Passer au contenu

Projet de loi C-38

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

1999, c. 29

Canada Travelling Exhibitions Indemnification Act
Loi sur l’indemnisation au Canada en matière d’expositions itinérantes
1999, ch. 29

653. Paragraphs 3(3)(a) and (b) of the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Act are replaced by the following:
653. Les alinéas 3(3)a) et b) de la Loi sur l’indemnisation au Canada en matière d’expositions itinérantes sont remplacés par ce qui suit :
(a) $600,000,000, or any other amount that is provided by an appropriation Act or other Act of Parliament, in respect of each travelling exhibition; and
(b) $3,000,000,000, or any other amount that is provided by an appropriation Act or other Act of Parliament, at any given time in respect of all travelling exhibitions.
a) 600 000 000 $ — ou tout autre montant prévu par une loi de crédits ou une autre loi fédérale — par exposition itinérante;
b) 3 000 000 000 $ — ou tout autre montant prévu par une loi de crédits ou une autre loi fédérale — à aucun moment pour l’ensemble des expositions itinérantes.
Division 48
Section 48
2002, c. 9, s. 2

Canadian Air Transport Security Authority Act
Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien
2002, ch. 9, art. 2

654. Section 17 of the Canadian Air Transport Security Authority Act is replaced by the following:
654. L’article 17 de la Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien est remplacé par ce qui suit :
Appointment and tenure

17. The chief executive officer of the Authority is to be appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure for any term that the Governor in Council considers appropriate.
17. Le premier dirigeant de l’Administration est nommé à titre amovible par le gouverneur en conseil pour le mandat que celui-ci estime indiqué.
Nomination et mandat

655. Section 19 of the Act is replaced by the following:
655. L’article 19 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Incapacity or vacancy

19. In the event of the absence or incapacity of, or a vacancy in the office of, the chief executive officer, the board may appoint an employee of the Authority to exercise the powers and perform the duties and functions of the chief executive officer, but the employee has no authority to act as chief executive officer for a period exceeding 90 days without the approval of the Governor in Council.
19. En cas d’absence ou d’empêchement du premier dirigeant ou de vacance de son poste, le conseil peut confier à un employé de l’Administration les attributions du premier dirigeant pendant un maximum de quatre-vingt-dix jours, sauf prorogation approuvée par le gouverneur en conseil.
Absence ou empêchement

Division 49
Section 49
2005, c. 9

First Nations Fiscal and Statistical Management Act
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations
2005, ch. 9

Amendments to the Act
Modification de la loi
656. The long title of the First Nations Fiscal and Statistical Management Act is replaced by the following:
656. Le titre intégral de la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations est remplacé par ce qui suit :
An Act to provide for real property taxation powers of first nations, to create a First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board and First Nations Finance Authority and to make consequential amendments to other Acts
Loi prévoyant les pouvoirs en matière d’imposition foncière des premières nations, constituant la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations ainsi que l’Administration financière des premières nations et apportant des modifications corrélatives à certaines lois
657. (1) The sixth paragraph of the preamble to the Act is repealed.
657. (1) Le sixième paragraphe du préambule de la même loi est abrogé.
(2) The ninth paragraph of the preamble to the Act is replaced by the following:
(2) Le neuvième paragraphe du préambule de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Whereas, by 1999, first nations and the Government of Canada recognized the benefits of establishing statutory institutions as part of a comprehensive fiscal management system;
qu’en 1999, les premières nations et le gouvernement du Canada ont reconnu les avantages de l’établissement d’institutions par voie législative dans le cadre de systèmes globaux de gestion financière;
658. Section 1 of the Act is replaced by the following:
658. L’article 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Short title

1. This Act may be cited as the First Nations Fiscal Management Act.
1. Loi sur la gestion financière des premières nations.
Titre abrégé

659. (1) The definition “First Nations Statistical Institute” in subsection 2(1) of the Act is repealed.
659. (1) La définition de « Institut de la statistique des premières nations », au paragraphe 2(1) de la même loi, est abrogée.
(2) The definition “first nation” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « première nation », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“first nation”
« première nation »

“first nation” means a band named in the schedule.
« première nation » Bande dont le nom figure à l’annexe.
« première nation »
first nation

660. Part 5 of the Act is repealed.
660. La partie 5 de la même loi est abrogée.
661. (1) Subsection 132(1) of the Act is replaced by the following:
661. (1) Le paragraphe 132(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Conflict of interest

132. (1) No person who is appointed to, or is employed by, a commission, board or authority established under this Act shall be appointed to, or be employed by, any other commission, board or authority established under this Act.
132. (1) Les personnes qui sont nommées à la Commission de la fiscalité des premières nations, au Conseil de gestion financière des premières nations ou à l’Administration financière des premières nations ou employées par eux ne peuvent être ni nommées à un autre de ces organismes ni employées par lui.
Conflits d’intérêts

(2) Subsection 132(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 132(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Conflict of interest

(2) No person referred to in subsection (1) shall accept or hold any office or employment that is inconsistent with that person’s duties or take part in any matter involving the commission, board or authority in which that person has an interest.
(2) No person referred to in subsection (1) shall accept or hold any office or employment that is inconsistent with that person’s duties or take part in any matter involving the commission, board or authority in which that person has an interest.
Conflict of interest

2006, c. 9, s. 8

(3) Subsection 132(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 132(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 8

Conflict of interest

(3) All persons appointed to a commission or board established under this Act shall comply with the Conflict of Interest Act as though they were public office holders as defined in that Act.
(3) Les personnes qui sont nommées à la Commission de la fiscalité des premières nations ou au Conseil de gestion financière des premières nations sont tenues de se conformer à la Loi sur les conflits d’intérêts, comme si elles étaient des titulaires de charge publique au sens de cette loi.
Conflits d’intérêts

662. Sections 133 and 134 of the Act are replaced by the following:
662. Les articles 133 et 134 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Liability of Her Majesty

133. (1) No person has a right to receive any compensation, damages, indemnity or other relief from Her Majesty in right of Canada in respect of any claim against the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board or First Nations Finance Authority arising from its exercise of, or its failure to exercise, any of the powers or functions of that Commission, Board or Authority, as the case may be, including any claim against the First Nations Tax Commission as an agent of Her Majesty in right of Canada.
133. (1) Nul ne peut recevoir de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada à l’égard de toute demande contre la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations ou l’Administration financière des premières nations découlant de l’exercice de leurs attributions ou du défaut de les exercer, y compris toute demande contre la Commission de la fiscalité des premières nations à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
Responsabilité de la Couronne

Insurance required

(2) The First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board and First Nations Finance Authority shall maintain in good standing at all times the insurance coverage required by any regulations made under paragraph 140(b).
(2) La Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations et l’Administration financière des premières nations sont tenus de maintenir l’assurance exigée par les règlements pris en vertu de l’alinéa 140b).
Assurance

No appropriation

134. No payment to the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board or First Nations Finance Authority may be made under an appropriation by Parliament authorized under an Act of Parliament to enable the Commission, Board or Authority to satisfy any claim referred to in subsection 133(1).
134. Il ne peut être accordé à la Commission de la fiscalité des premières nations, au Conseil de gestion financière des premières nations et à l’Administration financière des premières nations aucune somme par voie de crédit affectée par le Parlement pour lui permettre de satisfaire à la demande visée au paragraphe 133(1).
Interdiction de crédit

663. Section 136 of the Act is replaced by the following:
663. L’article 136 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Limit of liability

136. No civil proceedings lie against a commissioner or employee of the First Nations Tax Commission, or any director or employee of the First Nations Financial Management Board, for anything done, or omitted to be done, in the exercise or purported exercise in good faith of any power, or in the performance or purported performance in good faith of any duty, of that person in accordance with this Act.
136. Les commissaires ou les employés de la Commission de la fiscalité des premières nations ou les conseillers ou les employés du Conseil de gestion financière des premières nations bénéficient de l’immunité en matière civile pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi.
Limite de responsabilité

664. Subsection 139(1) of the Act is replaced by the following:
664. Le paragraphe 139(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Official languages

139. (1) For greater certainty, the provisions of the Official Languages Act applicable to federal institutions apply to the First Nations Tax Commission.
139. (1) Il est entendu que les dispositions de la Loi sur les langues officielles applicables aux institutions fédérales s’appliquent à la Commission de la fiscalité des premières nations.
Loi sur les langues officielles

665. Paragraph 140(b) of the Act is replaced by the following:
665. L’alinéa 140b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) prescribing the insurance coverage required to be maintained by the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board and First Nations Finance Authority in respect of liabilities referred to in subsection 133(1).
b) prévoir l’assurance que doivent maintenir la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations et l’Administration financière des premières nations pour couvrir les obligations visées au paragraphe 133(1).
666. Section 146 of the Act is replaced by the following:
666. L’article 146 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Review and evaluation

146. Within seven years after the day on which this Act receives royal assent, the Minister, after consultation with the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board and First Nations Finance Authority, shall review the provisions and operation of this Act and the operations of those institutions, and submit a report to each House of Parliament on that review, including any changes that the Minister recommends relating to the evolution of the mandate and the operation of those institutions.
146. Dans les sept ans suivant la sanction de la présente loi, le ministre, après avoir consulté la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations ainsi que l’Administration financière des premières nations, effectue un examen des dispositions et de l’application de la présente loi et du fonctionnement de ces institutions et dépose son rapport devant chaque chambre du Parlement, accompagné des modifications qu’il recommande en ce qui a trait à l’évolution de leur mandat et de leur fonctionnement.
Examen

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Definition

667. In sections 668 to 673, “Institute” means the First Nations Statistical Institute.
667. Aux articles 668 à 673, « Institut » s’entend de l’Institut de la statistique des premières nations.
Définition

Appointments terminated

668. (1) Directors of the Institute, including the Chairperson and Vice-Chairperson, cease to hold office on the coming into force of this subsection.
668. (1) Le mandat des administrateurs de l’Institut, notamment du président et du vice-président, prend fin à l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Fin des mandats

No compensation

(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a director of the Institute, including as the Chairperson or Vice-Chairperson, has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées au poste d’administrateur de l’Institut, notamment le président et le vice-président, n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
Absence de droit à réclamation

References

669. Every reference to the Institute in a deed, contract or other document executed by the Institute in its own name is to be read, unless the context otherwise requires, as a reference to Her Majesty in right of Canada.
669. Sauf indication contraire du contexte, toute mention de l’Institut dans les contrats, actes ou autres documents que celui-ci a signés en son propre nom vaut mention de Sa Majesté du chef du Canada.
Mentions

Minister authorized

670. The Minister of Indian Affairs and Northern Development is authorized to sell or otherwise dispose of all of the Institute’s assets and to do everything necessary for or incidental to closing out the Institute’s affairs.
670. Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien peut disposer, notamment par vente, de la totalité ou quasi-totalité des éléments d’actifs de l’Institut et prendre toutes les mesures nécessaires à la liquidation de celui-ci.
Pouvoir du ministre

Surplus

671. (1) Any surplus that remains after the satisfaction of the Institute’s debts and liabilities and the winding-up charges, costs and expenses belongs to Her Majesty in right of Canada.
671. (1) Tout surplus qui reste après l’acquittement des dettes et engagements de l’Institut et des frais, charges et dépenses liés à la liquidation appartient à Sa Majesté du chef du Canada.
Distribution de surplus

Unsatisfied debts and liabilities

(2) Any of the Institute’s debts and liabilities that remain unsatisfied on the day on which the Institute is dissolved become the debts and liabilities of Her Majesty in right of Canada.
(2) Toute dette ou tout engagement qui n’est pas acquitté à la dissolution de l’Institut échoit alors à Sa Majesté du chef du Canada.
Dettes et engagements non acquittés

Exception

(3) Despite subsection (2), Her Majesty in right of Canada is not liable in respect of any claim against the Institute arising from its exercise of, or its failure to exercise, any of its powers or functions.
(3) Malgré le paragraphe (2), Sa Majesté du chef du Canada ne peut être tenue responsable à l’égard de toute demande de dédommagement contre l’Institut découlant de l’exercice de ses attributions ou du défaut de les exercer.
Exception

Commencement of legal proceedings

672. (1) Any action, suit or other legal proceeding in respect of an obligation or liability incurred by the Minister of Indian Affairs and Northern Development in closing out the Institute’s affairs may be brought against Her Majesty in right of Canada in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other legal proceeding had been brought against the Institute.
672. (1) Toute poursuite judiciaire relative aux obligations contractées ou aux engagements pris par le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien lors de la liquidation de l’Institut peut être intentée contre Sa Majesté du chef du Canada devant la juridiction qui aurait compétence pour connaître des poursuites intentées contre l’Institut.
Poursuites judiciaires nouvelles

Continuation of legal proceedings

(2) Any action, suit or other legal proceeding to which the Institute is a party — other than an action, suit or legal proceeding in respect of any claim against the Institute arising from its exercise of, or failure to exercise, any of its powers or functions — that is pending in a court on the coming into force of this subsection may be continued by or against Her Majesty in right of Canada in the same manner and to the same extent as it could have been continued by or against the Institute.
(2) Sa Majesté du chef du Canada prend la suite de l’Institut, au même titre et dans les mêmes conditions que celui-ci, comme partie dans les instances judiciaires en cours à l’entrée en vigueur du présent paragraphe et auxquelles l’Institut est partie, sauf à l’égard de toute demande de dédommagement contre l’Institut découlant de l’exercice de ses attributions ou du défaut de les exercer.
Instances judiciaires en cours

Limit of liability

673. No civil proceedings lie against a former director or employee of the Institute for anything done, or omitted to be done, in the exercise or purported exercise in good faith of any power, or in the performance or purported performance in good faith of any duty, of that person in accordance with the First Nations Fiscal Management Act, as that Act read immediately before the coming into force of section 660.
673. Les anciens administrateurs ou employés de l’Institut bénéficient de l’immunité en matière civile pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice effectif ou donné pour tel des attributions qui leur étaient conférées en vertu de la Loi sur la gestion financière des premières nations, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 660.
Limite de responsabilité

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

2005, c. 9, s. 147

674. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
674. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 147

First Nations Statistical Institute
Institut de la statistique des premières nations
Institut de la statistique des premières nations
First Nations Statistical Institute
2005, c. 9, s. 148

675. Schedule II to the Act is amended by striking out the reference to
675. L’annexe II de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 148

First Nations Fiscal and Statistical Management Act
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations
and the corresponding reference to “section 108”.
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations
First Nations Fiscal and Statistical Management Act
ainsi que de la mention « article 108 » en regard de ce titre de loi.
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

2005, c. 9, s. 149

676. Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
676. La partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 149

First Nations Statistical Institute
Institut de la statistique des premières nations
Institut de la statistique des premières nations
First Nations Statistical Institute
R.S., c. I-5

Indian Act
Loi sur les Indiens
L.R., ch. I-5

2005, c. 9, s. 150

677. The portion of subsection 87(1) of the Indian Act before paragraph (a) is replaced by the following:
677. Le passage du paragraphe 87(1) de la Loi sur les Indiens précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 150

Property exempt from taxation

87. (1) Notwithstanding any other Act of Parliament or any Act of the legislature of a province, but subject to section 83 and section 5 of the First Nations Fiscal Management Act, the following property is exempt from taxation:
87. (1) Nonobstant toute autre loi fédérale ou provinciale, mais sous réserve de l’article 83 et de l’article 5 de la Loi sur la gestion financière des premières nations, les biens suivants sont exemptés de taxation :
Biens exempts de taxation

2005, c. 9, s. 151

678. Section 88 of the Act is replaced by the following:
678. L’article 88 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 151

General provincial laws applicable to Indians

88. Subject to the terms of any treaty and any other Act of Parliament, all laws of general application from time to time in force in any province are applicable to and in respect of Indians in the province, except to the extent that those laws are inconsistent with this Act or the First Nations Fiscal Management Act, or with any order, rule, regulation or law of a band made under those Acts, and except to the extent that those provincial laws make provision for any matter for which provision is made by or under those Acts.
88. Sous réserve des dispositions de quelque traité et de quelque autre loi fédérale, toutes les lois d’application générale et en vigueur dans une province sont applicables aux Indiens qui s’y trouvent et à leur égard, sauf dans la mesure où ces lois sont incompatibles avec la présente loi ou la Loi sur la gestion financière des premières nations ou quelque arrêté, ordonnance, règle, règlement ou texte législatif d’une bande pris sous leur régime, et sauf dans la mesure où ces lois provinciales contiennent des dispositions sur toute question prévue par la présente loi ou la Loi sur la gestion financière des premières nations ou sous leur régime.
Lois provinciales d’ordre général applicables aux Indiens

R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

2005, c. 9, s. 152

679. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
679. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 152

First Nations Statistical Institute
Institut de la statistique des premières nations
Institut de la statistique des premières nations
First Nations Statistical Institute
2004, c. 17

Westbank First Nation Self-Government Act
Loi sur l’autonomie gouvernementale de la première nation de Westbank
2004, ch. 17

2005, c. 9, s. 153

680. The portion of section 8.1 of the Westbank First Nation Self-Government Act before paragraph (a) is replaced by the following:
680. Le passage de l’article 8.1 de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la première nation de Westbank précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 9, art. 153

First Nations Fiscal Management Act

8.1 Notwithstanding any provision of this Act or the Agreement, for the purpose of enabling the Westbank First Nation to benefit from the provisions of the First Nations Fiscal Management Act or obtain the services of any body established under that Act, the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary, including regulations
8.1 Malgré toute autre disposition de la présente loi ou toute disposition de l’accord, le gouverneur en conseil peut, afin de donner à la première nation de Westbank la possibilité de profiter des dispositions de la Loi sur la gestion financière des premières nations ou d’obtenir les services d’un organisme constitué par celle-ci, prendre les règlements qu’il estime nécessaires, et notamment :
Loi sur la gestion financière des premières nations

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

681. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
681. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 50
Section 50
2005, c. 21

Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act
Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des forces canadiennes
2005, ch. 21

Amendments to the Act
Modification de la loi
2011, c. 12, ss. 3 to 5

682. Sections 3 to 5 of the Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act are replaced by the following:
682. Les articles 3 à 5 de la Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes sont remplacés par ce qui suit :
2011, ch. 12, art. 3 à 5

Eligibility — veterans and survivors

3. The Minister may, on application, pay or reimburse fees in respect of the provision of prescribed career transition services to a veteran or their survivor if the veteran or survivor meets the prescribed eligibility criteria.
3. Le ministre peut, sur demande, payer ou rembourser au vétéran ou au survivant d’un vétéran qui satisfait aux conditions d’admissibilité réglementaires les frais liés à la fourniture de services de réorientation professionnelle prévus par règlement.
Admissibilité : vétéran et survivant

2011, c. 12, s. 17(1)

683. (1) Paragraph 94(a) of the Act is replaced by the following:
683. (1) L’alinéa 94a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 12, par. 17(1)

(a) respecting the time and manner of making an application under this Act for rehabilitation services, vocational assistance, compensation or payment or reimbursement of fees in respect of career transition services, and respecting the information that is required to accompany the application;
a) prévoyant les modalités — de temps ou autres — de présentation au titre de la présente loi d’une demande de services de réadaptation, d’assistance professionnelle ou d’indemnisation ou d’une demande de paiement ou de remboursement des frais liés à la fourniture de services de réorientation professionnelle, ainsi que les renseignements et autres éléments à fournir avec la demande;
2011, c. 12, s. 17(2)

(2) Paragraph 94(e) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 94e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 12, par. 17(2)

(d.1) setting out, for the purposes of section 3, criteria in respect of the eligibility of providers of career transition services and of those services;
(d.2) providing for the payment or reim-bursement of fees in respect of the provision of career transition services, including a maximum amount of fees that may be paid or reimbursed, under section 3;
(e) respecting the provision of information or documents to the Minister by any person who applies for or is in receipt of rehabilitation services, vocational assistance, an earnings loss benefit, a Canadian Forces income support benefit, a permanent impairment allowance, a clothing allowance or a payment or reimbursement of fees in respect of career transition services under this Act, and authorizing the Minister to suspend the delivery of the services or assistance, the payment of the benefit or allowance or the payment or reimbursement of fees until the information or documents are provided;
d.1) prévoyant les conditions d’admissibilité des fournisseurs de services de réorientation professionnelle ou de services à ce titre, pour l’application de l’article 3;
d.2) prévoyant le paiement ou le remboursement des frais liés à la fourniture de services de réorientation professionnelle, notamment la somme maximale qui peut être payée ou remboursée, en vertu de l’article 3;
e) régissant la communication de tout renseignement ou document au ministre par toute personne qui demande ou reçoit des services de réadaptation, de l’assistance professionnelle, l’allocation pour perte de revenus, l’allocation de soutien du revenu, l’allocation pour déficience permanente ou l’allocation vestimentaire ou le paiement ou le remboursement des frais liés à la fourniture de services de réorientation professionnelle au titre de la présente loi, et autorisant le ministre à suspendre, dans l’attente du renseignement ou document, la fourniture des services ou de l’assistance, le versement de l’allocation ou le paiement ou le remboursement des frais liés à la fourniture des services de réorientation professionnelle;
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

684. This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
684. La présente section entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Division 51
Section 51
2005, c. 35

Repeal of the Department Of Social Development Act
Abrogation de la Loi sur le ministère du Développement social
2005, ch. 35

Repeal
Abrogation
Repeal

685. The Department of Social Development Act, chapter 35 of the Statutes of Canada, 2005, is repealed.
685. La Loi sur le ministère du Développement social, chapitre 35 des Lois du Canada (2005), est abrogée.
Abrogation

National Council of Welfare
Conseil national du bien-être social
National Council of Welfare

686. (1) Members of the National Council of Welfare cease to hold office on the coming into force of this subsection.
686. (1) Le mandat des membres du Conseil national du bien-être social prend fin à l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Fin des mandats

Former members not entitled to relief

(2) Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person appointed to hold office as a member of the National Council of Welfare has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office by the operation of this Division.
(2) Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées membres du Conseil national du bien-être social n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par application de la présente section.
Absence de droit à réclamation

2005, c. 34

Related Amendment to the Department of Human Resources and Skills Development Act
Modifications connexes à la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
2005, ch. 34

687. Sections 5 to 8 of the Department of Human Resources and Skills Development Act are replaced by the following:
687. Les articles 5 à 8 de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences sont remplacés par ce qui suit :
Powers, duties and functions

5. (1) The Minister’s powers, duties and functions extend to and include all matters relating to human resources and skills development in Canada or the social development of Canada over which Parliament has jurisdiction and which are not by law assigned to any other Minister, department, board or agency of the Government of Canada.
5. (1) Les attributions du ministre s’étendent d’une façon générale à tous les domaines de compétence du Parlement liés aux ressources humaines et au développement des compétences au Canada ou au développement social du Canada et ne ressortissant pas de droit à d’autres ministres, ministères ou organismes fédéraux.
Attributions

Exercise of powers

(2) The Minister shall exercise the powers and perform the duties and functions

(a) relating to human resources and skills development with a view to improving the standard of living and quality of life of all Canadians by promoting a highly skilled and mobile workforce and an efficient and inclusive labour market; and

(b) relating to social development with a view to promoting social well-being and income security.
(2) Ces attributions sont exercées aux fins suivantes :
Exercice des attributions

a) s’agissant des ressources humaines et du développement des compétences, en vue de rehausser le niveau de vie de tous les Canadiens et d’améliorer leur qualité de vie en faisant la promotion du développement d’une main-d’oeuvre hautement qualifiée et mobile, ainsi que d’un marché du travail efficient et favorable à l’intégration;

b) s’agissant du développement social, en vue de promouvoir le bien-être des personnes au sein de la société et la sécurité du revenu.

Powers

6. In exercising the powers and performing the duties and functions assigned to the Minister under this or any other Act, the Minister may

(a) subject to the Statistics Act, collect, analyse, interpret, publish and distribute information relating to human resources and skills development or to social development; and

(b) cooperate with provincial authorities with a view to coordinating efforts for human resources and skills development or for social development.
6. Dans le cadre des attributions que lui confère la présente loi ou toute autre loi, le ministre peut :
Pouvoirs

a) sous réserve de la Loi sur la statistique, collecter, analyser, interpréter, publier et diffuser de l’information sur les ressources humaines et le développement des compétences ou sur le développement social;

b) collaborer avec les autorités provinciales en vue de coordonner les efforts visant les ressources humaines et le développement des compétences ou le développement social.

Programs

7. The Minister may, in exercising the powers and performing the duties and functions assigned by this Act, establish and implement programs designed to support projects or other activities that contribute to the development of the human resources of Canada and the skills of Canadians, or that contribute to the social development of Canada, and the Minister may make grants and contributions in support of the programs.
7. Le ministre peut, dans le cadre des attributions que lui confère la présente loi, concevoir et réaliser des programmes destinés à appuyer les projets ou autres activités qui contribuent au développement des ressources humaines au Canada et au développement des compétences des Canadiens ou au développement social du Canada et accorder des subventions et des contributions pour les appuyer.
Programmes

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

2005, c. 35, s. 54

688. Schedule I to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
688. L’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
2005, ch. 35, art. 54

Department of Social Development
Ministère du Développement social
Ministère du Développement social
Department of Social Development
2006, c. 9, s. 270

689. Part I of Schedule VI to the Act is amended by striking out the following:
689. La partie I de l’annexe VI de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 270

Department of Social Development
Ministère du Développement social
Ministère du Développement social
Department of Social Development
R.S., c. S-3

Salaries Act
Loi sur les traitements
L.R., ch. S-3

2005, c. 35, s. 65

690. Paragraph 4(2)(z.3) of the Salaries Act is repealed.
690. L’alinéa 4(2)z.3) de la Loi sur les traitements est abrogé.
2005, ch. 35, art. 65

2005, c. 16, s. 20(1)

691. Paragraph 4.1(3)(z.21) of the Act is repealed.
691. L’alinéa 4.1(3)z.21) de la même loi est abrogé.
2005, ch. 16, par. 20(1)

R.S., c. 1 (5th Supp.)

Income Tax Act
Loi de l’impôt sur le revenu
L.R., ch. 1 (5e suppl.)

692. Subparagraph 241(4)(d)(x) of the Income Tax Act is replaced by the following:
692. Le sous-alinéa 241(4)d)(x) de la Loi de l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit :
(x) to an official of the Canada Employment Insurance Commission or the Department of Human Resources and Skills Development, solely for the purpose of the administration or enforcement of the Employment Insurance Act, an employment program of the Government of Canada or the evaluation or formation of policy for that Act or program,
(x) à un fonctionnaire de la Commission de l’assurance-emploi du Canada ou à un fonctionnaire du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, mais uniquement en vue de l’application ou de l’exécution de la Loi sur l’assurance-emploi ou d’un programme d’emploi du gouvernement fédéral, ou en vue de l’évaluation ou de la formulation de la politique concernant cette loi ou un tel programme,
1991, c. 30

Public Sector Compensation Act
Loi sur la rémunération du secteur public
1991, ch. 30

2005, c. 35, s. 64

693. Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by striking out the following under the heading “DEPARTMENTS”:
693. L’annexe I de la Loi sur la rémunération du secteur public est modifiée par suppression, sous l’intertitre « MINISTÈRES », de ce qui suit :
2005, ch. 35, art. 64

Department of Social Development
Ministère du Développement social
Ministère du Développement social
Department of Social Development
Terminology Changes
Nouvelle terminologie
Replacement of “Minister of Social Development”

694. Unless the context requires otherwise, “Minister of Social Development” is replaced by “Minister of Human Resources and Skills Development” in any other Act of Parliament, and more particularly in the following:

(a) in the Canada Pension Plan,

(i) the definition “province providing a comprehensive pension plan” in subsection 3(1),

(ii) subsections 3(2) and (3),

(iii) subsection 4(3),

(iv) subsections 26.1(1) and (2),

(v) section 27,

(vi) paragraph 27.2(1)(a),

(vii) the definition “Minister” in subsection 42(1),

(viii) the definition “Minister” in section 91, and

(ix) subsection 117(1);

(b) section 3 of the Energy Costs Assistance Measures Act;

(c) in the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act,

(i) paragraph (a) of the definition “information bank director” in section 2, and

(ii) the portion of section 6 before paragraph (a);

(d) in the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act,

(i) subsection 13(3),

(ii) the definition “Minister” in section 18,

(iii) section 23.1,

(iv) subsection 24.3(2),

(v) the definition “Minister” in section 24.9,

(vi) section 25.8, and

(vii) paragraph 40(f);

(e) subsection 122.64(1) of the Income Tax Act; and

(f) in the Old Age Security Act,

(i) the definition “Minister” in section 2, and

(ii) section 46.
694. Sauf indication contraire du contexte, dans toute loi fédérale, notamment dans les passages ci-après, « ministre du Développement social » est remplacé par « ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences » :
Mentions — ministre du Développement social

a) dans le Régime de pensions du Canada :

(i) la définition de « province instituant un régime général de pensions » au paragraphe 3(1),

(ii) les paragraphes 3(2) et (3),

(iii) le paragraphe 4(3),

(iv) les paragraphes 26.1(1) et (2),

(v) l’article 27,

(vi) le paragraphe 27.2(1),

(vii) la définition de « ministre » au paragraphe 42(1),

(viii) la définition de « ministre » à l’article 91,

(ix) le paragraphe 117(1);

b) l’article 3 de la Loi sur les mesures d’aide liées au coût de l’énergie;

c) dans la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales :

(i) l’alinéa a) de la définition de « directeur de fichier » à l’article 2,

(ii) le passage de l’article 6 précédant l’alinéa a);

d) dans la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces :

(i) le paragraphe 13(3),

(ii) la définition de « ministre » à l’article 18,

(iii) l’article 23.1,

(iv) le paragraphe 24.3(2),

(v) la définition de « ministre » à l’article 24.9,

(vi) l’article 25.8,

(vii) l’alinéa 40f);

e) le paragraphe 122.64(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu;

f) dans la Loi sur la sécurité de la vieillesse :

(i) la définition de « ministre » à l’article 2,

(ii) l’article 46.

Replacement of “Department of Social Development”

695. (1) Unless the context requires otherwise, “Department of Social Development” is replaced by “Department of Human Resources and Skills Development” in any other Act of Parliament, and more particularly in the following:

(a) in the Canada Pension Plan,

(i) paragraph 66(3)(d), and

(ii) subsection 103(3);

(b) paragraph 81(d) of the Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act;

(c) paragraph 6.7(d) of the Department of Veterans Affairs Act;

(d) in the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act,

(i) paragraphs 6(a) and (b), and

(ii) section 15;

(e) paragraph 122.64(2)(b) of the Income Tax Act;

(f) paragraph 109.2(d) of the Pension Act; and

(g) paragraph 30(2)(c) of the War Veterans Allowance Act.
695. (1) Sauf indication contraire du contexte, dans toute loi fédérale, notamment dans les passages ci-après, « ministère du Développement social » est remplacé par « ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences » :
Mentions — ministère du Développement social

a) dans le Régime de pensions du Canada :

(i) l’alinéa 66(3)d),

(ii) le paragraphe 103(3);

b) l’alinéa 81d) de la Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes;

c) l’alinéa 6.7d) de la Loi sur le ministère des Anciens combattants;

d) dans la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales :

(i) les alinéas 6a) et b),

(ii) l’article 15;

e) l’alinéa 122.64(2)b) de la Loi de l’impôt sur le revenu;

f) l’alinéa 109.2d) de la Loi sur les pensions;

g) l’alinéa 30(2)c) de la Loi sur les allocations aux anciens combattants.

Replacement — English version

(2) Every reference to “Department of Social Development” is replaced by a reference to “Department of Human Resources and Skills Development” in the English version of paragraph (a) of the definition “information bank director” in section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act.
(2) À l’alinéa a) de la définition de « information bank director », à l’article 2 de la version anglaise de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales, « Department of Social Development » est remplacé par « Department of Human Resources and Skills Development ».
Mention — version anglaise