 2 de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie.
« première nation des Gwichins »
Gwich’in First Nation

« première nation du Sahtu » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie.
« première nation du Sahtu »
Sahtu First Nation

« région inuvialuite désignée » S’entend au sens de « région désignée » à l’article 2 de la Convention définitive des Inuvialuits.
« région inuvialuite désignée »
Inuvialuit Settlement Region

« Société régionale inuvialuite » La Société régionale inuvialuite visée dans la Convention définitive des Inuvialuits ou toute entité qu’elle désigne.
« Société régionale inuvialuite »
Inuvialuit Regional Corporation

1998, c. 25, s. 165(2)

79. Subsection 2.1(2) of the Act is replaced by the following:
79. Le paragraphe 2.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 25, par. 165(2)

Mackenzie Valley

(2) Sections 7.2, 7.3, 10 to 13, 18.1, 20 and 22, paragraphs 23(1)(b) and (2)(b), section 24, subsections 24.3(2) and (3), section 24.6, section 26 except in relation to type A licences, sections 27 to 28.2, subsection 37(2) and sections 44.01 to 44.3 do not apply in respect of the Mackenzie Valley, as defined in section 2 of the Mackenzie Valley Resource Management Act.
(2) Les articles 7.2, 7.3, 10 à 13, 18.1, 20, 22 et 24, les paragraphes 24.3(2) et (3), les articles 24.6, 26 — sauf en ce qui concerne les permis de type A — et 27 à 28.2, le paragraphe 37(2) et les articles 44.01 à 44.3 ne s’appliquent pas en ce qui touche la vallée du Mackenzie, non plus que les obligations de publication dans la Gazette du Canada prévues aux paragraphes 23(1) et (2).
Vallée du Mackenzie

80. Section 6 of the Act is replaced by the following:
80. L’article 6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Delegation to territorial minister

6. After consultation with the Board, the Minister may, in writing, delegate to the territorial minister any of the Minister’s powers, duties and functions under this Act, either generally or as otherwise provided in the instrument of delegation.
6. Le ministre peut, après consultation de l’Office, déléguer par écrit au ministre territorial les attributions qui lui sont conférées sous le régime de la présente loi; la délégation peut être générale ou spécifique, auquel cas sa portée est précisée dans l’acte.
Délégation



81. The Act is amended by adding the following after section 7.1:
81. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7.1, de ce qui suit :

Consultation
Consultations
Duty to consult

7.2 When, in relation to any matter, a reference is made in this Act to consultation, the duty to consult shall be exercised

(a) by providing, to the party to be consulted,

(i) notice of the matter in sufficient form and detail to allow the party to prepare its views on the matter,

(ii) a reasonable period for the party to prepare its views, and

(iii) an opportunity to present its views to the party having the duty to consult; and

(b) by considering, fully and fairly, any views so presented.
7.2 Toute consultation qui doit être effectuée sous le régime de la présente loi comporte l’envoi à la partie à consulter d’un avis suffisamment détaillé pour lui permettre de préparer ses arguments, l’octroi d’un délai suffisant pour ce faire, l’occasion de présenter ceux-ci à qui de droit ainsi que leur examen approfondi et équitable.
Obligation de consulter

Consultation — Act or regulation

7.3 The Minister shall consult with the Gwich’in and Sahtu First Nations, the Tlicho Government, the Inuvialuit Regional Corporation, the territorial minister and the Board with respect to the amendment of this Act or the making or amendment of any regulation under this Act.
7.3 Le ministre consulte les premières nations des Gwichins et du Sahtu, le gouvernement tlicho, la Société régionale inuvialuite, le ministre territorial et l’Office au sujet de la modification de la présente loi et de la prise ou de la modification de ses règlements.
Consultation — loi ou règlements

82. Section 10 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
82. L’article 10 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
INUVIALUIT WATER BOARD
OFFICE INUVIALUIT DES EAUX
Board Established
Constitution
Establishment

10. (1) The Inuvialuit Water Board is established.
10. (1) Est constitué l’Office inuvialuit des eaux.
Constitution de l’Office

Capacity

(2) The Board has, for the purposes of its functions, the capacity, rights, powers and privileges of a natural person.
(2) L’Office a, dans le cadre de l’exercice de ses attributions, la capacité d’une personne physique.
Capacité

Main office

(3) The main office of the Board shall be at any place that is in the portion of the Inuvialuit Settlement Region located in the Northwest Territories and that is designated by the Governor in Council. If no place is so designated, it shall be at Inuvik.
(3) Le siège de l’Office est fixé dans tout lieu se trouvant dans la partie de la région inuvialuite désignée qui se situe dans les Territoires du Nord-Ouest que le gouverneur en conseil désigne ou, à défaut de désignation, à Inuvik.
Siège

Membership

(4) The Board shall consist of five members appointed by the Minister, including the Chairperson, two members appointed on the nomination of the Inuvialuit Regional Corporation and one member appointed on the nomination of the territorial minister.
(4) L’Office est composé de cinq membres nommés par le ministre, dont le président, deux membres nommés sur la proposition de la Société régionale inuvialuite et un autre sur celle du ministre territorial.
Composition

Chairperson —nomination by members

10.1 (1) The Chairperson of the Board shall be appointed by the Minister from persons nominated by a majority of the members of the Board.
10.1 (1) Le ministre nomme le président de l’Office parmi les candidats proposés par la majorité des membres de celui-ci.
Président — proposition par les membres

Chairperson — appointment by Minister

(2) If a majority of the members of the Board does not nominate a person acceptable to the Minister within a reasonable time, the Minister may appoint any person as Chairperson.
(2) À défaut, dans un délai suffisant, de proposition qu’il juge acceptable, le ministre peut d’autorité choisir le président de l’Office.
Président — choix du ministre

Absence or incapacity of Chairperson

(3) The Board may designate a member to act as its Chairperson during the absence or incapacity of the Chairperson or a vacancy in the office of Chairperson, and that person while so acting may exercise the powers and shall perform the duties and functions of the Chairperson.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, l’intérim est assuré, avec plein exercice de ses attributions, par le membre que peut désigner l’Office.
Intérim

Powers, duties and functions of Chairperson

10.2 The Chairperson of the Board is its chief executive officer and has the powers, duties and functions prescribed by the rules of the Board.
10.2 Le président est le premier dirigeant de l’Office et exerce les attributions que lui confie celui-ci par règle.
Président — attributions

Quorum

10.3 A quorum of the Board consists of three members, including one of the members appointed on the nomination of the Inuvialuit Regional Corporation and one of the members not so appointed other than the Chairperson.
10.3 Le quorum est de trois membres, dont un membre nommé sur la proposition de la Société régionale inuvialuite et un membre — autre que le président — qui n’est pas ainsi nommé.
Quorum

Alternate members

10.4 The Minister may appoint alternate members to act in the event of the absence or incapacity, or a vacancy in the office, of a member of the Board, including

(a) one or more persons on the nomination of the Inuvialuit Regional Corporation to act as a member when the absence or incapacity, or vacancy in the office, is in respect of a member who was appointed on such a nomination;

(b) one or more persons on the nomination of the territorial minister to act as a member when the absence or incapacity, or vacancy in the office, is in respect of a member who was appointed on such a nomination; and

(c) one or more persons to act when the absence or incapacity, or vacancy in the office, is in respect of a member other than a member referred to in paragraph (a) or (b).
10.4 Le ministre peut nommer des suppléants chargés d’exercer les attributions des membres, en cas d’absence ou d’empêchement ou de vacance de leur poste, dont au moins une personne sur la proposition de la Société régionale inuvialuite — lorsque le membre à remplacer a été nommé sur telle proposition —, au moins une personne sur la proposition du ministre territorial — lorsque le membre à remplacer a été nommé sur telle proposition, et au moins une personne qui n’est pas ainsi nommée.
Suppléants

Term of Office
Mandat
Term of office

10.5 (1) Members of the Board and alternate members hold office for a term of three years.
10.5 (1) Le mandat des membres et des suppléants est de trois ans.
Durée

Reappointment

(2) Members of the Board and alternate members may be reappointed in the same or another capacity.
(2) Le mandat des membres et des suppléants peut être reconduit, à des fonctions identiques ou non.
Reconduction

Removal by Minister after consultation

(3) Members of the Board and alternate members may be removed from office for cause by the Minister, after consultation by the Minister with the Board. If the member or alternate member was appointed on the nomination of the Inuvialuit Regional Corporation or the territorial minister, the Minister shall also consult with the Inuvialuit Regional Corporation or the territorial minister, as the case may be.
(3) Le ministre peut révoquer tout membre ou suppléant pour un motif valable après consultation de l’Office. S’agissant d’une nomination faite sur la proposition de la Société régionale inuvialuite ou du ministre territorial, il consulte également l’auteur de la proposition.
Révocation

Acting after expiry of term

10.6 (1) If the Chairperson is of the opinion that it is necessary for a member of the Board to continue to act after the expiry of that member’s term in order for the Board to make a decision in relation to the issuance, renewal, amendment or cancellation of a licence, as the case may be, the Chairperson may request in writing that the Minister authorize the member to act in relation to that matter until a decision is made. For the purpose of the appointment of a replacement, their office is deemed to be vacant as soon as their term expires.
10.6 (1) S’il estime nécessaire que le membre dont le mandat expire au cours de l’instruction d’une affaire concernant la délivrance, le renouvellement, la modification ou l’annulation d’un permis continue d’exercer ses attributions, le président peut demander, par écrit, au ministre d’autoriser le membre à continuer de les exercer à l’égard de cette affaire jusqu’à ce qu’une décision soit rendue. En ce qui concerne la nomination de son remplaçant, la vacance de son poste est réputée survenir dès l’expiration du mandat.
Attributions postérieures au mandat

Request

(2) A request under subsection (1) shall be made at least two months before the day on which the member’s term expires.
(2) La demande doit être présentée au moins deux mois avant l’expiration du mandat.
Délai

Deemed acceptance

(3) If the Minister neither accepts nor rejects the request within two months after the day on which it is made, the request is deemed to be accepted.
(3) Elle est réputée agréée si le ministre n’y donne pas suite dans les deux mois suivant sa présentation.
Fiction juridique

Remuneration
Rémunération
Remuneration and expenses — members

10.7 (1) Members of the Board are to receive the remuneration determined by the Minister for the exercise of their powers and the performance of their duties and functions and are to be paid the travel and living expenses that are incurred by them while absent from their ordinary place of residence that are consistent with Treasury Board directives for public servants.
10.7 (1) Les membres de l’Office touchent la rémunération fixée par le ministre pour l’exercice de leurs attributions et sont indemnisés, conformément aux lignes directrices du Conseil du Trésor applicables aux employés de la fonction publique, des frais de déplacement et de séjour engagés dans l’exercice de leurs attributions hors du lieu de leur résidence habituelle.
Membres

Remuneration and expenses —alternate members

(2) Alternate members are not entitled to receive any remuneration unless they attend a meeting, training session or other event at the request of the Chairperson, in which case they are to receive the remuneration that is determined by the Minister, and are to be paid the travel and living expenses incurred by them while absent from their ordinary place of residence that are consistent with Treasury Board directives for public servants.
(2) Les suppléants ne touchent aucune rémunération, à moins qu’ils ne participent, à la demande du président, à une réunion, à une activité de formation ou à toute autre activité, auquel cas ils touchent celle fixée par le ministre et sont indemnisés, conformément aux mêmes lignes directrices, des frais de déplacement et de séjour engagés dans l’exercice de leurs attributions hors du lieu de leur résidence habituelle.
Suppléants

2003, c. 22, par. 224(z.60)(E)

83. Section 11 of the Act is replaced by the following:
83. L’article 11 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 22, al. 224 z.60)(A)

Staff
Personnel
Employment and remuneration

11. The Board may employ any employees and engage the services of any agents, advisers and experts that are necessary for the proper conduct of the business of the Board and may fix the terms and conditions of their employment or engagement and pay their remuneration.
11. L’Office peut s’assurer les services, à titre de membres du personnel, mandataires, conseillers ou experts, des personnes nécessaires à l’exercice de ses activités, fixer leurs conditions d’engagement ou d’emploi et payer leur rémunération.
Engagement et rémunération

2002, c. 10, s. 183

84. Section 12 and the heading before it are replaced by the following:
84. L’intertitre précédant l’article 12 et l’article 12 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2002, ch. 10, art. 183

Deemed employment

11.1 The members of the Board, alternate members who attend meetings, training sessions or other events at the request of the Chairperson and employees are deemed to be employees for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
11.1 Les membres de l’Office, les suppléants qui participent à une réunion, à une activité de formation ou à toute autre activité à la demande du président et les membres du personnel sont réputés être agents de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et être employés au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
Indemnisation des accidents du travail

Conflict of Interest
Conflit d’intérêts
Conflict of interest —members and staff

11.2 (1) A member of the Board, an employee or an agent, adviser or expert shall not perform their functions in relation to a matter if doing so would place them in a conflict of interest.
11.2 (1) Est incompétent pour exercer ses fonctions à l’égard d’une affaire le membre de l’Office, le membre du personnel, le mandataire, le conseiller ou l’expert qui se trouve en situation de conflit d’intérêts par rapport à celle-ci.
Membres de l’Office et personnel

Status or entitlements under Inuvialuit Final Agreement

(2) A person is not placed in a conflict of interest solely because of any status or entitlement conferred on them under the Inuvialuit Final Agreement.
(2) N’ont pas pour effet de créer, à eux seuls, une situation de conflit d’intérêts le statut ou les droits conférés à une personne au titre de la Convention définitive des Inuvialuits.
Statut et droits conférés par la Convention définitive des Inuvialuits

Immunity
Immunité
Acts done in good faith

11.3 No action lies against a member or an employee for anything done or omitted to be done in good faith in the performance, or purported performance, of any power, duty or function under this Act.
11.3 Les membres de l’Office et les membres du personnel bénéficient de l’immunité judiciaire pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice, même présumé, de leurs attributions au titre de la présente loi.
Faits accomplis de bonne foi

OBJECTS AND POWERS OF BOARD
MISSION ET POUVOIRS DE L’OFFICE
Objects

12. The objects of the Board are to provide for the conservation, development and utilization of waters in a manner that will provide the optimum benefit for all Canadians in general and, in particular, for the residents of the portion of the Inuvialuit Settlement Region located in the Northwest Territories for which the Board is authorized to issue licences.
12. L’Office a pour mission d’assurer la conservation, la mise en valeur et l’exploitation des eaux de la façon la plus avantageuse possible pour les Canadiens en général et, en particulier, pour les habitants de la partie de la région inuvialuite désignée qui se trouve dans les Territoires du Nord-Ouest à l’égard de laquelle il a le pouvoir de délivrer des permis.
Mission



85. (1) Subsection 13(1) of the Act is replaced by the following:
85. (1) Le paragraphe 13(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Minister’s policy directions to Board

13. (1) The Minister may, after consultation with the Board, give written policy directions to the Board with respect to the carrying out of any of its powers, duties and functions under this Act, and the Board shall, subject to subsections (2) and (3), comply with those policy directions.
13. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le ministre peut, après consultation de l’Office, lui adresser par écrit des instructions générales impératives quant à l’exercice de ses attributions.
Instructions ministérielles

(2) Paragraph 13(2)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 13(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) have been approved by the Board and are awaiting the approval referred to in section 18.1.
b) soit ont déjà été instruites par ce dernier mais n’ont pas encore fait l’objet de l’agrément visé à l’article 18.1.
(3) Section 13 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(3) L’article 13 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Notice in Canada Gazette

(3.1) Immediately after the Minister’s written policy direction is given to the Board, the Minister shall publish a notice in the Canada Gazette stating that the policy direction will be published by the Board on its Internet site. The Board shall publish the policy direction on its Internet site as soon as feasible and may also make it accessible by any other means that the Board considers appropriate.
(3.1) Dès que l’Office reçoit les instructions ministérielles, le ministre publie dans la Gazette du Canada un avis indiquant que l’Office les publiera sur son site Internet. L’Office les publie sur son site Internet et, s’il l’estime indiqué, les rend accessibles par tout autre moyen.
Publication des instructions dans la Gazette du Canada



86. (1) Subsection 14(1) of the Act is replaced by the following:
86. (1) Le paragraphe 14(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

Issuance of licences

14. (1) Subject to this section, the Board may issue, in accordance with the criteria set out in the regulations made under paragraph 33(1)(c), type A licences and type B licences permitting the applicant for the licence, on payment of the fees prescribed by regulations made under subparagraph 33(1)(k)(i), at the times and in the manner prescribed by any applicable regulations made under paragraph 33(1)(l) or, in the absence of such regulations, at the times and in the manner set out in the licence, to use waters or deposit waste, or both, in connection with the operation of the appurtenant undertaking and in accordance with the conditions specified in the licence.
14. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, l’Office peut délivrer, en conformité avec les critères énoncés dans les règlements pris en vertu de l’alinéa 33(1)c), des permis de type A ou de type B autorisant, aux conditions qui y sont fixées et sur paiement des droits d’utilisation fixés par règlement pris en vertu du sous-alinéa 33(1)k)(i), les demandeurs à utiliser les eaux ou à déposer des déchets, ou les deux, aux dates et de la manière prévues soit par règlement pris en vertu de l’alinéa 33(1)l) soit, à défaut, par le permis, pour l’exploitation de l’entreprise en cause.
Délivrance de permis

Term of licence

(1.1) A licence under subsection (1) may be issued for a term

(a) not exceeding 25 years, in the case of a type A licence in respect of a prescribed class of undertakings or in the case of a type B licence; or

(b) not exceeding the anticipated duration of the undertaking, in the case of a type A licence other than one described in paragraph (a).
(1.1) La durée des permis de type A à l’égard des catégories d’entreprises prévues par règlement et celle des permis de type B n’excède pas vingt-cinq ans. Celle de tout autre permis de type A n’excède pas la durée prévue de l’entreprise visée par le permis.
Durée des permis

(2) Subsection 14(6) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 14(6) de la même loi est abrogé.
87. (1) The portion of paragraph 18(1)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
87. (1) L’alinéa 18(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) renew a licence, with or without changes to its conditions, for a term not exceeding 25 years in the case of a type A licence in respect of a prescribed class of undertakings or in the case of a type B licence, or for a term not exceeding the anticipated duration of the undertaking in the case of any other type A licence,
a) soit à la demande du titulaire, soit lorsqu’il estime que cela sert l’intérêt public, renouveler un permis — avec ou sans modification — pour une durée n’excédant pas vingt-cinq ans dans le cas d’un permis de type A à l’égard des catégories d’entreprises prévues par règlement et d’un permis de type B ou, dans le cas de tout autre permis de type A, pour la durée prévue de l’entreprise visée par celui-ci;
(2) Subsection 18(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 18(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Application to cancel licence

(3) An application to cancel a licence must be in the form and contain the information that is prescribed by the regulations.
(3) Toute demande d’annulation de permis doit respecter les modalités réglementaires quant à sa forme et à son contenu.
Forme et contenu — demande d’annulation

88. The Act is amended by adding the following after section 18:
88. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 18, de ce qui suit :
Approval to issue, renew, amend or cancel licence

18.1 The Board may issue, renew, amend or cancel a licence only with the approval

(a) in the case of a type A licence, of the Minister; or

(b) in the case of a type B licence,

(i) of the Chairperson of the Board, if no public hearing is held by the Board in connection with the issuance, renewal, amendment or cancellation of the licence, or

(ii) of the Minister, if a public hearing is held by the Board in connection with the issuance, renewal, amendment or cancellation of the licence.
18.1 La délivrance, le renouvellement, la modification et l’annulation d’un permis sont subordonnés à l’agrément :
Agrément — délivrance, renouvellement, modification et annulation de permis

a) dans le cas d’un permis de type A, du ministre;

b) dans le cas d’un permis de type B, du ministre ou, si la délivrance, le renouvellement, la modification ou l’annulation ne fait pas l’objet d’une audience publique par l’Office, du président de l’Office.



89. The Act is amended by adding the following after section 23:
89. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 23, de ce qui suit :

Notice — on Board’s initiative

23.1 (1) The Board shall give notice of its intention to consider, on its own initiative, the renewal of a licence under subparagraph 18(1)(a)(ii), or the amendment of a condition of a licence under subparagraph 18(1)(b)(ii) or (iii), by publishing a notice in a newspaper of general circulation in the area affected or, if there is not such a newspaper, in any other manner that the Board considers appropriate.
23.1 (1) L’Office annonce son intention d’examiner, de sa propre initiative, la possibilité soit de renouveler un permis en vertu du sous-alinéa 18(1)a) parce qu’il estime que cela sert l’intérêt public, soit d’en modifier une condition en vertu des sous-alinéas 18(1)b)(ii) ou (iii), par publication d’un avis dans un journal largement diffusé dans la région concernée ou, à défaut, par tout autre moyen qu’il estime indiqué.
Avis — initiative de l’Office

Exception

(2) Subsection (1) does not apply in respect of an application for the amendment of a licence if the Board, with the consent of the Minister, declares the amendment to be required on an emergency basis.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard d’une demande de modification de permis lorsque l’Office déclare, avec le consentement du ministre, que celle-ci est urgente et nécessaire.
Exception



90. (1) Paragraph 24(b) of the Act is replaced by the following:
90. (1) L’alinéa 24b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) the powers, duties and functions of the Chairperson of the Board;
(b.1) the circumstances in which an alternate member is to perform the powers, duties and functions of a member who is absent or incapacitated or whose office is vacant and the process for selecting among alternate members;
(b.2) in the case of a member whose term has expired, the circumstances in which a member may continue to perform their powers, duties and functions in relation to a matter involving a public hearing until a decision is made by the Board;
b) les attributions du président;
b.1) les circonstances dans lesquelles le suppléant exerce les attributions d’un membre en cas d’absence ou d’empêchement ou de vacance de son poste et le processus de sélection du suppléant;
b.2) les circonstances dans lesquelles le membre peut continuer à exercer ses attributions après l’expiration de son mandat en ce qui a trait à une affaire exigeant la tenue d’une audience publique, jusqu’à ce qu’une décision soit prise par l’Office;
(2) Paragraph 24(d) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 24d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) any other matter concerning the carrying on of its work, the conduct and management of its internal affairs, and the powers, duties and functions of its officers and employees and its agents, advisers and experts.
d) toute autre question touchant la conduite de ses travaux, sa gestion interne et les attributions des membres de son personnel, de ses mandataires, des conseillers et des experts.


91. The Act is amended by adding the following after section 24:
91. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 24, de ce qui suit :

TIME LIMITS
DÉLAIS
Authority to Act
Pouvoir d’agir
Authority, etc.

24.1 The failure of the Minister or the Board to exercise a power or perform a duty or function within a time limit under this Act does not terminate their authority to do so nor does it invalidate any document prepared or submitted or any decision or action taken in the exercise of such a power or performance of such a duty or function.
24.1 Le fait par le ministre ou l’Office de ne pas exercer ses attributions dans le délai prévu sous le régime de la présente loi n’a pas pour effet de mettre fin à son mandat ni d’invalider les documents préparés ou présentés dans l’exercice de ses attributions ou les décisions et mesures prises dans le cadre de celles-ci.
Mandat et validité des actes

Decisions by Board and Approvals
Décision de l’Office et approbation
Type A licence and type B licence if public hearing held

24.2 (1) In the case of an application for the issuance, renewal or amendment of a type A licence, or a type B licence in connection with which a public hearing is held, or in the case when the Board intends to consider, on its own initiative, the renewal or amendment of such a licence, the Board shall make a decision within a period of nine months after the day on which the application is made or on which notice of the Board’s intention is published under subsection 23.1(1).
24.2 (1) L’Office rend sa décision à l’égard d’une demande de délivrance, de renouvellement ou de modification d’un permis de type A ou d’un permis de type B qui fait l’objet d’une audience publique ou de l’examen, de sa propre initiative, du renouvellement ou de la modification d’un tel permis dans les neuf mois suivant la date de présentation de la demande ou de la publication de l’avis prévu au paragraphe 23.1(1).
Délais — permis de type A et permis de type B en cas d’audiences publiques

Referral to Minister for approval

(2) If the Board decides to issue, renew or amend the licence, that decision shall be immediately referred to the Minister for approval.
(2) La décision de l’Office de délivrer, de renouveler ou de modifier le permis est renvoyée immédiatement au ministre pour agrément.
Renvoi de la décision pour agrément

Decision of Minister and reasons

(3) The Minister shall, within 45 days after the Board’s decision is referred to him or her, notify the Board whether or not the decision is approved and, if it is not approved, provide written reasons in the notification.
(3) Le ministre notifie à l’Office son agrément ou son refus dans les quarante-cinq jours suivant la réception de la décision. En cas de refus, il en expose les motifs par écrit.
Délai — agrément

Extension of time limit

(4) The Minister may extend that time limit by not more than an additional 45 days, if the Minister notifies the Board of the extension within the first 45 days.
(4) Le ministre peut prolonger ce délai d’au plus quarante-cinq jours s’il en avise l’Office avant l’expiration du délai.
Prolongation

Absence of decision

(5) If the Minister does not notify the Board whether or not the decision is approved within the time limit referred to in subsection (3) or (4), whichever is applicable, the Minister is deemed to have given approval.
(5) Faute d’avoir notifié à l’Office son agrément ou son refus à l’expiration du délai de quarante-cinq jours ou de quatre-vingt-dix jours, selon le cas, suivant la réception de la décision, le ministre est réputé avoir donné son agrément.
Absence de décision

Other type B licences

24.3 (1) In the case of an application for the issuance, renewal or amendment of a type B licence in connection with which no public hearing is held or in the case when the Board intends to consider, on its own initiative, the renewal or amendment of such a licence, the Board shall make a decision within a period of nine months after the day on which the application is made or on which notice of the Board’s intention is published under subsection 23.1(1).
24.3 (1) L’Office rend sa décision à l’égard d’une demande de délivrance, de renouvellement ou de modification d’un permis de type B qui ne fait pas l’objet d’une audience publique ou de l’examen, de sa propre initiative, du renouvellement ou de la modification d’un tel permis dans les neuf mois suivant la date de présentation de la demande ou de la publication de l’avis prévu au paragraphe 23.1(1).
Délais — autres permis de type B

Referral to Chairperson

(2) If the Board decides to issue, renew or amend the licence, that decision shall be immediately referred to the Chairperson for his or her approval.
(2) La décision de l’Office de délivrer, de renouveler ou de modifier le permis est renvoyée immédiatement au président pour agrément.
Renvoi de la décision pour agrément

Chairperson’s decision

(3) The Chairperson must, without delay after the Board’s decision is referred to him or her, notify the Board whether or not the decision is approved.
(3) Le président notifie son agrément ou son refus à l’Office sans délai après que la décision lui ait été envoyée.
Délai — agrément

Day on which application is made

24.4 An application is considered to be made on the day on which the Board is satisfied that the application is in the form, and contains all of the information, that is prescribed by the regulations.
24.4 La demande est réputée être présentée à la date à laquelle l’Office est convaincu qu’elle respecte les modalités réglementaires quant à sa forme et à son contenu.
Date de présentation réputée

Excluded Periods
Délais non compris
Excluded period

24.5 If the Board requires an applicant or a licensee to provide information or studies, then the period taken by the applicant or licensee, in the Board’s opinion, to provide the required information or studies is not included in the calculation of the time limit under subsection 24.2(1) or 24.3(1) or of an extension of the time limit.
24.5 Dans le cas où l’Office exige du demandeur ou du titulaire du permis qu’il lui fournisse des renseignements ou des études, la période prise, à son avis, par le demandeur ou le titulaire, pour remplir l’exigence n’est pas comprise dans le calcul des délais prévus aux paragraphes 24.2(1) et 24.3(1) ou de leur prolongation.
Période exclue du délai

Suspension of time limit

24.6 The Board may suspend the time limit referred to in subsection 24.2(1) or 24.3(1) or the extension of such a limit

(a) if the proposed use of waters or deposit of waste is part of a development in respect of which an environmental screening, environmental assessment or environmental impact review is required under an Act of Parliament or the Inuvialuit Final Agreement, until the screening, assessment or review is completed;

(b) if the Board determines that the applicant is required to pay compensation, or to enter into a compensation agreement, under subsection 14(4), until the applicant satisfies the Board that the compensation has been or will be paid or that they have entered into a compensation agreement, as the case may be;

(c) if the board is not permitted to issue a licence except in accordance with subsection 15.1(1), until the applicant has entered into a compensation agreement under paragraph 15.1(1)(a) or until a determination of compensation has been made under paragraph 15.1(1)(b), as the case may be; or

(d) if the Board receives notice under subsection 78(1) or 79.2(1) of the Mackenzie Valley Resource Management Act, until the requirements of subsection 78(3) or 79.2(3) of that Act, as the case may be, have been met.
24.6 L’Office peut suspendre les délais prévus aux paragraphes 24.2(1) et 24.3(1) ou leur prolongation, tant que :
Suspension du délai

a) dans le cas où l’activité projetée — utilisation des eaux ou dépôt de déchets — s’insère dans le cadre d’un projet de développement à propos duquel une loi fédérale ou la Convention définitive des Inuvialuits exige la tenue d’un examen préalable, d’une évaluation environnementale ou d’une étude d’impact, cet examen, cette évaluation ou cette étude n’est pas complété;

b) dans le cas où l’Office décide que le demandeur est tenu de payer une indemnité — ou qu’il est tenu de conclure un accord d’indemnisation — au titre du paragraphe 14(4), le demandeur ne lui a pas prouvé qu’il a payé cette indemnité ou qu’il la paiera ou qu’il a conclu l’accord, selon le cas;

c) dans le cas où l’Office ne peut délivrer un permis sauf en conformité avec le paragraphe 15.1(1), le demandeur n’a pas conclu un accord d’indemnisation en application de l’alinéa 15.1(1)a) ou qu’une indemnité n’a pas été fixée en vertu de l’alinéa 15.1(1)b), selon le cas;

d) dans le cas où une notification a été faite à l’Office en application des paragraphes 78(1) ou 79.2(1) de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie, les conditions prévues aux paragraphes 78(3) ou 79.2(3) de cette loi ne sont pas remplies.

Extensions
Prolongation
Extension of time limit by Minister

24.7 (1) The Minister may, at the request of the Board, extend the time limit referred to in subsection 24.2(1) or 24.3(1) by a maximum of two months to take into account circumstances that are specific to the issuance, renewal or amendment of the licence.
24.7 (1) Le ministre peut, sur demande de l’Office, prolonger d’au plus deux mois les délais prévus aux paragraphes 24.2(1) et 24.3(1) pour tenir compte des circonstances particulières de la délivrance, du renouvellement ou de la modification du permis en cause.
Prolongation du délai par le ministre

Extension of time limit by Governor in Council

(2) The Governor in Council may, by order, on the recommendation of the Minister, further extend, any number of times, the time limit extended under subsection (1).
(2) Sur la recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par décret, accorder une ou plusieurs prolongations du délai prolongé en vertu du paragraphe (1).
Prolongation du délai par le gouverneur en conseil

92. The Act is amended by adding the following after section 28:
92. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 28, de ce qui suit :
REPORTS
RAPPORTS
Annual report

28.1 (1) The Board shall, within three months after the end of each fiscal year, submit to the Minister, in the form that the Minister may specify, a report on the activities of the Board in that year, including its financial statements for the year and any other matters that the Minister may specify.
28.1 (1) Dans les trois mois qui suivent la fin de chaque exercice, l’Office présente au ministre son rapport d’activités pour cet exercice en la forme que celui-ci fixe. Il y inclut aussi les états financiers afférents et traite de toute autre question que précise le ministre.
Rapport annuel

Publication on Internet

(2) The Board shall publish the annual report on its Internet site and, if the Board considers it appropriate, make it available by any other means.
(2) L’Office publie sur son site Internet le rapport annuel et, s’il l’estime indiqué, le rend accessible par tout autre moyen.
Publication sur Internet

COST RECOVERY
RECOUVREMENT DES COÛTS
Obligation to pay costs

28.2 (1) For the Minister to recover costs incurred in relation to the consideration of an application for a licence or for the renewal, amendment or cancellation of a licence, the applicant or a licensee shall pay to the Minister

(a) any amounts that are prescribed by the regulations and that are related to the exercise of the powers and performance of the duties and functions of the Board or of its members;

(b) any costs incurred by the Board for services that are prescribed by the regulations and that are provided to it by a third party; and

(c) any amounts that are prescribed by the regulations and that are related to the exercise of the powers and performance of the duties and functions of the Minister.
28.2 (1) Le demandeur ou le titulaire d’un permis est tenu de payer au ministre, afin de permettre à celui-ci de recouvrer les coûts liés à l’examen de la demande de permis ou au renouvellement, à la modification ou à l’annulation du permis :
Obligation de paiement

a) les sommes réglementaires afférentes à l’exercice des attributions de l’Office ou de celles de ses membres;

b) les frais engagés par l’Office pour les services réglementaires qui lui ont été fournis par des tiers;

c) les sommes réglementaires afférentes à l’exercice des attributions du ministre.

Debt due to Her Majesty

(2) The costs and amounts that a person must pay under subsection (1) constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction.
(2) Les frais et les sommes que l’intéressé est tenu de payer en application du paragraphe (1) constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.
Créances de Sa Majesté

93. Subsection 31(4) of the Act is replaced by the following:
93. Le paragraphe 31(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Copy of document evidencing permission to be deposited

(4) A copy of the document evidencing the permission granted by the Minister under subsection (1), certified as such by the Chairperson of the Board, shall be deposited with the registrar or registrars of titles for the land registration district or districts in which the lands affected by the permission are situated.
(4) La copie du document attestant l’autorisation accordée par le ministre en vertu du paragraphe (1), certifiée comme telle par le président de l’Office, est remise aux directeurs de l’Enregistrement des districts dans lesquels sont situés les biens-fonds visés par l’autorisation.
Dépôt obligatoire de la copie du document attestant l’autorisation

94. (1) Subsection 33(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (l):
94. (1) Le paragraphe 33(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa l), de ce qui suit :
(l.1) respecting the recovery of amounts and costs for the purposes of section 28.2, including prescribing amounts and services for the purposes of that section and exempting any class of applicants or licensees from the application of that section;
l.1) régir le recouvrement des frais et des sommes pour l’application de l’article 28.2, notamment prévoir les sommes et les services pour l’application de cet article et exempter toute catégorie de demandeurs ou de titulaires de permis de l’application de cet article;
(2) Subsection 33(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (t) and by adding the following after that paragraph:
(2) Le paragraphe 33(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa t), de ce qui suit :
(t.1) prescribing anything that is to be prescribed under this Act; and
t.1) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi;
(3) Paragraph 33(1)(u) of the French version of the Act is replaced by the follow-ing:
(3) L’alinéa 33(1)u) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
u) d’une façon générale, prendre toute autre mesure nécessaire à l’application de la présente loi.
u) d’une façon générale, prendre toute autre mesure nécessaire à l’application de la présente loi.
95. Section 40 of the Act is replaced by the following:
95. L’article 40 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Principal offences

40. (1) Every person is guilty of an offence who

(a) contravenes subsection 8(1) or section 9;

(b) fails to comply with subsection 8(3); or

(c) contravenes or fails to comply with a direction given by an inspector under subsection 37(1).
40. (1) Commet une infraction quiconque :
Infractions principales

a) contrevient au paragraphe 8(1) ou à l’article 9;

b) néglige de se conformer au paragraphe 8(3);

c) contrevient aux ordres donnés par l’inspecteur en vertu du paragraphe 37(1) ou néglige de s’y conformer.

Punishment

(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is liable on summary conviction,

(a) for a first offence, to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both; and

(b) for a second or subsequent offence, to a fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both.
(2) Quiconque commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
Peine

a) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines;

b) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines.

Offences — type A licensees

40.1 (1) Every type A licensee is guilty of an offence who

(a) contravenes or fails to comply with any condition of the licence, if the contravention or failure to comply does not constitute an offence under section 41; or

(b) without reasonable excuse, fails to furnish or maintain security as required under subsection 17(1).
40.1 (1) Commet une infraction le titulaire d’un permis de type A :
Infractions — permis de type A

a) qui contrevient aux conditions du permis ou néglige de s’y conformer, si la contravention ou le défaut ne constitue pas une infraction en vertu de l’article 41;

b) qui, sans excuse légitime, néglige de fournir et de maintenir la garantie exigée aux termes du paragraphe 17(1).

Punishment

(2) Every licensee who commits an offence under subsection (1) is liable on summary conviction,

(a) for a first offence, to a fine not exceeding $250,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both; and

(b) for a second or subsequent offence, to a fine not exceeding $500,000 or to imprisonment for a term not exceeding one year, or to both.
(2) Le titulaire qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
Peine

a) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines;

b) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $ et d’un emprisonnement maximal d’un an, ou de l’une de ces peines.

Offences —type B licensees

40.2 (1) Every type B licensee is guilty of an offence who

(a) contravenes or fails to comply with any condition of the licence, if the contravention or failure to comply does not constitute an offence under section 41; or

(b) without reasonable excuse, fails to furnish or maintain security as required under subsection 17(1).
40.2 (1) Commet une infraction le titulaire d’un permis de type B :
Infractions — permis de type B

a) qui contrevient aux conditions du permis ou néglige de s’y conformer, si la contravention ou le défaut ne constitue pas une infraction en vertu de l’article 41;

b) qui, sans excuse légitime, néglige de fournir et de maintenir la garantie exigée aux termes du paragraphe 17(1).

Punishment

(2) Every licensee who commits an offence under subsection (1) is liable on summary conviction,

(a) for a first offence, to a fine not exceeding $37,500 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both; and

(b) for a second or subsequent offence, to a fine not exceeding $75,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
(2) Le titulaire qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
Peine

a) pour une première infraction, d’une amende maximale de 37 500 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines;

b) en cas de récidive, d’une amende maximale de 75 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.

Continuing offences

40.3 An offence under subsection 40(1), 40.1(1) or 40.2(1) that is committed or continued on more than one day constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.
40.3 Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue toute infraction prévue aux paragraphes 40(1), 40.1(1) ou 40.2(1).
Infractions continues

Deeming —subsequent offences

40.4 (1) For the purposes of subsections 40(2), 40.1(2) and 40.2(2), a conviction for a particular offence under this Act is deemed to be a conviction for a second or subsequent offence if the court is satisfied that the offender has been previously convicted of a substantially similar offence under any Act of Parliament — or any Act of the legislature of a province — that relates to environmental or wildlife conservation or protection.
40.4 (1) Pour l’application des paragraphes 40(2), 40.1(2) et 40.2(2), il y a récidive si le tribunal est convaincu que le contrevenant a déjà été déclaré coupable, sous le régime de toute loi fédérale ou provinciale visant la conservation ou la protection de l’environnement ou des espèces sauvages, d’une infraction essentiellement semblable.
Présomption — récidive

Application

(2) Subsection (1) applies only to previous convictions on indictment, to previous convictions on summary conviction and to previous convictions under any similar procedure under any Act of the legislature of a province.
(2) Les infractions pour lesquelles le contrevenant a déjà été déclaré coupable doivent être des infractions qui ont été poursuivies par mise en accusation, par procédure sommaire ou par toute autre procédure semblable établie sous le régime d’une loi provinciale.
Limitation

96. Section 42 of the Act is replaced by the following:
96. L’article 42 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Limitation period or prescription

42. No proceedings in respect of an offence under this Act are to be instituted more than five years after the day on which the Minister becomes aware of the acts or omissions that constitute the alleged offence.
42. Les poursuites relatives à une infraction à la présente loi se prescrivent par cinq ans à compter de la date où le ministre a eu connaissance des faits reprochés.
Prescription

97. Subsection 43(1) of the Act is replaced by the following:
97. Le paragraphe 43(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Action to enjoin not prejudiced by prosecution

43. (1) Despite the fact that a prosecution has been instituted in respect of an offence under subsection 40(1), 40.1(1), or 40.2(1), the Attorney General of Canada may commence and maintain proceedings to enjoin conduct that constitutes an offence under any of those subsections.
43. (1) Même après l’ouverture de poursuites visant l’une des infractions prévues aux paragraphes 40(1), 40.1(1) ou 40.2(1), le procureur général du Canada peut engager des procédures en vue de faire cesser la cause de l’infraction.
Injonction prise par le procureur général

98. The Act is amended by adding the following after section 44:
98. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 44, de ce qui suit :
ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES
SANCTIONS ADMINISTRATIVES PÉCUNIAIRES
Regulations
Règlements
Regulations

44.01 (1) The Minister may, with the approval of the Governor in Council, make regulations for the purposes of sections 44.02 to 44.3, including regulations

(a) designating as a violation that may be proceeded with in accordance with this Act

(i) the contravention of any specified provision of this Act or of its regulations,

(ii) the contravention of any order, direction or decision — or of any order, direction or decision of a specified class— made or given under this Act, or

(iii) the failure to comply with a term or condition of any licence or a term or condition of a specified class of licences;

(b) respecting the determination of or the method of determining the amount payable as the penalty, which may be different for individuals and other persons, for each violation;

(c) establishing the form and content of notices of violations;

(d) respecting the service of documents required or authorized under this Act, including the manner and proof of service and the circumstances under which documents are considered to be served; and

(e) respecting reviews by the Minister in respect of a notice of violation.
44.01 (1) Le ministre peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, prendre des règlements pour l’application des articles 44.02 à 44.3, notamment afin :
Règlements

a) de désigner comme violation punissable au titre de la présente loi la contravention :

(i) à toute disposition spécifiée de la présente loi ou de ses règlements,

(ii) à tout ordre ou à toute ordonnance ou décision — ou à tout ordre ou à toute ordonnance ou décision appartenant à une catégorie spécifiée — donné ou rendue, selon le cas, sous le régime de la présente loi,

(iii) à toute condition d’un permis appartenant ou non à une catégorie spécifiée;

b) de prévoir l’établissement ou la méthode d’établissement de la pénalité applicable à chaque violation — la pénalité prévue pour les personnes physiques pouvant différer de celle prévue pour les autres personnes;

c) d’établir la forme et le contenu des procès-verbaux de violation;

d) de régir, notamment par l’établissement de présomptions et de règles de preuve, la signification de documents autorisée ou exigée sous le régime de la présente loi;

e) de régir la révision des procès-verbaux par le ministre.

Maximum

(2) The amount that may be determined under any regulations made under paragraph (1)(b) as the penalty for each violation must not be more than $25,000, in the case of an individual, and $100,000 in the case of any other person.
(2) Le montant de la pénalité établi en application d’un règlement pris en vertu de l’alinéa (1)b) et applicable à chaque violation est plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 25 000 $ et, dans le cas des autres personnes, à 100 000 $.
Plafond — montant de la pénalité

Violations
Violations
Who may issue notices

44.02 Persons who are designated as inspectors under section 35 are authorized to issue notices of violation.
44.02 Les inspecteurs, désignés en vertu de l’article 35, sont autorisés à agir à titre d’agents verbalisateurs.
Attributions

Commission of violation

44.03 (1) Every person who contravenes or fails to comply with a provision, order, direction, decision, term or condition designated under paragraph 44.01(1)(a) commits a violation and is liable to a penalty in the amount that is determined in accordance with the regulations.
44.03 (1) La contravention à une disposition, à une décision, à un ordre, à une ordonnance ou à une condition désignés en vertu de l’alinéa 44.01(1)a) constitue une violation pour laquelle l’auteur s’expose à une pénalité dont le montant est déterminé conformément aux règlements.
Violations

Purpose of penalty

(2) The purpose of the penalty is to promote compliance with this Act and not to punish.
(2) L’imposition de la pénalité vise non pas à punir, mais plutôt à favoriser le respect de la présente loi.
But de la pénalité

Liability of directors, officers, agents and mandataries

44.04 If a corporation commits a violation, any director, officer, agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation is a party to the violation and is liable to a penalty in the amount that is determined in accordance with the regulations, whether or not the corporation has been proceeded against in accordance with this Act.
44.04 Si une personne morale commet une violation, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou parti-cipé, sont considérés comme des coauteurs de la violation et s’exposent à une pénalité dont le montant est déterminé conformément aux règlements, que la personne fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente loi.
Participants à la violation : dirigeants, administrateurs et mandataires

Proof of violation

44.05 In any proceedings under this Act against a person in relation to a violation, it is sufficient proof of the violation to establish that it was committed by an employee, or agent or mandatary, of the person, whether or not the employee, agent or mandatary is identified or proceeded against in accordance with this Act.
44.05 Dans les procédures en violation engagées au titre de la présente loi, il suffit, pour prouver la violation, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’auteur de la violation, que l’employé ou le mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi.
Preuve

Issuance and service of notice of violation

44.06 (1) If an inspector believes on reasonable grounds that a person has committed a violation, the inspector may issue a notice of violation and cause it to be served on the person.
44.06 (1) L’inspecteur qui a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il fait signifier au prétendu auteur de la violation.
Procès-verbal — établissement et signification

Contents

(2) The notice of violation must

(a) name the person that is believed to have committed the violation;

(b) set out the relevant facts surrounding the violation;

(c) set out the amount of the penalty;

(d) inform the person of their right to request a review with respect to the violation or the amount of the penalty and of the period within which that right must be exercised;

(e) inform the person of the time and manner of paying the penalty; and

(f) inform the person that, if they do not pay the penalty or exercise their right referred to in paragraph (d), they are considered to have committed the violation and are liable to the penalty.
(2) Le procès-verbal mentionne les éléments suivants :
Contenu

a) le nom du prétendu auteur de la violation;

b) les faits pertinents concernant la violation;

c) le montant de la pénalité;

d) la faculté qu’a le prétendu auteur de la violation de demander la révision de celle-ci ou du montant de la pénalité, ainsi que le délai pour ce faire;

e) les délais et modalités de paiement de la pénalité;

f) le fait que le prétendu auteur de la violation, s’il ne fait pas de demande de révision ou s’il ne paie pas la pénalité, est réputé avoir commis la violation et est tenu du paiement de cette pénalité.

Inspector to provide copy to Board

(3) The inspector shall, without delay after issuing a notice of violation, provide a copy to the Board.
(3) L’inspecteur fournit une copie du procès-verbal à l’Office sans délai après l’avoir dressé.
Avis à l’Office

Rules About Violations
Règles propres aux violations
Certain defences not available

44.07 (1) A person named in a notice of violation does not have a defence by reason that the person

(a) exercised due diligence to prevent the commission of the violation; or

(b) reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would exonerate the person.
44.07 (1) Le prétendu auteur de la violation ne peut invoquer en défense le fait qu’il a pris les mesures nécessaires pour empêcher la violation ou qu’il croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, avérés, l’exonéreraient.
Exclusion de certains moyens de défense

Common law principles

(2) Every rule and principle of the common law that renders any circumstance a justification or excuse in relation to a charge for an offence under this Act applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Act.
(2) Les règles et principes de common law qui font d’une circonstance une justification ou une excuse dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi s’appliquent à l’égard d’une violation dans la mesure de leur compatibilité avec la présente loi.
Principes de common law

Continuing violation

44.08 A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation for each day on which it is committed or continued.
44.08 Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.
Violation continue

Violations or offences

44.09 (1) Proceeding with any act or omission as a violation under this Act precludes proceeding with it as an offence under this Act, and proceeding with it as an offence under this Act precludes proceeding with it as a violation under this Act.
44.09 (1) S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction aux termes de la présente loi, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent l’une l’autre.
Cumul interdit

Violations not offences

(2) For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of a violation.
(2) Il est entendu que les violations ne sont pas des infractions; en conséquence, nul ne peut être poursuivi à ce titre sur le fondement de l’article 126 du Code criminel.
Précision

Limitation period or prescription

44.1 No notice of violation is to be issued more than two years after the day on which the Minister becomes aware of the acts or omissions that constitute the alleged violation.
44.1 Le délai dans lequel le procès-verbal peut être dressé est de deux ans à compter de la date où le ministre a eu connaissance des faits reprochés.
Prescription

Reviews
Révision
Right to request review

44.11 A person who is served with a notice of violation may — within 30 days after the day on which it is served or within any longer period that is prescribed by the regulations — make a request to the Minister for a review of the amount of the penalty or the facts of the violation, or both.
44.11 Le prétendu auteur de la violation peut, dans les trente jours suivant la signification d’un procès-verbal ou dans tout délai supérieur prévu dans les règlements, saisir le ministre d’une demande de révision du montant de la pénalité ou des faits quant à la violation, ou des deux.
Droit de faire une demande de révision

Correction or cancellation of notice of violation

44.12 At any time before a request for a review in respect of a notice of violation is received by the Minister, an inspector may cancel the notice of violation or correct an error in it.
44.12 Tant que le ministre n’est pas saisi d’une demande de révision du procès-verbal, tout inspecteur peut soit l’annuler, soit corriger toute erreur qu’il contient.
Annulation ou correction du procès-verbal

Review

44.13 On receipt of a request for a review in respect of a notice of violation, the Minister shall conduct the review.
44.13 Sur réception de la demande de révision, le ministre procède à la révision.
Révision

Object of review

44.14 (1) The Minister shall determine, as the case may be, whether the amount of the penalty was determined in accordance with the regulations or whether the person committed the violation, or both.
44.14 (1) Le ministre décide, selon le cas, si le montant de la pénalité a été établi conformément aux règlements ou si le demandeur a commis la violation, ou les deux.
Objet de la révision

Determination

(2) The Minister shall render a determination in writing and cause the person who requested the review to be served with a copy of the determination, with reasons. A copy of the determination, with reasons, shall also be provided without delay to the Board.
(2) Le ministre rend sa décision par écrit et en fait signifier une copie au demandeur, motifs à l’appui. Il en fournit aussi une copie à l’Office sans délai après avoir rendu la décision.
Décision

Correction of penalty

(3) If the Minister determines that the amount of the penalty was not determined in accordance with the regulations, the Minister shall correct it.
(3) Le ministre modifie le montant de la pénalité s’il estime qu’il n’a pas été établi conformément aux règlements.
Correction du montant de la pénalité

Responsibility

(4) If the Minister determines that the person who requested the review committed the violation, that person is liable to the penalty as set out in the determination.
(4) En cas de décision défavorable, l’auteur de la violation est tenu du paiement de la pénalité mentionnée dans la décision.
Obligation de payer la pénalité

Determination final

(5) A determination made under this section is final and binding and, except for judicial review under the Federal Courts Act, is not subject to appeal or to review by any court.
(5) La décision est définitive et exécutoire et, sous réserve du contrôle judiciaire prévu par la Loi sur les Cours fédérales, n’est pas susceptible d’appel ou de révision en justice.
Décision définitive

Burden of proof

44.15 If the facts of a violation are reviewed, the inspector who issued the notice of violation shall establish, on a balance of probabilities, that the person named in it committed the violation identified in it.
44.15 En cas de révision portant sur les faits, il incombe à l’inspecteur qui a dressé le procès-verbal d’établir, selon la prépondérance des probabilités, que le demandeur a commis la violation qui y est mentionnée.
Fardeau de la preuve

Responsibility
Responsabilité
Payment

44.16 If a person pays the penalty set out in a notice of violation, the person is considered to have committed the violation and proceedings in respect of it are ended.
44.16 Vaut aveu de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure le paiement de la pénalité mentionnée au procès-verbal.
Paiement

Failure to act

44.17 A person that neither pays the penalty within the period set out in the notice of violation — nor requests a review within the period referred to in section 44.11 — is considered to have committed the violation and is liable to the penalty.
44.17 Vaut aveu de responsabilité, en cas de non-paiement de la pénalité dans le délai prévu dans le procès-verbal, le fait de ne pas demander de révision dans le délai prévu à l’article 44.11. Le cas échéant, le contrevenant est tenu du paiement de la pénalité.
Défaut

Recovery of Penalties
Recouvrement des pénalités
Debts to Her Majesty

44.18 (1) A penalty constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction.
44.18 (1) La pénalité constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.
Créance de Sa Majesté

Limitation period or prescription

(2) No proceedings to recover the debt are to be instituted more than five years after the day on which the debt becomes payable.
(2) Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible.
Prescription

Certificate

44.19 (1) The Minister may issue a certificate of non-payment certifying the unpaid amount of any debt referred to in subsection 44.18(1).
44.19 (1) Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée de toute créance visée au paragraphe 44.18(1).
Certificat de non-paiement

Registration

(2) Registration of a certificate of non-payment in any court of competent jurisdiction has the same effect as a judgment of that court for a debt of the amount specified in the certificate and all related registration costs.
(2) L’enregistrement à tout tribunal compétent confère au certificat de non-paiement valeur de jugement pour la somme visée et les frais afférents à l’enregistrement.
Enregistrement

General
Dispositions générales
Authenticity of documents

44.2 In the absence of evidence to the contrary, a document that appears to be a notice issued under subsection 44.06(1) is presumed to be authentic and is proof of its contents in any proceeding in respect of a violation.
44.2 Dans les procédures pour violation, le document qui paraît être un procès-verbal dressé en application du paragraphe 44.06(1) fait foi, sauf preuve contraire, de son authenticité et de son contenu.
Authenticité de documents

Publication

44.3 The Board may, subject to any regulations, make public the nature of a violation, the name of the person who committed it and the amount of the penalty.
44.3 Sous réserve des règlements, l’Office peut procéder à la publication de la nature de la violation, du nom de son auteur et du montant de la pénalité.
Publication

99. The portion of subsection 46(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
99. Le passage du paragraphe 46(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Licenses

(3) Sections 40.1 and 40.2 of this Act do not apply in respect of any condition of a licence referred to in subsection (1)
(3) Les articles 40.1 et 40.2 de la présente loi n’ont effet à l’égard d’une condition d’un permis, selon le cas :
Applicabilité de certaines dispositions

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Definitions

100. The following definitions apply in this section and in sections 101 to 109.
“former Board”
« ancien Office »

“former Board” means the Northwest Territories Water Board established by section 10 of the Northwest Territories Waters Act, as that section read immediately before this section comes into force.
“new Board”
« nouvel Office »

“new Board” means the Inuvialuit Water Board established by section 10 of the Northwest Territories Waters Act, as amended by section 82.
100. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 101 à 109.
Définitions

« ancien Office » L’Office des eaux des Territoires du Nord-Ouest constitué par l’article 10 de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du présent article.
« ancien Office »
former Board

« nouvel Office » L’Office inuvialuit des eaux constitué par l’article 10 de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, dans sa version modifiée par l’article 82.
« nouvel Office »
new Board

Chairperson and other members of former Board

101. The Chairperson and every other member of the former Board holding office immediately before the coming into force of this section continue to exercise their powers and perform their duties and functions as members of the new Board until the expiry or revocation of their appointment, despite subsection 10(4) of the Northwest Territories Waters Act, as amended by section 82. However, the vice-chairperson of the former Board ceases to act as vice-chairperson on the coming into force of that section 82.
101. Le président et les autres membres de l’ancien Office en poste à la date d’entrée en vigueur du présent article continuent à exercer leurs attributions à titre de membres du nouvel Office, jusqu’à l’expiration ou la révocation de leur mandat, malgré le paragraphe 10(4) de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, dans sa version modifiée par l’article 82. Toutefois, le vice-président de l’ancien Office cesse d’exercer ses attributions à titre de vice-président à la date d’entrée en vigueur de cet article 82.
Président et autres membres de l’ancien Office

Decisions, etc., continued

102. Every decision, order, determination and declaration made by the former Board is deemed to have been made by the new Board.
102. Les décisions, les ordonnances et les déclarations de l’ancien Office sont réputées être celles du nouvel Office.
Décisions réputées avoir été prises par le nouvel Office

Licences

103. (1) All licences, including any terms and conditions attached to them, issued under the Northwest Territories Waters Act, as it read immediately before the day on which this section comes into force, that were in force on that day continue in force after that day as if they had been issued in accordance with the Northwest Territories Waters Act as it reads on that day.
103. (1) Les permis délivrés en vertu de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du présent article, sont maintenus à titre de permis régis par cette loi, dans sa version à cette date, y compris les conditions dont ils sont assortis.
Permis délivrés sous l’ancien régime

For greater certainty

(2) For greater certainty, the new Board may exercise all its powers and perform all its duties and functions under the Northwest Territories Waters Act, as it reads on the day on which this section comes into force, with respect to the licences that are continued by subsection (1).
(2) Il est entendu que le nouvel Office peut exercer les attributions qui lui sont conférées par la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, dans sa version à la date d’entrée en vigueur du présent article, à l’égard des permis visés au paragraphe (1).
Précision

Transfer of proceedings and applications

104. (1) Any proceedings and applications that the former Board was seized of immediately before the day on which this section comes into force are transferred to the new Board and are to be continued and disposed of in accordance with the Northwest Territories Waters Act, as it reads on that day, except as provided under subsection (2).
104. (1) Le nouvel Office est, à la date d’entrée en vigueur du présent article, saisi des demandes relatives à des permis présentées à l’ancien Office avant la date d’entrée en vigueur de cet article et des procédures engagées devant l’ancien Office avant cette date. Il en décide en conformité avec les dispositions de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest, dans sa version à la date d’entrée en vigueur de cet article, sous réserve du paragraphe (2).
Transfert des procédures et des demandes de permis

Time limits

(2) An application for the issuance, renewal or amendment of a licence that was made before the coming into force of this section is considered to have been made on the day of that coming into force for the purpose of determining the periods under sections 24.2 and 24.3 of the Northwest Territories Waters Act.
(2) Les demandes de délivrance, de renouvellement ou de modification de permis présentées avant la date d’entrée en vigueur du présent article sont réputées avoir été présentées à la date d’entrée en vigueur de cet article, en ce qui a trait au calcul des délais prévus aux articles 24.2 et 24.3 de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest.
Délais

References

105. Every reference to the former Board in any deed, contract, agreement or other document executed by the former Board in its own name is, unless the context otherwise requires, to be read as a reference to the new Board.
105. Sauf indication contraire du contexte, dans tous les contrats, actes, ententes et autres documents signés par l’ancien Office sous son nom, les mentions de l’ancien Office valent mention du nouvel Office.
Mentions

Transfer of rights and obligations

106. All rights and property of the former Board and of Her Majesty in right of Canada that are under the administration and control of the former Board and all obligations of the former Board are transferred to the new Board.
106. Les biens et les droits de Sa Majesté du chef du Canada dont la gestion relève de l’ancien Office ainsi que les biens et les droits et obligations de celui-ci sont transférés au nouvel Office.
Transfert des droits et obligations

Commencement of legal proceedings

107. Every action, suit or other legal proceeding in respect of an obligation or liability incurred by the former Board may be brought against the new Board in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other legal proceeding had been brought against the former Board.
107. Les procédures judiciaires relatives aux obligations supportées ou aux engagements pris par l’ancien Office peuvent être intentées contre le nouvel Office devant tout tribunal qui aurait eu compétence pour être saisi des procédures intentées contre l’ancien Office.
Procédures judiciaires nouvelles

Continuation of legal proceedings

108. Every action, suit or other legal proceeding to which the former Board is party that is pending in any court immediately before the day on which this section comes into force may be continued by or against the new Board in like manner and to the same extent as it could have been continued by or against the former Board.
108. Le nouvel Office prend la suite de l’ancien Office, au même titre et dans les mêmes conditions que celui-ci, comme partie aux procédures judiciaires en cours à la date d’entrée en vigueur du présent article et auxquelles l’ancien Office est partie.
Procédures en cours devant les tribunaux

Transfer of appropriations

109. Any amount appropriated by an Act of Parliament for the fiscal year in which this section comes into force to defray the charges and expenses of the former Board that, on that coming into force, is unexpended is deemed to have been appropriated to defray the charges and expenses of the new Board.
109. Les sommes affectées — et non déboursées —, pour l’exercice en cours à la date d’entrée en vigueur du présent article, par toute loi fédérale, aux frais et dépenses de l’ancien Office sont réputées être affectées aux frais et dépenses du nouvel Office à cette date.
Transfert de crédits

1998, c. 25

Consequential Amendment to the Mackenzie Valley Resource Management Act
Modification corrélative à la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie
1998, ch. 25

2005, c. 1, s. 34(3)

110. Subsection 60(4) of the Mackenzie Valley Resource Management Act is replaced by the following:
110. Le paragraphe 60(4) de la Loi sur la gestion des ressources de la vallée du Mackenzie est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 1, par. 34(3)

Northwest Territories Waters Act

(4) Despite subsection (1), sections 7.2, 7.3, 10 to 13, 18.1, 20 and 22, paragraphs 23(1)(b) and (2)(b), section 24, subsections 24.3(2) and (3), section 24.6, section 26 except in relation to type A licences under that Act, sections 27 to 28.2, subsection 37(2) and sections 44.01 to 44.3 of the Northwest Territories Waters Act do not apply in respect of a management area.
(4) Malgré le paragraphe (1), les dispositions ci-après de la Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest ne s’appliquent pas aux zones de gestion : les articles 7.2, 7.3, 10 à 13, 18.1, 20 et 22, les paragraphes 23(1) et (2) — en ce qui concerne l’obligation de publication dans la Gazette du Canada —, l’article 24, les paragraphes 24.3(2) et (3), les articles 24.6, 26 — sauf en ce qui concerne les permis de type A au sens de cette loi — et 27 à 28.2, le paragraphe 37(2) ainsi que les articles 44.01 à 44.3.
Loi sur les eaux des Territoires du Nord-Ouest