Passer au contenu
;

Projet de loi C-38

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

SOR/86-137, s.1(1)

385. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
385. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/86-137, par. 1(1)

Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
Bureau de l’Inspecteur général du service canadien du renseignement de sécurité
Bureau de l’Inspecteur général du service canadien du renseignement de sécurité
Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
R.S., c. O-5; 2001, c. 41, s. 25

Security of Information Act
Loi sur la protection de l’information
L.R., ch. O-5; 2001, ch. 41, art. 25

2001, c. 41, s. 30

386. The schedule to the Security of Information Act is amended by striking out the following:
386. L’annexe de la Loi sur la protection de l’information est modifiée par suppression de ce qui suit :
2001, ch. 41, art. 30

Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
Bureau de l’Inspecteur général du Service canadien du renseignement de sécurité
Bureau de l’Inspecteur général du Service canadien du renseignement de sécurité
Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

SOR/86-136, s. 1(1)

387. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
387. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
DORS/86-136, par. 1(1)

Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
Bureau de l’Inspecteur général du service canadien du renseignement de sécurité
Bureau de l’Inspecteur général du service canadien du renseignement de sécurité
Office of the Inspector General of the Canadian Security Intelligence Service
Division 16
Section 16
R.S., c. C-52

Currency Act
Loi sur la monnaie
L.R., ch. C-52

388. Subsection 8(4) of the Currency Act is repealed.
388. Le paragraphe 8(4) de la Loi sur la monnaie est abrogé.
R.S., c. 35 (3rd Supp.), s. 19; 1999, c. 4, s. 13(F)

389. Section 9 of the Act is replaced by the following:
389. L’article 9 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 35 (3e suppl.), art. 19; 1999, ch. 4, art. 13(F)

Calling in of coins

9. (1) The Governor in Council may, by order, call in coins of any date and denomination.
9. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, retirer des pièces de monnaie, quelles qu’en soient la date et la valeur faciale.
Retrait de pièces

Effect of call in

(2) A coin that has been called in is not current.
(2) Les pièces qui ont été retirées n’ont pas cours légal.
Effet du retrait

Redemption of coins

9.01 (1) The Governor in Council may make regulations for the redemption by the Minister of coins of the currency of Canada that are or that have at any time been current in Canada.
9.01 (1) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements en vue du rachat, par le ministre, de pièces de monnaie canadienne qui ont ou ont déjà eu cours légal au Canada.
Rachat de pièces

Payments for redemption of coins

(2) Payments for the redemption of coins, including related costs, shall be made out of the Consolidated Revenue Fund on the authorization of the Minister.
(2) Les fonds requis pour le rachat de pièces, notamment les frais afférents, sont prélevés sur le Trésor avec l’autorisation du ministre.
Fonds requis pour le rachat

Division 17
Section 17
R.S., c. F-8; 1995, c. 17, s. 45(1)

Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act
Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces
L.R., ch. F-8; 1995, ch. 17, par. 45(1)

Amendments to the Act
Modification de la loi
390. Section 3.12 of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act is amended by adding the following after subsection (2):
390. L’article 3.12 de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Additional fiscal equalization payment — 2012-2013 fiscal year

(3) An additional fiscal equalization payment may be paid for the fiscal year beginning on April 1, 2012 equal to,

(a) for Quebec, $362,127,000;

(b) for Nova Scotia, $13,471,000;

(c) for New Brunswick, $102,767,000; and

(d) for Manitoba, $201,295,000.
(3) Le paiement de péréquation additionnel qui peut être fait aux provinces ci-après pour l’exercice commençant le 1er avril 2012 est celui figurant en regard de leur nom :
Paiement de péréquation additionnel — exercice 2012-2013

a) Québec : 362 127 000 $;

b) Nouvelle-Écosse : 13 471 000 $;

c) Nouveau-Brunswick : 102 767 000 $;

d) Manitoba : 201 295 000 $.

1991, c. 51. s. 4; 1995, c. 17, s. 48, ss. 49(1), (3) and (4) and ss. 50 and 51; 1999, c. 26, s. 3(1), ss. 4 to 8 and 9(F), c. 31, ss. 238(1)(F), (2), (3)(F) and (4); 2000, c. 14, ss. 13 to 15, c. 35, s. 5(1) and s. 6; 2003, c. 15, ss. 3.1 to 5, 6(F) and 7; 2004, c. 4, ss. 3 to 7; 2005, c. 7, s. 3, c. 35, subpar. 67(c)(i) to (iii)

391. Part V of the Act is repealed.
391. La partie V de la même loi est abrogée.
1991, ch. 51, art. 4; 1995, ch. 17, art. 48, par. 49(1), (3) et (4) et art. 50 et 51; 1999, ch. 26, par. 3(1) et art. 4 à 8 et 9(F), ch. 31, par. 238(1)(F), (2), (3)(F) et (4); 2000, ch. 14, art. 13 à 15, ch. 35, par. 5(1) et art. 6; 2003, ch. 15, art. 3.1 à 5, 6(F) et 7; 2004, ch. 4, art. 3 à 7; 2005, ch. 7, art. 3, ch. 35, sous-al. 67c)(i) à (iii)

2005, c. 30, s. 29

392. The heading “CANADA HEALTH TRANSFER, CANADA SOCIAL TRANSFER, HEALTH REFORM TRANSFER, WAIT TIMES REDUCTION TRANSFER AND EARLY LEARNING AND CHILD CARE TRANSFER” of Part V.1 of the Act is replaced by the following:
392. Le titre « TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE SANTÉ, TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE PROGRAMMES SOCIAUX, TRANSFERT VISANT LA RÉFORME DES SOINS DE SANTÉ, TRANSFERT VISANT LA RÉDUCTION DES TEMPS D’ATTENTE ET TRANSFERT POUR L’APPRENTISSAGE ET LA GARDE DES JEUNES ENFANTS » de la partie V.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 30, art. 29

CANADA HEALTH TRANSFER, CANADA SOCIAL TRANSFER AND WAIT TIMES REDUCTION TRANSFER
TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE SANTÉ, TRANSFERT CANADIEN EN MATIÈRE DE PROGRAMMES SOCIAUX ET TRANSFERT VISANT LA RÉDUCTION DES TEMPS D’ATTENTE
2005, c. 11, s. 3(1)

393. Paragraph 24.1(1)(a) of the Act is amended by striking out “and” at the end of subparagraph (iii) and by replacing subparagraph (iv) with the following:
393. Le sous-alinéa 24.1(1)a)(iv) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 11, par. 3(1)

(iv) the product obtained by multiplying the cash contribution for the immediately preceding year by 1.06, rounded to the nearest thousand, for each fiscal year in the period beginning on April 1, 2006 and ending on March 31, 2017, and
(v) for each fiscal year beginning after March 31, 2017, the product, rounded to the nearest thousand, obtained by multiplying the cash contribution for the immediately preceding fiscal year by the greater of 1.03, and
(1 + A)
where
A      is the average of the annual rates of growth of the nominal gross domestic product of Canada, as determined by the Minister, for the calendar year that ends during the fiscal year in question and for the two previous calendar years; and
(iv) la somme obtenue par multiplication de la contribution pécuniaire de l’exercice précédent par 1,06 — arrondie au millier près —, pour chaque exercice compris entre le 1er avril 2006 et le 31 mars 2017,
(v) pour chaque exercice commençant après le 31 mars 2017, la somme, arrondie au millier près, obtenue par multiplication de la contribution pécuniaire de l’exercice précédent par le plus élevé de 1,03 et le montant résultant du calcul suivant :
(1 + A)
où :
A      représente la moyenne des taux de croissance annuels du produit intérieur brut nominal du Canada, déterminés par le ministre, pour l’année civile se terminant au cours de l’exercice en cause et pour les deux années civiles précédentes;
2003, c. 15, s. 8; 2009, c. 2, s. 388

394. The portion of subsection 24.2(1) of the Act before the formula is replaced by the following:
394. Le passage du paragraphe 24.2(1) de la même loi précédant la formule est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8; 2009, ch. 2, art. 388

Provincial share — fiscal years 2004-2005 to 2013-2014

24.2 (1) The cash contribution established under paragraph 24.1(1)(a) that may be provided to a province for each fiscal year in the period beginning on April 1, 2004 and ending on March 31, 2014 is the amount determined by the formula
24.2 (1) La quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 24.1(1)a) qui peut être versée à une province pour chaque exercice compris entre le 1er avril 2004 et le 31 mars 2014 correspond au résultat du calcul suivant :
Quote-part d’une province : exercices 2004-2005 à 2013-2014

2007, c. 29, s. 66

395. The portion of section 24.21 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
395. L’article 24.21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 29, art. 66

Provincial share — fiscal year 2014-2015 and later

24.21 The cash contribution established under paragraph 24.1(1)(a) that may be provided to a province for each fiscal year beginning after March 31, 2014 is the amount determined by multiplying the total of the cash contributions to be provided to all the provinces for that fiscal year by the quotient obtained by dividing
24.21 La quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 24.1(1)a) qui peut être versée à une province pour chaque exercice commençant après le 31 mars 2014 correspond au produit obtenu par la multiplication de la totalité de ces contributions pécuniaires à l’ensemble des provinces pour l’exercice en cause par le quotient obtenu par division de la population de la province pour cet exercice par la population totale des provinces pour le même exercice.
Quote-part d’une province : exercices 2014-2015 et suivants

2003, c. 15, s. 8

396. Paragraph 24.3(1)(b) of the Act is replaced by the following:
396. L’alinéa 24.3(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

(b) maintaining the national standard, set out in section 25.1, that no period of minimum residency be required or allowed with respect to social assistance; and
b) appliquer la norme nationale, énoncée à l’article 25.1, prévoyant qu’aucun délai minimal de résidence ne peut être exigé ou permis en ce qui concerne l’assistance sociale;
2007, c. 29, s. 68(1)

397. Subparagraph 24.4(1)(a)(vii) of the Act is replaced by the following:
397. Le sous-alinéa 24.4(1)a)(vii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 29, par. 68(1)

(vii) the product obtained by multiplying the cash contribution for the immediately preceding fiscal year by 1.03, rounded to the nearest thousand, for each fiscal year beginning after March 31, 2009.
(vii) la somme obtenue par multiplication de la contribution pécuniaire de l’exercice précédent par 1,03 — arrondie au millier près —, pour chaque exercice commençant après le 31 mars 2009;
2003, c. 15, s. 8; 2005, c. 11, s. 4

398. Section 24.6 of the Act and the heading before it are repealed.
398. L’article 24.6 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
2003, ch. 15, art. 8; 2005, ch. 11, art. 4

399. Section 24.701 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
399. L’article 24.701 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Prevention of transfer declines — fiscal year 2014-2015 and later

(1.1) The Minister may pay to a province an additional cash payment for each fiscal year beginning after March 31, 2014 equal to the amount by which

(a) the cash contribution established under paragraph 24.1(1)(a) to be provided to that province for the fiscal year beginning on April 1, 2013, as determined by the Minister between September 1, 2013 and October 12, 2013,

exceeds

(b) the cash contribution established under paragraph 24.1(1)(a) to be provided to that province for each of those fiscal years as calculated under this Act as it reads on the day on which this subsection comes into force.
(1.1) Le ministre peut verser à une province, pour chaque exercice commençant après le 31 mars 2014, une somme supplémentaire correspondant à l’excédent de la somme visée à l’alinéa a) sur celle visée à l’alinéa b) :
Plancher : exercices 2014-2015 et suivants

a) la quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 24.1(1)a) à verser à la province pour l’exercice commençant le 1er avril 2013, déterminée par le ministre entre le 1er septembre 2013 et le 12 octobre 2013;

b) la quote-part de la contribution pécuniaire visée à l’alinéa 24.1(1)a) à verser à la province pour l’exercice en cause, déterminée conformément à la présente loi dans sa version à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe.

2005, c. 30, s. 28

400. Section 24.71 of the Act and the heading before it are repealed.
400. L’article 24.71 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
2005, ch. 30, art. 28

2003, c.15, s. 8

401. The portion of section 25 of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
401. Le passage de l’article 25 de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

Reduction or withholding — Canada Health Transfer and Canada Social Transfer

25. The cash contribution that may be provided to a province under section 24.2, 24.21, 24.5 or 24.51 is to be reduced or withheld for the purposes of giving effect to

(a) any order made by the Governor in Council in respect of the province under section 15 or 16 of the Canada Health Act or, in the case of a cash contribution under section 24.5 or 24.51, section 25.3 or 25.4 of this Act; or
25. Sont appliquées à la quote-part d’une province au titre des articles 24.2, 24.21, 24.5 ou 24.51 :
Réduction ou retenue — Transfert canadien en matière de santé et Transfert canadien en matière de programmes sociaux

a) les réductions et les retenues ordonnées par le gouverneur en conseil en vertu des articles 15 ou 16 de la Loi canadienne sur la santé ou, dans le cas de la quote-part au titre des articles 24.5 ou 24.51, en vertu des articles 25.3 ou 25.4 de la présente loi;

2003, c. 15, s. 8

402. (1) The portion of subsection 25.1(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
402. (1) Le passage du paragraphe 25.1(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

Criteria for eligibility — Canada Social Transfer

25.1 In order that a province may qualify for a full cash contribution under sections 24.5 and 24.51 for a fiscal year, the laws of the province must not
25.1 Est admise à recevoir, pour un exercice, le plein montant de sa quote-part au titre des articles 24.5 et 24.51 la province dont les règles de droit :
Admissibilité – Transfert canadien en matière de programmes sociaux

2003, c.15, s. 8

(2) Subsection 25.1(2) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 25.1(2) de la même loi est abrogé.
2003, ch. 15, art. 8

2003, c.15, s. 8

403. Paragraphs 25.3(1)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
403. Les alinéas 25.3(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

(a) direct that any cash contribution under section 24.5 or 24.51 to that province for a fiscal year be reduced, in respect of each non-compliance, by an amount that the Governor in Council considers to be appropriate, having regard to the gravity of the non-compliance; or
(b) if the Governor in Council considers it appropriate, direct that the whole of any cash contribution under section 24.5 or 24.51 to that province for a fiscal year be withheld.
a) soit ordonner, pour chaque manquement, que la quote-part de la province au titre des articles 24.5 ou 24.51 pour un exercice soit réduite de la somme qu’il estime indiquée, compte tenu de la gravité du manquement;
b) soit, s’il l’estime indiqué, ordonner la retenue de la totalité de la quote-part de la province au titre des articles 24.5 ou 24.51 pour un exercice.
2003, c.15, s. 8

404. Section 25.7 of the Act is replaced by the following:
404. L’article 25.7 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2003, ch. 15, art. 8

References in other Acts

25.7 Every reference to “Canada Health and Social Transfer” in any other Act of Parliament is to be read as a reference to “Canada Health Transfer and the Canada Social Transfer”.
25.7 Dans toute autre loi, la mention des paiements faits au titre du Transfert canadien en matière de santé et de programmes sociaux vaut mention des paiements faits au titre du Transfert canadien en matière de santé et du Transfert canadien en matière de programmes sociaux.
Mentions dans les autres lois

1995, c. 17, s. 55

405. Sections 28 to 30 of the Act are replaced by the following:
405. Les articles 28 à 30 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1995, ch. 17, art. 55

Recovery

28. The amount of additional tax abatement applicable in respect of a province in a fiscal year, as determined by the Minister under section 27, must be recovered out of any moneys payable to the province under this Act or as a debt due to the Government of Canada by the province.
28. Le montant de supplément d’abattement fiscal applicable à l’égard d’une province, pour un exercice, déterminé par le ministre comme le prévoit l’article 27, sera recouvré par prélèvement sur toute somme à payer à la province en vertu de la présente loi ou en tant que dette de la province envers le gouvernement du Canada.
Recouvrement

Over-recovery

29. If the Minister determines that he or she has over-recovered any amount recoverable from a province under this Part, he or she must, within the prescribed time and in the prescribed manner, pay that province an amount equal to the over-recovery.
29. Si le ministre établit qu’il a recouvré d’une province une somme en trop à l’égard d’un recouvrement prévu par la présente partie, il lui paye cette somme dans le délai et selon les modalités prescrites.
Recouvrement en trop

Under-recovery

29.1 If the Minister determines that he or she has under-recovered any amount recoverable from a province under this Part, he or she must recover an amount equal to the under-recovery either

(a) within the prescribed time and in the prescribed manner, from any amount payable under this Act to that province, or

(b) from that province as a debt due to Her Majesty in right of Canada.
29.1 Si le ministre établit qu’il a recouvré d’une province une somme insuffisante à l’égard d’un recouvrement prévu par la présente partie, il la recouvre :
Recouvrement insuffisant

a) soit, dans le délai et selon les modalités prescrites, sur la somme à payer à la province en vertu de la présente loi;

b) soit auprès de la province à titre de créance de Sa majesté du chef du Canada.

Payment out of C.R.F.

30. The amounts authorized under this Part to be paid by the Minister must be paid out of the Consolidated Revenue Fund at such times and in such manner as may be prescribed.
30. Les montants dont le versement par le ministre est autorisé en vertu de la présente partie sont prélevés sur le Trésor aux dates et selon les modalités prescrites.
Paiement sur le Trésor

2009, c. 2, s. 391

406. Paragraph 40(a.1) of the Act is replaced by the following:
406. L’alinéa 40a.1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2009, ch. 2, art. 391

(a.1) respecting the information that must be prepared and submitted by the Chief Statistician of Canada for the purposes of Parts I, I.1 and V.1;
a.1) concernant l’information qui doit être établie et communiquée par le statisticien en chef du Canada pour l’application des parties I, I.1 et V.1;
R.S., c. C-6

Consequential Amendments to the Canada Health Act
Modifications corrélatives à la Loi canadienne sur la santé
L.R., ch. C-6

1999, c. 26, s. 11

407. The definition “cash contribution” in section 2 of the Canada Health Act is replaced by the following:
407. La définition de « contribution pécuniaire », à l’article 2 de la Loi canadienne sur la santé, est remplacée par ce qui suit :
1999, ch. 26, art. 11

“cash contribution”
« contribution pécuniaire »

“cash contribution” means the cash contribution in respect of the Canada Health Transfer that may be provided to a province under sections 24.2 and 24.21 of the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act;
« contribution pécuniaire » La contribution au titre du Transfert canadien en matière de santé qui peut être versée à une province au titre des articles 24.2 et 24.21 de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces.
« contribution pécuniaire »
cash contribution

1995, c. 17, s. 36

408. Section 5 of the Act is replaced by the following:
408. L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 17, art. 36

Cash contribution

5. Subject to this Act, as part of the Canada Health Transfer, a full cash contribution is payable by Canada to each province for each fiscal year.
5. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le Canada verse à chaque province, pour chaque exercice, une pleine contribution pécuniaire à titre d’élément du Transfert canadien en matière de santé (ci-après, « Transfert »).
Contribution pécuniaire

1995, c. 17, s. 37

409. Paragraph 13(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
409. L’alinéa 13b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 17, art. 37

(b) shall give recognition to the Canada Health Transfer in any public documents, or in any advertising or promotional material, relating to insured health services and extended health care services in the province.
(b) shall give recognition to the Canada Health Transfer in any public documents, or in any advertising or promotional material, relating to insured health services and extended health care services in the province.
1995, c. 17, s. 40(1)

410. Paragraph 22(1)(d) of the English version of the Act is replaced by the following:
410. L’alinéa 22(1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 17, par. 40(1)

(d) prescribing the manner in which recognition to the Canada Health Transfer is required to be given under paragraph 13(b).
(d) prescribing the manner in which recognition to the Canada Health Transfer is required to be given under paragraph 13(b).
Division 18
Section 18
R.S., c. F-14

Fisheries Act
Loi sur les pêches
L.R., ch. F-14

411. The Fisheries Act is amended by adding the following after section 9:
411. La Loi sur les pêches est modifiée par adjonction, après l’article 9, de ce qui suit :
FISH ALLOCATION FOR FINANCING PURPOSES
ALLOCATION DE POISSON AUX FINS DE FINANCEMENT
Allocation of fish

10. (1) For the proper management and control of fisheries and the conservation and protection of fish, the Minister may determine a quantity of fish or of fishing gear and equipment that may be allocated for the purpose of financing scientific and fisheries management activities that are described in a joint project agreement entered into with any person or body, or any federal or provincial minister, department or agency.
10. (1) Le ministre peut, pour la gestion et la surveillance judicieuses des pêches et pour la conservation et la protection du poisson, déterminer une quantité de poisson ou d’engins et d’équipements de pêche pouvant être allouée en vue du financement des activités scientifiques et de gestion des pêches visées dans des accords de projets conjoints conclus avec toute personne ou tout organisme ou tout ministre, ministère ou organisme fédéral ou provincial.
Allocation de poisson

Quantity in licence

(2) The Minister may specify, in a licence issued under this Act, a quantity of fish or of fishing gear and equipment allocated for the purpose of financing those activities.
(2) Le ministre peut, sur le permis octroyé en vertu de la présente loi, indiquer la quantité de poisson ou d’engins et d’équipements de pêche allouée en vue de ce financement.
Quantité visée par un permis

Division 19
Section 19
R.S., c. F-27

Food and Drugs Act
Loi sur les aliments et drogues
L.R., ch. F-27

Amendments to the Act
Modification de la loi
2005, c. 42, s.1

412. Subsection 4(2) of the Food and Drugs Act is replaced by the following:
412. Le paragraphe 4(2) de la Loi sur les aliments et drogues est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 42, art. 1

Exemption

(2) A food does not have a poisonous or harmful substance in or on it for the purposes of paragraph (1)(a) — or is not adulterated for the purposes of paragraph (1)(d) — by reason only that it has in or on it a pest control product as defined in subsection 2(1) of the Pest Control Products Act, or any of its components or derivatives, if the amount of the pest control product or the components or derivatives in or on the food being sold does not exceed the maximum residue limit specified under section 9 or 10 of that Act.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’aliment ne contient pas de substance toxique ou délétère ou n’en est pas recouvert ou, pour l’application de l’alinéa (1)d), n’est pas tenu pour falsifié, pour la seule raison qu’il contient un produit antiparasitaire, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les produits antiparasitaires, ou ses composants ou dérivés, ou en est recouvert, si l’aliment vendu contient le produit antiparasitaire, les composants ou les dérivés, ou en est recouvert, en une quantité ne dépassant pas la limite maximale de résidu fixée en vertu des articles 9 ou 10 de cette loi.
Exception

413. The Act is amended by adding the following after section 29:
413. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 29, de ce qui suit :
Power of the Minister
Pouvoir du ministre
List

29.1 (1) Subject to the regulations, the Minister may establish a list that sets out prescription drugs, classes of prescription drugs or both.
29.1 (1) Sous réserve des règlements, le ministre peut établir une liste sur laquelle figurent, individuellement ou par catégories, les drogues sur ordonnance.
Liste

Statutory Instruments Act

(2) The list is not a regulation within the meaning of the Statutory Instruments Act.
(2) La liste n’est pas un règlement au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

Incorporation by Reference
Incorporation par renvoi
Incorporation by reference

29.2 (1) A regulation made under this Act may incorporate by reference the list established under subsection 29.1(1), either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.
29.2 (1) Les règlements pris en vertu de la présente loi peuvent incorporer par renvoi la liste établie en vertu du paragraphe 29.1(1), soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Incorporation par renvoi

Accessibility of incorporated list

(2) The Minister shall ensure that the list that is incorporated by reference in the regulation is accessible.
(2) Le ministre veille à ce que la liste incorporée par renvoi dans les règlements soit accessible.
Accessibilité de la liste

Defence

(3) A person is not liable to be found guilty of an offence for any contravention in respect of which the list that is incorporated by reference in the regulation is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the list was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.
(3) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler d’une contravention faisant intervenir la liste qui est incorporée par renvoi dans les règlements et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, la liste était accessible en application du paragraphe (2) ou était autrement accessible à la personne en cause.
Aucune déclaration de culpabilité

414. (1) Subsection 30(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (h):
414. (1) Le paragraphe 30(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :
(h.1) respecting the establishment by the Minister of the list referred to in subsection 29.1(1), including amendments to it;
h.1) régir l’établissement par le ministre de la liste visée au paragraphe 29.1(1), notamment ses modifications;
2005, c. 42, s. 2

(2) Paragraph 30(1)(r) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 30(1)r) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 42, art. 2

(r) respecting marketing authorizations, including establishing the eligibility criteria for submitting an application for such authorizations or for amending such authorizations.
r) régir les autorisations de mise en marché, notamment l’établissement des critères d’admissibilité pour présenter une demande d’autorisation ou de modification d’une autorisation.
415. Section 30 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
415. L’article 30 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Classes

(1.1) A regulation made under this Act may establish classes and distinguish among those classes.
(1.1) Les règlements pris en vertu de la présente loi peuvent prévoir des catégories et les traiter différemment.
Catégories

2005, c. 42, s. 3.

416. Section 30.2 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
416. L’article 30.2 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 42, art. 3

Marketing Authorizations
Autorisations de mise en marché
Marketing authorization — representation

30.2 (1) Subject to regulations made under paragraph 30(1)(r), the Minister may issue a marketing authorization that exempts — if the conditions, if any, to which the marketing authorization is subject are met — an advertisement, or a representation on a label, with respect to a food from the application, in whole or in part, of subsection 3(1) or (2) or any provision of the regulations specified in the marketing authorization.
30.2 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 30(1)r), le ministre peut délivrer une autorisation de mise en marché qui exempte, si les éventuelles conditions auxquelles elle est assujettie sont remplies, la publicité d’un aliment — ou une indication quelconque figurant sur une étiquette — de l’application de tout ou partie des paragraphes 3(1) ou (2) ou de toute disposition des règlements qui y est précisée.
Autorisation de mise en marché — présentations

Condition

(2) The marketing authorization may be subject to any condition that the Minister considers appropriate.
(2) L’autorisation peut être assujettie à toute condition que le ministre estime indiquée.
Condition

Marketing authorization — food

30.3 (1) Subject to regulations made under paragraph 30(1)(r), the Minister may issue a marketing authorization that exempts — if the conditions to which the marketing authorization is subject are met — a food from the application, in whole or in part, of paragraph 4(1)(a) or (d) or section 6 or 6.1 or any provision of the regulations specified in the marketing authorization.
30.3 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 30(1)r), le ministre peut délivrer une autorisation de mise en marché qui exempte, si les conditions auxquelles elle est assujettie sont remplies, un aliment de l’application de tout ou partie des alinéas 4(1)a) ou d) ou des articles 6 ou 6.1 ou de toute disposition des règlements qui y est précisée.
Autorisation de mise en marché — aliment

Condition — amount

(2) The marketing authorization may be subject to any condition relating to the amount of any substance that may or must be in or on the food, including

(a) the maximum residue limit of an agricultural chemical and its components or derivatives, singly or in any combination;

(b) the maximum residue limit of a veterinary drug and its metabolites, singly or in any combination;

(c) the maximum level of use for a food additive; and

(d) the minimum or maximum level, or both, of a vitamin, a mineral nutrient or an amino acid.
(2) L’autorisation peut être assujettie à une condition relative à la quantité de toute substance que l’aliment peut ou doit contenir ou dont il peut ou doit être recouvert, notamment :
Condition — quantité

a) la limite maximale de résidu de tout produit chimique agricole et de ses composants ou dérivés, seuls ou en combinaison;

b) la limite maximale de résidu de toute drogue pour usage vétérinaire et de ses métabolites, seuls ou en combinaison;

c) la limite de tolérance pour l’utilisation de tout additif alimentaire;

d) la quantité minimale ou maximale, ou les deux, de toute vitamine, de tout minéral nutritif ou de tout acide aminé.

Other conditions

(3) The marketing authorization may be subject to any other condition that the Minister considers appropriate.
(3) L’autorisation peut être assujettie à toute autre condition que le ministre estime indiquée.
Autres conditions

Classes

30.4 A marketing authorization may establish classes and distinguish among those classes.
30.4 Les autorisations de mise en marché peuvent prévoir des catégories et les traiter différemment.
Catégories

Incorporation by Reference
Incorporation par renvoi
Incorporation by reference

30.5 (1) A regulation made under this Act with respect to a food and a marketing authorization may incorporate by reference any document, regardless of its source, either as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.
30.5 (1) Les règlements pris en vertu de la présente loi relativement à un aliment et les autorisations de mise en marché peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Incorporation par renvoi

Accessibility of incorporated documents

(2) The Minister shall ensure that any document that is incorporated by reference in the regulation or marketing authorization is accessible.
(2) Le ministre veille à ce que tout document incorporé par renvoi dans les règlements ou les autorisations soit accessible.
Accessibilité des documents

Defence

(3) A person is not liable to be found guilty of an offence for any contravention in respect of which a document that is incorporated by reference in the regulation or marketing authorization is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by subsection (2) or it was otherwise accessible to the person.
(3) Aucune déclaration de culpabilité ne peut découler d’une contravention faisant intervenir un document qui est incorporé par renvoi dans les règlements ou les autorisations et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, le document était accessible en application du paragraphe (2) ou était autrement accessible à la personne en cause.
Aucune déclaration de culpabilité

No registration or publication

(4) For greater certainty, a document that is incorporated by reference in the regulation or marketing authorization is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference.
(4) Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements ou les autorisations n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation.
Enregistrement ou publication non requis

Existing power not limited

30.6 For greater certainty, an express power in this Act to incorporate a document by reference does not limit the power that otherwise exists to incorporate a document by reference in a regulation made under this Act.
30.6 Il est entendu que l’octroi dans la présente loi d’un pouvoir exprès d’incorporation par renvoi ne restreint pas le pouvoir qui existe par ailleurs d’incorporer par renvoi tout document dans les règlements pris en vertu de la présente loi.
Pouvoir existant non restreint

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Interim marketing authorization

417. (1) An interim marketing authorization that is issued under subsection 30.2(1) of the Food and Drugs Act and in effect immediately before the day on which section 416 comes into force continues to have effect until the earliest of

(a) the day on which the Minister of Health publishes a notice cancelling the interim marketing authorization in the Canada Gazette;

(b) the day on which a marketing authorization — or any part of it — that is issued under subsection 30.3(1) of the Food and Drugs Act, as enacted by section 416, has the same effect as the interim marketing authorization; and

(c) two years after the day on which the interim marketing authorization is published in the Canada Gazette.
417. (1) L’autorisation de mise en marché provisoire délivrée en vertu du paragraphe 30.2(1) de la Loi sur les aliments et drogues et qui a toujours effet à l’entrée en vigueur de l’article 416 continue d’avoir effet jusqu’à la première des éventualités ci-après à survenir :
Autorisation de mise en marché provisoire

a) la date de publication par le ministre de la Santé de son avis d’abrogation dans la Gazette du Canada;

b) la date à laquelle tout ou partie d’une autorisation de mise en marché délivrée en vertu du paragraphe 30.3(1) de la Loi sur les aliments et drogues, édicté par l’article 416, a le même effet que l’autorisation de mise en marché provisoire;

c) la date d’expiration d’une période de deux ans suivant sa publication dans la Gazette du Canada.

Exemption from Statutory Instruments Act

(2) A notice cancelling an interim marketing authorization is exempt from sections 3, 5 and 11 of the Statutory Instruments Act.
(2) Les avis d’abrogation sont soustraits à l’application des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes réglementaires.
Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires

R.S., c. E-15

Consequential Amendment to the Excise Tax Act
Modification corrélative à la Loi sur la taxe d’accise
L.R., ch. E-15

2008, c. 28, s. 86(1)

418. Paragraph 2(b) of Part I of Schedule VI to the Excise Tax Act is replaced by the following:
418. L’alinéa 2b) de la partie I de l’annexe VI de la Loi sur la taxe d’accise est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, par. 86(1)

(b) a drug that is set out on the list established under subsection 29.1(1) of the Food and Drugs Act or that belongs to a class of drugs set out on that list, other than a drug or mixture of drugs that may, under that Act or the Food and Drug Regulations, be sold to a consumer without a prescription,
b) les drogues figurant, individuellement ou par catégories, sur la liste établie en vertu du paragraphe 29.1(1) de la Loi sur les aliments et drogues, à l’exception des drogues et des mélanges de drogues qui peuvent être vendus au consommateur sans ordonnance conformément à cette loi ou au Règlement sur les aliments et drogues;