Passer au contenu
;

Projet de loi C-38

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

ACTS
LOIS
PART 4
PARTIE 4
REGULATIONS
RÈGLEMENTS
2000, c. 32

Canada National Parks Act
Loi sur les parcs nationaux du Canada
2000, ch. 32

324. Subsection 11(2) of the Canada National Parks Act is replaced by the following:
324. Le paragraphe 11(2) de la Loi sur les parcs nationaux du Canada est remplacé par ce qui suit :
Review of management plans by Minister

(2) The Minister shall review the management plan for each park at least every 10 years and shall cause any amendments to the plan to be tabled in each House of Parliament.
(2) Le ministre procède à l’examen du plan au moins tous les dix ans par la suite et, le cas échéant, fait déposer ses modifications devant chacune de ces chambres.
Examen du plan directeur par le ministre

2002, c. 18

Canada National Marine Conservation Areas Act
Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada
2002, ch. 18

325. Subsection 9(2) of the Canada National Marine Conservation Areas Act is replaced by the following:
325. Le paragraphe 9(2) de la Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada est remplacé par ce qui suit :
Review of management plans by Minister

(2) The Minister shall review the management plan for each marine conservation area at least every 10 years and shall cause any amendments to the plan to be tabled in each House of Parliament.
(2) Le ministre procède à l’examen du plan au moins tous les dix ans par la suite et, le cas échéant, fait déposer ses modifications devant chacune de ces chambres.
Examen du plan directeur par le ministre

Division 10
Section 10
Financial Institutions
Institutions financières
1991, c. 45

Trust and Loan Companies Act
Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt
1991, ch. 45

326. Section 164 of the Trust and Loan Companies Act is amended by adding the following after paragraph (f):
326. L’article 164 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of section 374.1;
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens de l’article 374.1 ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
1994, c. 47, s. 205

327. Section 374.1 of the Act is replaced by the following:
327. L’article 374.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 47, art. 205

Definitions

374.1 The following definitions apply in this Part.
“agent”
« mandataire »

“agent” means

(a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, any agent of Her Majesty in either of those rights, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights, but does not include

(i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person,

(ii) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration, management or investment of a fund established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons, or moneys derived from such a fund, or

(iii) the trustee of any trust for the administration of a fund to which Her Majesty in either of those rights contributes and of which an official or entity that is an agent of Her Majesty in either of those rights is a trustee; and

(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision thereof, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person.
“eligible agent”
« mandataire admissible »

“eligible agent” means an agent or agency of Her Majesty in right of Canada or of a province or an agent or agency of a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country

(a) whose mandate is publicly available;

(b) that controls the assets of an investment fund in a manner intended to maximize long-term risk-adjusted returns and that fund is

(i) one to which, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of a province or the government of a foreign country or political subdivision contributes, or

(ii) established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons; and

(c) whose decisions with respect to the assets of the fund referred to in paragraph (b) are not influenced in any significant way by, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of the province or the government of the foreign country or the political subdivision.
374.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« mandataire »
« mandataire »
agent

a) À l’égard de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, tout mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef, et notamment les corps municipaux ou publics habilités à exercer une fonction exécutive au Canada, ainsi que les entités habilitées à exercer des attributions pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, à l’exclusion :

(i) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique,

(ii) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration, à la gestion ou au placement soit d’un fonds établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques, soit de sommes provenant d’un tel fonds,

(iii) des fiduciaires d’une fiducie créée pour gérer un fonds alimenté par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province dans le cas où l’un des fiduciaires — dirigeant ou entité — est le mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef;

b) à l’égard du gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques, la personne habilitée, pour le compte de ce gouvernement, à exercer des attributions non reliées à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique.

« mandataire admissible » Tout mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou tout mandataire ou organisme d’un gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques qui remplit les critères suivants :
« mandataire admissible »
eligible agent

a) son mandat est accessible au public;

b) il contrôle les titres d’un fonds de placement de manière à maximiser le rendement corrigé du risque à long terme, si le fonds :

(i) soit bénéficie d’un apport de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou du gouvernement d’un pays étranger ou de la subdivision politique,

(ii) soit est établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques;

c) les décisions prises à l’égard des titres du fonds visé à l’alinéa b) ne sont influencées d’aucune façon importante par Sa Majesté du chef du Canada ou de la province ou du gouvernement du pays étranger ou de la subdivision politique.

Associates

374.2 (1) For the purpose of determining ownership of a company by an eligible agent, where two persons, at least one of whom is an eligible agent, are associated with each other, those persons are deemed to be a single eligible agent who beneficially owns the aggregate number of shares of the company beneficially owned by them.
374.2 (1) Lorsque deux personnes, dont au moins une est un mandataire admissible, sont liées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans le cas où il s’agit de déterminer qui détient la propriété d’une société par un mandataire admissible, n’être qu’un seul mandataire admissible détenant à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions ainsi détenues par elles.
Personnes liées

Associates

(2) For the purposes of subsection (1), a person is associated with another person if

(a) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of Canada;

(b) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of the same province;

(c) each person is an agent or agency of a government of the same foreign country or a political subdivision of the same foreign country;

(d) one person is Her Majesty in right of Canada and the other person is an agent or agency of Her Majesty in that right;

(e) one person is Her Majesty in right of a province and the other person is an agent or agency of Her Majesty in right of that province; or

(f) one person is a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country and the other person is its agent or agency.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), une personne est liée à une autre personne lorsque, selon le cas :
Personnes liées

a) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada;

b) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef de la même province;

c) chacune d’elles est un mandataire ou organisme du gouvernement du même pays étranger ou d’une subdivision politique du même pays étranger;

d) l’une d’elles est Sa Majesté du chef du Canada et l’autre est son mandataire ou organisme;

e) l’une d’elles est Sa Majesté du chef d’une province et l’autre est son mandataire ou organisme;

f) l’une d’elles est le gouvernement d’un pays étranger ou d’une subdivision politique de celui-ci et l’autre est son mandataire ou organisme.

328. Section 396 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
328. L’article 396 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception

(3) Despite subsection (1), a company may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the company to an eligible agent.
(3) Par dérogation au paragraphe (1), la société peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
Réserve

Ministerial approval

(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 388(1)(a) to (g).
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 388(1)a) à g).
Agrément du ministre

329. Section 399 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
329. L’article 399 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Exception — eligible agent

(5) Subsection (2) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 396(3).
(5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 396(3).
Réserve – mandataire admissible

1991, c. 46

Bank Act
Loi sur les banques
1991, ch. 46

330. Section 160 of the Bank Act is amended by adding the following after paragraph (f):
330. L’article 160 de la Loi sur les banques est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of subsection 370(1);
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens du paragraphe 370(1) ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
331. Subsection 370(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
331. Le paragraphe 370(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“eligible agent”
« mandataire admissible »

“eligible agent” means an agent or agency of Her Majesty in right of Canada or of a province or an agent or agency of a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country

(a) whose mandate is publicly available;

(b) that controls the assets of an investment fund in a manner intended to maximize long-term risk-adjusted returns and that fund is

(i) one to which, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of a province or the government of a foreign country or political subdivision contributes, or

(ii) established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons; and

(c) whose decisions with respect to the assets of the fund referred to in paragraph (b) are not influenced in any significant way by, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of the province or the government of the foreign country or the political subdivision.
« mandataire admissible » Tout mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou tout mandataire ou organisme d’un gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques qui remplit les critères suivants :
« mandataire admissible »
eligible agent

a) son mandat est accessible au public;

b) il contrôle les titres d’un fonds de placement de manière à maximiser le rendement corrigé du risque à long terme, si le fonds :

(i) soit bénéficie d’un apport de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou du gouvernement d’un pays étranger ou de la subdivision politique,

(ii) soit est établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques;

c) les décisions prises à l’égard des titres du fonds visé à l’alinéa b) ne sont influencées d’aucune façon importante par Sa Majesté du chef du Canada ou de la province ou du gouvernement du pays étranger ou de la subdivision politique.

332. The Act is amended by adding the following after section 371:
332. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 371, de ce qui suit :
Associates

371.1 (1) Despite section 371, for the purpose of determining ownership of a bank by an eligible agent, where two persons, at least one of whom is an eligible agent, are associated with each other, those persons are deemed to be a single eligible agent who beneficially owns the aggregate number of shares of the bank beneficially owned by them.
371.1 (1) Malgré l’article 371, lorsque deux personnes, dont au moins une est un mandataire admissible, sont liées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans le cas où il s’agit de déterminer qui détient la propriété d’une banque par un mandataire admissible, n’être qu’un seul mandataire admissible détenant à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions ainsi détenues par elles.
Personnes liées

Associates

(2) For the purposes of subsection (1), a person is associated with another person if

(a) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of Canada;

(b) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of the same province;

(c) each person is an agent or agency of a government of the same foreign country or a political subdivision of the same foreign country;

(d) one person is Her Majesty in right of Canada and the other person is an agent or agency of Her Majesty in that right;

(e) one person is Her Majesty in right of a province and the other person is an agent or agency of Her Majesty in right of that province; or

(f) one person is a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country and the other person is its agent or agency.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), une personne est liée à une autre personne lorsque, selon le cas :
Personnes liées

a) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada;

b) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef de la même province;

c) chacune d’elles est un mandataire ou organisme du gouvernement du même pays étranger ou d’une subdivision politique du même pays étranger;

d) l’une d’elles est Sa Majesté du chef du Canada et l’autre est son mandataire ou organisme;

e) l’une d’elles est Sa Majesté du chef d’une province et l’autre est son mandataire ou organisme;

f) l’une d’elles est le gouvernement d’un pays étranger ou d’une subdivision politique de celui-ci et l’autre est son mandataire ou organisme.

333. Section 401.2 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
333. L’article 401.2 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception

(3) Despite subsection (1), a bank may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the bank to an eligible agent.
(3) Malgré le paragraphe (1), la banque peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
Réserve

Ministerial approval

(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 396(1)(a) to (h).
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 396(1)a) à h).
Agrément du ministre

334. Section 401.3 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
334. L’article 401.3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception — eligible agent

(3) Subsection (1) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 401.2(3).
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 401.2(3).
Réserve – mandataire admissible

335. Section 750 of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):
335. L’article 750 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of subsection 370(1);
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens du paragraphe 370(1) ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
2001, c. 9, s. 183

336. Section 873 of the Act is replaced by the following:
336. L’article 873 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Sections 370 to 371.1 apply

873. Sections 370 to 371.1 apply in respect of bank holding companies, except that references to “bank” in sections 371 and 371.1 are to be read as references to “bank holding company”.
873. Les articles 370 à 371.1 s’appliquent à la société de portefeuille bancaire; toutefois, pour l’application des articles 371 et 371.1, la mention de la banque vaut mention de la société de portefeuille bancaire.
Application des articles 370 à 371.1

337. Section 913 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
337. L’article 913 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception

(3) Despite subsection (1), a bank holding company may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the bank holding company to an eligible agent.
(3) Malgré le paragraphe (1), la société de portefeuille bancaire peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
Réserve

Ministerial approval

(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 906(1)(a) to (g).
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 906(1)a) à g).
Agrément du ministre

338. Section 914 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
338. L’article 914 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception — eligible agent

(3) Subsection (1) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 913(3).
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 913(3).
Réserve – mandataire admissible

1991, c. 47

Insurance Companies Act
Loi sur les sociétés d’assurances
1991, ch. 47

339. Subsection 168(1) of the Insurance Companies Act is amended by adding the following after paragraph (f):
339. Le paragraphe 168(1) de la Loi sur les sociétés d’assurances est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of section 406.1;
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens de l’article 406.1 ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
1994, c. 47, s. 122

340. Section 406.1 of the Act is replaced by the following:
340. L’article 406.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1994, ch. 47, art. 122

Definitions

406.1 The following definitions apply in this Part.
“agent”
« mandataire »

“agent” means

(a) in relation to Her Majesty in right of Canada or of a province, any agent of Her Majesty in either of those rights, and includes a municipal or public body empowered to perform a function of government in Canada or any entity empowered to perform a function or duty on behalf of Her Majesty in either of those rights but does not include

(i) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person,

(ii) an official or entity performing a function or duty in connection with the administration, management or investment of a fund established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons, or moneys derived from such a fund, or

(iii) the trustee of any trust for the administration of a fund to which Her Majesty in either of those rights contributes and of which an official or entity that is an agent of Her Majesty in either of those rights is a trustee; and

(b) in relation to the government of a foreign country or any political subdivision thereof, a person empowered to perform a function or duty on behalf of the government of the foreign country or political subdivision, other than a function or duty in connection with the administration or management of the estate or property of a natural person.
“eligible agent”
« mandataire admissible »

“eligible agent” means an agent or agency of Her Majesty in right of Canada or of a province or an agent or agency of a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country

(a) whose mandate is publicly available;

(b) that controls the assets of an investment fund in a manner intended to maximize long-term risk-adjusted returns and that fund is

(i) one to which, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of a province or the government of a foreign country or political subdivision contributes, or

(ii) established to provide compensation, hospitalization, medical care, annuities, pensions or similar benefits to natural persons; and

(c) whose decisions with respect to the assets of the fund referred to in paragraph (b) are not influenced in any significant way by, as the case may be, Her Majesty in right of Canada or of the province or the government of the foreign country or the political subdivision.
406.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« mandataire »
« mandataire »
agent

a) À l’égard de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, tout mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef, et notamment les corps municipaux ou publics habilités à exercer une fonction exécutive au Canada, ainsi que les entités habilitées à exercer des attributions pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, à l’exclusion :

(i) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique,

(ii) des dirigeants ou entités exerçant des fonctions touchant à l’administration, à la gestion ou au placement soit d’un fonds établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques, soit de sommes provenant d’un tel fonds,

(iii) des fiduciaires d’une fiducie créée pour gérer un fonds alimenté par Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province dans le cas où l’un des fiduciaires — dirigeant ou entité — est le mandataire de Sa Majesté de l’un ou l’autre chef;

b) à l’égard du gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques, la personne habilitée, pour le compte de ce gouvernement, à exercer des attributions non reliées à l’administration ou à la gestion de la succession ou des biens d’une personne physique.

« mandataire admissible » Tout mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou tout mandataire ou organisme d’un gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques qui remplit les critères suivants :
« mandataire admissible »
eligible agent

a) son mandat est accessible au public;

b) il contrôle les titres d’un fonds de placement de manière à maximiser un rendement corrigé du risque à long terme, si le fonds :

(i) soit bénéficie d’un apport de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou du gouvernement d’un pays étranger ou de la subdivision politique,

(ii) soit est établi pour procurer l’indemnisation, l’hospitalisation, les soins médicaux, la retraite, la pension ou des prestations analogues à des personnes physiques;

c) les décisions prises à l’égard des titres du fonds visé à l’alinéa b) ne sont pas influencées d’aucune façon importante par Sa Majesté du chef du Canada ou de la province ou du gouvernement du pays étranger ou de la subdivision politique.

Associates

406.2 (1) For the purpose of determining ownership of a company by an eligible agent, where two persons, at least one of whom is an eligible agent, are associated with each other, those persons are deemed to be a single eligible agent who beneficially owns the aggregate number of shares of the company beneficially owned by them.
406.2 (1) Lorsque deux personnes, dont au moins une est un mandataire admissible, sont liées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans le cas où il s’agit de déterminer qui détient la propriété d’une société par un mandataire admissible, n’être qu’un seul mandataire admissible détenant à titre de véritable propriétaire le nombre total des actions ainsi détenues par elles.
Personnes liées

Associates

(2) For the purposes of subsection (1), a person is associated with another person if

(a) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of Canada;

(b) each person is an agent or agency of Her Majesty in right of the same province;

(c) each person is an agent or agency of a government of the same foreign country or a political subdivision of the same foreign country;

(d) one person is Her Majesty in right of Canada and the other person is an agent or agency of Her Majesty in that right;

(e) one person is Her Majesty in right of a province and the other person is an agent or agency of Her Majesty in right of that province; or

(f) one person is a government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country and the other person is its agent or agency.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), une personne est liée à une autre personne lorsque, selon le cas :
Personnes liées

a) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef du Canada;

b) chacune d’elles est un mandataire ou organisme de Sa Majesté du chef de la même province;

c) chacune d’elles est un mandataire ou organisme du gouvernement du même pays étranger ou d’une subdivision politique du même pays étranger;

d) l’une d’elles est Sa Majesté du chef du Canada et l’autre est son mandataire ou organisme;

e) l’une d’elles est Sa Majesté du chef d’une province et l’autre est son mandataire ou organisme;

f) l’une d’elles est le gouvernement d’un pays étranger ou d’une subdivision politique de celui-ci et l’autre est son mandataire ou organisme.

341. Section 428 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
341. L’article 428 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception

(3) Despite subsection (1), a company may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the company to an eligible agent.
(3) Malgré le paragraphe (1), la société peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
Réserve

Ministerial approval

(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 420(1)(a) to (h).
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 420(1)a) à h).
Agrément du ministre

342. Section 430 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
342. L’article 430 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Exception — eligible agent

(5) Subsection (2) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 428(3).
(5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 428(3).
Réserve – mandataire admissible

2001, c. 9, s. 415(1)

343. Subsection 432(1) of the English ver- sion of the Act is replaced by the following:
343. Le paragraphe 432(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 415(1)

Disposition of shareholdings

432. (1) If, with respect to any company, a person contravenes subsection 407(1), (4), (9), (11) or (15) or section 407.03, 407.1 or 407.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 416(2) or with any term or condition imposed under section 421, the Minister may, if the Minister considers it in the public interest to do so, by order, direct that person and any person controlled by that person to dispose of any number of shares of the company beneficially owned by any of those persons that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the person and the persons controlled by that person that is specified in the order.
432. (1) If, with respect to any company, a person contravenes subsection 407(1), (4), (9), (11) or (15) or section 407.03, 407.1 or 407.2 or fails to comply with an undertaking referred to in subsection 416(2) or with any term or condition imposed under section 421, the Minister may, if the Minister considers it in the public interest to do so, by order, direct that person and any person controlled by that person to dispose of any number of shares of the company beneficially owned by any of those persons that the Minister specifies in the order, within the time specified in the order and in the proportion, if any, as between the person and the persons controlled by that person that is specified in the order.
Disposition of shareholdings

344. Section 797 of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):
344. L’article 797 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(f.1) a person who is an officer, director, employee or agent of — or any other person nominated by or acting on behalf of — an eligible agent within the meaning of section 406.1;
f.1) qui sont des administrateurs, dirigeants ou employés d’un mandataire admissible au sens de l’article 406.1 ou qui sont nommées par lui ou agissent en son nom;
2001, c. 9, s. 465

345. Section 926 of the Act is replaced by the following:
345. L’article 926 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 465

Sections 406.1 and 406.2 apply

926. Sections 406.1 and 406.2 apply in respect of insurance holding companies, except that references to “company” in that section 406.2 are to be read as references to “insurance holding company”.
926. Les articles 406.1 et 406.2 s’appliquent à la société de portefeuille d’assurances; toutefois, pour l’application de l’article 406.2, la mention de la société vaut mention de la société de portefeuille d’assurances.
Application des articles 406.1 et 406.2

346. Section 954 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
346. L’article 954 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception

(3) Despite subsection (1), an insurance holding company may, with the Minister’s approval, record in its securities register the issue of any share of the insurance holding company to an eligible agent.
(3) Malgré le paragraphe (1), la société de portefeuille d’assurances peut, avec l’agrément du ministre, inscrire dans son registre des valeurs mobilières l’émission de ses actions à un mandataire admissible.
Réserve

Ministerial approval

(4) The Minister, in determining whether to grant the approval referred to in subsection (3), shall take into account all matters that he or she considers relevant, including those set out in paragraphs 947(1)(a) to (g).
(4) Pour décider s’il accorde l’agrément visé au paragraphe (3), le ministre prend en considération tous les facteurs qu’il estime indiqués, notamment ceux visés aux alinéas 947(1)a) à g).
Agrément du ministre

347. Section 955 of the Act is renumbered as subsection 955(1) and is amended by adding the following:
347. L’article 955 de la même loi devient le paragraphe 955(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Exception — eligible agent

(2) Subsection (1) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 954(3).
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 954(3).
Réserve – mandataire admissible

Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
2010, c. 12

348. (1) In this section, “other Act” means the Jobs and Economic Growth Act.
348. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur l’emploi et la croissance économique.
2010, ch. 12

(2) On the first day on which both subsection 401.3(3) of the Bank Act, as enacted by section 2072 of the other Act, and subsection 401.3(3) of the Bank Act, as enacted by section 334 of this Act, are in force, subsection 401.3(3) of the Bank Act, as enacted by section 334 of this Act, is renumbered as subsection 401.3(4) and is repositioned accordingly if required.
(2) Dès le premier jour où le paragraphe 401.3(3) de la Loi sur les banques, édicté par l’article 2072 de l’autre loi, et le paragraphe 401.3(3) de la Loi sur les banques, édicté par l’article 334 de la présente loi, sont tous deux en vigueur, le paragraphe 401.3(3) de la Loi sur les banques, édicté par l’article 334 de la présente loi, devient le paragraphe 401.3(4) et, au besoin, est déplacé en conséquence.
2012, c. 5

349. (1) In this section, “other Act” means the Financial System Review Act.
349. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur la révision du système financier.
2012, ch. 5

(2) If section 157 of the other Act comes into force before section 347 of this Act, then
(a) that section 347 is deemed never to have come into force and is repealed; and
(b) section 955 of the Insurance Companies Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) Si l’article 157 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 347 de la présente loi :
a) cet article 347 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé;
b) l’article 955 de la Loi sur les sociétés d’assurances est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception — eligible agent

(3) Subsection (1) does not apply in respect of the exercise of voting rights attached to any share referred to in subsection 954(3).
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’égard de l’exercice de droits de vote rattachés à des actions visées au paragraphe 954(3).
Réserve – mandataire admissible

(3) If section 347 of this Act comes into force before section 157 of the other Act, then that section 157 is replaced by the following:
(3) Si l’article 347 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 157 de l’autre loi, cet article 157 est remplacé par ce qui suit :
157. Section 955 is amended by adding the following after subsection (2):
157. L’article 955 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exception

(3) Subsection (1) does not apply to a foreign institution that is controlled by the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country, or by any agent or agency of a foreign government, if the shares referred to in subsection (1) are beneficially owned by the foreign institution or by an entity controlled by the foreign institution.
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’institution étrangère qui est contrôlée par le gouvernement d’un pays étranger ou d’une de ses subdivisions politiques ou un mandataire ou organisme d’un tel gouvernement si les actions visées à ce paragraphe sont la propriété effective de l’institution étrangère ou d’une entité contrôlée par celle-ci.
Exception

(4) If section 157 of the other Act comes into force on the same day as section 347 of this Act, then that section 157 is deemed to have come into force before that section 347 and subsection (2) applies as a consequence.
(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 157 de l’autre loi et celle de l’article 347 de la présente loi sont concomitantes, cet article 157 est réputé être entré en vigueur avant cet article 347, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.
Division 11
Section 11
Canada Mortgage and Housing Corporation
Société canadienne d’hypothèques et de logement
R.S., c. N-11

National Housing Act
Loi nationale sur l’habitation
L.R., ch. N-11

R.S., c. 25 (4th Supp.), s. 1(3)

350. The definition “regulation” in section 2 of the National Housing Act is repealed.
350. La définition de « règlement », à l’article 2 de la Loi nationale sur l’habitation, est abrogée.
L.R., ch. 25 (4e suppl.), par. 1(3)

1999, c. 27, s. 3

351. Section 7 of the Act is replaced by the following:
351. L’article 7 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 27, art. 3

Definitions

7. The following definitions apply in this Part.
“Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation”
« président de la Société d’assurance-dépôts du Canada »

“Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation” means the Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation appointed under section 6 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act.
“Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada”
« commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada »

“Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada” means the Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada appointed under section 4 of the Financial Consumer Agency of Canada Act.
“Governor of the Bank of Canada”
« gouverneur de la Banque du Canada »

“Governor of the Bank of Canada” means the Governor of the Bank of Canada appointed under section 6 of the Bank of Canada Act.
“housing loan”
« prêt à l’habitation »

“housing loan” means a loan that

(a) relates to a housing project;

(b) is secured at least in part by security on or affecting a housing project or by an agreement relating to the use, occupancy or disposal of a housing project;

(c) is made for the purpose of acquiring a financial interest in a person who, directly or indirectly, owns, leases or operates a housing project; or

(d) is made for the purpose of refinancing a debt that the Corporation is of the opinion relates to a housing project or to a financial interest referred to in paragraph (c).
“Superintend- ent”
« surintendant »

“Superintendent” means the Superintendent of Financial Institutions appointed under section 5 of the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act.
7. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada » Le commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada nommé en vertu de l’article 4 de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada.
« commissaire de l’Agence de la consommation en matière financière du Canada »
Commissioner of the Financial Consumer Agency of Canada

« gouverneur de la Banque du Canada » Le gouverneur de la Banque du Canada nommé en vertu de l’article 6 de la Loi sur la Banque du Canada.
« gouverneur de la Banque du Canada »
Governor of the Bank of Canada

« président de la Société d’assurance-dépôts du Canada » Le président de la Société d’assurance-dépôts du Canada nommé en vertu de l’article 6 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada.
« président de la Société d’assurance-dépôts du Canada »
Chairperson of the Canada Deposit Insurance Corporation

« prêt à l’habitation » S’entend du prêt qui remplit l’une ou l’autre des conditions suivantes :
« prêt à l’habitation »
housing loan

a) il porte sur un ensemble d’habitation;

b) il est garanti, du moins en partie, par une sûreté visant un ensemble d’habitation ou par un accord relatif à l’usage, l’occupation ou l’aliénation d’un ensemble d’habitation;

c) il est destiné à l’acquisition d’une participation dans une personne qui, directement ou indirectement, est propriétaire d’un ensemble d’habitation, le loue ou l’exploite;

d) il est destiné à refinancer une dette qui, de l’avis de la Société, est liée à un ensemble d’habitation ou à une participation visée à l’alinéa c).

« surintendant » Le surintendant des institutions financières nommé en vertu de l’article 5 de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières.
« surintendant »
Superintend­ent

Objects

7.1 The Corporation has the following objects in carrying on any activities under this Part or Part I.1:

(a) to promote the efficient functioning and competitiveness of the housing finance market;

(b) to promote and contribute to the stability of the financial system, including the housing market; and

(c) to have due regard to the Corporation’s exposure to loss.
7.1 La Société a pour objet, dans le cadre de l’exercice de ses activités en vertu de la présente partie ou de la partie I.1 :
Objet

a) d’encourager le fonctionnement efficace et la compétitivité du marché du financement de l’habitation;

b) d’encourager la stabilité du système financier, notamment du marché de l’habitation, et de contribuer à celle-ci;

c) de tenir dûment compte des risques de pertes que la Société encourt.

1999, c. 27, s. 3

352. Section 14 of the Act is replaced by the following:
352. L’article 14 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 27, art. 3

Guarantee

14. (1) The Corporation may — with the Minister of Finance’s approval and on any terms or conditions that are specified by him or her — guarantee payment of any or all of the principal or interest, or both, in respect of securities issued on the basis of housing loans. The terms and conditions may, among others, relate to the amount and price of the guarantee, the characteristics of the securities to be guaranteed and the manner in which the securities are to be issued.
14. (1) La Société peut, avec l’approbation du ministre des Finances et selon les conditions éventuelles établies par lui, garantir le paiement de tout ou partie du capital ou des intérêts — ou des deux — relatifs à des titres fondés sur des prêts à l’habitation. Les conditions peuvent notamment concerner le montant et le prix d’une garantie, les caractéristiques des titres qui seront garantis et le mode d’émission de ces titres.
Garantie

Regulations — Governor in Council

(2) The Governor in Council may, on the Minister of Finance’s recommendation, make regulations respecting the characteristics of those who may issue or sell the securities.
(2) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du ministre des Finances, prendre des règlements concernant les caractéristiques des entités qui peuvent émettre ou vendre de tels titres.
Règlements — gouverneur en conseil

Regulations — Minister of Finance

(3) The Minister of Finance may make regulations respecting the characteristics of the housing loans.
(3) Le ministre des Finances peut prendre des règlements concernant les caractéristiques des prêts à l’habitation.
Règlements — ministre des Finances

Compensation

(4) The Minister of Finance may fix a fee to be paid by the Corporation to the Receiver General to compensate Her Majesty for Her exposure to the risks arising from a guarantee referred to in subsection (1). That Minister shall notify the Corporation in writing of the fee.
(4) Le ministre des Finances peut fixer le droit que la Société doit verser au receveur général du Canada pour indemniser Sa Majesté de l’exposition aux risques découlant des garanties visées au paragraphe (1). Il en avise la Société par écrit.
Indemnisation

353. The Act is amended by adding the following after section 14:
353. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 14, de ce qui suit :
Prohibition

14.1 It is prohibited for the Corporation to guarantee payment of any or all of the principal or interest, or both, in respect of a covered bond as defined in section 21.5.
14.1 Il est interdit à la Société de garantir le paiement de tout ou partie du capital ou des intérêts — ou des deux — relatifs à des obligations sécurisées au sens de l’article 21.5.
Interdiction

1999, c. 27, s. 3

354. Section 15 of the Act is replaced by the following:
354. L’article 15 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 27, art. 3

Maximum total

15. (1) Despite anything in this Act other than subsection (2), the total of the outstanding guaranteed amounts of principal for all issues of securities in respect of which guarantees that have been given under section 14 are in force may not exceed the total amount provided for in section 11.
15. (1) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi et sous réserve du paragraphe (2), le total des montants en capital garantis et impayés relativement aux émissions des titres qui font l’objet d’une garantie visée à l’article 14 et en vigueur ne peut être supérieur au plafond applicable au titre de l’article 11.
Plafond

Maximum total — other Acts

(2) The total of the outstanding guaranteed amounts of principal may not exceed the amount authorized by Parliament under an appropriation Act or other Act of Parliament.
(2) Le total des montants en capital garantis et impayés ne peut être supérieur au montant que le Parlement autorise par une loi de crédits ou une autre loi fédérale.
Plafond – autres lois

355. The portion of section 19 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
355. Le passage de l’article 19 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Terms and conditions

19. Subject to any regulations made under this Part, the Corporation may
19. Sous réserve des règlements pris en vertu de la présente partie, la Société peut :
Conditions d’exercice des pouvoirs

356. The Act is amended by adding the following after section 21.4:
356. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 21.4, de ce qui suit :
PART I.1
PARTIE I.1