Passer au contenu

Projet de loi C-38

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

419. Sections 412 to 416 and 418 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
419. Les articles 412 à 416 et 418 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Division 20
Section 20
R.S., c. G-5

Government Employees Compensation Act
Loi sur l’indemnisation des agents de l’État
L.R., ch. G-5

Amendments to the Act
Modification de la loi
420. Paragraphs (b) to (d) of the definition “employee” in section 2 of the English version of the Government Employees Compensation Act are replaced by the following:
420. Les alinéas b) à d) de la définition de « employee », à l’article 2 de la version anglaise de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État, sont remplacés par ce qui suit :
(b) any member, officer or employee of any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf who is declared by the Minister with the approval of the Governor in Council to be an employee for the purposes of this Act,
(c) any person who, for the purpose of obtaining employment in any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf, is taking a training course that is approved by the Minister for that person,
(d) any person who is employed by any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf, who is on leave of absence without pay and, for the purpose of increasing the skills used in the performance of their duties, is taking a training course that is approved by the Minister for that purpose, and
(b) any member, officer or employee of any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf who is declared by the Minister with the approval of the Governor in Council to be an employee for the purposes of this Act,
(c) any person who, for the purpose of obtaining employment in any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf, is taking a training course that is approved by the Minister for that person,
(d) any person who is employed by any department, corporation or other body that is established to perform a function or duty on the Government of Canada’s behalf, who is on leave of absence without pay and, for the purpose of increasing the skills used in the performance of their duties, is taking a training course that is approved by the Minister for that purpose, and
1999, c. 35, s. 12

421. Section 9 of the Act is replaced by the following:
421. L’article 9 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 35, art. 12

Election of claims

9. (1) If an accident happens to an employee in the course of their employment under any circumstances that entitle the employee or their dependants to an action against a third party, the employee or their dependants, if they are entitled to compensation under this Act, may claim compensation under it or may make a claim against the third party.
9. (1) Si l’accident dont a été victime l’agent de l’État ouvre droit pour lui ou les personnes à sa charge à un recours contre un tiers, l’agent ou ces personnes, s’ils ont également droit à l’indemnité prévue par la présente loi, peuvent soit demander celle-ci, soit exercer le recours contre le tiers.
Choix du recours

Election is final

(2) The election made by the employee or their dependants is final.
(2) L’option exercée par l’agent de l’État ou les personnes à sa charge est définitive.
Choix définitif

Application — prescribed corporation or other body

9.1 (1) Subsections (2) to (4) apply to employees who are employed by a corporation or other body that is prescribed under paragraph 13(1)(b).
9.1 (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent à l’agent de l’État qui occupe un emploi auprès d’une personne morale ou d’un autre organisme désignés par un règlement pris en vertu de l’alinéa 13(1)b).
Application — personne morale ou organisme désignés par règlement

Entitlement to difference as compensation

(2) If a claim is made against the third party and less is recovered and collected, either on a settlement approved by the employer or under a judgment of a court of competent jurisdiction, than the amount of compensation to which the employee or their dependants who made the claim are entitled under this Act, the difference between the amount so recovered and collected and the amount of that compensation shall be paid as compensation to the employee or their dependants.
(2) Si la somme effectivement recouvrée du tiers aux termes d’un règlement entre les parties approuvé par l’employeur ou d’un jugement rendu par un tribunal compétent est inférieure à l’indemnité à laquelle l’agent de l’État ou les personnes à sa charge ont droit sous le régime de la présente loi, la différence leur est versée à titre d’indemnité.
Droit à la différence à titre d’indemnité

Subrogation

(3) If the employee or their dependants elect to claim compensation under this Act, the employer shall be subrogated to the rights of the employee or their dependants and may, subject to the Agreement implemented by the Civil International Space Station Agreement Implementation Act, maintain an action, against the third party, in its own name or in the name of the employee or their dependants.
(3) Dans les cas où l’agent de l’État ou les personnes à sa charge optent pour l’indemnité prévue par la présente loi, l’employeur est subrogé dans leurs droits et peut, sous réserve de l’accord mis en oeuvre par la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur la Station spatiale internationale civile, intenter une action contre le tiers, en leur nom ou en son propre nom.
Subrogation

Portion of excess payable to employee

(4) If an action is brought under subsection (3) and the amount recovered and collected exceeds the amount of compensation to which the employee or their dependants are entitled under this Act, the employer may pay to the employee or their dependants any portion of the excess that remains after the employer recovers its costs, but if after that payment has been made the employee becomes entitled to an additional amount of compensation in respect of the same accident, the amount paid under this subsection may be deducted from the additional compensation.
(4) Si la somme effectivement recouvrée dépasse le montant de l’indemnité à laquelle l’agent de l’État ou les personnes à sa charge avaient droit en vertu de la présente loi, l’employeur peut leur verser la fraction de l’excédent qui reste une fois qu’il a recouvré ses frais; si, après le versement, l’agent a droit à un supplément d’indemnité au titre du même accident, la somme versée en vertu du présent paragraphe peut être déduite de ce supplément.
Versement de l’excédent à l’agent de l’État

Application — other employers

9.2 (1) Subsections (2) to (4) apply to employees who are not employed by a corporation or other body that is prescribed under paragraph 13(1)(b).
9.2 (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent à l’agent de l’État dont l’employeur n’est pas désigné par un règlement pris en vertu de l’alinéa 13(1)b).
Application — autres employeurs

Entitlement to difference as compensation

(2) If a claim is made against the third party and less is recovered and collected, either on a settlement approved by the Minister or under a judgment of a court of competent jurisdiction, than the amount of compensation to which the employee or their dependants who made the claim are entitled under this Act, the difference between the amount so recovered and collected and the amount of that compensation shall be paid as compensation to the employee or their dependants.
(2) Si la somme effectivement recouvrée du tiers aux termes d’un règlement entre les parties approuvé par le ministre ou d’un jugement rendu par un tribunal compétent est inférieure à l’indemnité à laquelle l’agent de l’État ou les personnes à sa charge ont droit sous le régime de la présente loi, la différence leur est versée à titre d’indemnité.
Droit à la différence à titre d’indemnité

Subrogation

(3) If the employee or their dependants elect to claim compensation under this Act, Her Majesty shall be subrogated to the rights of the employee or their dependants and may, subject to the Agreement implemented by the Civil International Space Station Agreement Implementation Act, maintain an action in the name of the employee or their dependants or of Her Majesty against the third party and any sum recovered shall be paid into the Consolidated Revenue Fund.
(3) Dans les cas où l’agent de l’État ou les personnes à sa charge optent pour l’indemnité prévue par la présente loi, Sa Majesté est subrogée dans leurs droits et peut, sous réserve de l’accord mis en oeuvre par la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur la Station spatiale internationale civile, intenter une action contre le tiers, en leur nom ou en son propre nom; toute somme ainsi recouvrée est versée au Trésor.
Subrogation

Portion of excess payable to employee

(4) If an action is brought under subsection (3) and the amount recovered and collected exceeds the amount of compensation to which the employee or their dependants are entitled under this Act, there may be paid out of the Consolidated Revenue Fund to the employee or their dependants any portion of the excess that the Minister with the approval of the Treasury Board considers necessary, but if after that payment has been made the employee becomes entitled to an additional amount of compensation in respect of the same accident, the amount paid under this subsection may be deducted from the additional compensation.
(4) Si la somme effectivement recouvrée dépasse le montant de l’indemnité à laquelle l’agent de l’État ou les personnes à sa charge avaient droit en vertu de la présente loi, il peut leur être versé, sur le Trésor, la fraction de l’excédent que le ministre, avec l’approbation du Conseil du Trésor, estime nécessaire; si, après le versement, l’agent a droit à un supplément d’indemnité au titre du même accident, la somme versée en vertu du présent paragraphe peut être déduite de ce supplément.
Versement de l’excédent à l’agent de l’État

422. The Act is amended by adding the following after section 12:
422. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 12, de ce qui suit :
Acts or omissions by corporation or other body

12.1 No action lies against Her Majesty for anything done or omitted to be done under this Act by a corporation or other body referred to in subsection 9.1(1).
12.1 Sa Majesté bénéficie de l’immunité judiciaire pour tout fait — acte ou omission — accompli dans le cadre de la présente loi par les personnes morales ou autres organismes visés au paragraphe 9.1(1).
Actes accomplis par des personnes morales ou autres organismes

423. Section 13 of the Act is replaced by the following:
423. L’article 13 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Regulations

13. (1) Subject to the Governor in Council’s approval, the Minister may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations

(a) determining the place where an employee is usually employed; and

(b) prescribing corporations or other bodies for the purposes of section 9.1.
13. (1) Sous réserve de l’approbation du gouverneur en conseil, le ministre peut prendre des règlements pour l’application de la présente loi et pour, notamment :
Règlements

a) déterminer le lieu où un agent de l’État exerce habituellement ses fonctions;

b) désigner les personnes morales ou autres organismes pour l’application de l’article 9.1.

Extended application of section 9.2

(2) If a corporation or other body is prescribed under paragraph (1)(b), section 9.2 continues to apply in cases where the notice of election referred to in section 11 is given before the day on which the regulation comes into force.
(2) Lorsqu’une personne morale ou un organisme est désigné en vertu de l’alinéa (1)b), l’article 9.2 continue de s’appliquer aux cas où l’avis visé à l’article 11 a été donné avant l’entrée en vigueur du règlement.
Application prolongée de l’article 9.2

Extended application of section 9.1

(3) If a regulation is made under paragraph (1)(b) by virtue of which a corporation or other body ceases to be prescribed, section 9.1 continues to apply in cases where the notice of election referred to in section 11 is given before the day on which the regulation comes into force.
(3) Lorsque le règlement pris en vertu de l’alinéa (1)b) retranche une personne morale ou un organisme, l’article 9.1 continue de s’appliquer aux cas où l’avis visé à l’article 11 a été donné avant l’entrée en vigueur du règlement.
Application prolongée de l’article 9.1

424. The portion of section 14 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
424. Le passage de l’article 14 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Employer contribution

14. The Minister may require any corporation or other body, whose employees are subject to this Act,
14. The Minister may require any corporation or other body, whose employees are subject to this Act,
Employer contribution

Transitional Provision
Disposition transitoire
Notice given before coming into force

425. The Government Employees Compensation Act, as it read immediately before the day on which this section comes into force, applies in cases where the notice of election referred to in section 11 of that Act is given before that day.
425. La Loi sur l’indemnisation des agents de l’État, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur du présent article, s’applique aux cas où l’avis visé à l’article 11 de cette loi a été donné avant cette date.
Avis antérieurs à l’entrée en vigueur

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

426. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
426. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 21
Section 21
R.S., c. I-19

International Development Research Centre Act
Loi sur le Centre de recherches pour le développement international
L.R., ch. I-19

2010, c. 12, 1747

427. Section 3 of the International Development Research Centre Act is replaced by the following:
427. L’article 3 de la Loi sur le Centre de recherches pour le développement international est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, art. 1747

Centre established

3. A corporation is established, to be called the International Development Research Centre, consisting of a Board of Governors that is composed of a Chairperson, the President and not more than 12 other governors.
3. Est créé le Centre de recherches pour le développement international, doté de la personnalité morale et constitué d’un conseil des gouverneurs comprenant, outre son propre président, celui du Centre et au plus douze autres gouverneurs.
Création

2010, c. 12, par. 1753(b)(E)

428. Subsection 8(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
428. Le paragraphe 8(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, al. 1753b)(A)

Temporary substitute governor

8. (1) The Governor in Council may, on any terms and conditions that the Governor in Council prescribes, appoint a temporary substitute governor if a governor, other than the Chairperson or President, is unable to perform the duties of his or her office.
8. (1) The Governor in Council may, on any terms and conditions that the Governor in Council prescribes, appoint a temporary substitute governor if a governor, other than the Chairperson or President, is unable to perform the duties of his or her office.
Temporary substitute governor

2010, c. 12, s. 1750(1) and (2)(E)

429. (1) Subsections 10(1) to (3) of the Act are replaced by the following:
429. (1) Les paragraphes 10(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2010, ch. 12, par. 1750(1) et (2)(A)

Majority of governors

10. (1) The Chairperson, the Vice-chairperson and at least six other governors must be Canadian citizens.
10. (1) Le président, le vice-président du Conseil et au moins six autres des gouverneurs doivent être des citoyens canadiens.
Majorité des gouverneurs

Qualification

(2) At least eight of the governors must have experience in the field of international development or experience or training in the natural or social sciences or technology.
(2) Au moins huit des gouverneurs ont soit de l’expérience dans le domaine du développement international ou celui des sciences naturelles, des sciences sociales ou de la technologie, soit une formation dans le second domaine.
Qualités requises

Parliamentary governors

(3) Two of the governors who are Canadian citizens, other than the Chairperson and the Vice-chairperson, may be appointed from among the members of the Senate or the House of Commons.
(3) À l’exception des président et vice-président du Conseil, deux des gouverneurs qui sont des citoyens canadiens peuvent être choisis parmi les membres du Sénat et de la Chambre des communes.
Gouverneurs membres du Parlement

(2) Subsection 10(4) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 10(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Salary and expenses

(4) A member appointed under subsection (3) shall not be paid remuneration but is eligible for expenses and, if he or she is a member of the House of Commons, is not, by reason of being the holder of the office or place in respect of which those expenses are payable, rendered incapable of being elected, or of sitting or voting, as a member of that House.
(4) A member appointed under subsection (3) shall not be paid remuneration but is eligible for expenses and, if he or she is a member of the House of Commons, is not, by reason of being the holder of the office or place in respect of which those expenses are payable, rendered incapable of being elected, or of sitting or voting, as a member of that House.
Salary and expenses

2010, c. 12, par. 1753(c)(E)

430. (1) Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:
430. (1) Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, al. 1753c)(A)

Executive committee

11. (1) There shall be an executive committee of the Board consisting of the Chairperson, the President and at least three other governors annually elected from the Board by the governors in such a manner that a majority of the members of the committee are Canadian citizens.
11. (1) Est constitué un bureau du Conseil formé des deux présidents et d’au moins trois autres gouverneurs élus annuellement par leurs pairs de telle façon que les citoyens canadiens y soient majoritaires.
Bureau du Conseil

(2) Subsection 11(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 11(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Quorum

(5) Three members of the executive committee, at least two of whom are Canadian citizens, constitute a quorum.
(5) Le quorum est constitué par trois membres, dont au moins deux sont citoyens canadiens.
Quorum

431. Subsection 16(3) of the Act is replaced by the following:
431. Le paragraphe 16(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Quorum

(3) Seven governors, at least four of whom are Canadian citizens, constitute a quorum of the Board. However, the proceedings of any meeting of the Board that is attended by more than seven governors are not valid unless a majority of those governors are Canadian citizens.
(3) Le quorum est constitué par sept gouverneurs, dont au moins quatre sont citoyens canadiens. Le Conseil ne peut toutefois valablement délibérer que si les gouverneurs présents, lorsque leur nombre est supérieur à sept, sont majoritairement des citoyens canadiens.
Quorum

Division 22
Section 22
R.S., c. L-2

Canada Labour Code
Code canadien du travail
L.R., ch. L-2

Amendments to the Act
Modification de la loi
1998, c. 26, s. 51(2)

432. (1) Paragraphs 111(e) and (f) of the Canada Labour Code are replaced by the following:
432. (1) Les alinéas 111e) et f) du Code canadien du travail sont remplacés par ce qui suit :
1998, ch. 26, par. 51(2)

(e) prescribing the form and content of a notice under section 71 and prescribing any additional information and documents that are to be furnished with such a notice;
(f) prescribing the form and content of a notice under section 87.2 and prescribing any additional information and documents that are to be furnished with such a notice;
e) déterminer la forme et le contenu de l’avis prévu à l’article 71 et préciser les renseignements supplémentaires et les documents à fournir à ce propos;
f) déterminer la forme et le contenu du préavis prévu à l’article 87.2 et préciser les renseignements supplémentaires et les documents à fournir à ce propos;
(2) Paragraph 111(i) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 111i) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(i) prescribing the form and content of any written request to the Minister under subsection 57(2) or (4) and prescribing any additional information and documents that are to be furnished with such a request;
i) déterminer la forme et le contenu des demandes prévues aux paragraphes 57(2) ou (4) et préciser les renseignements supplémentaires et les documents à fournir à ce propos;
(3) Section 111 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (k) and by adding the following after paragraph (l):
(3) L’article 111 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa l), de ce qui suit :
(m) prescribing the form and manner in which a copy of a collective agreement shall be filed with the Minister under subsection 115(1) and prescribing any additional information and documents that are to be filed with it;
(n) prescribing the information and documents that the Minister shall provide to the parties to a collective agreement after the Minister has received a copy of the collective agreement;
(o) prescribing the circumstances in which, and the conditions under which, the parties to a collective agreement are exempted from filing a copy of the collective agreement with the Minister; and
(p) prescribing the circumstances in which, and the conditions under which, a collective agreement may come into force even if no party has filed a copy of it with the Minister.
m) déterminer la forme et les modalités de dépôt auprès du ministre, en application du paragraphe 115(1), d’une copie de la convention collective et préciser les renseignements supplémentaires et les documents à fournir lors du dépôt;
n) préciser les renseignements et les documents que le ministre est tenu de fournir aux parties à une convention collective après réception d’une copie de celle-ci;
o) préciser les cas dans lesquels les parties à une convention collective sont soustraites à l’obligation de déposer, auprès du ministre, une copie de celle-ci de même que les conditions afférentes;
p) préciser les cas dans lesquels une convention collective peut entrer en vigueur même si aucune copie de celle-ci n’a été déposée par les parties auprès du ministre de même que les conditions afférentes.
433. Section 115 of the Act is replaced by the following:
433. L’article 115 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Collective agreement to be filed

115. (1) Subject to the regulations made under paragraph 111(o), each party to a collective agreement shall, immediately after it is entered into, renewed or revised, file one copy of the collective agreement with the Minister.
115. (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 111o), chacune des parties à une convention collective est tenue, dès la conclusion, le renouvellement ou la révision de celle-ci, d’en déposer une copie auprès du ministre.
Dépôt des conventions collectives

Coming into force conditional on filing

(2) Subject to the regulations made under paragraph 111(p), the collective agreement may come into force only if at least one party has filed a copy of it with the Minister.
(2) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 111p), la convention collective ne peut entrer en vigueur que si au moins une des parties en a déposé une copie auprès du ministre.
Entrée en vigueur conditionnelle au dépôt

Coming into force of provisions

(3) Once the copy is filed with the Minister, the provisions of the collective agreement come into force on the day or days on which they would have come into force were it not for the requirement under subsection (2), even if those days precede the day on which it is filed.
(3) Une fois la copie déposée, les dispositions de la convention collective entrent en vigueur à la date ou aux dates auxquelles elles seraient entrées en vigueur n’eût été l’exigence prévue au paragraphe (2), même si ces dates sont antérieures à celle du dépôt.
Entrée en vigueur des dispositions

434. The Act is amended by adding the following after section 239.1:
434. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 239.1, de ce qui suit :
Division XIII.2
Section XIII.2
Long-term Disability Plans
Régimes d’invalidité de longue durée
Employer’s obligation

239.2 (1) Every employer that provides benefits to its employees under a long-term disability plan must insure the plan with an entity that is licensed to provide insurance under the laws of a province.
239.2 (1) L’employeur qui offre à ses employés des avantages au titre d’un régime d’invalidité de longue durée est tenu d’assurer celui-ci par l’entremise d’une entité qui est, en vertu du droit provincial, titulaire d’un permis ou d’une licence d’assurance.
Obligation de l’employeur

Exception

(2) However, an employer may provide those benefits under a long-term disability plan that is not insured, in the circumstances and subject to the conditions provided for in the regulations.
(2) Il peut toutefois, dans les circonstances et aux conditions prévues par règlement, offrir ces avantages au titre d’un régime d’invalidité de longue durée qui n’est pas assuré.
Exception

Regulations

239.3 The Governor in Council may make regulations respecting long-term disability plans, including regulations

(a) specifying what constitutes a long-term disability plan; and

(b) specifying the circumstances and conditions referred to in subsection 239.2(2).
239.3 Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant les régimes d’invalidité de longue durée, notamment pour :
Règlements

a) préciser ce qui constitue un régime d’invalidité de longue durée;

b) préciser les circonstances et les conditions visées au paragraphe 239.2(2).

435. Subsection 249(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):
435. Le paragraphe 249(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) require any employer that provides benefits to its employees under a long-term disability plan that must be insured in accordance with subsection 239.2(1) to furnish proof that the plan is insured in accordance with that subsection;
c.1) obliger l’employeur qui offre à ses employés des avantages au titre d’un régime d’invalidité de longue durée qui doit être assuré conformément au paragraphe 239.2(1) à lui fournir la preuve de cette assurance;
R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 19(1)

436. (1) The portion of subsection 256(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
436. (1) Le passage du paragraphe 256(1) de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 9 (1er suppl.), par. 19(1)

Offences and punishment

256. (1) Every person is guilty of an offence who

(a) contravenes any provision of this Part or the regulations, other than a provision of Division IX, subsection 239.1(2), 239.2(1) or 252(2) or any regulation made under section 227 or paragraph 264(a),
256. (1) Commet une infraction quiconque :
Infractions

a) contrevient à une disposition de la présente partie ou de ses règlements, exception faite de la section IX, des paragraphes 239.1(2), 239.2(1) ou 252(2) ou d’un règlement pris en vertu de l’article 227 ou de l’alinéa 264a);

R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 19(1)

(2) The portion of subsection 256(1) of the English version of the Act after paragraph (c) is repealed.
(2) Le passage du paragraphe 256(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.
L.R., ch. 9 (1er suppl.), par. 19(1)

(3) Subsection 256(2) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 256(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Punishment

(1.1) Every person who is guilty of an offence under subsection (1) is liable on summary conviction

(a) in the case of an employer that is a corporation,

(i) for a first offence, to a fine of not more than $50,000,

(ii) for a second offence, to a fine of not more than $100,000, and

(iii) for each subsequent offence, to a fine of not more than $250,000; and

(b) in all other cases,

(i) for a first offence, to a fine of not more than $10,000,

(ii) for a second offence, to a fine of not more than $20,000, and

(iii) for each subsequent offence, to a fine of not more than $50,000.
(1.1) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
Peines

a) dans le cas d’un employeur qui est une personne morale :

(i) pour une première infraction, une amende maximale de 50 000$,

(ii) pour une deuxième infraction, une amende maximale de 100 000$,

(iii) pour chaque récidive subséquente, une amende maximale de 250 000$;

b) dans tout autre cas :

(i) pour une première infraction, une amende maximale de 10 000$,

(ii) pour une deuxième infraction, une amende maximale de 20 000$,

(iii) pour chaque récidive subséquente, une amende maximale de 50 000$.

Second or subsequent offence

(1.2) For the purposes of subsection (1.1), in determining whether a person convicted of an offence has committed a second or subsequent offence, an earlier offence may be taken into account only if the person was convicted of the earlier offence within the five-year period immediately before the day on which the person is convicted of the offence for which sentence is being imposed.
(1.2) Afin de décider, pour l’application du paragraphe (1.1), s’il s’agit d’une deuxième infraction ou d’une récidive subséquente, il n’est tenu compte que des condamnations survenues durant la période de cinq ans qui précède la date de la condamnation à l’égard de laquelle la peine doit être déterminée.
Récidive

Offences — employers

(2) Every employer that contravenes any provision of Division IX, subsection 239.1(2) or 239.2(1) or any regulation made under section 227 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $250,000.
(2) L’employeur qui contrevient à une disposition de la section IX, aux paragraphes 239.1(2) ou 239.2(1), ou à un règlement pris en vertu de l’article 227 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 250 000 $.
Infraction : employeur

R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 19(2)

(4) The portion of subsection 256(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(4) Le passage du paragraphe 256(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 9 (1er suppl.), par. 19(2)

Autre infraction

(3) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de mille dollars pour chacun des jours au cours desquels se continue l’infraction l’employeur qui :
(3) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de mille dollars pour chacun des jours au cours desquels se continue l’infraction l’employeur qui :
Autre infraction

(5) Paragraph 256(3)(a) of the Act is replaced by the following:
(5) L’alinéa 256(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) fails to keep any record that by subsection 252(2) or any regulation made under paragraph 264(a) the employer is required to keep, or
a) soit omet de tenir l’un des registres visés par le paragraphe 252(2) ou un règlement pris en vertu de l’alinéa 264a);
R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 19(2)

(6) The portion of subsection 256(3) of the English version of the Act after paragraph (b) is replaced by the following:
(6) Le passage du paragraphe 256(3) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 9 (1er suppl.), par. 19(2)

is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $1,000 for each day during which the refusal or failure continues.
is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $1,000 for each day during which the refusal or failure continues.
R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 20

437. Section 259 of the Act is replaced by the following:
437. L’article 259 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 9 (1er suppl.), art. 20

Failure to comply with order

259. An employer that fails to comply with an order of a convicting court made under section 258 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $1,000 for each day during which the failure continues.
259. L’employeur qui omet de se conformer à une ordonnance rendue aux termes de l’article 258 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de mille dollars pour chacun des jours au cours desquels se continue l’infraction.
Défaut de se conformer à une ordonnance

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Existing claims

438. If, before the coming into force of section 239.2 of the Canada Labour Code, as enacted by section 434, an employer provides benefits to its employees under a long-term disability plan that is not insured with an entity that is licensed to provide insurance under the laws of a province and either benefits are being paid to one of those employees under that plan or an application for the payment of benefits under that plan has been submitted by one of those employees, that employer, on the coming into force of that section 239.2, is not required to insure that plan in accordance with that section 239.2 and may continue to provide benefits under that plan but only to the employee who is being paid benefits or to the employee who submitted an application for the payment of benefits.
438. Si, avant l’entrée en vigueur de l’article 239.2 du Code canadien du travail, édicté par l’article 434, l’employeur offre à ses employés des avantages au titre d’un régime d’invalidité de longue durée qui n’est pas assuré par l’entremise d’une entité qui est, en vertu du droit provincial, titulaire d’un permis ou d’une licence d’assurance, et soit des prestations d’invalidité de longue durée sont versées à l’un de ces employés au titre du régime, soit une demande de prestations au titre du régime a été présentée par l’un de ces employés, il n’est pas tenu, à l’entrée en vigueur de cet article 239.2, d’assurer le régime conformément à cet article et peut continuer à offrir les avantages au titre du régime mais seulement à l’employé à qui sont versées les prestations ou à celui qui a présenté la demande.
Prestations ou demandes en cours

Limitation — second or subsequent offences

439. Despite subsection 256(1.2) of the Canada Labour Code, as enacted by section 436, in determining whether a person has committed a second or subsequent offence for the purposes of subsection 256(1.1) of that Act as enacted by that section, an earlier offence may be taken into account only if the person is convicted of the earlier offence on or after the day on which that section comes into force.
439. Malgré le paragraphe 256(1.2) du Code canadien du travail, édicté par l’article 436, afin de décider s’il s’agit d’une deuxième infraction ou d’une récidive subséquente pour l’application du paragraphe 256(1.1) de cette loi, édicté par cet article, il n’est pas tenu compte des condamnations antérieures à la date d’entrée en vigueur du même article.
Restrictions : condamnations antérieures

Coming into Force
Entrée en vigueur
Sections 432 and 433

440. (1) Sections 432 and 433 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
440. (1) Les articles 432 et 433 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Articles 432 et 433

Sections 434 to 439

(2) Sections 434 to 439 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) Les articles 434 à 439 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Articles 434 à 439

Division 23
Section 23
R.S., c. L-4

Fair Wages and Hours of Labour Act
Loi sur les justes salaires et les heures de travail
L.R., ch. L-4

Repeal
Abrogation
Repeal of R.S., c. L-4

441. The Fair Wages and Hours of Labour Act is repealed.
441. La Loi sur les justes salaires et les heures de travail est abrogée.
Abrogation de L.R., ch. L-4

Transitional Provision
Disposition transitoire
Rights and obligations not affected

442. The repeal of the Fair Wages and Hours of Labour Act does not affect any rights or obligations acquired or incurred under a contract or agreement to which that Act applied.
442. L’abrogation de la Loi sur les justes salaires et les heures de travail ne porte pas atteinte aux droits ou obligations qui découlent d’un contrat ou d’un accord auxquels cette loi s’appliquait.
Maintien des droits et obligations

1958, c. 23

Consequential Amendment to the Campobello-Lubec Bridge Act
Modification corrélative à la Loi relative au pont de Campobello à Lubec
1958, ch. 23

443. Section 6 of the Campobello-Lubec Bridge Act is repealed.
443. L’article 6 de la Loi relative au pont de Campobello à Lubec est abrogé.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

444. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
444. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 24
Section 24
R.S., c. O-9

Old Age Security Act
Loi sur la sécurité de la vieillesse
L.R., ch. O-9

Amendments to the Act
Modification de la loi
445. The heading before section 2 of the French version of the Old Age Security Act is replaced by the following:
445. L’intertitre précédant l’article 2 de la version française de la Loi sur la sécurité de la vieillesse est remplacé par ce qui suit :
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
446. The Act is amended by adding the following after section 2:
446. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
Amount of full pension

2.1 (1) In this Act, a reference to the amount of a full monthly pension means the amount of a full monthly pension that has not been increased under subsection 7.1(1) or (2).
2.1 (1) Dans la présente loi, le montant de la pleine pension s’entend du montant de la pleine pension non majorée au titre des paragraphes 7.1(1) ou (2).
Montant de la pleine pension

Monthly pension

(2) The terms “pensioner’s monthly pension” in subsections 12(5) and 22(2) and “pension” in subsection 12(5.1) mean, respectively, a pensioner’s monthly pension and a pension that have not been increased under subsection 7.1(1) or (2).
(2) Les termes « pension mensuelle du pensionné » aux paragraphes 12(5) et 22(2) et « pension » au paragraphe 12(5.1) s’entendent de la pension mensuelle du pensionné et de la pension non majorées au titre des paragraphes 7.1(1) ou (2).
Pension partielle

447. The Act is amended by adding the following before the heading “Part I”:
447. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’intertitre « Partie I », de ce qui suit :
References to “sixty years”

2.2 (1) In this Act, a reference to the age of “sixty years” or “60 years” is to be read for the applicable period set out in column 1 of the table to this subsection as a reference to the corresponding age in column 2.

table
2.2 (1) Dans la présente loi, la mention de soixante ans vaut mention de l’âge prévu à la colonne 2 du tableau du présent paragraphe selon la période applicable indiquée à la co-lonne 1.
Soixante ans

tableau

Column 1
Column 2
Period
Age
From April 1, 2023 to June 30, 2023
60 years and one month
From July 1, 2023 to September 30, 2023
60 years and two months
From October 1, 2023 to December 31, 2023
60 years and three months
From January 1, 2024 to March 31, 2024
60 years and four months
From April 1, 2024 to June 30, 2024
60 years and five months
From July 1, 2024 to September 30, 2024
60 years and six months
From October 1, 2024 to December 31, 2024
60 years and seven months
From January 1, 2025 to March 31, 2025
60 years and eight months
From April 1, 2025 to June 30, 2025
60 years and nine months
From July 1, 2025 to September 30, 2025
60 years and 10 months
From October 1, 2025 to December 31, 2025
60 years and 11 months
From January 1, 2026 to March 31, 2026
61 years
From April 1, 2026 to June 30, 2026
61 years and one month
From July 1, 2026 to September 30, 2026
61 years and two months
From October 1, 2026 to December 31, 2026
61 years and three months
From January 1, 2027 to March 31, 2027
61 years and four months
From April 1, 2027 to June 30, 2027
61 years and five months
From July 1, 2027 to September 30, 2027
61 years and six months
From October 1, 2027 to December 31, 2027
61 years and seven months
From January 1, 2028 to March 31, 2028
61 years and eight months
From April 1, 2028 to June 30, 2028
61 years and nine months
From July 1, 2028 to September 30, 2028
61 years and 10 months
From October 1, 2028 to December 31, 2028
61 years and 11 months
After December 31, 2028
62 years
Colonne 1
Colonne 2
Période
Âge
du 1er avril 2023 au 30 juin 2023
soixante ans et un mois
du 1er juillet 2023 au 30 septembre 2023
soixante ans et deux mois
du 1er octobre 2023 au 31 décembre 2023
soixante ans et trois mois
du 1er janvier 2024 au 31 mars 2024
soixante ans et quatre mois
du 1er avril 2024 au 30 juin 2024
soixante ans et cinq mois
du 1er juillet 2024 au 30 septembre 2024
soixante ans et six mois
du 1er octobre 2024 au 31 décembre 2024
soixante ans et sept mois
du 1er janvier 2025 au 31 mars 2025
soixante ans et huit mois
du 1er avril 2025 au 30 juin 2025
soixante ans et neuf mois
du 1er juillet 2025 au 30 septembre 2025
soixante ans et dix mois
du 1er octobre 2025 au 31 décembre 2025
soixante ans et onze mois
du 1er janvier 2026 au 31 mars 2026
soixante et un ans
du 1er avril 2026 au 30 juin 2026
soixante et un ans et un mois
du 1er juillet 2026 au 30 septembre 2026
soixante et un ans et deux mois
du 1er octobre 2026 au 31 décembre 2026
soixante et un ans et trois mois
du 1er janvier 2027 au 31 mars 2027
soixante et un ans et quatre mois
du 1er avril 2027 au 30 juin 2027
soixante et un ans et cinq mois
du 1er juillet 2027 au 30 septembre 2027
soixante et un ans et six mois
du 1er octobre 2027 au 31 décembre 2027
soixante et un ans et sept mois
du 1er janvier 2028 au 31 mars 2028
soixante et un ans et huit mois
du 1er avril 2028 au 30 juin 2028
soixante et un ans et neuf mois
du 1er juillet 2028 au 30 septembre 2028
soixante et un ans et dix mois
du 1er octobre 2028 au 31 décembre 2028
soixante et un ans et onze mois
après le 31 décembre 2028
soixante-deux ans
References to “sixty-five years”

(2) In this Act, a reference to the age of “sixty-five years” or “65 years” is to be read for the applicable period set out in column 1 of the table to this subsection as a reference to the corresponding age in column 2.

table
(2) Dans la présente loi, la mention de soixante-cinq ans vaut mention de l’âge prévu à la colonne 2 du tableau du présent paragraphe selon la période applicable indiquée à la co-lonne 1.
Soixante-cinq ans

tableau

Column 1
Column 2
Period
Age
From April 1, 2023 to June 30, 2023
65 years and one month
From July 1, 2023 to September 30, 2023
65 years and two months
From October 1, 2023 to December 31, 2023
65 years and three months
From January 1, 2024 to March 31, 2024
65 years and four months
From April 1, 2024 to June 30, 2024
65 years and five months
From July 1, 2024 to September 30, 2024
65 years and six months
From October 1, 2024 to December 31, 2024
65 years and seven months
From January 1, 2025 to March 31, 2025
65 years and eight months
From April 1, 2025 to June 30, 2025
65 years and nine months
From July 1, 2025 to September 30, 2025
65 years and 10 months
From October 1, 2025 to December 31, 2025
65 years and 11 months
From January 1, 2026 to March 31, 2026
66 years
From April 1, 2026 to June 30, 2026
66 years and one month
From July 1, 2026 to September 30, 2026
66 years and two months
From October 1, 2026 to December 31, 2026
66 years and three months
From January 1, 2027 to March 31, 2027
66 years and four months
From April 1, 2027 to June 30, 2027
66 years and five months
From July 1, 2027 to September 30, 2027
66 years and six months
From October 1, 2027 to December 31, 2027
66 years and seven months
From January 1, 2028 to March 31, 2028
66 years and eight months
From April 1, 2028 to June 30, 2028
66 years and nine months
From July 1, 2028 to September 30, 2028
66 years and 10 months
From October 1, 2028 to December 31, 2028
66 years and 11 months
After December 31, 2028
67 years
Colonne 1
Colonne 2
Période
Âge
du 1er avril 2023 au 30 juin 2023
soixante-cinq ans et un mois
du 1er juillet 2023 au 30 septembre 2023
soixante-cinq ans et deux mois
du 1er octobre 2023 au 31 décembre 2023
soixante-cinq ans et trois mois
du 1er janvier 2024 au 31 mars 2024
soixante-cinq ans et quatre mois
du 1er avril 2024 au 30 juin 2024
soixante-cinq ans et cinq mois
du 1er juillet 2024 au 30 septembre 2024
soixante-cinq ans et six mois
du 1er octobre 2024 au 31 décembre 2024
soixante-cinq ans et sept mois
du 1er janvier 2025 au 31 mars 2025
soixante-cinq ans et huit mois
du 1er avril 2025 au 30 juin 2025
soixante-cinq ans et neuf mois
du 1er juillet 2025 au 30 septembre 2025
soixante-cinq ans et dix mois
du 1er octobre 2025 au 31 décembre 2025
soixante-cinq ans et onze mois
du 1er janvier 2026 au 31 mars 2026
soixante-six ans
du 1er avril 2026 au 30 juin 2026
soixante-six ans et un mois
du 1er juillet 2026 au 30 septembre 2026
soixante-six ans et deux mois
du 1er octobre 2026 au 31 décembre 2026
soixante-six ans et trois mois
du 1er janvier 2027 au 31 mars 2027
soixante-six ans et quatre mois
du 1er avril 2027 au 30 juin 2027
soixante-six ans et cinq mois
du 1er juillet 2027 au 30 septembre 2027
soixante-six ans et six mois
du 1er octobre 2027 au 31 décembre 2027
soixante-six ans et sept mois
du 1er janvier 2028 au 31 mars 2028
soixante-six ans et huit mois
du 1er avril 2028 au 30 juin 2028
soixante-six ans et neuf mois
du 1er juillet 2028 au 30 septembre 2028
soixante-six ans et dix mois
du 1er octobre 2028 au 31 décembre 2028
soixante-six ans et onze mois
après le 31 décembre 2028
soixante-sept ans
References to “seventy years”

(3) In this Act, a reference to the age of “seventy years” or “70 years” is to be read for the applicable period set out in column 1 of the table to this subsection as a reference to the corresponding age in column 2.

table
(3) Dans la présente loi, la mention de soixante-dix ans vaut mention de l’âge prévu à la colonne 2 du tableau du présent paragraphe selon la période applicable indiquée à la co-lonne 1.
Soixante-dix ans

tableau

Column 1
Column 2
Period
Age
From April 1, 2028 to June 30, 2028
70 years and one month
From July 1, 2028 to September 30, 2028
70 years and two months
From October 1, 2028 to December 31, 2028
70 years and three months
From January 1, 2029 to March 31, 2029
70 years and four months
From April 1, 2029 to June 30, 2029
70 years and five months
From July 1, 2029 to September 30, 2029
70 years and six months
From October 1, 2029 to December 31, 2029
70 years and seven months
From January 1, 2030 to March 31, 2030
70 years and eight months
From April 1, 2030 to June 30, 2030
70 years and nine months
From July 1, 2030 to September 30, 2030
70 years and 10 months
From October 1, 2030 to December 31, 2030
70 years and 11 months
From January 1, 2031 to March 31, 2031
71 years
From April 1, 2031 to June 30, 2031
71 years and one month
From July 1, 2031 to September 30, 2031
71 years and two months
From October 1, 2031 to December 31, 2031
71 years and three months
From January 1, 2032 to March 31, 2032
71 years and four months
From April 1, 2032 to June 30, 2032
71 years and five months
From July 1, 2032 to September 30, 2032
71 years and six months
From October 1, 2032 to December 31, 2032
71 years and seven months
From January 1, 2033 to March 31, 2033
71 years and eight months
From April 1, 2033 to June 30, 2033
71 years and nine months
Colonne 1
Colonne 2
Période
Âge
du 1er avril 2028 au 30 juin 2028
soixante-dix ans et un mois
du 1er juillet 2028 au 30 septembre 2028
soixante-dix ans et deux mois
du 1er octobre 2028 au 31 décembre 2028
soixante-dix ans et trois mois
du 1er janvier 2029 au 31 mars 2029
soixante-dix ans et quatre mois
du 1er avril 2029 au 30 juin 2029
soixante-dix ans et cinq mois
du 1er juillet 2029 au 30 septembre 2029
soixante-dix ans et six mois
du 1er octobre 2029 au 31 décembre 2029
soixante-dix ans et sept mois
du 1er janvier 2030 au 31 mars 2030
soixante-dix ans et huit mois
du 1er avril 2030 au 30 juin 2030
soixante-dix ans et neuf mois
du 1er juillet 2030 au 30 septembre 2030
soixante-dix ans et dix mois
du 1er octobre 2030 au 31 décembre 2030
soixante-dix ans et onze mois
du 1er janvier 2031 au 31 mars 2031
soixante et onze ans
du 1er avril 2031 au 30 juin 2031
soixante et onze ans et un mois
du 1er juillet 2031 au 30 septembre 2031
soixante et onze ans et deux mois
du 1er octobre 2031 au 31 décembre 2031
soixante et onze ans et trois mois
du 1er janvier 2032 au 31 mars 2032
soixante et onze ans et quatre mois
du 1er avril 2032 au 30 juin 2032
soixante et onze ans et cinq mois
du 1er juillet 2032 au 30 septembre 2032
soixante et onze ans et six mois
du 1er octobre 2032 au 31 décembre 2032
soixante et onze ans et sept mois
du 1er janvier 2033 au 31 mars 2033
soixante et onze ans et huit mois
du 1er avril 2033 au 30 juin 2033
soixante et onze ans et neuf mois
Column 1
Column 2
Period
Age
From July 1, 2033 to September 30, 2033
71 years and 10 months
From October 1, 2033 to December 31, 2033
71 years and 11 months
After December 31, 2033
72 years
Colonne 1
Colonne 2
Période
Âge
du 1er juillet 2033 au 30 septembre 2033
soixante et onze ans et dix mois
du 1er octobre 2033 au 31 décembre 2033
soixante et onze ans et onze mois
après le 31 décembre 2033
soixante-douze ans
448. Subsection 3(3) of the Act is replaced by the following:
448. Le paragraphe 3(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Amount of partial pension

(3) Subject to subsection 7.1(3), the amount of a partial monthly pension, for any month, shall bear the same relation to the full monthly pension for that month as the aggregate period that the applicant has resided in Canada after attaining 18 years of age and before the day on which the application is approved, determined in accordance with subsection (4), bears to 40 years.
(3) Sous réserve du paragraphe 7.1(3), pour un mois donné, le montant de la pension partielle correspond aux n/40 de la pension complète, n étant le nombre total — arrondi conformément au paragraphe (4) — d’années de résidence au Canada depuis le dix-huitième anniversaire de naissance jusqu’à la date d’agrément de la demande.
Montant

449. The Act is amended by adding the following after section 4:
449. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 4, de ce qui suit :
Presumption

4.1 If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person under subsection 5(4) and the information available to the Minister under this Act with respect to that person includes the prescribed information, the person is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to have met the requirements of

(a) subparagraph 3(1)(b)(iii) or (c)(iii) or paragraph 3(2)(b); or

(b) paragraph 4(1)(a) or (b).
4.1 Si le ministre entend dispenser une personne, en vertu du paragraphe 5(4), de l’obligation de présenter une demande et que les renseignements dont il dispose à son sujet en vertu de la présente loi comprennent les renseignements prévus par règlement, la personne est présumée, sauf preuve contraire, satisfaire aux conditions prévues :
Conditions remplies

a) soit aux sous-alinéas 3(1)b)(iii) ou c)(iii), ou à l’alinéa 3(2)b);

b) soit aux alinéas 4(1)a) ou b).

450. Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
450. L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Waiver of application

(4) The Minister may, on the day on which a person attains 65 years of age, waive the requirement referred to in subsection (1) for an application if the Minister is satisfied, based on information that is available to him or her under this Act, that the person is qualified under subsection 3(1) or (2) for the payment of a pension.
(4) Le ministre peut dispenser une personne de l’obligation de présenter la demande visée au paragraphe (1) si, le jour où la personne atteint l’âge de soixante-cinq ans, il est convaincu, d’après les renseignements dont il dispose en vertu de la présente loi, qu’elle a droit au paiement de la pension aux termes des paragraphes 3(1) ou (2).
Dispense

Notice of intent

(5) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person, the Minister shall notify the person in writing of that intention and provide them with the information on which the Minister intends to rely to approve the payment of a pension.
(5) S’il entend dispenser la personne de l’obligation de présenter une demande, il l’en avise par écrit et lui fournit les renseignements sur lesquels il entend se fonder pour agréer le versement de la pension.
Notification

Inaccuracies

(6) The person shall, before the day on which they attain 65 years of age, file with the Minister a statement in which the person corrects any inaccuracies in the information provided by the Minister under subsection (5).
(6) La personne doit, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, produire auprès du ministre une déclaration pour corriger toute inexactitude contenue dans les renseignements visés au paragraphe (5).
Inexactitudes

Declining waiver

(7) The person may, before the day on which they attain 65 years of age, decline a waiver of the requirement for an application by notifying the Minister in writing of their decision to do so.
(7) Elle peut, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, refuser d’être dispensée de l’obligation de présenter une demande, auquel cas elle en avise le ministre par écrit.
Refus

Cancellation of waiver

(8) Even if the requirement for an application is intended to be waived in respect of a person under subsection (4), the Minister may, before the day on which the person attains 65 years of age, require that the person make an application for payment of a pension and, in that case, the Minister shall notify the person in writing of that requirement.
(8) Le fait que le ministre entend accorder la dispense prévue au paragraphe (4) ne l’empêche pas d’exiger de la personne visée, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, qu’elle présente une demande de pension; le cas échéant, le ministre l’en avise par écrit.
Levée de la dispense

451. The Act is amended by adding the following after section 7:
451. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
Voluntary deferral — full monthly pension

7.1 (1) If a person applies for their pension after they become qualified to receive a full monthly pension, the amount of that pension, as calculated in accordance with section 7, is increased by 0.6% for each month in the period that begins in the month after the month in which the person becomes qualified for that pension and that ends in the month in which the person’s application is approved.
7.1 (1) Lorsqu’une personne présente une demande de pension après le moment où elle devient admissible à la pleine pension calculée à l’article 7, le montant de cette pension est majoré de 0,6 pour cent pour chaque mois de la période commençant le mois suivant celui où elle y devient admissible et se terminant le mois où sa demande de pension est agréée.
Report volontaire de la pension — pleine pension

Voluntary deferral — partial monthly pension

(2) If a person applies for their pension after they become qualified to receive a partial monthly pension, the amount of that pension, as it is calculated in accordance with subsection 3(3) at the time that they become qualified for that pension, is increased by 0.6% for each month in the period that begins in the month after that time and that ends in the month in which the person’s application is approved.
(2) Lorsqu’une personne présente une demande de pension après le moment où elle devient admissible à la pension partielle, le montant de cette pension, calculé au paragraphe 3(3) au moment où elle y devient admissible, est majoré de 0,6 pour cent pour chaque mois de la période commençant le mois suivant ce moment et se terminant le mois où sa demande de pension est agréée.
Report volontaire de la pension — pleine partielle

Greatest amount of pension

(3) A person who is qualified to receive a monthly pension shall, unless they decide otherwise, receive the greatest of the following amounts:

(a) the amount of the full monthly pension as it is increased under subsection (1), if the person is qualified to receive a full monthly pension,

(b) the amount of the partial monthly pension as it is increased under subsection (2), and

(c) the amount of the partial monthly pension as it is calculated under subsection 3(3) at the time that the person’s application is approved.
(3) La personne qui est admissible à une pension reçoit, à moins qu’elle en décide autrement, le plus élevé des montants suivants :
Montant — pension partielle

a) si elle est admissible à la pleine pension, le montant de celle-ci, majoré au titre du paragraphe (1);

b) le montant de la pension partielle majoré au titre du paragraphe (2);

c) le montant de la pension partielle calculé selon le paragraphe 3(3) au moment où sa demande de pension est approuvée.

Limitation

(4) Despite subsections (1) and (2), the amount of a pension is not increased for any month

(a) before July 2013;

(b) after the month in which the person attains 70 years of age; or

(c) in which the person’s pension would not be paid by virtue of subsection 5(3), or would be suspended under subsection 9(1) or (3), if the person were a pensioner.
(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), le montant de la pension n’est pas majoré pour les mois :
Restrictions

a) précédant juillet 2013;

b) suivant le mois où la personne atteint l’âge de soixante-dix ans;

c) dans le cas d’un pensionné, au cours desquels la pension ne serait pas versée par l’effet du paragraphe 5(3) ou le service de la pension serait suspendu par l’effet des paragraphes 9(1) ou (3).

1995, c. 33, s. 3(1)

452. Subsection 8(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
452. Le paragraphe 8(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, par. 3(1)

Exception

(2) Toutefois, si le demandeur a déjà atteint l’âge de soixante-cinq ans au moment de la réception de la demande, l’effet de l’agrément peut être rétroactif à la date fixée par règlement, celle-ci ne pouvant être antérieure au jour où il atteint cet âge ni précéder de plus d’un an le jour de réception de la demande.
(2) Toutefois, si le demandeur a déjà atteint l’âge de soixante-cinq ans au moment de la réception de la demande, l’effet de l’agrément peut être rétroactif à la date fixée par règlement, celle-ci ne pouvant être antérieure au jour où il atteint cet âge ni précéder de plus d’un an le jour de réception de la demande.
Exception

453. The Act is amended by adding the following after section 9.2:
453. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 9.2, de ce qui suit :
Request to cancel pension

9.3 (1) A pensioner may, in the prescribed manner and within the prescribed time after payment of a pension has commenced, request cancellation of that pension.
9.3 (1) Durant la période et selon les modalités prévues par règlement, le pensionné peut, après le début du service de la pension, en demander l’annulation.
Demande d’annulation du service de la pension

Effect of cancellation

(2) If the request is granted and the amount of any pension and related supplement and allowance is repaid within the prescribed time,

(a) the application for that pension is deemed never to have been made; and

(b) the pension is deemed for the purposes of this Act not to have been payable during the period in question.
(2) Si la demande est agréée et que les sommes versées au titre de la pension, du supplément et de l’allocation sont remboursées dans le délai prévu par règlement :
Effet de l’annulation

a) la demande de pension est réputée n’avoir jamais été présentée;

b) la pension est, pour l’application de la présente loi, réputée ne pas avoir été à payer pendant la période en cause.

1995, c. 33, s. 5; 1998, c. 21, par. 119(2)(b)(E)

454. (1) Subsection 11(2) of the Act is replaced by the following:
454. (1) Le paragraphe 11(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 5; 1998, ch. 21, al. 119(2)b)(A)

Requirement for application

(2) Subject to subsections (3.1) and (4), no supplement may be paid to a pensioner for a month in any payment period unless an application for payment of a supplement has been made by the pensioner and payment of the supplement for months in that year has been approved under this Part.
(2) Sous réserve des paragraphes (3.1) et (4), le supplément n’est versé que sur demande du pensionné, agréée dans le cadre de la présente partie.
Demande

(2) Section 11 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 11 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Waiver of application

(3.1) The Minister may, in respect of a person, waive the requirement referred to in subsection (2) for an application for payment of a supplement for any month or months in a payment period if, on the day on which the person attains 65 years of age, the Minister is satisfied, based on information available to him or her under this Act, that the person is qualified under this section for the payment of a supplement.
(3.1) Le ministre peut dispenser une personne de l’obligation prévue au paragraphe (2) de présenter une demande de supplément pour un ou plusieurs mois compris dans une période de paiement si, le jour où la personne atteint l’âge de soixante-cinq ans, il est convaincu, d’après les renseignements dont il dispose en vertu de la présente loi, qu’elle a droit au versement du supplément en vertu du présent article.
Dispense

Notice of intent

(3.2) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person under subsection (3.1), the Minister shall notify the person in writing of that intention and provide them with the information on which the Minister intends to rely to approve the payment of a supplement.
(3.2) S’il entend dispenser la personne de l’obligation de présenter une demande, il l’en avise par écrit et lui fournit les renseignements sur lesquels il entend se fonder pour autoriser le versement du supplément.
Notification

Inaccuracies

(3.3) The person shall, before the day on which they attain 65 years of age, file with the Minister a statement in which the person corrects any inaccuracies in the information provided by the Minister under subsection (3.2).
(3.3) La personne doit, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, produire auprès du ministre une déclaration pour corriger toute inexactitude contenue dans les renseignements visés au paragraphe (3.2).
Inexactitudes

Declining waiver

(3.4) The person may, before the day on which they attain 65 years of age, decline a waiver of the requirement for an application by notifying the Minister in writing of their decision to do so.
(3.4) Elle peut, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, refuser d’être dispensée de l’obligation de présenter une demande, auquel cas elle en avise le ministre par écrit.
Refus

Cancellation of waiver

(3.5) Even if the requirement for an application is intended to be waived in respect of a person under subsection (3.1), the Minister may, before the day on which the person attains 65 years of age, require that the person make an application for payment of a supplement and, in that case, the Minister shall notify the person in writing of that requirement.
(3.5) Le fait que le ministre entend accorder la dispense prévue au paragraphe (3.1) ne l’empêche pas d’exiger de la personne visée, avant le jour où elle atteint l’âge de soixante-cinq ans, qu’elle présente une demande de supplément; le cas échéant, le ministre l’en avise par écrit.
Levée de la dispense

1995, c. 33, s. 5; 1998, c. 21, par. 119(1)(a)

(3) Subsection 11(5) of the French version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 11(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 5; 1998, ch. 21, al. 119(1)a)

Avis

(5) Lorsque le ministre accorde la dispense prévue au paragraphe (4) et que la présentation d’une demande est par la suite requise pour le versement d’un supplément pour un ou plusieurs mois ultérieurs de la même période de paiement, il est tenu, au moins quinze jours avant le mois ultérieur — ou le premier des mois ultérieurs — en question, d’aviser par écrit le pensionné de la nécessité de présenter une demande.
(5) Lorsque le ministre accorde la dispense prévue au paragraphe (4) et que la présentation d’une demande est par la suite requise pour le versement d’un supplément pour un ou plusieurs mois ultérieurs de la même période de paiement, il est tenu, au moins quinze jours avant le mois ultérieur — ou le premier des mois ultérieurs — en question, d’aviser par écrit le pensionné de la nécessité de présenter une demande.
Avis

1995, c. 33, s. 6

455. The portion of subsection 14(1.1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
455. Le passage du paragraphe 14(1.1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 6

Minister may estimate income

(1.1) If the requirement for an application for payment of a supplement for any month has been waived under subsection 11(3.1) or (4), the Minister may, on the basis of the information available to him or her,
(1.1) Dans les cas où il accorde la dispense prévue aux paragraphes 11(3.1) ou (4), le ministre peut, d’après les renseignements dont il dispose, procéder à l’estimation :
Estimation du revenu du demandeur

456. Section 15 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.2):
456. L’article 15 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2.2), de ce qui suit :
Notice of intent

(2.3) If the Minister intends to waive the requirement for an application in respect of a person under subsection 11(3.1) and the person has a spouse or common-law partner, the Minister shall notify the spouse or common-law partner in writing of that intention and provide the spouse or common-law partner with the information regarding them on which the Minister intends to rely to approve the payment of a supplement.
(2.3) S’il entend dispenser une personne de l’obligation de présenter une demande visée au paragraphe 11(3.1), le ministre en avise par écrit l’époux ou conjoint de fait et lui fournit les renseignements à son sujet sur lesquels il entend se fonder pour autoriser le versement du supplément.
Notification à l’époux ou conjoint de fait

Inaccuracies

(2.4) The person’s spouse or common-law partner shall, before the day on which the person attains 65 years of age, file with the Minister a statement in which the spouse or common-law partner corrects any inaccuracies in the information provided by the Minister under subsection (2.3).
(2.4) L’époux ou conjoint de fait doit, avant le jour où la personne atteint l’âge de soixante-cinq ans, produire auprès du ministre une déclaration pour corriger toute inexactitude contenue dans les renseignements visés au paragraphe (2.3).
Inexactitudes

1995, c 33, s. 8

457. Subsection 16(1) of the Act is replaced by the following:
457. Le paragraphe 16(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 33, art. 8

Consideration of application or waiver

16. (1) The Minister shall, without delay after receiving an application for payment of a supplement under subsection 11(2) or after waiving the requirement for an application for payment of a supplement under subsection 11(3.1) or (4), as the case may be, consider whether the applicant is entitled to be paid a supplement, and may approve payment of a supplement and fix its amount, or may determine that no supplement may be paid.
16. (1) Après avoir reçu une demande de supplément au titre du paragraphe 11(2) ou octroyé une dispense au titre des paragraphes 11(3.1) ou (4), le ministre vérifie sans délai si le demandeur a droit au versement d’un supplément; il peut soit approuver un tel versement et liquider le montant du supplément, soit décider qu’il n’y a pas lieu de verser de supplément.
Considération de la demande ou de la dispense par le ministre

458. The Act is amended by adding the following after section 18:
458. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 18, de ce qui suit :