Passer au contenu
;

Projet de loi C-38

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Transitional Provision
Disposition transitoire
Transitional

616. Section 14 of the Employment Insurance Act, as amended by section 604, applies only to claimants whose benefit period is established on or after April 7, 2013.
616. L’article 14 de la Loi sur l’assurance-emploi, modifié par l’article 604, ne s’applique qu’aux prestataires dont la période de prestation est établie le 7 avril 2013 ou après cette date.
Transition

2008, c. 28, s. 121

Consequential Amendments to the Canada Employment Insurance Financing Board Act
Modifications corrélatives à la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
2008, ch. 28, art. 121

617. Paragraph 4(b) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act is repealed.
617. L’alinéa 4b) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada est abrogé.
618. (1) The portion of subsection 14(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
618. (1) Le passage du paragraphe 14(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Duties

(3) The chief actuary shall prepare actuarial forecasts and estimates for the purposes of section 66 of the Employment Insurance Act and shall, on or before August 31 in each year, provide the board of directors with
(3) Il établit des prévisions et des estimations actuarielles pour l’application de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi et communique au conseil d’administration les renseignements ci-après, au plus tard le 31 août de chaque année :
Attributions

(2) Paragraph 14(3)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 14(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the forecast fair market value at the end of the following year of the Board’s financial assets less its financial liabilities;
b) la juste valeur marchande estimative de la l’actif financier de l’Office moins son passif financier à la fin de l’année suivante;
Coming into Force
Entrée en vigueur
April 7, 2013

619. (1) Section 604 and subsections 608(2) and (3) come into force on April 7, 2013.
619. (1) L’article 604 et les paragraphes 608(2) et (3) entrent en vigueur le 7 avril 2013.
7 avril 2013

Order in council

(2) Sections 605 and 607 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) Les articles 605 et 607 entrent en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

January 1

(3) Subsections 609(2) and (6), 610(2) and 611(2) come into force on January 1 of the first year for which the Canada Employment Insurance Financing Board reports that, by the end of that year, according to its chief actuary’s projections, the total of the amounts credited to the Employment Insurance Operating Account after December 31, 2008, will be equal to or greater than the total of the amounts charged to that Account after that date.
(3) Les paragraphes 609(2) et (6), 610(2) et 611(2) entrent en vigueur le 1er janvier de la première année à l’égard de laquelle l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada annonce que, avant la fin de cette année, selon les projections de l’actuaire en chef, le total des sommes portées au crédit du Compte des opérations de l’assurance-emploi après le 31 décembre 2008 sera égal ou supérieur au total des sommes portées au débit de ce compte après cette date.
1er janvier

Division 44
Section 44
1997, c. 36

Customs Tariff
Tarif des douanes
1997, ch. 36

Amendments to the Act
Modification de la loi
620. The Description of Goods of tariff item No. 2710.19.91 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff is amended by striking out the reference to “; Oils and preparations thereof, having a viscosity of 7.44 mm2/sec. or more at 37.8° C”.
620. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 2710.19.91 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes, « ; Huiles et préparations d’huiles, d’une viscosité de 7,44 mm2/sec. ou plus à 37,8 °C » est supprimé.
621. The Description of Goods of tariff item No. 2710.20.10 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by striking out the reference to “; Oils and preparations thereof, having a viscosity of 7.44 mm2/sec. or more at 37.8° C”.
621. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 2710.20.10 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « ; Huiles et préparations d’huiles, d’une viscosité de 7,44 mm2/sec. ou plus à 37,8 °C » est supprimé.
622. The Description of Goods of tariff item No. 9804.10.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “four hundred dollars” with a reference to “eight hundred dollars”.
622. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9804.10.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « quatre cents dollars » est remplacé par « huit cents dollars ».
623. The Description of Goods of tariff item No. 9804.20.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “seven hundred and fifty dollars” with a reference to “eight hundred dollars”.
623. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9804.20.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « sept cent cinquante dollars » est remplacé par « huit cents dollars ».
624. The Description of Goods of tariff item No. 9804.40.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “fifty dollars” with a reference to “two hundred dollars”.
624. Dans la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9804.40.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi, « cinquante dollars » est remplacé par « deux cents dollars ».
Coming into Force
Entrée en vigueur
March 30, 2012

625. (1) Sections 620 and 621 are deemed to have come into force on March 30, 2012.
625. (1) Les articles 620 et 621 sont réputés être entrés en vigueur le 30 mars 2012.
30 mars 2012

June 1, 2012

(2) Sections 622 to 624 come into force on June 1, 2012.
(2) Les articles 622 à 624 entrent en vigueur le 1er juin 2012.
1er juin 2012

Division 45
Section 45
1998, c. 10

Canada Marine Act
Loi maritime du Canada
1998, ch. 10

626. Subsection 8(5) of the Canada Marine Act is replaced by the following:
626. Le paragraphe 8(5) de la Loi maritime du Canada est remplacé par ce qui suit :
When Governor in Council approval required

(5) Any provisions of letters patent relating to limits on a port authority’s power to borrow money on its credit for port purposes shall be approved by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister and the Minister of Finance, before the letters patent are issued.
(5) Les dispositions des lettres patentes relatives à la mesure dans laquelle l’administration portuaire peut emprunter des fonds sur son crédit pour l’exploitation du port doivent être approuvées par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre et du ministre des Finances, avant la délivrance des lettres patentes.
Approbation du gouverneur en conseil

Division 46
Section 46
1999, c. 24

First Nations Land Management Act
Loi sur la gestion des terres des premières nations
1999, ch. 24

627. Subsection 2(1) of the First Nations Land Management Act is amended by adding the following in alphabetical order:
627. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur la gestion des terres des premières nations est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“Surveyor General”
« arpenteur général »

“Surveyor General” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Canada Lands Surveys Act.
« arpenteur général » S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada.
« arpenteur général »
Surveyor General

628. Paragraph 6(1)(a) of the Act is replaced by the following:
628. L’alinéa 6(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) a description of the land that is to be subject to the land code that the Surveyor General may prepare or cause to be prepared or any other description that is, in the Surveyor General’s opinion, sufficient to identify those lands;
a) la description des terres visées que l’arpenteur général prépare ou fait préparer éventuellement ou toute autre description qui, à son avis, est adéquate pour préciser les terres visées;
629. The Act is amended by adding the following after section 6:
629. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :
Survey not mandatory

6.1 If the Surveyor General prepares or causes to be prepared a description of lands under paragraph 6(1)(a), the Surveyor General may, if he or she considers it appropriate, survey or have those lands surveyed in accordance with the Canada Lands Surveys Act.
6.1 L’arpenteur général peut, s’il l’estime indiqué, arpenter ou faire arpenter, en vertu de la Loi sur l’arpentage des terres du Canada, les terres à l’égard desquelles une description est préparée en vertu de l’alinéa 6(1)a).
Arpentage facultatif

630. (1) The portion of subsection 7(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
630. (1) Le passage du paragraphe 7(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Excluded land

7. (1) Despite subsection 6(1), a portion of a reserve may be excluded from the application of a land code if
7. (1) Malgré le paragraphe 6(1), peut être exclue de l’application du code foncier la partie de la réserve qui remplit l’une ou l’autre des conditions suivantes :
Exclusion

(2) Subsection 7(3) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 7(3) de la même loi est abrogé.
631. The Act is amended by adding the following after section 7:
631. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
Exclusion — boundaries of reserve uncertain

7.1 (1) Despite subsection 6(1), land may be excluded from the application of a land code if it is uncertain whether the land is located within the boundaries of the reserve.
7.1 (1) Malgré le paragraphe 6(1), peuvent être exclues de l’application du code foncier les terres dont il n’est pas certain qu’elles soient comprises dans les limites de la réserve.
Exclusion — limites de la réserve incertaines

Land subject to lease, other interest or right

(2) If the exclusion of the land would have the effect of placing the administration of a lease, other interest or a right in that land in more than one land management regime, then all the land that is subject to that lease, other interest or right shall be excluded from the application of the land code.
(2) Dans le cas où l’exclusion aurait pour effet d’assujettir un bail, quelque autre intérêt ou quelque droit à plus d’un régime de gestion des terres, toutes les terres visées par le bail, l’intérêt ou le droit doivent être exclues de l’application du code foncier.
Terres visées par un bail, un autre intérêt ou un droit

Limitation — effects of exclusion

(3) The exclusion of the land does not preclude the First Nation or Her Majesty from asserting in an action, a lawsuit or other proceeding that the land is part of the reserve.
(3) L’exclusion n’a pas pour effet d’empêcher la première nation ou Sa Majesté de faire valoir, dans le cadre de toute action, poursuite ou autre procédure, que les terres en question font partie de la réserve.
Réserve — effets de l’exclusion

Inclusion of previously excluded land

7.2 A First Nation shall amend the description of First Nation land in its land code to include a portion of a reserve excluded under subsection 7(1) or land excluded under subsection 7.1(1) if the First Nation and the Minister agree that the condition that justified the exclusion no longer exists, and the individual agreement shall be amended accordingly.
7.2 La première nation est tenue de modifier le code foncier de façon à y ajouter la description de la partie de la réserve ou des terres, selon le cas, auparavant exclues, si elle et le ministre concluent que l’exclusion au titre des paragraphes 7(1) ou 7.1(1) n’est plus justifiée. L’accord spécifique doit être modifié en conséquence.
Ajout de terres auparavant exclues

632. Subsection 13(1) of the Act is replaced by the following:
632. Le paragraphe 13(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Copy and declaration

13. (1) If a First Nation votes to approve a land code and an individual agreement, its council shall, after the conclusion of the vote, send to the verifier

(a) without delay, a copy of the approved code and a declaration that the code and agreement were approved in accordance with section 12; and

(b) as soon as the circumstances permit, a copy of the individual agreement signed by the First Nation and the Minister.
13. (1) Après la clôture du scrutin, le conseil adresse sans délai au vérificateur une copie du code foncier approuvé par les membres de la première nation et une déclaration confirmant l’approbation, en conformité avec l’article 12, du code et de l’accord spécifique. De plus, il lui adresse dans les meilleurs délais une copie de ce dernier signé par la première nation et le ministre.
Copie et déclaration

633. The portion of subsection 14(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
633. Le passage du paragraphe 14(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Certification

14. (1) The verifier shall, after receiving the documents referred to in subsection 13(1), certify the validity of the land code unless the verifier, after giving the First Nation and the Minister a reasonable opportunity to make submissions on the matter but within 10 days after the conclusion of the vote, is of the opinion that
14. (1) The verifier shall, after receiving the documents referred to in subsection 13(1), certify the validity of the land code unless the verifier, after giving the First Nation and the Minister a reasonable opportunity to make submissions on the matter but within 10 days after the conclusion of the vote, is of the opinion that
Certification

634. Subsection 15(1) of the Act is replaced by the following:
634. Le paragraphe 15(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Coming into force

15. (1) Subject to subsection (1.1), a land code comes into force and has the force of law on the day on which it is certified or on any other later date that may be specified in or under the land code, and judicial notice shall be taken of the land code in any proceedings from the date of the coming into force of that land code.
15. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), le code foncier entre en vigueur à la date de l’attestation de sa validité ou à la date postérieure qui y est précisée ou qui est déterminée en conformité avec ses dispositions. Il a dès lors force de loi et est admis d’office dans toute procédure judiciaire.
Date, force de loi et admission d’office

Limitation

(1.1) A land code is not to come into force before the day on which the individual agreement is signed by the First Nation and the Minister.
(1.1) L’entrée en vigueur du code foncier ne peut précéder la date à laquelle l’accord spécifique a été signé par la première nation et le ministre.
Réserve

635. Section 21 of the Act is replaced by the following:
635. L’article 21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Environmental protection regime

21. (1) After the coming into force of a land code, a First Nation shall, to the extent provided in the Framework Agreement, develop and implement through First Nation laws an envi-ronmental protection regime. The regime must be developed in accordance with the terms and conditions set out in the Framework Agreement.
21. (1) Après l’entrée en vigueur du code foncier, la première nation est tenue, dans la mesure prévue par l’accord-cadre, d’élaborer un régime de protection environnementale et de prendre des textes législatifs pour le mettre en oeuvre. Elle élabore ce régime conformément aux conditions et modalités prévues dans l’accord-cadre.
Régime de protection environnementale

Minimum standards

(2) The standards of environmental protection established by First Nation laws and the punishments imposed for failure to meet those standards must be at least equivalent in their effect to any standards established and punishments imposed by the laws of the province in which the First Nation land is situated.
(2) Les normes de protection environnementale fixées par les textes législatifs, ainsi que les peines afférentes, doivent être au moins aussi rigoureuses, quant à leurs effets, que celles prévues par les règles de droit de la province où sont situées les terres de la première nation.
Normes minimales

Environmental assessment regime

(3) First Nation laws respecting environmental assessment must, to the extent provided in the Framework Agreement, establish, in accord-ance with that Agreement, an environmental assessment regime that is applicable to all projects carried out on First Nation land that are approved, regulated, funded or undertaken by the First Nation.
(3) Les textes législatifs doivent, dans la mesure prévue par l’accord-cadre, établir, en conformité avec celui-ci, un régime d’évaluation environnementale applicable aux projets d’exploitation devant être réalisés sur les terres de la première nation et dont celle-ci est le promoteur ou le commanditaire ou qui nécessitent son approbation ou sont assujettis à son pouvoir de réglementation.
Régime d’évaluation environnementale

636. Section 45 of the Act is replaced by the following:
636. L’article 45 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Addition of band name

45. (1) The Governor in Council may, by order, add the name of a band to the schedule if he or she is satisfied that the signing of the Framework Agreement on the band’s behalf has been duly authorized and that the Framework Agreement has been signed.
45. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, ajouter à l’annexe le nom d’une bande dans les cas où il est convaincu que la signature de l’accord-cadre pour le compte de cette dernière a été dûment autorisée et que celle-ci a effectivement eu lieu.
Ajout du nom d’une bande

Coming-into-force date of land code

(2) The Minister may, by order, add to the schedule the date on which a land code comes into force with respect to First Nation lands.
(2) Le ministre peut, par arrêté, ajouter à l’annexe la date d’entrée en vigueur de tout code foncier applicable à des terres de la première nation.
Date d’entrée en vigueur du code foncier

Deletion of band name

(3) The Governor in Council may, by order, delete from the schedule the name of a First Nation and the date on which a land code comes into force with respect to the First Nation’s lands, if that First Nation is no longer subject to this Act under the terms of a land claims agreement or a self-government agreement.
(3) Le gouverneur en conseil peut, par décret, supprimer de l’annexe le nom de la première nation qui n’est plus assujettie à la présente loi aux termes d’un accord sur des revendications territoriales ou sur l’autonomie gouvernementale, ainsi que la date d’entrée en vigueur du code foncier applicable à des terres de cette première nation.
Suppression du nom d’une bande

637. The portion of the schedule to the Act before section 1 is replaced by the following:
637. Le passage de l’annexe de la même loi précédant l’article 1 est remplacé par ce qui suit :
SCHEDULE
ANNEXE
(Sections 2 and 45)
(articles 2 et 45)
NAMES OF FIRST NATIONS AND COMING-INTO-FORCE DATES OF LAND CODES
NOMS DES PREMIÈRES NATIONS ET DATES D’ENTRÉE EN VIGUEUR DES CODES FONCIERS
Item
Column 1 First Nation that has signed the Framework Agreement
Column 2 Land code coming-into-force date
Article
Colonne 1 Première nation ayant signé l'accord-cadre
Colonne 2 Date d'entrée en vigueur du code foncier
638. Item numbers 1 to 58 of the schedule to the Act are repositioned vertically under the heading “Item” of that schedule and the corresponding First Nations’ names are repositioned vertically under column 1 of that schedule.
638. Les numéros d’articles 1 à 58 de l’annexe de la même loi sont insérés verticalement sous l’intertitre « Article » de cette annexe et les noms de premières nations correspondants sont insérés sous la colonne 1 de cette annexe.
639. Item 3 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
639. L’article 3 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
3.
November 1, 2000
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
3.
1er novembre 2000
640. Item 7 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
640. L’article 7 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
7.
January 1, 2000
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
7.
1er janvier 2000
641. Items 9 to 11 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
641. Les articles 9 à 11 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
9.
10.
11.
August 1, 2002
July 1, 2003
January 1, 2000
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
9.
10.
11.
1er août 2002
1er juillet 2003
1er janvier 2000
642. Item 13 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
642. L’article 13 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
13.
January 1, 2000
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
13.
1er janvier 2000
643. Items 17 to 23 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
643. Les articles 17 à 23 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
January 1, 2004
February 1, 2005
August 1, 2009
March 1, 2009
October 1, 2011
August 1, 2003
May 1, 2004
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
1er janvier 2004
1er février 2005
1er août 2009
1er mars 2009
1er octobre 2011
1er août 2003
1er mai 2004
644. Item 25 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
644. L’article 25 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
25.
May 29, 2007
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
25.
29 mai 2007
645. Items 28 to 30 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
645. Les articles 28 à 30 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
28.
29.
30.
September 1, 2005
June 6, 2007
September 30, 2004
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
28.
29.
30.
1er septembre 2005
6 juin 2007
30 septembre 2004
646. Item 34 of the schedule to the Act is repealed.
646. L’article 34 de l’annexe de la même loi est abrogé.
647. Items 35 to 39 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
647. Les articles 35 à 39 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
35.
36.
37.
38.
39.
November 25, 2005
May 20, 2003
January 8, 2007
February 1, 2007
February 1, 2010
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
35.
36.
37.
38.
39.
25 novembre 2005
20 mai 2003
8 janvier 2007
1er février 2007
1er février 2010
648. Items 41 to 46 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
648. Les articles 41 à 46 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
41.
42.
43.
44.
45.
46.
October 1, 2010
January 1, 2010
February 26, 2009
September 1, 2009
July 29, 2008
August 21, 2008
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
41.
42.
43.
44.
45.
46.
1er octobre 2010
1er janvier 2010
26 février 2009
1er septembre 2009
29 juillet 2008
21 août 2008
649. Items 48 and 49 of the schedule to the Act are amended by adding the following in column 2:
649. Les articles 48 et 49 de l’annexe de la même loi sont modifiés par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
48.
49.
December 7, 2009
September 6, 2010
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
48.
49.
7 décembre 2009
6 septembre 2010
650. Item 52 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
650. L’article 52 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
52.
August 1, 2011
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
52.
1er août 2011
651. Item 58 of the schedule to the Act is amended by adding the following in column 2:
651. L’article 58 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, dans la colonne 2, de ce qui suit :
Item
Column 2
Land code coming-into-force date
58.
August 5, 2010
Article
Colonne 2
Date d’entrée en vigueur du code foncier
58.
5 août 2010
Replacement — initial capitals

652. The English version of the Act is amended by replacing “first nation” or “first nations” with “First Nation” or “First Nations”, respectively, in the following provisions:

(a) the definitions “council”, “eligible vot-er”, “first nation”, “first nation land”, “first nation law”, “first nation member”, “Framework Agreement”, “individual agreement”, “interest”, “land code”, “licence” and “right” in subsection 2(1);

(b) section 5;

(c) the portion of subsection 6(1) before paragraph (a);

(d) paragraphs 6(1)(b) to (l);

(e) subsections 6(2) and (3);

(f) paragraph 7(1)(d);

(g) sections 8 to 12;

(h) subsections 14(2) and (3);

(i) subsection 15(2);

(j) sections 16 to 20;

(k) sections 22 to 34; and

(l) sections 38 to 44.
652. Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « first nation » et « first nations » sont respectivement remplacés par « First Nation » et « First Nations » :
Remplacement — majuscules initiales

a) les définitions de « council », « eligible voter », « first nation », « first nation land », « first nation law », « first nation member », « Framework Agreement », « individual agreement », « interest », « land code », « licence » et « right », au paragraphe 2(1);

b) l’article 5;

c) le passage du paragraphe 6(1) précédant l’alinéa a);

d) les alinéas 6(1)b) à l);

e) les paragraphes 6(2) et (3);

f) l’alinéa 7(1)d);

g) les articles 8 à 12;

h) les paragraphes 14(2) et (3);

i) le paragraphe 15(2);

j) les articles 16 à 20;

k) les articles 22 à 34;

l) les articles 38 à 44.

Division 47
Section 47