Passer au contenu

Projet de loi S-12

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

3rd Session, 40th Parliament,
3e session, 40e législature,
59 Elizabeth II, 2010
59 Elizabeth II, 2010
senate of canada
sénat du canada
BILL S-12
PROJET DE LOI S-12
A third Act to harmonize federal law with the civil law of Quebec and to amend certain Acts in order to ensure that each language version takes into account the common law and the civil law
Loi n° 3 visant à harmoniser le droit fédéral avec le droit civil du Québec et modifiant certaines lois pour que chaque version linguistique tienne compte du droit civil et de la common law
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 3.
1. Loi d’harmonisation n° 3 du droit fédéral avec le droit civil.
Titre abrégé

PART 1
PARTIE 1
AMENDMENTS TO CERTAIN ACTS
MODIFICATION DE CERTAINES LOIS
R.S., c. B-6

Boards of Trade Act
Loi sur les chambres de commerce
L.R., ch. B-6

2. Subsection 8(2) of the Boards of Trade Act is replaced by the following:
2. Le paragraphe 8(2) de la Loi sur les chambres de commerce est remplacé par ce qui suit :
Body corporate

(2) The persons referred to in subsection (1) and their associates, assigns and successors, by the name and style specified in the certificate, are a body corporate, with power to acquire, sell and convey any real property or immovable necessary for the objects of the board of trade.
(2) Ces personnes ainsi que leurs associés, successeurs et ayants droit, sont, sous les dénomination et raison mentionnées dans le certificat, constitués en personne morale, ayant le pouvoir d’acheter, de vendre et d’aliéner les immeubles ou biens réels nécessaires aux objets de la chambre de commerce.
Personnalité morale

3. Subsection 32(3) of the Act is replaced by the following:
3. Le paragraphe 32(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Three arbitrators to act

(3) When parties in a case referred to in subsection (2) agree to bind themselves to submit a matter in dispute between them to the decision of the Board of Arbitration, the submission is deemed to be made to any three members of the Board, who may, either by the special order of the Board or by virtue of any general rules adopted by the Board, or under any by-law of the corporation relating to the consideration of any cases so submitted, be appointed to hear, arbitrate and decide on the matter.
(3) Lorsque les parties conviennent de s’obliger à soumettre le sujet de leur différend à la décision du conseil d’arbitrage, elles sont réputées l’avoir soumis à trois des membres du conseil, qui peuvent, soit par ordre spécial du conseil, soit en vertu de règles générales adoptées par lui ou d’un règlement administratif de la chambre de commerce ayant trait à l’examen d’affaires ainsi soumises, être nommés pour entendre, arbitrer et régler le différend.
Trois arbitres agissent

1995, c. 28

Business Development Bank of Canada Act
Loi sur la Banque de développement du Canada
1995, ch. 28

4. Sections 10 to 12 of the English version of the Business Development Bank of Canada Act are replaced by the following:
4. Les articles 10 à 12 de la version anglaise de la Loi sur la Banque de développement du Canada sont remplacés par ce qui suit :
Officers and employees

10. The Bank may employ the officers and employees, and may hire the agents or mandataries, advisers and consultants, it considers necessary to carry out the purpose of this Act and for the proper conduct of its business and the Bank may fix the terms and conditions of their employment or hiring.
10. The Bank may employ the officers and employees, and may hire the agents or mandataries, advisers and consultants, it considers necessary to carry out the purpose of this Act and for the proper conduct of its business and the Bank may fix the terms and conditions of their employment or hiring.
Officers and employees

Delegation of powers and specification of duties

11. The Board may delegate power to, and specify the duties and authority of, any officer, employee or agent or mandatary of the Bank to act in all matters that are not by this Act or any by-law or resolution specifically reserved to be done by the Board or the Executive Committee.
11. The Board may delegate power to, and specify the duties and authority of, any officer, employee or agent or mandatary of the Bank to act in all matters that are not by this Act or any by-law or resolution specifically reserved to be done by the Board or the Executive Committee.
Delegation of powers and specification of duties

Confidentiality

12. All directors, officers and employees of the Bank, and all agents or mandataries, advisers and consultants whose services are engaged by the Bank, must, before commencing their duties, take an oath or make a solemn affirmation of office and confidentiality in the form set out in the schedule before a commissioner of oaths or other person having authority to administer the oath or solemn affirmation in the place where it is taken or made.
12. All directors, officers and employees of the Bank, and all agents or mandataries, advisers and consultants whose services are engaged by the Bank, must, before commencing their duties, take an oath or make a solemn affirmation of office and confidentiality in the form set out in the schedule before a commissioner of oaths or other person having authority to administer the oath or solemn affirmation in the place where it is taken or made.
Confidentiality

5. Subsection 13(4) of the English version of the Act is replaced by the following:
5. Le paragraphe 13(4) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Other remuneration and expenses

(4) Officers, employees, agents or mandataries, advisers and consultants are entitled to be paid by the Bank the remuneration, expenses and benefits that the Bank may determine.
(4) Officers, employees, agents or mandataries, advisers and consultants are entitled to be paid by the Bank the remuneration, expenses and benefits that the Bank may determine.
Other remuneration and expenses

2001, c. 34, s. 9(F)

6. The portion of subsection 14(5) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
6. Le paragraphe 14(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 34, art. 9(F)

Acquiring and dealing with property

(5) In any circumstances in which the Bank may make a loan or investment to a person, or give a guarantee in relation to a person, under this section, the Bank may

(a) purchase or otherwise acquire real or personal property or immovables or movables including accounts receivable; and
(5) Dans le cadre des prêts ou investissements qu’elle fait à une personne, ou des garanties qu’elle lui donne, aux termes du présent article, la Banque peut acquérir, par achat ou autrement, des biens meubles, immeubles, personnels ou réels — y compris des comptes clients —, les détenir ou les louer à cette personne et, par la suite, sous réserve de tout droit de rachat, les aliéner, notamment par vente, ou en faire ce qu’elle entend.
Acquisition de biens

7. Subsection 15(1) of the Act is replaced by the following:
7. Le paragraphe 15(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Security

15. (1) The Bank may

(a) acquire and hold security or a security interest, including, in Quebec, a right in a security, of any kind and in any form for the due discharge of obligations under a loan, investment, guarantee or agreement that it makes or gives;

(b) surrender the security, security interest or right in the security and acquire and hold, in exchange, security or a security interest, including, in Quebec, a right in a security, of any kind and in any form;

(c) realize the security, security interest or right in the security made, acquired or held by it on the loan, investment, guarantee or agreement; and

(d) exchange, lease, sell, assign, convey or otherwise dispose of the loan, investment, guarantee, agreement, security, security interest or right in a security.
15. (1) La Banque peut :
Sûretés

a) acquérir et détenir une sûreté, y compris, au Québec, un droit sur une sûreté, quelles qu’en soient la nature et la forme, en garantie de la bonne exécution des obligations découlant d’un prêt, d’un investissement ou d’une garantie qu’elle consent ou d’un contrat qu’elle conclut;

b) renoncer à la sûreté ou au droit sur celle-ci et acquérir et détenir en échange une sûreté, y compris, au Québec, un droit sur une sûreté, de nature et de forme identiques ou différentes;

c) réaliser les sûretés — ou droits sur celles-ci — constituées, acquises ou détenues par elle;

d) échanger, louer, céder ou aliéner, notamment par vente ou transport, les prêts, investissements, garanties, contrats, sûretés ou droits sur celles-ci.

8. (1) Subsection 18(1) of the Act is replaced by the following:
8. (1) Le paragraphe 18(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Borrowing powers

18. (1) The Bank may borrow money by any means, including issuing, selling, pledging or hypothecating debt obligations of the Bank.
18. (1) La Banque peut contracter des emprunts par tout moyen, notamment vendre, hypothéquer, donner en gage ou nantir ses titres de créance ou en émettre.
Pouvoir d’emprunt

(2) Subsection 18(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 18(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Securities

(5) The Bank may pledge or hypothecate any of its assets or give deposits as security for any debt obligations issued by the Bank or as security for the due performance of its obligations under any financial management agreement.
(5) La Banque peut hypothéquer, donner en gage ou nantir ses éléments d’actif ou faire des dépôts en garantie des titres de créance qu’elle émet ou en garantie de la bonne exécution des obligations découlant des ententes de gestion financière.
Garanties

9. Section 20 of the English version of the Act is replaced by the following:
9. L’article 20 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Agreements

20. The Bank may enter into agreements with, and act as agent or mandatary for, any department or agency of the government of Canada or a province, or any other body or person, for the provision of services or programs to, on behalf of or jointly with that body or person and, subject to subsection 14(3), may deliver financial assistance on their behalf under the agreement.
20. The Bank may enter into agreements with, and act as agent or mandatary for, any department or agency of the government of Canada or a province, or any other body or person, for the provision of services or programs to, on behalf of or jointly with that body or person and, subject to subsection 14(3), may deliver financial assistance on their behalf under the agreement.
Agreements

10. Paragraphs 22(d) and (e) of the Act are replaced by the following:
10. Les alinéas 22d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(d) acquire and dispose of any interest or right in any entity by any means;
(e) acquire, hold, exchange, lease, sell or otherwise dispose of any interest or right in real or personal property or immovables or movables and retain and use the proceeds of disposition; and
d) acquérir et aliéner, par tout moyen, des droits ou intérêts sur une entité;
e) acquérir, détenir, échanger, louer, vendre ou céder de quelque autre façon des droits ou intérêts sur des biens meubles, immeubles, personnels ou réels et garder et utiliser le produit de la cession;
11. Subsection 37(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
11. Le paragraphe 37(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Privileged information

37. (1) Subject to subsection (2), all information obtained by the Bank in relation to its customers is privileged and a director, officer, employee or agent or mandatary of, or adviser or consultant to, the Bank must not knowingly communicate, disclose or make available the information, or permit it to be communicated, disclosed or made available.
37. (1) Subject to subsection (2), all information obtained by the Bank in relation to its customers is privileged and a director, officer, employee or agent or mandatary of, or adviser or consultant to, the Bank must not knowingly communicate, disclose or make available the information, or permit it to be communicated, disclosed or made available.
Privileged information

12. The schedule to the English version of the Act is replaced by the schedule set out in Schedule 1 to this Act.
12. L’annexe de la version anglaise de la même loi est remplacée par l’annexe figurant à l’annexe 1 de la présente loi.
R.S., c. C-44; 1994, c. 24, s. 1(F)

Canada Business Corporations Act
Loi canadienne sur les sociétés par actions
L.R., ch. C-44; 1994, ch. 24, art. 1(F)

2001, c. 14, s. 1(5)

13. (1) The definitions “personal representative” and “security interest” in subsection 2(1) of the Canada Business Corporations Act are replaced by the following:
13. (1) Les définitions de « représentant personnel » et « sûreté », au paragraphe 2(1) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 1(5)

“personal representative”
« représentant personnel »

“personal representative” means a person who stands in place of and represents another person including, but not limited to, a trustee, an executor, an administrator, a liquidator of a succession, an administrator of the property of others, a guardian or tutor, a curator, a receiver or sequestrator, an agent or mandatary or an attorney;
“security interest”
« sûreté »

“security interest” means an interest or right in or charge on property of a corporation to secure payment of a debt or performance of any other obligation of the corporation;
« représentant personnel » Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment le fiduciaire, l’exécuteur testamentaire, l’administrateur successoral, le liquidateur de succession, l’administrateur du bien d’autrui, le tuteur, le curateur, le séquestre, le mandataire et le fondé de pouvoir.
« représentant personnel »
personal representative

« sûreté » Droit, intérêt ou charge grevant les biens d’une société pour garantir le paiement de ses dettes ou l’exécution de ses obligations.
« sûreté »
security interest

(2) The definition “beneficial ownership” in subsection 2(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « beneficial ownership », au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“beneficial ownership”
« véritable propriétaire » et « propriété effective »

“beneficial ownership” includes ownership through any trustee, legal representative, agent or mandatary, or other intermediary;
“beneficial ownership” includes ownership through any trustee, legal representative, agent or mandatary, or other intermediary;
“beneficial ownership”
« véritable propriétaire » et « propriété effective »

2001, c. 14, s. 1(2)(F)

(3) The definitions “mandataire”, “option d’achat” and “option de vente” in subsection 2(1) of the French version of the Act are replaced by the following:
(3) Les définitions de « mandataire », « option d’achat » et « option de vente », au paragraphe 2(1) de la version française de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 1(2)(F)

« mandataire »
mandatary

« mandataire » Au Québec, s’entend notamment de l’ayant cause.
« option d’achat »
call

« option d’achat » Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis de valeurs mobilières à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des valeurs mobilières de la société qui l’a accordé.
« option de vente »
put

« option de vente » Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis de valeurs mobilières à un prix et dans un délai déterminés.
« mandataire » Au Québec, s’entend notamment de l’ayant cause.
« mandataire »
mandatary

« option d’achat » Option négociable par livraison qui permet d’exiger que soit livré un nombre précis de valeurs mobilières à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des valeurs mobilières de la société qui l’a accordé.
« option d’achat »
call

« option de vente » Option négociable par livraison qui permet de livrer un nombre précis de valeurs mobilières à un prix et dans un délai déterminés.
« option de vente »
put

2001, c. 14, s. 1(3)

(4) Paragraph (c) of the definition “associate” in subsection 2(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa c) de la définition de « associate », au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 1(3)

(c) a trust or estate or succession in which that person has a substantial beneficial interest or in respect of which that person serves as a trustee or liquidator of the succession or in a similar capacity,
(c) a trust or estate or succession in which that person has a substantial beneficial interest or in respect of which that person serves as a trustee or liquidator of the succession or in a similar capacity,
(5) Subsection 2(1) of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(5) Le paragraphe 2(1) de la version anglaise de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“mandatary”
« mandataire »

“mandatary”, in Quebec, includes a successor;
“mandatary”, in Quebec, includes a successor;
“mandatary”
« mandataire »

14. Subsection 15(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
14. Le paragraphe 15(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Capacité

15. (1) La société a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la capacité d’une personne physique et les droits, pouvoirs et privilèges de celle-ci.
15. (1) La société a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la capacité d’une personne physique et les droits, pouvoirs et privilèges de celle-ci.
Capacité

2001, c. 14, s. 8

15. Paragraphs 18(1)(d) and (e) of the English version of the Act are replaced by the following:
15. Les alinéas 18(1)d) et e) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 8

(d) a person held out by a corporation as a director, officer, agent or mandatary of the corporation has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the corporation or usual for a director, officer, agent or mandatary;
(e) a document issued by any director, officer, agent or mandatary of a corporation with actual or usual authority to issue the document is not valid or genuine; or
(d) a person held out by a corporation as a director, officer, agent or mandatary of the corporation has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the corporation or usual for a director, officer, agent or mandatary;
(e) a document issued by any director, officer, agent or mandatary of a corporation with actual or usual authority to issue the document is not valid or genuine; or
2001, c. 14, s. 11(1)

16. (1) Subsection 21(1.1) of the English version of the Act is replaced by the following:
16. (1) Le paragraphe 21(1.1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 11(1)

Requirement for affidavit — securities register

(1.1) Any person described in subsection (1) who wishes to examine the securities register of a distributing corporation must first make a request to the corporation or its agent or mandatary, accompanied by an affidavit referred to in subsection (7). On receipt of the affidavit, the corporation or its agent or mandatary shall allow the applicant access to the securities register during the corporation’s usual business hours, and, on payment of a reasonable fee, provide the applicant with an extract from the securities register.
(1.1) Any person described in subsection (1) who wishes to examine the securities register of a distributing corporation must first make a request to the corporation or its agent or mandatary, accompanied by an affidavit referred to in subsection (7). On receipt of the affidavit, the corporation or its agent or mandatary shall allow the applicant access to the securities register during the corporation’s usual business hours, and, on payment of a reasonable fee, provide the applicant with an extract from the securities register.
Requirement for affidavit — securities register

2001, c. 14, s. 11(2) and s. 135 (Sch., s. 2)(E)

(2) Subsections 21(3) and (4) of the English version of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 21(3) et (4) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 11(2) et art. 135, ann., art. 2(A)

Shareholder lists

(3) Shareholders and creditors of a corporation, their personal representatives, the Director and, if the corporation is a distributing corporation, any other person, on payment of a reasonable fee and on sending to a corporation or its agent or mandatary the affidavit referred to in subsection (7), may on application require the corporation or its agent or mandatary to provide within 10 days after the receipt of the affidavit a list (in this section referred to as the “basic list”) made up to a date not more than 10 days before the date of receipt of the affidavit setting out the names of the shareholders of the corporation, the number of shares owned by each shareholder and the address of each shareholder as shown on the records of the corporation.
(3) Shareholders and creditors of a corporation, their personal representatives, the Director and, if the corporation is a distributing corporation, any other person, on payment of a reasonable fee and on sending to a corporation or its agent or mandatary the affidavit referred to in subsection (7), may on application require the corporation or its agent or mandatary to provide within 10 days after the receipt of the affidavit a list (in this section referred to as the “basic list”) made up to a date not more than 10 days before the date of receipt of the affidavit setting out the names of the shareholders of the corporation, the number of shares owned by each shareholder and the address of each shareholder as shown on the records of the corporation.
Shareholder lists

Supplemental lists

(4) A person requiring a corporation to provide a basic list may, by stating in the affidavit referred to in subsection (3) that they require supplemental lists, require the corporation or its agent or mandatary on payment of a reasonable fee to provide supplemental lists setting out any changes from the basic list in the names or addresses of the shareholders and the number of shares owned by each shareholder for each business day following the date the basic list is made up to.
(4) A person requiring a corporation to provide a basic list may, by stating in the affidavit referred to in subsection (3) that they require supplemental lists, require the corporation or its agent or mandatary on payment of a reasonable fee to provide supplemental lists setting out any changes from the basic list in the names or addresses of the shareholders and the number of shares owned by each shareholder for each business day following the date the basic list is made up to.
Supplemental lists

(3) The portion of subsection 21(5) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 21(5) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
When supplemental lists to be provided

(5) The corporation or its agent or mandatary shall provide a supplemental list required under subsection (4)
(5) The corporation or its agent or mandatary shall provide a supplemental list required under subsection (4)
When supplemental lists to be provided

17. The portion of subsection 22(2) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
17. Le passage du paragraphe 22(2) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Precautions

(2) A corporation or its agents or mandataries shall take reasonable precautions to
(2) A corporation or its agents or mandataries shall take reasonable precautions to
Precautions

2001, c. 14, s. 12

18. Subsection 23(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
18. Le paragraphe 23(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 12

Validity of unsealed documents

(2) A document executed or, in Quebec, signed on behalf of a corporation is not invalid merely because a corporate seal is not affixed to it.
(2) A document executed or, in Quebec, signed on behalf of a corporation is not invalid merely because a corporate seal is not affixed to it.
Validity of unsealed documents

2001, c. 14, s. 14(1)

19. Subparagraph 26(3)(a)(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:
19. Le sous-alinéa 26(3)a)(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 14(1)

(ii) shares of, or another interest or right in, a body corporate that immediately before the exchange, or that because of the exchange, did not deal with the corporation at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, or
(ii) shares of, or another interest or right in, a body corporate that immediately before the exchange, or that because of the exchange, did not deal with the corporation at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, or
2001, c. 14, s. 17(2)

20. The portion of subsection 30(2) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
20. Le passage du paragraphe 30(2) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 17(2)

Détention par la filiale des actions d’une société

(2) Sous réserve de l’article 31, au cas où une personne morale, filiale d’une société, détient des actions de la société, celle-ci doit l’obliger à disposer de ces actions, notamment par vente, au cours des cinq ans suivant la date, selon le cas :
(2) Sous réserve de l’article 31, au cas où une personne morale, filiale d’une société, détient des actions de la société, celle-ci doit l’obliger à disposer de ces actions, notamment par vente, au cours des cinq ans suivant la date, selon le cas :
Détention par la filiale des actions d’une société

2001, c. 14, s. 18(1)(F)

21. (1) Subsection 31(1) of the Act is replaced by the following:
21. (1) Le paragraphe 31(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 18(1)(F)

Exception

31. (1) A corporation may in the capacity of a personal representative hold shares in itself or in its holding body corporate unless it or the holding body corporate or a subsidiary of either of them has a beneficial interest in the shares.
31. (1) La société peut, en qualité de représentant personnel, détenir ses propres actions ou des actions de sa personne morale mère, à l’exception de celles dont l’une ou l’autre d’entre elles ou leurs filiales ont la propriété effective.
Exception

2001, c. 14, s. 18(2)

(2) Paragraph 31(3)(a) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 31(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 18(2)

(a) in the subsidiary’s capacity as a personal representative, unless the subsidiary would have a beneficial interest in the shares; or
a) en qualité de représentant personnel, à l’exception de celles sur lesquelles les filiales auraient la propriété effective;
22. Subsection 32(6) of the Act is replaced by the following:
22. Le paragraphe 32(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Transfer not void, voidable or null

(6) No transfer of shares by a corporation shall be void, voidable or, in Quebec, null solely because the transfer is in contravention of subsection (2).
(6) Le transfert d’actions d’une société effectué en contravention avec le paragraphe (2) n’est pas entaché de nullité ni annulable pour ce seul motif.
Transfert non entaché de nullité ni annulable

2001, c. 14, s. 19

23. Paragraph 33(1)(a) of the Act is replaced by the following:
23. L’alinéa 33(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 19

(a) holds the shares in the capacity of a personal representative; and
a) d’une part, les détenir en qualité de représentant personnel;
24. Section 37 of the Act is replaced by the following:
24. L’article 37 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Gift or legacy of shares

37. A corporation may accept from any shareholder a share of the corporation surrendered to it as a gift including, in Quebec, a legacy but may not extinguish or reduce a liability in respect of an amount unpaid on any such share except in accordance with section 38.
37. La société peut accepter d’un actionnaire toute donation d’actions, y compris, au Québec, un legs d’actions, mais ne peut limiter ou supprimer l’obligation de les libérer intégralement qu’en conformité avec l’article 38.
Donation et legs d’actions

2001, c. 14, s. 24(F)

25. Subsections 39(11) and (12) of the French version of the Act are replaced by the following:
25. Les paragraphes 39(11) et (12) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 24(F)

Acquittement

(11) Les titres de créance émis, donnés en garantie conformément au paragraphe (12) ou déposés par la société ne sont pas rachetés du seul fait de l’acquittement de la dette en cause.
(11) Les titres de créance émis, donnés en garantie conformément au paragraphe (12) ou déposés par la société ne sont pas rachetés du seul fait de l’acquittement de la dette en cause.
Acquittement

Acquisition et réémission de titres de créance

(12) La société qui acquiert ses titres de créance peut soit les annuler, soit, sous réserve de tout acte de fiducie ou convention applicable, les réémettre ou les donner en garantie de l’exécution de ses obligations existantes ou futures, sous forme d’hypothèque mobilière, de gage ou de nantissement; l’acquisition, la réémission ou le fait de les donner en garantie ne constitue pas l’annulation de ces titres.
(12) La société qui acquiert ses titres de créance peut soit les annuler, soit, sous réserve de tout acte de fiducie ou convention applicable, les réémettre ou les donner en garantie de l’exécution de ses obligations existantes ou futures, sous forme d’hypothèque mobilière, de gage ou de nantissement; l’acquisition, la réémission ou le fait de les donner en garantie ne constitue pas l’annulation de ces titres.
Acquisition et réémission de titres de créance

2001, c. 14, s. 27

26. Subsections 45(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
26. Les paragraphes 45(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 27

Lien or hypothec on shares

(2) Subject to subsection 49(8), the articles may provide that the corporation has a lien or hypothec on a share registered in the name of a shareholder or the shareholder’s personal representative for a debt of that shareholder to the corporation, including an amount unpaid in respect of a share issued by a body corporate on the date it was continued under this Act.
(2) Sous réserve du paragraphe 49(8), les statuts peuvent prévoir qu’une hypothèque ou un privilège en faveur de la société grève les actions inscrites au nom d’un actionnaire débiteur, ou de son représentant personnel, y compris celui qui n’a pas entièrement libéré des actions émises par une personne morale avant sa prorogation sous le régime de la présente loi.
Actions grevées d’une hypothèque ou d’un privilège

Enforcement of lien or hypothec

(3) A corporation may enforce a lien or hypothec referred to in subsection (2) in accordance with its by-laws.
(3) La société peut faire valoir l’hypothèque ou le privilège visé au paragraphe (2) dans les conditions prévues par ses règlements administratifs.
Exécution de l’hypothèque ou du privilège

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 4)(E)

27. Subsection 46(3) of the Act is replaced by the following:
27. Le paragraphe 46(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 4(A)

Effect of sale

(3) If shares are sold by a corporation under subsection (1), the owner of the shares immediately before the sale shall by that sale be divested of their interest or right in the shares, and the person who, but for the sale, would be the registered owner of the shares or a person who satisfies the corporation that, but for the sale, they could properly be treated as the registered owner or registered holder of the shares under section 51 shall, from the time of the sale, be entitled to receive only the net proceeds of the sale, together with any income earned on the proceeds from the beginning of the month next following the date of the receipt by the corporation of the proceeds of the sale, less any taxes on the proceeds and any costs of administration of a trust fund constituted under subsection 47(1) in relation to the constitution of the fund.
(3) La personne qui était propriétaire des actions vendues par la société conformément au paragraphe (1) perd tout droit ou intérêt sur ces actions. Celle qui en était le propriétaire inscrit ou qui convainc les administrateurs qu’elle aurait pu être considérée comme en étant le propriétaire ou détenteur inscrit aux termes de l’article 51 a, à compter de la vente, droit uniquement au produit net de la vente majoré du revenu perçu sur ce produit à compter du début du mois suivant la date de réception du produit par la société mais diminué des taxes qui y sont afférentes et des frais de gestion relatifs à la constitution d’un fonds en fiducie conformément au paragraphe 47(1).
Effet de la vente

2001, c. 14, s. 29

28. (1) The definitions “adverse claim”, “fiduciary” and “purchaser” in subsection 48(2) of the Act are replaced by the following:
28. (1) Les définitions de « acquéreur », « opposition » et « représentant », au paragraphe 48(2) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 29

“adverse claim”
« opposition »

“adverse claim” includes a claim that a transfer was or would be wrongful or that a particular adverse person is the owner of or has an interest or right in the security;
“fiduciary”
« représentant »

“fiduciary” means any person who acts in a fiduciary capacity or as the administrator of the property of others and includes a personal representative of a deceased person;
“purchaser”
« acquéreur »

“purchaser” means a person who takes an interest or right in a security by sale, mortgage, hypothec, pledge, issue, reissue, gift or any other voluntary transaction;
« acquéreur » Personne qui acquiert des droits ou intérêts sur une valeur mobilière, par achat, hypothèque, gage, émission, réémission, donation ou toute autre opération consensuelle.
« acquéreur »
purchaser

« opposition » Est assimilé à l’opposition le fait d’invoquer qu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un opposant déterminé détient la propriété ou un droit ou intérêt sur les valeurs mobilières en cause.
« opposition »
adverse claim

« représentant » L’administrateur du bien d’autrui ou la personne qui agit à titre fiducial, notamment le représentant personnel d’une personne décédée.
« représentant »
fiduciary

(2) The definition “issuer” in subsection 48(2) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraph (b) with the following:
(2) L’alinéa b) de la définition de « émetteur », au paragraphe 48(2) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(b) that, in Quebec, issues securities that confer directly or indirectly rights in its property, or
(c) that, elsewhere in Canada, directly or indirectly creates fractional interests in its rights or property and that issues securities as evidence of the fractional interests;
b) au Québec, émet des valeurs mobilières conférant chacune, même indirectement, des droits sur ses biens;
c) ailleurs au Canada, crée, même indirectement, une fraction d’intérêt sur ses droits ou ses biens et émet des valeurs mobilières constatant ces fractions d’intérêt.
(3) Paragraph (d) of the definition “security” or “security certificate” in subsection 48(2) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa d) de la définition de « “valeur mobilière” ou “certificat de valeur mobilière” », au paragraphe 48(2) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(d) evidence of a share, participation or other interest or right in or obligation of a corporation;
d) atteste l’existence soit d’une action ou d’une obligation de la société, soit de droits ou intérêts, notamment une participation dans celle-ci.
2001, c. 14, s. 30(4)

29. (1) The portion of subsection 49(8) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
29. (1) Le passage du paragraphe 49(8) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 30(4)

Restrictions

(8) No restriction, charge, lien, hypothec, agreement or endorsement described in the following paragraphs is effective against a transferee of a security, issued by a corporation or by a body corporate before the body corporate was continued under this Act, who has no actual knowledge of the restriction, charge, lien, hypothec, agreement or endorsement unless it or a reference to it is noted conspicuously on the security certificate:
(8) Les certificats de valeurs mobilières émis par la société ou par une personne morale avant sa prorogation sous le régime de la présente loi qui sont assujettis aux restrictions, charges, hypothèques, privilèges, conventions ou endossements ci-après doivent porter une mention ou un renvoi bien visibles à leur égard pour qu’ils soient opposables à tout cessionnaire de cette valeur mobilière qui n’en a pas eu effectivement connaissance :
Restrictions

2001, c. 14, s. 30(4)

(2) Paragraph 49(8)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 49(8)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 30(4)

(b) a charge, lien or hypothec in favour of the corporation;
b) des charges, hypothèques ou privilèges en faveur de la société;
(3) Subsection 49(12) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 49(12) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Transitional

(12) If a body corporate continued under this Act has outstanding security certificates, and if the words “private company” appear on the certificates, those words are deemed to be a notice of a restriction, lien, hypothec, agreement or endorsement for the purpose of subsection (8).
(12) L’expression « compagnie privée » figurant sur les certificats de valeurs mobilières émis par une personne morale prorogée sous le régime de la présente loi est réputée constituer l’avis des restrictions, hypothèques, privilèges, conventions ou endossements prévus au paragraphe (8).
Dispositions transitoires

(4) Paragraph 49(16)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 49(16)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) the scrip certificates become void or, in Quebec, null if not exchanged for a share certificate representing a full share before a specified date; and
(a) the scrip certificates become void or, in Quebec, null if not exchanged for a share certificate representing a full share before a specified date; and
30. (1) Subsection 50(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
30. (1) Le paragraphe 50(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Central and branch registers

(2) A corporation may appoint an agent or mandatary to maintain a central securities register and branch securities registers.
(2) A corporation may appoint an agent or mandatary to maintain a central securities register and branch securities registers.
Central and branch registers

(2) The portion of subsection 50(7) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 50(7) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Destruction of certificates

(7) A corporation, its agent or mandatary, or a trustee as defined in subsection 82(1) is not required to produce
(7) A corporation, its agent or mandatary, or a trustee as defined in subsection 82(1) is not required to produce
Destruction of certificates

2001, c. 14, s. 31(1)

31. (1) Paragraph 51(2)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
31. (1) L’alinéa 51(2)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 31(1)

(a) the heir of a deceased security holder, or the personal representative of the heirs, or the personal representative of the estate or succession of a deceased security holder;
(a) the heir of a deceased security holder, or the personal representative of the heirs, or the personal representative of the estate or succession of a deceased security holder;
2001, c. 14, s. 31(2)

(2) Subsection 51(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 51(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 31(2)

Persons less than 18 years of age

(5) If a person who is less than 18 years of age exercises any rights of ownership in the securities of a corporation, no subsequent repudiation or avoidance or, in Quebec, annulment or reduction of obligations is effective against the corporation.
(5) L’annulation, la réduction des obligations ou la répudiation ultérieure de l’exercice par un particulier de moins de dix-huit ans des droits attachés à la propriété de valeurs mobilières d’une société n’ont pas d’effet contre cette dernière.
Mineurs

(3) The portion of paragraph 51(7)(a) of the Act before subparagraph (ii) is replaced by the following:
(3) Le passage de l’alinéa 51(7)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (ii) est remplacé par ce qui suit :
(a) the original grant of probate, of letters of administration or, in Quebec, of the probate of the will or of the notarial minutes of the probate, or a copy certified to be a true copy of one of those documents by
(i) the court that granted the probate or letters of administration, or the notary who prepared the minutes of the probate,
a) l’original, au Québec, du jugement en vérification de testament ou du procès-verbal notarié de vérification, ou, ailleurs qu’au Québec, des lettres d’homologation ou des lettres d’administration, ou une copie certifiée conforme de l’un de ces documents par :
(i) soit le tribunal qui a prononcé le jugement ou délivré les lettres d’homologation ou d’administration ou le notaire qui a dressé le procès-verbal,
(4) Paragraph 51(7)(b) of the Act is replaced by the following:
(4) L’alinéa 51(7)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) in the case of transmission by notarial will in Quebec, an authentic copy established in accordance with the laws of that province,
b) en cas de transmission par testament notarié au Québec, une copie authentique de ce testament établie conformément aux lois de cette province;
2001, c. 14, s. 31(3)

(5) The portion of subsection 51(8) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(5) Le passage du paragraphe 51(8) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 31(3)

Excepted transmissions

(8) Despite subsection (7), if the laws of the jurisdiction governing the transmission of a security of a deceased holder do not require a grant of probate or of letters of administration or the probate of the will or the notarial minutes of the probate in respect of the transmission, a personal representative of the deceased holder is entitled, subject to any applicable law relating to the collection of taxes, to become a registered holder or to designate a registered holder, if the personal representative deposits with the corporation or its transfer agent
(8) Malgré le paragraphe (7), le représentant personnel du détenteur décédé de valeurs mobilières dont la transmission est régie par une loi n’exigeant pas de jugement en vérification de testament, de procès-verbal notarié de vérification ou de lettres d’homologation ou d’administration, est fondé, sous réserve de toute loi fiscale applicable, à devenir détenteur inscrit, ou à le désigner, sur remise à la société ou à son agent de transfert des documents suivants :
Transmissions

2001, c. 14, s. 31(3)

(6) Paragraph 51(8)(b) of the Act is replaced by the following:
(6) L’alinéa 51(8)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 31(3)

(b) reasonable proof of the governing laws, of the deceased holder’s interest or right in the security and of the right of the personal representative or the person designated by the personal representative to become the registered holder.
b) une preuve raisonnable des lois applicables, des droits ou intérêts du détenteur décédé sur ces valeurs mobilières et du droit du représentant personnel ou de la personne qu’il désigne d’en devenir le détenteur inscrit.
32. Subsection 55(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
32. Le paragraphe 55(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice of defect

55. (1) Even against a purchaser for value without notice of a defect going to the validity of a security, the terms of the security include those stated on the security and those incorporated in it by reference to another instrument or act, statute, rule, regulation or order to the extent that the terms so incorporated do not conflict with the stated terms, but such a reference is not of itself notice to a purchaser for value of a defect going to the validity of the security, even though the security expressly states that a person accepting it admits the notice.
55. (1) Even against a purchaser for value without notice of a defect going to the validity of a security, the terms of the security include those stated on the security and those incorporated in it by reference to another instrument or act, statute, rule, regulation or order to the extent that the terms so incorporated do not conflict with the stated terms, but such a reference is not of itself notice to a purchaser for value of a defect going to the validity of the security, even though the security expressly states that a person accepting it admits the notice.
Notice of defect

33. Subsection 60(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
33. Le paragraphe 60(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Limitation of the purchase

(3) A purchaser acquires rights only to the extent of the interest or right purchased.
(3) A purchaser acquires rights only to the extent of the interest or right purchased.
Limitation of the purchase

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 17(4))(E)

34. Subsection 63(5) of the English version of the Act is replaced by the following:
34. Le paragraphe 63(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., par. 17(4)(A)

Warranties of broker

(5) A broker gives to a customer, to the issuer or to a purchaser, as the case may be, the warranties provided in this section and has the rights and privileges of a purchaser under this section, and those warranties of and in favour of the broker acting as an agent or mandatary are in addition to warranties given by the customer and warranties given in favour of the customer.
(5) A broker gives to a customer, to the issuer or to a purchaser, as the case may be, the warranties provided in this section and has the rights and privileges of a purchaser under this section, and those warranties of and in favour of the broker acting as an agent or mandatary are in addition to warranties given by the customer and warranties given in favour of the customer.
Warranties of broker

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 19(2))(E)

35. (1) Paragraph 65(1)(g) of the English version of the Act is replaced by the following:
35. (1) L’alinéa 65(1)g) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., par. 19(2)(A)

(g) to the extent that a person described in paragraphs (a) to (f) may act through an agent or mandatary, the authorized agent or mandatary.
(g) to the extent that a person described in paragraphs (a) to (f) may act through an agent or mandatary, the authorized agent or mandatary.
2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 19(4))(E)

(2) Subsection 65(10) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 65(10) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., par. 19(4)(A)

Failure of fiduciary to comply

(10) Failure of a fiduciary to comply with a controlling instrument or act or with the law of the jurisdiction governing the fiduciary relationship, including any law requiring the fiduciary to obtain court approval of a transfer, does not render the fiduciary’s endorsement unauthorized for the purposes of this Part.
(10) Failure of a fiduciary to comply with a controlling instrument or act or with the law of the jurisdiction governing the fiduciary relationship, including any law requiring the fiduciary to obtain court approval of a transfer, does not render the fiduciary’s endorsement unauthorized for the purposes of this Part.
Failure of fiduciary to comply

36. Subsection 70(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
36. Le paragraphe 70(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Ownership of part of fungible bulk

(3) If a security is part of a fungible bulk, a purchaser of the security is the owner of a proportionate share in the fungible bulk.
(3) If a security is part of a fungible bulk, a purchaser of the security is the owner of a proportionate share in the fungible bulk.
Ownership of part of fungible bulk

37. Subsection 72(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
37. Le paragraphe 72(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Remedies

(3) The right to reclaim possession of a security may be specifically enforced, its transfer may be restrained and the security may be impounded or, in Quebec, sequestrated pending litigation.
(3) The right to reclaim possession of a security may be specifically enforced, its transfer may be restrained and the security may be impounded or, in Quebec, sequestrated pending litigation.
Remedies

2001, c. 14, s. 33(F) and s. 135 (Sch., s. 24)(E)

38. Sections 74 and 75 of the Act are replaced by the following:
38. Les articles 74 et 75 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 33(F) et 135, ann., art. 24(A)

Seizure of security

74. No seizure of a security or other interest or right evidenced by the security is effective until the person making the seizure obtains possession of the security.
74. La saisie portant sur une valeur mobilière ou sur un droit ou intérêt qu’elle constate n’a d’effet que lorsque le saisissant en a obtenu la possession.
Saisie d’une valeur mobilière

No liability for acts in good faith

75. An agent or mandatary or a bailee who in good faith, including observance of reasonable commercial standards if the agent or mandatary or the bailee is in the business of buying, selling or otherwise dealing with securities of a corporation has received securities and sold, pledged or delivered them, according to the instructions of their principal or mandator, is not liable for conversion or for participation in breach of fiduciary duty although the principal has no right to dispose of them.
75. Le mandataire ou le baillaire — ayant respecté les normes commerciales raisonnables si, de par sa profession, il négocie les valeurs mobilières d’une société — qui, de bonne foi, a reçu, vendu, donné en gage ou livré ces valeurs mobilières conformément aux instructions de son mandant, ne peut être tenu responsable de détournement ni de violation d’une obligation de représentant, même si le mandant n’avait pas le droit d’aliéner ces valeurs mobilières.
Absence de responsabilité en cas de bonne foi

39. Paragraph 77(1)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
39. L’alinéa 77(1)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) if the endorsement is by an agent or mandatary, reasonable assurance of authority to sign;
(a) if the endorsement is by an agent or mandatary, reasonable assurance of authority to sign;
40. Paragraph 78(2)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
40. L’alinéa 78(2)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) the issuer is provided with an indemnity bond sufficient in the issuer’s judgment to protect the issuer and any registrar, transfer agent or other agent or mandatary of the issuer from any loss that may be incurred by any of them as a result of complying with the adverse claim.
(b) the issuer is provided with an indemnity bond sufficient in the issuer’s judgment to protect the issuer and any registrar, transfer agent or other agent or mandatary of the issuer from any loss that may be incurred by any of them as a result of complying with the adverse claim.
41. (1) The portion of subsection 81(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
41. (1) Le passage du paragraphe 81(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Rights and obligations

81. (1) An authenticating trustee, registrar, transfer agent or other agent or mandatary of an issuer has, in respect of the issue, registration of transfer and cancellation of a security of the issuer,
81. (1) Les personnes chargées par l’émetteur de reconnaître l’authenticité des valeurs mobilières, notamment les mandataires, les agents d’inscription ou de transfert et les fiduciaires, ont, lors de l’émission, de l’inscription du transfert et de l’annulation d’une valeur mobilière de l’émetteur :
Droits et obligations

(2) Subsection 81(2) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 81(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notice to agent or mandatary

(2) Notice to an authenticating trustee, registrar, transfer agent or other agent or mandatary of an issuer is notice to the issuer with respect to the functions performed by the agent or mandatary.
(2) Notice to an authenticating trustee, registrar, transfer agent or other agent or mandatary of an issuer is notice to the issuer with respect to the functions performed by the agent or mandatary.
Notice to agent or mandatary

42. The definitions “trustee” and “trust indenture” in subsection 82(1) of the Act are replaced by the following:
42. Les définitions de « acte de fiducie » et « fiduciaire », au paragraphe 82(1) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
“trustee”
« fiduciaire »

“trustee” means any person appointed as trustee, including the administrator of the property of others, under the terms of a trust indenture to which a corporation is a party and includes any successor trustee;
“trust indenture”
« acte de fiducie »

“trust indenture” means any deed, indenture or other instrument or act, including any supplement or amendment, made by a corporation after its incorporation or continuance under this Act, under which the corporation issues debt obligations and in which a person is appointed as trustee for the holders of the debt obligations.
« acte de fiducie » Acte — y compris tout acte additif ou modificatif — établi par une société après sa constitution ou sa prorogation sous le régime de la présente loi, en vertu duquel elle émet des titres de créance et dans lequel est désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres.
« acte de fiducie »
trust indenture

« fiduciaire » Toute personne, y compris ses remplaçants et l’administrateur du bien d’autrui, nommée à ce titre dans un acte de fiducie auquel la société est partie.
« fiduciaire »
trustee

43. The heading of Part IX of the English version of the Act is replaced by the following:
43. Le titre de la partie IX de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
RECEIVERS, RECEIVER-MANAGERS AND SEQUESTRATORS
RECEIVERS, RECEIVER-MANAGERS AND SEQUESTRATORS
2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 31)(E)

44. Section 94 of the English version of the Act is replaced by the following:
44. L’article 94 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 31(A)

Functions of receiver or sequestrator

94. A receiver or sequestrator of any property of a corporation may, subject to the rights of secured creditors, receive the income from the property, pay the liabilities connected with the property and realize the security interest of those on behalf of whom the receiver or sequestrator is appointed, but, except to the extent permitted by a court, the receiver or sequestrator may not carry on the business of the corporation.
94. A receiver or sequestrator of any property of a corporation may, subject to the rights of secured creditors, receive the income from the property, pay the liabilities connected with the property and realize the security interest of those on behalf of whom the receiver or sequestrator is appointed, but, except to the extent permitted by a court, the receiver or sequestrator may not carry on the business of the corporation.
Functions of receiver or sequestrator

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 31)(E)

45. Sections 95 and 96 of the Act are replaced by the following:
45. Les articles 95 et 96 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 31(A)

Functions of receiver-manager

95. A receiver-manager of the corporation may carry on any business of the corporation to protect the security interest of those on behalf of whom the receiver-manager is appointed.
95. Le séquestre-gérant peut exploiter l’entreprise de la société afin de protéger les sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé.
Fonctions du séquestre-gérant

Directors’ powers cease

96. If a receiver-manager or sequestrator is appointed by a court or under an instrument or act, the powers of the directors of the corporation that the receiver-manager or sequestrator is authorized to exercise may not be exercised by the directors until the receiver-manager or sequestrator is discharged.
96. Les administrateurs ne peuvent exercer les pouvoirs conférés, au Québec, au séquestre ou, ailleurs au Canada, au séquestre-gérant nommés par le tribunal ou en vertu d’un acte.
Suspension des pouvoirs des administrateurs

46. Sections 97 and 98 of the English version of the Act are replaced by the following:
46. Les articles 97 et 98 de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Duty to act

97. A receiver, receiver-manager or sequestrator appointed by a court shall act in accordance with the directions of the court.
97. A receiver, receiver-manager or sequestrator appointed by a court shall act in accordance with the directions of the court.
Duty to act

Duty under instrument or act

98. A receiver, receiver-manager or sequestrator appointed under an instrument or act shall act in accordance with that instrument or act and any direction of a court made under section 100.
98. A receiver, receiver-manager or sequestrator appointed under an instrument or act shall act in accordance with that instrument or act and any direction of a court made under section 100.
Duty under instrument or act

47. The portion of section 99 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
47. Le passage de l’article 99 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Duty of care

99. A receiver, receiver-manager or sequestrator of a corporation appointed under an instrument or act shall
99. A receiver, receiver-manager or sequestrator of a corporation appointed under an instrument or act shall
Duty of care

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 33)(E)

48. Section 100 of the English version of the Act is replaced by the following:
48. L’article 100 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 33(A)

Directions given by court

100. On an application by a receiver, receiver-manager or sequestrator, whether appointed by a court or under an instrument or act, or on an application by any interested person, a court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,

(a) an order appointing, replacing or discharging a receiver, receiver-manager or sequestrator and approving their accounts;

(b) an order determining the notice to be given to any person or dispensing with notice to any person;

(c) an order fixing the remuneration of the receiver, receiver-manager or sequestrator;

(d) an order requiring the receiver, receiver-manager or sequestrator, or a person by or on behalf of whom the receiver, receiver-manager or sequestrator is appointed, to make good any default in connection with the receiver’s, receiver-manager’s or sequestrator’s custody or management of the property and business of the corporation, or to relieve any such person from any default on any terms that the court thinks fit, and to confirm any act of the receiver, receiver-manager or sequestrator; and

(e) an order giving directions on any matter relating to the duties of the receiver, receiver-manager or sequestrator.
100. On an application by a receiver, receiver-manager or sequestrator, whether appointed by a court or under an instrument or act, or on an application by any interested person, a court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,
Directions given by court

(a) an order appointing, replacing or discharging a receiver, receiver-manager or sequestrator and approving their accounts;

(b) an order determining the notice to be given to any person or dispensing with notice to any person;

(c) an order fixing the remuneration of the receiver, receiver-manager or sequestrator;

(d) an order requiring the receiver, receiver-manager or sequestrator, or a person by or on behalf of whom the receiver, receiver-manager or sequestrator is appointed, to make good any default in connection with the receiver’s, receiver-manager’s or sequestrator’s custody or management of the property and business of the corporation, or to relieve any such person from any default on any terms that the court thinks fit, and to confirm any act of the receiver, receiver-manager or sequestrator; and

(e) an order giving directions on any matter relating to the duties of the receiver, receiver-manager or sequestrator.

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 34)(E)

49. (1) The portion of section 101 of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
49. (1) Le passage de l’article 101 de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 34(A)

Duties of receiver, receiver-manager or sequestrator

101. A receiver, receiver-manager or sequestrator shall
101. A receiver, receiver-manager or sequestrator shall
Duties of receiver, receiver-manager or sequestrator

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 34)(E)

(2) Paragraphs 101(b) to (d) of the English version of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 101b) à d) de la version anglaise de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 34(A)

(b) take into their custody and control the property of the corporation in accordance with the court order or instrument or act under which they are appointed;
(c) open and maintain a bank account in their name as receiver, receiver-manager or sequestrator of the corporation for the moneys of the corporation coming under their control;
(d) keep detailed accounts of all transactions carried out as receiver, receiver-manager or sequestrator;
(b) take into their custody and control the property of the corporation in accordance with the court order or instrument or act under which they are appointed;
(c) open and maintain a bank account in their name as receiver, receiver-manager or sequestrator of the corporation for the moneys of the corporation coming under their control;
(d) keep detailed accounts of all transactions carried out as receiver, receiver-manager or sequestrator;
2001, c. 14, s. 40

50. Paragraph 109(5)(c) of the English version of the Act is replaced by the following:
50. L’alinéa 109(5)c) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 40

(c) a trustee in bankruptcy, receiver, receiver-manager, sequestrator or secured creditor who participates in the management of the corporation or exercises control over its property solely for the purpose of the realization of security or the administration of a bankrupt’s estate, in the case of a trustee in bankruptcy.
(c) a trustee in bankruptcy, receiver, receiver-manager, sequestrator or secured creditor who participates in the management of the corporation or exercises control over its property solely for the purpose of the realization of security or the administration of a bankrupt’s estate, in the case of a trustee in bankruptcy.
2001, c. 14, s. 47(2)(F) and s. 135 (Sch., s. 42(2))(E)

51. Subsection 119(5) of the Act is replaced by the following:
51. Le paragraphe 119(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 47(2)(F) et art. 135, ann., par. 42(2)(A)

Subrogation of director

(5) A director who pays a debt referred to in subsection (1) that is proved in liquidation and dissolution or bankruptcy proceedings is entitled to any priority that the employee would have been entitled to and, if a judgment has been obtained, the director is

(a) in Quebec, subrogated to the employee’s rights as declared in the judgment; and

(b) elsewhere in Canada, entitled to an assignment of the judgment.
(5) L’administrateur qui acquitte les dettes visées au paragraphe (1), dont l’existence est établie au cours d’une procédure soit de liquidation et de dissolution, soit de faillite, a droit à toute priorité qu’aurait pu faire valoir l’employé et, si un jugement a été rendu :
Subrogation de l’administrateur

a) au Québec, est subrogé dans les droits constatés par celui-ci;

b) ailleurs au Canada, a le droit d’en exiger la cession.

2001, c. 14, s. 48

52. Paragraph 120(5)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
52. L’alinéa 120(5)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 48

(a) relates primarily to his or her remuneration as a director, officer, employee, agent or mandatary of the corporation or an affiliate;
(a) relates primarily to his or her remuneration as a director, officer, employee, agent or mandatary of the corporation or an affiliate;
53. Subsection 137(6) of the French version of the Act is replaced by the following:
53. Le paragraphe 137(6) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Immunité

(6) Ni la société ni les personnes agissant en son nom n’engagent leur responsabilité en diffusant une proposition ou un exposé en conformité avec le présent article.
(6) Ni la société ni les personnes agissant en son nom n’engagent leur responsabilité en diffusant une proposition ou un exposé en conformité avec le présent article.
Immunité

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 48)(E)

54. (1) The definitions “form of proxy” and “proxy” in section 147 of the English version of the Act are replaced by the following:
54. (1) Les définitions de « form of proxy » et « proxy », à l’article 147 de la version anglaise de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 48(A)

“form of proxy”
« formulaire de procuration »

“form of proxy” means a written or printed form that, on completion and execution or, in Quebec, on signing by or on behalf of a shareholder, becomes a proxy;
“proxy”
« procuration »

“proxy” means a completed and executed or, in Quebec, signed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting of shareholders;
“form of proxy” means a written or printed form that, on completion and execution or, in Quebec, on signing by or on behalf of a shareholder, becomes a proxy;
“form of proxy”
« formulaire de procuration »

“proxy” means a completed and executed or, in Quebec, signed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting of shareholders;
“proxy”
« procuration »

2001, c. 14, s. 67(2)

(2) Subparagraph (a)(ii) of the definition “solicit” or “solicitation” in section 147 of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) Le sous-alinéa a)(ii) de la définition de « “solicit” or “solicitation” », à l’article 147 de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 67(2)

(ii) a request to execute or not to execute or, in Quebec, to sign or not to sign a form of proxy or to revoke a proxy,
(ii) a request to execute or not to execute or, in Quebec, to sign or not to sign a form of proxy or to revoke a proxy,
2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 49(1))(E)

55. (1) Subsection 148(2) of the Act is replaced by the following:
55. (1) Le paragraphe 148(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., par. 49(1)(A)

Execution or signing of proxy

(2) A proxy shall be executed or, in Quebec, signed by the shareholder or by the shareholder’s personal representative authorized in writing.
(2) L’actionnaire ou son représentant personnel autorisé par écrit doit signer la procuration.
Signature de la procuration

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 49(2))(E)

(2) The portion of paragraph 148(4)(a) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
(2) Le passage de l’alinéa 148(4)a) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., par. 49(2)(A)

(a) by depositing an instrument or act in writing executed or, in Quebec, signed by the shareholder or by the shareholder’s personal representative authorized in writing
a) en déposant un acte écrit signé de lui ou de son représentant personnel muni d’une autorisation écrite :
(3) Subsection 148(5) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 148(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Deposit of proxies

(5) The directors may specify in a notice calling a meeting of shareholders a time not more than 48 hours, excluding Saturdays and holidays, before the meeting or adjournment before which time proxies to be used at the meeting must be deposited with the corporation or its agent or mandatary.
(5) The directors may specify in a notice calling a meeting of shareholders a time not more than 48 hours, excluding Saturdays and holidays, before the meeting or adjournment before which time proxies to be used at the meeting must be deposited with the corporation or its agent or mandatary.
Deposit of proxies

56. Subparagraph 161(2)(b)(iii) of the English version of the Act is replaced by the following:
56. Le sous-alinéa 161(2)b)(iii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(iii) has been a receiver, receiver-manager, sequestrator, liquidator or trustee in bankruptcy of the corporation or any of its affiliates within two years of the person’s proposed appointment as auditor of the corporation.
(iii) has been a receiver, receiver-manager, sequestrator, liquidator or trustee in bankruptcy of the corporation or any of its affiliates within two years of the person’s proposed appointment as auditor of the corporation.
2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 57(1))(E)

57. (1) Subsection 170(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
57. (1) Le paragraphe 170(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., par. 57(1)(A)

Right to information

170. (1) On the demand of an auditor of a corporation, the present or former directors, officers, employees, agents or mandataries of the corporation shall provide any

(a) information and explanations, and

(b) access to records, documents, books, accounts and vouchers of the corporation or any of its subsidiaries

that are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to make the examination and report required under section 169 and that the directors, officers, employees, agents or mandataries are reasonably able to provide.
170. (1) On the demand of an auditor of a corporation, the present or former directors, officers, employees, agents or mandataries of the corporation shall provide any
Right to information

(a) information and explanations, and

(b) access to records, documents, books, accounts and vouchers of the corporation or any of its subsidiaries

that are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to make the examination and report required under section 169 and that the directors, officers, employees, agents or mandataries are reasonably able to provide.

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 57(2))(E)

(2) Paragraph 170(2)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 170(2)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., par. 57(2)(A)

(a) obtain from the present or former directors, officers, employees and agents or mandataries of any subsidiary of the corporation the information and explanations that the present or former directors, officers, employees and agents or mandataries are reasonably able to provide and that are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to make the examination and report required under section 169; and
(a) obtain from the present or former directors, officers, employees and agents or mandataries of any subsidiary of the corporation the information and explanations that the present or former directors, officers, employees and agents or mandataries are reasonably able to provide and that are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to make the examination and report required under section 169; and
58. Paragraph 174(6)(d) of the English version of the Act is replaced by the following:
58. L’alinéa 174(6)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) the powers of the directors to require disclosure of beneficial ownership of shares of the corporation and the right of the corporation and its directors, employees and agents or mandataries to rely on that disclosure and the effects of that reliance; and
(d) the powers of the directors to require disclosure of beneficial ownership of shares of the corporation and the right of the corporation and its directors, employees and agents or mandataries to rely on that disclosure and the effects of that reliance; and
2001, c. 14, s. 93(2)

59. Paragraph 189(1)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:
59. L’alinéa 189(1)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 93(2)

b) émettre, réémettre ou vendre les titres de créance de la société ou les donner en garantie sous forme d’hypothèque mobilière, de gage ou de nantissement;
b) émettre, réémettre ou vendre les titres de créance de la société ou les donner en garantie sous forme d’hypothèque mobilière, de gage ou de nantissement;
60. (1) Paragraph 190(19)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
60. (1) L’alinéa 190(19)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) tous les actionnaires dissidents dont la société n’a pas acheté les actions doivent être joints comme parties à l’instance et sont liés par la décision du tribunal;
a) tous les actionnaires dissidents dont la société n’a pas acheté les actions doivent être joints comme parties à l’instance et sont liés par la décision du tribunal;
(2) Subsection 190(20) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 190(20) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Pouvoirs du tribunal

(20) Sur présentation de la demande prévue aux paragraphes (15) ou (16), le tribunal peut décider s’il existe d’autres actionnaires dissidents à joindre comme parties à l’instance et doit fixer la juste valeur des actions en question.
(20) Sur présentation de la demande prévue aux paragraphes (15) ou (16), le tribunal peut décider s’il existe d’autres actionnaires dissidents à joindre comme parties à l’instance et doit fixer la juste valeur des actions en question.
Pouvoirs du tribunal

2001, c. 14, s. 99(3)

61. (1) The portion of the definition “offeror” in subsection 206(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
61. (1) Le passage de la définition de « offeror » précédant l’alinéa a), au paragraphe 206(1) de la version anglaise de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 99(3)

“offeror”
« pollicitant »

“offeror” means a person, other than an agent or mandatary, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,
“offeror” means a person, other than an agent or mandatary, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,
“offeror”
« pollicitant »

2001, c. 14, s. 99(10)

(2) Paragraph 206(14)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 206(14)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 99(10)

a) tous les pollicités dissidents qui veulent obtenir paiement et dont les actions n’ont pas été acquises par le pollicitant sont joints comme parties à l’instance et liés par la décision du tribunal;
a) tous les pollicités dissidents qui veulent obtenir paiement et dont les actions n’ont pas été acquises par le pollicitant sont joints comme parties à l’instance et liés par la décision du tribunal;
(3) Subsection 206(15) of the French version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 206(15) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Pouvoirs du tribunal

(15) Avant de fixer la juste valeur des actions de tous les pollicités dissidents, le tribunal peut, sur demande présentée conformément aux paragraphes (9) ou (10), décider s’il existe d’autres pollicités dissidents à joindre comme parties à l’instance.
(15) Avant de fixer la juste valeur des actions de tous les pollicités dissidents, le tribunal peut, sur demande présentée conformément aux paragraphes (9) ou (10), décider s’il existe d’autres pollicités dissidents à joindre comme parties à l’instance.
Pouvoirs du tribunal

2001, c. 14, s. 108

62. (1) Paragraph 217(b) of the French version of the Act is replaced by the following:
62. (1) L’alinéa 217b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 108

b) de nommer un liquidateur et d’exiger de lui une garantie, de fixer sa rémunération et de le remplacer;
b) de nommer un liquidateur et d’exiger de lui une garantie, de fixer sa rémunération et de le remplacer;
(2) Paragraph 217(k) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 217k) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
k) sur avis à tous les intéressés, de décharger le liquidateur de ses manquements, selon les modalités que le tribunal estime pertinentes, et de confirmer ses actes;
k) sur avis à tous les intéressés, de décharger le liquidateur de ses manquements, selon les modalités que le tribunal estime pertinentes, et de confirmer ses actes;
63. Paragraph 222(1)(e) of the English version of the Act is replaced by the following:
63. L’alinéa 222(1)e) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(e) do all acts and execute or, in Quebec, sign any documents in the name and on behalf of the corporation;
(e) do all acts and execute or, in Quebec, sign any documents in the name and on behalf of the corporation;
2001, c. 14, s. 111(E)

64. Subsection 223(4) of the Act is replaced by the following:
64. Le paragraphe 223(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 111(A)

Publication

(4) A liquidator shall give notice of their intention to make an application under subsection (2) to the Director, to each inspector appointed under section 217, to each shareholder and to any person who provided a security, fidelity bond or fidelity insurance for the liquidation, and shall publish the notice in a newspaper published or distributed in the place where the corporation has its registered office, or as otherwise directed by the court.
(4) Le liquidateur doit donner avis de son intention de présenter la demande prévue au paragraphe (2) au directeur, à chaque inspecteur nommé en vertu de l’article 217, à chaque actionnaire et aux personnes ayant fourni une sûreté ou une assurance détournement et vol pour les besoins de la liquidation, et faire insérer cet avis dans un journal publié ou diffusé au lieu du siège social de la société ou le faire connaître par tout autre moyen choisi par le tribunal.
Publication

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 72)(E)

65. Paragraph 226(5)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
65. L’alinéa 226(5)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 72(A)

a) de joindre comme partie à l’instance chaque ancien actionnaire retrouvé par le demandeur;
a) de joindre comme partie à l’instance chaque ancien actionnaire retrouvé par le demandeur;
2001, c. 14, s. 114(1)(F) and s. 135 (Sch., s. 75)(E)

66. Subsections 235(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
66. Les paragraphes 235(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 114(1)(F) et art. 135, ann., art. 75(A)

Information respecting ownership and control

235. (1) If the Director is satisfied that, for the purposes of Part XI, XIII or XVII, or for the purposes of enforcing any regulation made under section 174, there is reason to inquire into the ownership or control of a security of a corporation or any of its affiliates, the Director may require any person that the Director reasonably believes has or has had an interest or right in the security or acts or has acted on behalf of a person with such an interest or right to report to him or her or to any person the Director designates

(a) information that the person has or can reasonably be expected to obtain as to present and past interests or rights in the security; and

(b) the names and addresses of the persons with such an interest or right and of any person who acts or has acted in relation to the security on their behalf.
235. (1) S’il est convaincu, pour l’application des parties XI, XIII ou XVII ou de tout règlement d’application de l’article 174, de la nécessité d’enquêter sur la propriété ou le contrôle de valeurs mobilières d’une société ou de sociétés de son groupe, le directeur peut demander à toute personne dont il a de bonnes raisons de croire qu’elle détient ou a détenu un droit ou intérêt sur ces valeurs, ou agit ou a agi pour le compte de telle personne de lui fournir ou de fournir à la personne qu’il désigne :
Renseignements concernant la propriété et le contrôle des valeurs mobilières

a) les renseignements qu’elle est normalement susceptible d’obtenir sur les droits ou intérêts présents et passés détenus sur ces valeurs;

b) les nom et adresse des personnes détenant ou ayant détenu de tels droits ou intérêts et de celles qui agissent ou ont agi pour le compte de telles personnes.

Presumption

(2) For the purposes of subsection (1), a person is deemed to have an interest or right in a security if

(a) the person has a right to vote or to acquire or dispose of the security or any interest or right in it;

(b) the person’s consent is necessary for the exercise of the rights or privileges of any other person with an interest or right in the security; or

(c) any other person with an interest or right in the security can be required or is accustomed to exercise rights or privileges attached to the security in accordance with the person’s instructions.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), est réputée détenir un droit ou intérêt sur une valeur mobilière la personne, selon le cas :
Présomption

a) qui a droit de vote ou le droit de négocier cette valeur ou qui a un droit ou intérêt sur celle-ci;

b) dont le consentement est nécessaire à l’exercice des droits ou privilèges de toute autre personne détenant un droit ou intérêt sur cette valeur;

c) qui donne des instructions selon lesquelles d’autres personnes détenant un droit ou intérêt sur cette valeur peuvent être obligées ou ont l’habitude d’exercer les droits ou privilèges dont elle est assortie.

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 76)(E)

67. Section 236 of the Act is replaced by the following:
67. L’article 236 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 76(A)

Solicitor-client privilege or professional secrecy

236. Nothing in this Part shall be construed as affecting solicitor-client privilege or, in Quebec, the professional secrecy of advocates and notaries.
236. La présente partie n’a pas pour effet de porter atteinte au secret professionnel de l’avocat ou du notaire.
Secret professionnel

2001, c. 14, s. 115; 2005, c. 33, s. 5(2)

68. Subsection 237.5(1.1) of the English version of the Act is replaced by the following:
68. Le paragraphe 237.5(1.1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 115; 2005, ch. 33, par. 5(2)

Exception

(1.1) Subsection (1) does not apply when the plaintiff brings the action as a member of a partnership or other association or as a trustee in bankruptcy, liquidator, receiver or sequestrator of a body corporate.
(1.1) Subsection (1) does not apply when the plaintiff brings the action as a member of a partnership or other association or as a trustee in bankruptcy, liquidator, receiver or sequestrator of a body corporate.
Exception

69. Subsection 242(2) of the Act is replaced by the following:
69. Le paragraphe 242(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Court approval to discontinue

(2) An application made or an action brought or intervened in under this Part shall not be stayed, discontinued, settled or dismissed for want of prosecution or, in Quebec, failure to respect the agreement between the parties as to the conduct of the proceeding without the approval of the court given on any terms that the court thinks fit and, if the court determines that the interests of any complainant may be substantially affected by such stay, discontinuance, settlement, dismissal or failure, the court may order any party to the application or action to give notice to the complainant.
(2) La suspension, l’abandon, le règlement ou le rejet des demandes, actions ou interventions visées à la présente partie pour cause de non-respect de l’entente sur le déroulement de l’instance ou, ailleurs qu’au Québec, de défaut de poursuite est subordonné à leur approbation par le tribunal selon les modalités qu’il estime pertinentes; il peut également ordonner à toute partie d’en donner avis aux plaignants s’il conclut que leurs intérêts peuvent être sérieusement atteints.
Approbation de l’abandon des poursuites

2001, c. 14, s. 135 (Sch., s. 81)(E)

70. Section 247 of the English version of the Act is replaced by the following:
70. L’article 247 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, art. 135, ann., art. 81(A)

Restraining or compliance order

247. If a corporation or any director, officer, employee, agent or mandatary, auditor, trustee, receiver, receiver-manager, sequestrator or liquidator of a corporation does not comply with this Act, the regulations, articles or by-laws, or a unanimous shareholder agreement, a complainant or a creditor of the corporation may, in addition to any other right they have, apply to a court for an order directing any such person to comply with, or restraining any such person from acting in breach of, any provisions of this Act, the regulations, articles or by-laws, or a unanimous shareholder agreement, and on such application the court may so order and make any further order it thinks fit.
247. If a corporation or any director, officer, employee, agent or mandatary, auditor, trustee, receiver, receiver-manager, sequestrator or liquidator of a corporation does not comply with this Act, the regulations, articles or by-laws, or a unanimous shareholder agreement, a complainant or a creditor of the corporation may, in addition to any other right they have, apply to a court for an order directing any such person to comply with, or restraining any such person from acting in breach of, any provisions of this Act, the regulations, articles or by-laws, or a unanimous shareholder agreement, and on such application the court may so order and make any further order it thinks fit.
Restraining or compliance order

2001, c. 14, s. 127(2)

71. Subparagraph 262(2)(b)(iv) of the English version of the Act is replaced by the following:
71. Le sous-alinéa 262(2)b)(iv) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 14, par. 127(2)

(iv) send the certificate, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of the certificate, to the corporation or its agent or mandatary, and
(iv) send the certificate, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of the certificate, to the corporation or its agent or mandatary, and



Explanatory Notes
Notes explicatives
Boards of Trade Act
Clause 2: Existing text of subsection 8(2):
(2) The persons referred to in subsection (1) and their associates, successors and assigns, by the name and style specified in the certificate, are a body corporate, with power to acquire, sell and convey any real property necessary for the objects of the board of trade.
Loi sur les chambres de commerce
Article 2 : Texte du paragraphe 8(2) :
(2) Ces personnes, ainsi que leurs associés, successeurs et ayants droit, sont, sous les dénomination et raison mentionnées dans le certificat, constitués en personne morale, ayant le pouvoir d’acheter, de vendre et d’aliéner les immeubles nécessaires aux objets de la chambre de commerce.
Clause 3: Existing text of subsection 32(3):
(3) Where parties in a case referred to in subsection (2) agree to bind themselves, by bond or otherwise, to submit a matter in dispute between them to the decision of the Board of Arbitration, the submission shall be deemed to be made to any three members of the Board, who may, either by the special order of the Board or by virtue of any general rules adopted by the Board, or under any by-law of the corporation relating to the consideration of any cases so submitted, be appointed to hear, arbitrate and decide on the matter.
Article 3 : Texte du paragraphe 32(3) :
(3) Lorsque les parties conviennent de s’obliger par cautionnement ou autrement à soumettre le sujet de leur différend à la décision du conseil d’arbitrage, elles sont réputées l’avoir soumis à trois des membres du conseil, qui peuvent, soit par ordre spécial du conseil, soit en vertu de règles générales adoptées par lui, ou d’un règlement administratif de la chambre de commerce ayant trait à l’examen d’affaires ainsi soumises, être nommés pour entendre, arbitrer et régler le différend.
Business Development Bank of Canada Act
Clause 4: Existing text of sections 10 to 12:
10. The Bank may employ such officers and employees, and may engage such agents, advisers and consultants, as it considers necessary to carry out the purpose of this Act and for the proper conduct of its business and the Bank may fix the terms and conditions of their employment or engagement.
11. The Board may delegate power to, and specify the duties and authority of, any officer, employee or agent of the Bank to act in all matters that are not by this Act or any by-law or resolution specifically reserved to be done by the Board or the Executive Committee.
12. All directors, officers and employees of the Bank, and all agents, advisers and consultants whose services are engaged by the Bank, must, before entering on their duties, take an oath or make a solemn affirmation of office and confidentiality in the form set out in the schedule before a commissioner of oaths or other person having authority to administer the oath or solemn affirmation in the place where it is taken or made.
Loi sur la Banque de développement du Canada
Article 4 : Texte des articles 10 à 12 :
10. La Banque peut employer les personnes et retenir les services de mandataires, de conseillers et d’experts qu’elle estime nécessaires à l’application de la présente loi et à l’exercice de ses activités. Elle peut fixer leurs conditions d’emploi ou d’exécution de services.
11. Le conseil peut déléguer des pouvoirs et conférer des fonctions à tout dirigeant, employé ou mandataire de la Banque dans les domaines que la présente loi, les règlements administratifs ou les résolutions ne réservent pas expressément au conseil ou au bureau.
12. Préalablement à leur entrée en fonctions, les administrateurs, dirigeants et employés de la Banque, ainsi que les mandataires, conseillers et experts dont elle retient les services, prêtent serment ou font une affirmation solennelle selon le formulaire visé à l’annexe, devant un commissaire aux serments ou une autre personne habilitée à recevoir les serments dans le ressort en cause.
Clause 5: Existing text of subsection 13(4):
(4) Officers, employees, agents, advisers and consultants are entitled to be paid by the Bank the remuneration, expenses and benefits that the Bank may determine.
Article 5 : Texte du paragraphe 13(4) :
(4) La rémunération, les indemnités et les avantages à verser aux dirigeants, employés, mandataires, conseillers et experts sont fixés par la Banque.
Clause 6: Relevant portion of subsection 14(5):
(5) In any circumstances where the Bank may make a loan or investment to a person, or give a guarantee in relation to a person, under this section, the Bank may
(a) purchase or otherwise acquire real or personal property, including accounts receivable; and
Article 6 : Texte du paragraphe 14(5) :
(5) Dans le cadre des prêts ou investissements qu’elle fait à une personne, ou des garanties qu’elle lui donne, aux termes du présent article, la Banque peut acquérir, par achat ou autrement, des biens meubles ou immeubles — y compris des comptes clients —, les détenir ou les louer à cette personne et, par la suite, sous réserve de tout droit de rachat, les aliéner, notamment par vente, ou en faire ce qu’elle entend.
Clause 7: Existing text of subsection 15(1):
15. (1) The Bank may
(a) acquire and hold security or a security interest of any kind and in any form for the due discharge of obligations under a loan, investment, guarantee or agreement that it makes or gives;
(b) surrender or reconvey the security or security interest and acquire and hold, in exchange, security or a security interest of any kind and in any form;
(c) realize the security or security interest made, acquired or held by it on the loan, investment, guarantee or agreement; and
(d) exchange, lease, sell, assign, convey or otherwise dispose of the loan, investment, guarantee, agreement, security or security interest.
Article 7 : Texte du paragraphe 15(1) :
15. (1) La Banque peut :
a) acquérir et détenir des sûretés ou des droits sur une sûreté, quelles qu’en soient la nature et la forme, en garantie de la bonne exécution des obligations découlant d’un prêt, d’un investissement ou d’une garantie qu’elle consent ou d’un contrat qu’elle conclut;
b) remettre ou rétrocéder une sûreté ou un droit sur une sûreté et acquérir et détenir en échange une sûreté ou un droit sur une sûreté de nature et de forme identiques ou différentes;
c) réaliser les sûretés — ou droits sur celles-ci — constituées, acquises ou détenues par elle;
d) échanger, louer, céder ou aliéner, notamment par vente ou transport, les prêts, investissements, garanties, contrats ou sûretés — ou droits sur celles-ci.
Clause 8: (1) Existing text of subsection 18(1):
18. (1) The Bank may borrow money by any means, including issuing and selling or pledging debt obligations of the Bank.
Article 8 : (1) Texte du paragraphe 18(1) :
18. (1) La Banque peut contracter des emprunts par tout moyen, y compris l’émission ou la vente de titres de créance, ou la création d’hypothèques sur ceux-ci.
(2) Existing text of subsection 18(5):
(5) The Bank may pledge any of its assets or give deposits as security for any debt obligations issued by the Bank or as security for the due performance of its obligations under any financial management agreement.
(2) Texte du paragraphe 18(5) :
(5) La Banque peut nantir ou hypothéquer ses éléments d’actif ou faire des dépôts en garantie des titres de créance qu’elle émet ou en garantie de la bonne exécution des obligations découlant des ententes de gestion financière.
Clause 9: Existing text of section 20:
20. The Bank may enter into agreements with, and act as agent for, any department or agency of the government of Canada or a province, or any other body or person, for the provision of services or programs to, on behalf of or jointly with that body or person and, subject to subsection 14(3), may deliver financial assistance on their behalf under the agreement.
Article 9 : Texte de l’article 20 :
20. La Banque peut conclure des accords avec les ministères ou organismes fédéraux ou provinciaux, tout autre organisme ou toute personne et agir comme mandataire de ceux-ci pour la prestation de services ou de programmes, en leur nom ou conjointement avec eux, et, sous réserve du paragraphe 14(3), fournir une aide financière en leur nom.
Clause 10: Relevant portion of section 22:
22. The Bank may
...
(d) acquire and dispose of any interest in any entity by any means;
(e) acquire, hold, exchange, lease, sell or otherwise dispose of any interest in real or personal property and retain and use the proceeds of disposition; and
Article 10 : Texte du passage visé de l’article 22 :
22. La Banque peut :
[...]
d) acquérir et aliéner, par tout moyen, des droits sur une entité;
e) acquérir, détenir, échanger, louer, vendre ou céder de quelque autre façon des droits sur des biens meubles ou immeubles et garder et utiliser le produit de la cession;
Clause 11: Existing text of subsection 37(1):
37. (1) Subject to subsection (2), all information obtained by the Bank in relation to its customers is privileged and a director, officer, employee or agent of, or adviser or consultant to, the Bank must not knowingly communicate, disclose or make available the information, or permit it to be communicated, disclosed or made available.
Article 11 : Texte du paragraphe 37(1) :
37. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les renseignements recueillis par la Banque sur ses clients sont confidentiels et aucun administrateur, dirigeant, mandataire, conseiller, expert ou employé de la Banque ne peut sciemment les communiquer ou les laisser communiquer ou y donner accès ou permettre à quiconque d’y donner accès.
Canada Business Corporations Act
Clause 13: (1) to (3) Existing text of the definitions:
“beneficial ownership” includes ownership through any trustee, legal representative, agent or other intermediary;
“call” means an option transferable by delivery to demand delivery of a specified number or amount of securities at a fixed price within a specified time but does not include an option or right to acquire securities of the corporation that granted the option or right to acquire;
“personal representative” means a person who stands in place of and represents another person including, but not limited to, a trustee, an executor, an administrator, a receiver, an agent, a liquidator of a succession, a guardian, a tutor, a curator, a mandatary or an attorney;
“put” means an option transferable by delivery to deliver a specified number or amount of securities at a fixed price within a specified time;
“security interest” means an interest in or charge on property of a corporation to secure payment of a debt or performance of any other obligation of the corporation;
Loi canadienne sur les sociétés par actions
Article 13 : (1) à (3) Texte des définitions :
« mandataire » S’entend notamment de l’ayant cause.
« option d’achat » L’option négociable par tradition ou transfert qui permet d’exiger la livraison d’un nombre précis de valeurs mobilières à un prix et dans un délai déterminés. Est exclu de la présente définition l’option ou le droit d’acquérir des valeurs mobilières de la société qui l’a accordé.
« option de vente » L’option négociable par tradition ou transfert qui permet de livrer un nombre précis de valeurs mobilières à un prix et dans un délai déterminés.
« représentant personnel » Personne agissant en lieu et place d’une autre, notamment un fiduciaire, un exécuteur testamentaire, un administrateur du bien d’autrui, un liquidateur de succession, un tuteur, un curateur, un séquestre ou un mandataire.
« sûreté » Droit grevant les biens d’une société pour garantir le paiement de ses dettes ou l’exécution de ses obligations.
« véritable propriétaire » S’entend notamment du propriétaire de valeurs mobilières inscrites au nom d’un intermédiaire, notamment d’un fiduciaire ou d’un mandataire; et « propriété effective » s’entend du droit du véritable propriétaire.
(4) Relevant portion of the definition:
“associate”, in respect of a relationship with a person, means
...
(c) a trust or estate in which that person has a substantial beneficial interest or in respect of which that person serves as a trustee or liquidator of the succession or in a similar capacity,
(4) Texte du passage visé de la définition :
« liens » Relations entre une personne et :
[...]
c) la fiducie ou la succession sur lesquelles elle a un droit découlant des droits du véritable propriétaire ou à l’égard desquelles elle remplit les fonctions de fiduciaire, d’exécuteur testamentaire, de liquidateur de la succession ou des fonctions analogues;
(5) New.
(5) Nouveau.
Clause 14: Existing text of subsection 15(1):
15. (1) A corporation has the capacity and, subject to this Act, the rights, powers and privileges of a natural person.
Article 14 : Texte du paragraphe 15(1) :
15. (1) La société a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la capacité d’une personne physique.
Clause 15: Relevant portions of subsection 18(1):
18. (1) No corporation and no guarantor of an obligation of a corporation may assert against a person dealing with the corporation or against a person who acquired rights from the corporation that
...
(d) a person held out by a corporation as a director, an officer or an agent of the corporation has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the corporation or usual for a director, officer or agent;
(e) a document issued by any director, officer or agent of a corporation with actual or usual authority to issue the document is not valid or not genuine; or
Article 15 : Texte du passage visé du paragraphe 18(1) :
18. (1) La société, ou ses cautions, ne peuvent opposer aux personnes qui ont traité avec elle ou à ses ayants droit ou ayants cause les prétentions suivantes :
[...]
d) la personne qu’elle a présentée comme l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’a pas été régulièrement nommée ou n’a pas l’autorité nécessaire pour exercer les attributions découlant normalement soit du poste, soit de l’activité commerciale de la société;
e) un document émanant régulièrement de l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’est ni valable ni authentique;
Clause 16: (1) Existing text of subsection 21(1.1):
(1.1) Any person described in subsection (1) who wishes to examine the securities register of a distributing corporation must first make a request to the corporation or its agent, accompanied by an affidavit referred to in subsection (7). On receipt of the affidavit, the corporation or its agent shall allow the applicant access to the securities register during the corporation’s usual business hours, and, on payment of a reasonable fee, provide the applicant with an extract from the securities register.
Article 16 : (1) Texte du paragraphe 21(1.1) :
(1.1) Toute personne visée au paragraphe (1) qui désire consulter le registre des valeurs mobilières d’une société ayant fait appel au public est tenue d’en faire la demande à la société ou à son mandataire et de lui faire parvenir l’affidavit visé au paragraphe (7). Sur réception de l’affidavit, la société ou son mandataire permet la consultation du registre pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la société et, sur paiement d’un droit raisonnable, en permet l’obtention d’extraits.
(2) Existing text of subsections 21(3) and (4):
(3) Shareholders and creditors of a corporation, their personal representatives, the Director and, if the corporation is a distributing corporation, any other person, on payment of a reasonable fee and on sending to a corporation or its agent the affidavit referred to in subsection (7), may on application require the corporation or its agent to furnish within ten days after the receipt of the affidavit a list (in this section referred to as the “basic list”) made up to a date not more than ten days before the date of receipt of the affidavit setting out the names of the shareholders of the corporation, the number of shares owned by each shareholder and the address of each shareholder as shown on the records of the corporation.
(4) A person requiring a corporation to furnish a basic list may, by stating in the affidavit referred to in subsection (3) that they require supplemental lists, require the corporation or its agent on payment of a reasonable fee to furnish supplemental lists setting out any changes from the basic list in the names or addresses of the shareholders and the number of shares owned by each shareholder for each business day following the date the basic list is made up to.
(2) Texte des paragraphes 21(3) et (4) :
(3) Les actionnaires et les créanciers de la société, leurs représentants personnels, le directeur et, lorsqu’il s’agit d’une société ayant fait appel au public, toute autre personne, sur paiement d’un droit raisonnable et sur envoi à la société ou à son mandataire de l’affidavit visé au paragraphe (7), peuvent demander à la société ou à son mandataire, la remise, dans les dix jours suivant la réception de l’affidavit, d’une liste, appelée au présent article la « liste principale », mise à jour au plus dix jours avant la date de réception, énonçant les nom, nombre d’actions et adresse de chaque actionnaire, tels qu’ils figurent sur les livres.
(4) La personne qui déclare, dans l’affidavit visé au paragraphe (3), avoir besoin, outre la liste principale, de listes supplétives quotidiennes énonçant les modifications apportées à la liste principale peut, sur paiement d’un droit raisonnable, en demander la remise à la société ou à ses mandataires.
(3) Relevant portion of subsection 21(5):
(5) The corporation or its agent shall furnish a supplemental list required under subsection (4)
(3) Texte du passage visé du paragraphe 21(5) :
(5) La société ou son mandataire remet les listes supplétives visées au paragraphe (4) :
Clause 17: Relevant portion of subsection 22(2):
(2) A corporation and its agents shall take reasonable precautions to
Article 17 : Texte du passage visé du paragraphe 22(2) :
(2) La société et ses mandataires prennent, à l’égard des registres et autres livres exigés par la présente loi, les mesures raisonnables pour :
Clause 18: Existing text of subsection 23(2):
(2) A document executed on behalf of a corporation is not invalid merely because a corporate seal is not affixed to it.
Article 18 : Texte du paragraphe 23(2) :
(2) L’absence de sceau de la société sur tout document signé en son nom ne le rend pas nul.
Clause 19: Relevant portion of subsection 26(3):
(3) Despite subsection (2), a corporation may, subject to subsection (4), add to the stated capital accounts maintained for the shares of classes or series the whole or any part of the amount of the consideration that it receives in an exchange if the corporation issues shares
(a) in exchange for
...
(ii) shares of, or another interest in, a body corporate that immediately before the exchange, or that because of the exchange, did not deal with the corporation at arm’s length within the meaning of that expression in the Income Tax Act, or
Article 19 : Texte du passage visé du paragraphe 26(3) :
(3) Malgré le paragraphe (2), peut, sous réserve du paragraphe (4), verser aux comptes capital déclaré afférents à la catégorie ou à la série d’actions émises, tout ou partie de la contrepartie qu’elle a reçue dans l’échange, la société qui émet des actions :
a) soit en échange, selon le cas :
[...]
(ii) d’actions d’une personne morale ou de droits ou d’intérêts dans celle-ci, lorsque la société avait avec elle, soit au moment de l’échange, soit en raison de celui-ci, un tel lien,
Clause 20: Relevant portion of subsection 30(2):
(2) Subject to section 31, a corporation shall cause a subsidiary body corporate of the corporation that holds shares of the corporation to sell or otherwise dispose of those shares within five years from the date
Article 20 : Texte du passage visé du paragraphe 30(2) :
(2) Sous réserve de l’article 31, au cas où une personne morale, filiale d’une société, détient des actions de la société, celle-ci doit l’obliger à vendre ou à aliéner ces actions dans les cinq ans suivant la date, selon le cas :
Clause 21: (1) Existing text of subsection 31(1):
31. (1) A corporation may in the capacity of a legal representative hold shares in itself or in its holding body corporate unless it or the holding body corporate or a subsidiary of either of them has a beneficial interest in the shares.
Article 21 : (1) Texte du paragraphe 31(1) :
31. (1) La société peut, en qualité de mandataire, détenir ses propres actions ou des actions de sa personne morale mère, à l’exception de celles dont l’une ou l’autre d’entre elles ou leurs filiales ont la propriété effective.
(2) Relevant portion of subsection 31(3):
(3) A corporation may permit any of its subsidiary bodies corporate to acquire shares of the corporation
(a) in the subsidiary’s capacity as a legal representative, unless the subsidiary would have a beneficial interest in the shares; or
(2) Texte du passage visé du paragraphe 31(3) :
(3) La société peut permettre à ses filiales dotées de la personnalité morale d’acquérir ses actions :
a) en qualité de mandataire, à l’exception de celles sur lesquelles les filiales auraient la propriété effective;
Clause 22: Existing text of subsection 32(6):
(6) No transfer of shares by a corporation shall be void or voidable solely because the transfer is in contravention of subsection (2).
Article 22 : Texte du paragraphe 32(6) :
(6) Le transfert d’actions d’une société effectué en contravention avec le paragraphe (2) n’est pas entaché de nullité pour ce seul motif.
Clause 23: Relevant portion of subsection 33(1):
33. (1) A corporation holding shares in itself or in its holding body corporate shall not vote or permit those shares to be voted unless the corporation
(a) holds the shares in the capacity of a legal representative; and
Article 23 : Texte du passage visé du paragraphe 33(1) :
33. (1) La société qui détient ses propres actions ou des actions de sa personne morale mère doit, pour exercer — ou permettre que soit exercé — le droit de vote attaché à ces actions :
a) d’une part, les détenir en qualité de mandataire;
Clause 24: Existing text of section 37:
37. A corporation may accept from any shareholder a share of the corporation surrendered to it as a gift, but may not extinguish or reduce a liability in respect of an amount unpaid on any such share except in accordance with section 38.
Article 24 : Texte de l’article 37 :
37. La société peut accepter toute donation d’actions d’un actionnaire, mais ne peut limiter ni supprimer l’obligation de les libérer intégralement qu’en conformité avec l’article 38.
Clause 25: Existing text of subsections 39(11) and (12):
(11) Debt obligations issued, pledged, hypothecated or deposited by a corporation are not redeemed by reason only that the indebtedness evidenced by the debt obligations or in respect of which the debt obligations are issued, pledged, hypothecated or deposited is repaid.
(12) Debt obligations issued by a corporation and purchased, redeemed or otherwise acquired by it may be cancelled or, subject to any applicable trust indenture or other agreement, may be reissued, pledged or hypothecated to secure any obligation of the corporation then existing or thereafter incurred, and any such acquisition and reissue, pledge or hypothecation is not a cancellation of the debt obligations.
Article 25 : Texte des paragraphes 39(11) et (12) :
(11) Les titres de créance émis, donnés en garantie ou déposés par la société ne sont pas rachetés du seul fait de l’acquittement de la dette en cause.
(12) La société qui acquiert ses titres de créance peut soit les annuler, soit, sous réserve de tout acte de fiducie ou convention applicable, les réémettre ou les donner en garantie de l’exécution de ses obligations existantes ou futures; l’acquisition, la réémission ou le fait de donner en garantie ne constitue pas l’annulation de ces titres.
Clause 26: Existing text of subsections 45(2) and (3):
(2) Subject to subsection 49(8), the articles may provide that the corporation has a lien on a share registered in the name of a shareholder or the shareholder’s personal representative for a debt of that shareholder to the corporation, including an amount unpaid in respect of a share issued by a body corporate on the date it was continued under this Act.
(3) A corporation may enforce a lien referred to in subsection (2) in accordance with its by-laws.
Article 26 : Texte des paragraphes 45(2) et (3) :
(2) Sous réserve du paragraphe 49(8), les statuts peuvent grever d’une charge en faveur de la société les actions inscrites au nom d’un actionnaire débiteur, ou de son représentant personnel, y compris celui qui n’a pas entièrement libéré des actions émises par une personne morale avant sa prorogation sous le régime de la présente loi.
(3) La société peut faire valoir la charge visée au paragraphe (2) dans les conditions prévues par ses règlements administratifs.
Clause 27: Existing text of subsection 46(3):
(3) Where shares are sold by a corporation under subsection (1), the owner of the shares immediately prior to the sale shall by that sale be divested of their interest in the shares, and the person who, but for the sale, would be the registered owner of the shares or a person who satisfies the corporation that, but for the sale, they could properly be treated as the registered owner or registered holder of the shares under section 51 shall, from the time of the sale, be entitled to receive only the net proceeds of the sale, together with any income earned thereon from the beginning of the month next following the date of the receipt by the corporation of the proceeds of the sale, less any taxes thereon and any costs of administration of a trust fund constituted under subsection 47(1) in relation thereto.
Article 27 : Texte du paragraphe 46(3) :
(3) La personne qui était propriétaire des actions vendues par la société conformément au paragraphe (1) perd tout droit sur ces actions. Celle qui en était le propriétaire inscrit ou qui convainc les administrateurs qu’elle aurait pu être considérée comme en étant le propriétaire ou détenteur inscrit aux termes de l’article 51 a, à compter de la vente, droit uniquement au produit net de la vente majoré du revenu perçu sur ce produit à compter du début du mois suivant la date de réception du produit par la société mais diminué des taxes qui y sont afférentes et des frais de gestion relatifs à la constitution d’un fonds en fiducie conformément au paragraphe 47(1).
Clause 28: (1) Existing text of the definitions:
“adverse claim” includes a claim that a transfer was or would be wrongful or that a particular adverse person is the owner of or has an interest in the security;
“fiduciary” means any person acting in a fiduciary capacity and includes a personal representative of a deceased person;
“purchaser” means a person who takes an interest in a security by sale, mortgage, hypothec, pledge, issue, reissue, gift or any other voluntary transaction;
Article 28 : (1) Texte des définitions :
« acquéreur » Personne qui acquiert des droits sur une valeur mobilière, par voie d’achat, d’hypothèque, de gage, d’émission, de réémission, de don ou de toute autre opération consensuelle.
« opposition » Est assimilé à l’opposition le fait d’invoquer qu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un opposant déterminé détient la propriété ou un droit sur des valeurs mobilières.
« représentant » Toute personne agissant à ce titre, notamment le représentant personnel d’une personne décédée.
(2) Relevant portion of the definition:
“issuer” includes a corporation
...
(b) that directly or indirectly creates fractional interests in its rights or property and that issues securities as evidence of such fractional interests;
(2) Texte du passage visé de la définition :
« émetteur » Est assimilée à l’émetteur la société qui, selon le cas :
[...]
b) émet des valeurs mobilières conférant chacune, même indirectement, des droits sur son patrimoine.
(3) Relevant portion of the definition:
“security” or “security certificate” means an instrument issued by a corporation that is
...
(d) evidence of a share, participation or other interest in or obligation of a corporation;
(3) Texte du passage visé de la définition :
« valeur mobilière » ou « certificat de valeur mobilière » Tout titre émis par une société, qui, à la fois :
[...]
d) atteste l’existence soit d’une action ou d’une obligation de la société, soit de droits, notamment d’une prise de participation dans celle-ci.
Clause 29: (1) and (2) Relevant portion of subsection 49(8):
(8) No restriction, charge, agreement or endorsement described in the following paragraphs is effective against a transferee of a security, issued by a corporation or by a body corporate before the body corporate was continued under this Act, who has no actual knowledge of the restriction, charge, agreement or endorsement unless it or a reference to it is noted conspicuously on the security certificate :
...
(b) a charge in favour of the corporation;
Article 29 : (1) et (2) Texte du passage visé du paragraphe 49(8) :
(8) Les certificats de valeurs mobilières émis par la société ou par une personne morale avant sa prorogation sous le régime de la présente loi qui sont assujettis aux restrictions, charges, conventions ou endossements ci-après doivent porter une mention ou un renvoi bien visibles à leur égard pour qu’ils soient opposables à tout cessionnaire de cette valeur mobilière qui n’en a pas eu effectivement connaissance :
[...]
b) des charges en faveur de la société;
(3) Existing text of subsection 49(12):
(12) If a body corporate continued under this Act has outstanding security certificates, and if the words “private company” appear on the certificates, those words are deemed to be a notice of a restriction, lien, agreement or endorsement for the purpose of subsection (8).
(3) Texte du paragraphe 49(12) :
(12) L’expression « compagnie privée » figurant sur les certificats de valeurs mobilières émis par une personne morale prorogée sous le régime de la présente loi est réputée constituer l’avis des restrictions, charges, conventions ou endossements prévus au paragraphe (8).
(4) Relevant portion of subsection 49(16):
(16) The directors may attach conditions to any scrip certificates issued by a corporation, including conditions that
(a) the scrip certificates become void if not exchanged for a share certificate representing a full share before a specified date; and
(4) Texte du passage visé du paragraphe 49(16) :
(16) Les administrateurs peuvent assortir les scrips de conditions, notamment les suivantes :
a) ils sont frappés de nullité s’ils ne sont pas échangés avant une date déterminée contre les certificats représentant les actions entières;
Clause 30: (1) Existing text of subsection 50(2):
(2) A corporation may appoint an agent to maintain a central securities register and branch securities registers.
Article 30 : (1) Texte du paragraphe 50(2) :
(2) La société peut charger un mandataire de tenir, pour les valeurs mobilières, un registre central et des registres locaux.
(2) Relevant portion of subsection 50(7):
(7) A corporation, its agent or a trustee defined in subsection 82(1) is not required to produce
(2) Texte du passage visé du paragraphe 50(7) :
(7) La société, ses mandataires ou le fiduciaire visé au paragraphe 82(1) ne sont pas tenus de produire :
Clause 31: (1) Relevant portion of subsection 51(2):
(2) Notwithstanding subsection (1), a corporation whose articles restrict the right to transfer its securities shall, and any other corporation may, treat a person as a registered security holder entitled to exercise all the rights of the security holder that the person represents, if the person furnishes the corporation with evidence as described in subsection 77(4) that the person is
(a) the heir of a deceased security holder, or the personal representative of the heirs, or the personal representative of the estate of a deceased security holder;
Article 31 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 51(2) :
(2) Nonobstant le paragraphe (1), toute société peut, et celle dont les statuts restreignent le transfert de ses valeurs mobilières doit, considérer comme fondés à exercer les droits du détenteur inscrit d’une valeur mobilière qu’ils représentent, dans la mesure où la preuve prévue au paragraphe 77(4) lui est fournie :
a) l’héritier ou le représentant personnel de la succession d’un détenteur de valeurs mobilières décédé ou le représentant personnel des héritiers de ce dernier;
(2) Existing text of subsection 51(5):
(5) If a person who is less than eighteen years of age exercises any rights of ownership in the securities of a corporation, no subsequent repudiation or avoidance is effective against the corporation.
(2) Texte du paragraphe 51(5) :
(5) En cas d’exercice par un particulier âgé de moins de dix-huit ans de droits attachés à la propriété des valeurs mobilières d’une société, aucun désaveu ultérieur n’a d’effet contre cette société.
(3) and (4) Relevant portion of subsection 51(7):
(7) Subject to any applicable law relating to the collection of taxes, a person referred to in paragraph (2)(a) is entitled to become a registered holder, or to designate a registered holder, if the person deposits with the corporation or its transfer agent
(a) the original grant of probate or of letters of administration, or a copy thereof certified to be a true copy by
(i) the court that granted the probate or letters of administration,
...
(b) in the case of transmission by notarial will in the Province of Quebec, a copy thereof authenticated pursuant to the laws of that Province,
(3) et (4) Texte du passage visé du paragraphe 51(7) :
(7) Sous réserve de toute loi fiscale applicable, les personnes visées à l’alinéa (2)a) sont fondées à devenir détenteurs inscrits, ou à les désigner, sur remise à la société ou à son agent de transfert, avec les assurances que la société peut exiger en vertu de l’article 77, des documents suivants :
a) l’original du jugement, soit d’homologation du testament, soit de nomination d’un exécuteur testamentaire, le cas échéant, ou d’un administrateur, ou une copie certifiée conforme par :
(i) soit le tribunal qui a prononcé le jugement,
[...]
b) en cas de transmission par testament notarié dans la province de Québec, une copie certifiée authentique de ce testament conformément aux lois de cette province;
(5) and (6) Relevant portion of subsection 51(8):
(8) Despite subsection (7), if the laws of the jurisdiction governing the transmission of a security of a deceased holder do not require a grant of probate or of letters of administration in respect of the transmission, a personal representative of the deceased holder is entitled, subject to any applicable law relating to the collection of taxes, to become a registered holder or to designate a registered holder, if the personal representative deposits with the corporation or its transfer agent
...
(b) reasonable proof of the governing laws, of the deceased holder’s interest in the security and of the right of the personal representative or the person designated by the personal representative to become the registered holder.
(5) et (6) Texte du passage visé du paragraphe 51(8) :
(8) Malgré le paragraphe (7), le représentant personnel du détenteur décédé de valeurs mobilières dont la transmission est régie par une loi n’exigeant pas de jugement d’homologation du testament ni de nomination d’un administrateur, est fondé, sous réserve de toute loi fiscale applicable, à devenir détenteur inscrit, ou à le désigner, sur remise à la société ou à son agent de transfert des documents suivants :
[...]
b) une preuve raisonnable des lois applicables, des droits du détenteur décédé sur ces valeurs mobilières et du droit du représentant personnel ou de la personne qu’il désigne d’en devenir le détenteur inscrit.
Clause 32: Existing text of subsection 55(1):
55. (1) Even against a purchaser for value without notice of a defect going to the validity of a security, the terms of the security include those stated on the security and those incorporated therein by reference to another instrument, statute, rule, regulation or order to the extent that the terms so incorporated do not conflict with the stated terms, but such a reference is not of itself notice to a purchaser for value of a defect going to the validity of the security, notwithstanding that the security expressly states that a person accepting it admits such notice.
Article 32 : Texte du paragraphe 55(1) :
55. (1) Les modalités d’une valeur mobilière comprennent celles qui y sont énoncées et celles qui, dans la mesure où elles sont compatibles avec les précédentes, y sont rattachées par renvoi à tout autre acte, loi, règle, règlement ou ordonnance, ce renvoi ne constituant pas en lui-même pour l’acquéreur contre valeur l’avis de l’existence d’un vice mettant en cause la validité de la valeur, même si celle-ci énonce expressément que la personne qui l’accepte admet l’existence de cet avis.
Clause 33: Existing text of subsection 60(3):
(3) A purchaser of a limited interest acquires rights only to the extent of the interest purchased.
Article 33 : Texte du paragraphe 60(3) :
(3) L’acquéreur n’acquiert de droits que dans les limites de son acquisition.
Clause 34: Existing text of subsection 63(5):
(5) A broker gives to a customer, to the issuer and to a purchaser, as the case may be, the warranties provided in this section and has the rights and privileges of a purchaser under this section, and those warranties of and in favour of the broker acting as an agent are in addition to warranties given by the customer and warranties given in favour of the customer.
Article 34 : Texte du paragraphe 63(5) :
(5) Le courtier donne à son client, à l’émetteur ou à l’acquéreur les garanties prévues au présent article et jouit des droits et privilèges que ledit article confère à l’acquéreur; les garanties que donne ou dont bénéficie le courtier agissant comme mandataire s’ajoutent aux garanties que donne ou dont bénéficie son client.
Clause 35: (1) Relevant portion of subsection 65(1):
65. (1) In this section, “appropriate person” means
...
(g) to the extent that a person described in paragraphs (a) to (f) may act through an agent, the authorized agent.
Article 35 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 65(1) :
65. (1) Au présent article, « personne compétente » désigne :
[...]
g) le mandataire autorisé des personnes visées aux alinéas a) à f) dans la mesure où elles ont qualité de désigner un mandataire.
(2) Existing text of subsection 65(10):
(10) Failure of a fiduciary to comply with a controlling instrument or with the law of the jurisdiction governing the fiduciary relationship, including any law requiring the fiduciary to obtain court approval of a transfer, does not render the fiduciary’s endorsement unauthorized for the purposes of this Part.
(2) Texte du paragraphe 65(10) :
(10) Ne constitue pas un endossement non autorisé au sens de la présente partie celui qu’effectue le représentant qui ne se conforme pas à l’acte qui l’habilite ou aux lois régissant son statut de représentant, notamment la loi qui lui impose de faire approuver judiciairement le transfert.
Clause 36: Existing text of subsection 70(3):
(3) If a security is part of a fungible bulk, a purchaser of the security is the owner of a proportionate interest in the fungible bulk.
Article 36 : Texte du paragraphe 70(3) :
(3) L’acquéreur d’une valeur mobilière faisant partie d’un ensemble fongible prend une participation proportionnelle dans cet ensemble.
Clause 37: Existing text of subsection 72(3):
(3) The right to reclaim possession of a security may be specifically enforced, its transfer may be restrained and the security may be impounded pending litigation.
Article 37 : Texte du paragraphe 72(3) :
(3) Il est possible de demander l’exécution forcée du droit de mise en possession d’une valeur mobilière, de mettre obstacle à son transfert et de la mettre sous séquestre en cours d’un litige.
Clause 38: Existing text of sections 74 and 75:
74. No seizure of a security or other interest evidenced thereby is effective until the person making the seizure obtains possession of the security.
75. An agent or bailee who in good faith, including observance of reasonable commercial standards if the agent or bailee is in the business of buying, selling or otherwise dealing with securities of a corporation, has received securities and sold, pledged or delivered them according to the instructions of their principal is not liable for conversion or for participation in breach of fiduciary duty although the principal has no right to dispose of them.
Article 38 : Texte des articles 74 et 75 :
74. La saisie portant sur une valeur mobilière ou sur un droit qu’elle constate n’a d’effet que lorsque le saisissant en a obtenu la possession.
75. Le mandataire ou le dépositaire de bonne foi — ayant respecté les normes commerciales raisonnables si, de par sa profession, il négocie les valeurs mobilières d’une société — qui a reçu, vendu, donné en gage ou livré ces valeurs mobilières conformément aux instructions de son mandant ne peut être tenu responsable de détournement ni de violation d’une obligation de représentant, même si le mandant n’avait pas le droit d’aliéner ces valeurs mobilières.
Clause 39: Relevant portion of subsection 77(1):
77. (1) An issuer may require an assurance that each necessary endorsement on a security is genuine and effective by requiring a guarantee of the signature of the person endorsing, and by requiring
(a) if the endorsement is by an agent, reasonable assurance of authority to sign;
Article 39 : Texte du passage visé du paragraphe 77(1) :
77. (1) L’émetteur peut demander que lui soient données des assurances sur l’authenticité et la validité de chaque endossement obligatoire, en exigeant la garantie de la signature de l’endosseur et, le cas échéant :
a) des assurances suffisantes sur la compétence de signer des mandataires;
Clause 40: Relevant portion of subsection 78(2):
(2) An issuer may discharge a duty of inquiry by any reasonable means, including notifying an adverse claimant by registered mail sent to the address furnished by the claimant or, if no such address has been furnished, to the claimant’s residence or regular place of business, that a security has been presented for registration of transfer by a named person, and that the transfer will be registered unless within thirty days from the date of mailing the notice either
...
(b) the issuer is provided with an indemnity bond sufficient in the issuer’s judgment to protect the issuer and any registrar, transfer agent or other agent of the issuer from any loss that may be incurred by any of them as a result of complying with the adverse claim.
Article 40 : Texte du passage visé du paragraphe 78(2) :
(2) L’émetteur peut s’acquitter par tout moyen raisonnable de l’obligation de s’informer, notamment en avisant l’opposant, par courrier recommandé envoyé à son adresse ou, à défaut, à sa résidence ou à tout lieu où il exerce normalement son activité, de la demande d’inscription du transfert d’une valeur mobilière présentée par une personne nommément désignée, sauf si, dans les trente jours de l’envoi de cet avis, il reçoit :
[...]
b) soit un cautionnement qu’il estime suffisant pour le protéger, ainsi que ses mandataires, notamment les agents d’inscription ou de transfert, du préjudice qu’ils pourraient subir pour avoir tenu compte de cette opposition.
Clause 41: (1) Relevant portion of subsection 81(1):
81. (1) An authenticating trustee, registrar, transfer agent or other agent of an issuer has, in respect of the issue, registration of transfer and cancellation of a security of the issuer,
Article 41 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 81(1) :
81. (1) Les personnes chargées par l’émetteur de reconnaître l’authenticité des valeurs mobilières, notamment les fiduciaires ou les agents d’inscription ou de transfert, ont, lors de l’émission, de l’inscription du transfert et de l’annulation d’une valeur mobilière de l’émetteur :
(2) Existing text of subsection 81(2):
(2) Notice to an authenticating trustee, registrar, transfer agent or other agent of an issuer is notice to the issuer with respect to the functions performed by the agent.
(2) Texte du paragraphe 81(2) :
(2) L’avis adressé à une personne chargée par l’émetteur de reconnaître l’authenticité d’une valeur mobilière vaut dans la même mesure pour l’émetteur.
Clause 42: Existing text of the definitions:
“trustee” means any person appointed as trustee under the terms of a trust indenture to which a corporation is a party and includes any successor trustee;
“trust indenture” means any deed, indenture or other instrument, including any supplement or amendment thereto, made by a corporation after its incorporation or continuance under this Act, under which the corporation issues debt obligations and in which a person is appointed as trustee for the holders of the debt obligations issued thereunder.
Article 42 : Texte des définitions :
« acte de fiducie » Instrument, ainsi que tout acte additif ou modificatif, établi par une société après sa constitution ou sa prorogation sous le régime de la présente loi, en vertu duquel elle émet des titres de créance et dans lequel est désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres.
« fiduciaire » Toute personne, ainsi que ses remplaçants, nommée à ce titre dans un acte de fiducie auquel la société est partie.
Clause 43: Existing text of the heading:
RECEIVERS AND RECEIVER-MANAGERS
Article 43 : Texte du titre :
SÉQUESTRES ET SÉQUESTRES-GÉRANTS
Clause 44: Existing text of section 94:
94. A receiver of any property of a corporation may, subject to the rights of secured creditors, receive the income from the property and pay the liabilities connected with the property and realize the security interest of those on behalf of whom the receiver is appointed, but, except to the extent permitted by a court, the receiver may not carry on the business of the corporation.
Article 44 : Texte de l’article 94 :
94. Sous réserve des droits des créanciers garantis, le séquestre des biens d’une société peut en recevoir les revenus, en acquitter les dettes, réaliser les sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé et, dans les limites permises par le tribunal, en exploiter l’entreprise.
Clause 45: Existing text of sections 95 and 96:
95. A receiver of a corporation who is also appointed receiver-manager of the corporation may carry on any business of the corporation to protect the security interest of those on behalf of whom the receiver is appointed.
96. If a receiver-manager is appointed by a court or under an instrument, the powers of the directors of the corporation that the receiver-manager is authorized to exercise may not be exercised by the directors until the receiver-manager is discharged.
Article 45 : Texte des articles 95 et 96 :
95. Le séquestre peut, s’il a également été nommé séquestre-gérant, exploiter l’entreprise de la société afin de protéger les sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé.
96. Les administrateurs ne peuvent exercer les pouvoirs conférés au séquestre-gérant nommé par le tribunal ou en vertu d’un acte.
Clause 46: Existing text of sections 97 and 98:
97. A receiver or receiver-manager appointed by a court shall act in accordance with the directions of the court.
98. A receiver or receiver-manager appointed under an instrument shall act in accordance with that instrument and any direction of a court made under section 100.
Article 46 : Texte des articles 97 et 98 :
97. Le séquestre ou le séquestre-gérant nommé par le tribunal doit agir en conformité avec les directives de celui-ci.
98. Le séquestre ou le séquestre-gérant nommé en vertu d’un acte doit agir en se conformant à cet acte et aux directives que lui donne le tribunal en vertu de l’article 100.
Clause 47: Relevant portion of section 99:
99. A receiver or receiver-manager of a corporation appointed under an instrument shall
Article 47 : Texte du passage visé de l’article 99 :
99. Le séquestre ou le séquestre-gérant d’une société, nommé en vertu d’un acte, doit :
Clause 48: Existing text of section 100:
100. On an application by a receiver or receiver-manager, whether appointed by a court or under an instrument, or on an application by any interested person, a court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,
(a) an order appointing, replacing or discharging a receiver or receiver-manager and approving their accounts;
(b) an order determining the notice to be given to any person or dispensing with notice to any person;
(c) an order fixing the remuneration of the receiver or receiver-manager;
(d) an order requiring the receiver or receiver-manager, or a person by or on behalf of whom the receiver or receiver-manager is appointed, to make good any default in connection with the receiver’s or receiver-manager’s custody or management of the property and business of the corporation, or to relieve any such person from any default on such terms as the court thinks fit, and to confirm any act of the receiver or receiver-manager; and
(e) an order giving directions on any matter relating to the duties of the receiver or receiver-manager.
Article 48 : Texte de l’article 100 :
100. À la demande du séquestre ou du séquestre-gérant, conventionnel ou judiciaire, ou de tout intéressé, le tribunal peut, par ordonnance, prendre les mesures qu’il estime pertinentes et notamment :
a) nommer, remplacer ou décharger de leurs fonctions le séquestre ou le séquestre-gérant et approuver leurs comptes;
b) dispenser de donner avis ou préciser les avis à donner;
c) fixer la rémunération du séquestre ou du séquestre-gérant;
d) enjoindre au séquestre, au séquestre-gérant ainsi qu’aux personnes qui les ont nommés ou pour le compte desquelles ils l’ont été, de réparer leurs fautes ou les en dispenser, notamment en matière de garde des biens ou de gestion de la société, selon les modalités qu’il estime pertinentes, et d’entériner les actes du séquestre ou séquestre-gérant;
e) donner des directives concernant les fonctions du séquestre ou du séquestre-gérant.
Clause 49: (1) and (2) Relevant portion of section 101:
101. A receiver or receiver-manager shall
...
(b) take into their custody and control the property of the corporation in accordance with the court order or instrument under which they are appointed;
(c) open and maintain a bank account in their name as receiver or receiver-manager of the corporation for the moneys of the corporation coming under their control;
(d) keep detailed accounts of all transactions carried out as receiver or receiver-manager;
Article 49 : (1) et (2) Texte du passage visé de l’article 101 :
101. Le séquestre ou le séquestre-gérant doit :
[...]
b) prendre sous sa garde et sous son contrôle les biens de la société conformément à l’ordonnance ou à l’acte de nomination;
c) avoir, à son nom et en cette qualité, un compte bancaire pour tous les fonds de la société assujettis à son contrôle;
d) tenir une comptabilité détaillée de toutes les opérations qu’il effectue en cette qualité;
Clause 50: Relevant portion of subsection 109(5):
(5) Subsection (4) does not apply to
...
(c) a trustee in bankruptcy, receiver, receiver-manager or secured creditor who participates in the management of the corporation or exercises control over its property solely for the purpose of the realization of security or the administration of a bankrupt’s estate, in the case of a trustee in bankruptcy.
Article 50 : Texte du passage visé du paragraphe 109(5) :
(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas aux personnes suivantes :
[...]
c) le syndic de faillite, le séquestre, le séquestre-gérant ou le créancier garanti qui participe à la direction de la société ou exerce le contrôle sur ses biens uniquement dans le but de réaliser les sûretés ou d’administrer les biens d’un failli, dans le cas d’un syndic de faillite.
Clause 51: Existing text of subsection 119(5):
(5) Where a director pays a debt referred to in subsection (1) that is proved in liquidation and dissolution or bankruptcy proceedings, the director is entitled to any preference that the employee would have been entitled to, and where a judgment has been obtained, the director is entitled to an assignment of the judgment.
Article 51 : Texte du paragraphe 119(5) :
(5) L’administrateur qui acquitte les dettes visées au paragraphe (1), dont l’existence est établie au cours d’une procédure soit de liquidation et de dissolution, soit de faillite, a droit à toute priorité qu’aurait pu faire valoir l’employé et, le cas échéant, est subrogé aux droits constatés dans le jugement.
Clause 52: Relevant portion of subsection 120(5):
(5) A director required to make a disclosure under subsection (1) shall not vote on any resolution to approve the contract or transaction unless the contract or transaction unless the contract or transaction
(a) relates primarily to his or her remuneration as a director, officer, employee or agent of the corporation or an affiliate;
Article 52 : Texte du passage visé du paragraphe 120(5) :
(5) L’administrateur visé au paragraphe (1) ne peut participer au vote sur la résolution présentée pour faire approuver le contrat ou l’opération, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’une opération :
a) portant essentiellement sur sa rémunération en qualité d’administrateur, de dirigeant, d’employé ou de mandataire de la société ou d’une personne morale de son groupe;
Clause 53: Existing text of subsection 137(6):
(6) No corporation or person acting on its behalf incurs any liability by reason only of circulating a proposal or statement in compliance with this section.
Article 53 : Texte du paragraphe 137(6) :
(6) La société ou ses mandataires n’engagent pas leur responsabilité en diffusant une proposition ou un exposé en conformité avec le présent article.
Clause 54: (1) Existing text of the definitions:
“form of proxy” means a written or printed form that, on completion and execution by or on behalf of a shareholder, becomes a proxy;
“proxy” means a completed and executed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on the shareholder’s behalf at a meeting of shareholders;
Article 54 : (1) Texte des définitions :
« formulaire de procuration » Formulaire manuscrit, dactylographié ou imprimé qui, une fois rempli et signé par l’actionnaire ou pour son compte, devient une procuration.
« procuration » Formulaire de procuration rempli et signé par lequel l’actionnaire nomme un fondé de pouvoir pour assister et agir en son nom aux assemblées.
(2) Relevant portion of the definition:
“solicit” or “solicitation”
(a) includes
...
(ii) a request to execute or not to execute a form of proxy or to revoke a proxy,
(2) Texte du passage visé de la définition :
« sollicitation »
a) Sont assimilés à la sollicitation :
[...]
(ii) la demande de signature ou de non-signature du formulaire de procuration ou de révocation de procuration,
Clause 55: (1) Existing text of subsection 148(2):
(2) A proxy shall be executed by the shareholder or by the shareholder’s attorney authorized in writing.
Article 55 : (1) Texte du paragraphe 148(2) :
(2) L’actionnaire ou son mandataire autorisé par écrit doit signer la procuration.
(2) Relevant portion of subsection 148(4):
(4) A shareholder may revoke a proxy
(a) by depositing an instrument in writing executed by the shareholder or by the shareholder’s attorney authorized in writing
(2) Texte du passage visé du paragraphe 148(4) :
(4) L’actionnaire peut révoquer la procuration :
a) en déposant un acte écrit signé de lui ou de son mandataire muni d’une autorisation écrite :
(3) Existing text of subsection 148(5):
(5) The directors may specify in a notice calling a meeting of shareholders a time not exceeding forty-eight hours, excluding Saturdays and holidays, preceding the meeting or an adjournment thereof before which time proxies to be used at the meeting must be deposited with the corporation or its agent.
(3) Texte du paragraphe 148(5) :
(5) Les administrateurs peuvent, dans l’avis de convocation d’une assemblée, préciser une date limite, qui ne peut être antérieure de plus de quarante-huit heures, non compris les samedis et les jours fériés, à la date d’ouverture de l’assemblée ou de sa reprise en cas d’ajournement, pour la remise des procurations à la société ou à son mandataire.
Clause 56: Relevant portion of subsection 161(2):
(2) For the purposes of this section,
...
(b) a person is deemed not to be independent if he or his business partner
...
(iii) has been a receiver, receiver-manager, liquidator or trustee in bankruptcy of the corporation or any of its affiliates within two years of his proposed appointment as auditor of the corporation.
Article 56 : Texte du passage visé du paragraphe 161(2) :
(2) Pour l’application du présent article :
[...]
b) est réputée ne pas être indépendante la personne qui, ou dont l’associé :
[...]
(iii) ou bien a été séquestre, séquestre-gérant, liquidateur ou syndic de faillite de la société ou d’une personne morale de son groupe dans les deux ans précédant la proposition de sa nomination au poste de vérificateur.
Clause 57: (1) Existing text of subsection 170(1):
170. (1) On the demand of an auditor of a corporation, the present or former directors, officers, employees or agents of the corporation shall furnish such
(a) information and explanations, and
(b) access to records, documents, books, accounts and vouchers of the corporation or any of its subsidiaries
as are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to make the examination and report required under section 169 and that the directors, officers, employees or agents are reasonably able to furnish.
Article 57 : (1) Texte du paragraphe 170(1) :
170. (1) Les administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires de la société, ou leurs prédécesseurs, doivent, à la demande du vérificateur :
a) le renseigner;
b) lui donner accès à tous les registres, documents, livres, comptes et pièces justificatives de la société ou de ses filiales,
dans la mesure où il l’estime nécessaire pour agir conformément à l’article 169 et où il est raisonnable pour ces personnes d’accéder à cette demande.
(2) Relevant portion of subsection 170(2):
(2) On the demand of the auditor of a corporation, the directors of the corporation shall
(a) obtain from the present or former directors, officers, employees and agents of any subsidiary of the corporation the information and explanations that the present or former directors, officers, employees and agents are reasonably able to furnish and that are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to make the examination and report required under section 169; and
(2) Texte du passage visé du paragraphe 170(2) :
(2) À la demande du vérificateur, les administrateurs d’une société doivent :
a) obtenir des administrateurs, dirigeants, employés et mandataires de ses filiales, ou de leurs prédécesseurs, les renseignements et éclaircissements que ces personnes peuvent raisonnablement fournir et que le vérificateur estime nécessaires aux fins de l’examen et du rapport exigés par l’article 169;
Clause 58: Relevant portion of subsection 174(6):
(6) Subject to subsections 261(2) and (3), the Governor in Council may make regulations with respect to a corporation that constrains the issue, transfer or ownership of its shares prescribing
...
(d) the powers of the directors to require disclosure of beneficial ownership of shares of the corporation and the right of the corporation and its directors, employees and agents to rely on such disclosure and the effects of such reliance; and
Article 58 : Texte du passage visé du paragraphe 174(6) :
(6) Sous réserve des paragraphes 261(2) et (3), le gouverneur en conseil peut, au cas où l’émission, le transfert ou le droit de propriété des actions d’une société fait l’objet de restrictions, prescrire :
[...]
d) le pouvoir des administrateurs d’exiger la divulgation relative à la propriété effective des actions, ainsi que le droit de la société, de ses administrateurs, employés ou mandataires d’y ajouter foi et les conséquences qui en découlent;
Clause 59: Relevant portion of subsection 189(1):
189. (1) Unless the articles or by-laws of or a unanimous shareholder agreement relating to a corporation otherwise provide, the directors of a corporation may, without authorization of the shareholders,
...
(b) issue, reissue, sell, pledge or hypothecate debt obligations of the corporation;
Article 59 : Texte du passage visé du paragraphe 189(1) :
189. (1) Sauf disposition contraire des statuts, des règlements administratifs ou de toute convention unanime des actionnaires, le conseil d’administration peut, sans l’autorisation des actionnaires :
[...]
b) émettre, réémettre, vendre ou donner en garantie les titres de créance de la société;
Clause 60: (1) Relevant portion of subsection 190(19):
(19) On an application to a court under subsection (15) or (16),
(a) all dissenting shareholders whose shares have not been purchased by the corporation shall be joined as parties and are bound by the decision of the court; and
Article 60 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 190(19) :
(19) Sur demande présentée au tribunal en vertu des paragraphes (15) ou (16) :
a) tous les actionnaires dissidents dont la société n’a pas acheté les actions doivent être mis en cause et sont liés par la décision du tribunal;
(2) Existing text of subsection 190(20):
(20) On an application to a court under subsection (15) or (16), the court may determine whether any other person is a dissenting shareholder who should be joined as a party, and the court shall then fix a fair value for the shares of all dissenting shareholders.
(2) Texte du paragraphe 190(20) :
(20) Sur présentation de la demande prévue aux paragraphes (15) ou (16), le tribunal peut décider s’il existe d’autres actionnaires dissidents à mettre en cause et doit fixer la juste valeur des actions en question.
Clause 61: (1) Relevant portion of the definition:
“offeror” means a person, other than an agent, who makes a take-over bid, and includes two or more persons who, directly or indirectly,
Article 61 : (1) Texte du passage visé de la définition :
« pollicitant » Toute personne, à l’exception du mandataire, qui fait une offre d’achat visant à la mainmise et, en outre, les personnes qui, même indirectement, conjointement ou de concert :
(2) Relevant portion of subsection 206(14):
(14) On an application under subsection (9) or (10)
(a) all dissenting offerees referred to in subparagraph (5)(b)(ii) whose shares have not been acquired by the offeror shall be joined as parties and are bound by the decision of the court; and
(2) Texte du passage visé du paragraphe 206(14) :
(14) Sur demande présentée conformément aux paragraphes (9) ou (10) :
a) tous les pollicités dissidents qui veulent obtenir paiement et dont les actions n’ont pas été acquises par le pollicitant, sont mis en cause et liés par la décision du tribunal;
(3) Existing text of subsection 206(15):
(15) On an application to a court under subsection (9) or (10), the court may determine whether any other person is a dissenting offeree who should be joined as a party, and the court shall then fix a fair value for the shares of all dissenting offerees.
(3) Texte du paragraphe 206(15) :
(15) Avant de fixer la juste valeur des actions de tous les pollicités dissidents, le tribunal peut, sur demande présentée conformément aux paragraphes (9) ou (10), décider s’il existe d’autres pollicités dissidents à mettre en cause.
Clause 62: (1) and (2) Relevant portion of section 217:
217. In connection with the dissolution or the liquidation and dissolution of a corporation, the court may, if it is satisfied that the corporation is able to pay or adequately provide for the discharge of all its obligations, make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,
...
(b) an order appointing a liquidator, with or without security, fixing the liquidator’s remuneration and replacing a liquidator;
...
(k) after notice has been given to all interested parties, an order relieving a liquidator from any omission or default on such terms as the court thinks fit and confirming any act of the liquidator;
Article 62 : (1) et (2) Texte du passage visé de l’article 217 :
217. À l’occasion de la dissolution ou de la liquidation et de la dissolution, le tribunal peut, s’il constate la capacité de la société de payer ou de constituer une provision pour honorer ses obligations, rendre les ordonnances qu’il estime pertinentes et en vue, notamment :
[...]
b) de nommer un liquidateur, avec ou sans cautionnement, de fixer sa rémunération et de le remplacer;
[...]
k) sur avis à tous les intéressés, de décharger le liquidateur de ses fautes, selon les modalités que le tribunal estime pertinentes, et de confirmer ses actes;
Clause 63: Relevant portion of subsection 222(1):
222. (1) A liquidator may
...
(e) do all acts and execute any documents in the name and on behalf of the corporation;
Article 63 : Texte du passage visé du paragraphe 222(1) :
222. (1) Le liquidateur peut :
[...]
e) agir et signer des documents au nom de la société;
Clause 64: Existing text of subsection 223(4):
(4) A liquidator shall give notice of their intention to make an application under subsection (2) to the Director, to each inspector appointed under section 217, to each shareholder and to any person who provided a security or fidelity bond for the liquidation, and shall publish the notice in a newspaper published or distributed in the place where the corporation has its registered office, or as otherwise directed by the court.
Article 64 : Texte du paragraphe 223(4) :
(4) Le liquidateur doit donner avis de son intention de présenter la demande prévue au paragraphe (2) au directeur, à chaque inspecteur nommé en vertu de l’article 217, à chaque actionnaire et aux personnes ayant fourni une sûreté ou une assurance-responsabilité pour les besoins de la liquidation, et faire insérer cet avis dans un journal publié ou diffusé au lieu du siège social de la société ou le faire connaître par tout autre moyen choisi par le tribunal.
Clause 65: Relevant portion of subsection 226(5):
(5) A court may order an action referred to in subsection (4) to be brought against the persons who were shareholders as a class, subject to such conditions as the court thinks fit and, if the plaintiff establishes a claim, the court may refer the proceedings to a referee or other officer of the court who may
(a) add as a party to the proceedings each person who was a shareholder found by the plaintiff;
Article 65 : Texte du passage visé du paragraphe 226(5) :
(5) Le tribunal peut ordonner que soit intentée, collectivement contre les actionnaires, l’action visée au paragraphe (4), sous réserve des conditions qu’il juge pertinentes, et peut, si le demandeur établit le bien-fondé de sa demande, renvoyer l’affaire devant un arbitre ou un autre officier de justice qui a le pouvoir :
a) de mettre en cause chaque ancien actionnaire retrouvé par le demandeur;
Clause 66: Existing text of subsections 235(1) and (2):
235. (1) If the Director is satisfied that, for the purposes of Part XI, XIII or XVII, or for the purposes of enforcing any regulation made under section 174, there is reason to inquire into the ownership or control of a security of a corporation or any of its affiliates, the Director may require any person that the Director reasonably believes has or has had an interest in the security or acts or has acted on behalf of a person with such an interest to report to him or her or to any person the Director designates
(a) information that such person has or can reasonably be expected to obtain as to present and past interests in the security; and
(b) the names and addresses of the persons so interested and of any person who acts or has acted in relation to the security on behalf of the persons so interested.
(2) For the purposes of subsection (1), a person is deemed to have an interest in a security if
(a) the person has a right to vote or to acquire or dispose of the security or any interest therein;
(b) the person’s consent is necessary for the exercise of the rights or privileges of any other person interested in the security; or
(c) any other person interested in the security can be required or is accustomed to exercise rights or privileges attached to the security in accordance with the person’s instructions.
Article 66 : Texte des paragraphes 235(1) et (2) :
235. (1) S’il est convaincu, pour l’application des parties XI, XIII ou XVII ou de tout règlement d’application de l’article 174, de la nécessité d’enquêter sur la propriété ou le contrôle de valeurs mobilières d’une société ou de sociétés de son groupe, le directeur peut demander à toute personne dont il a de bonnes raisons de croire qu’elle détient ou a détenu un droit sur ces valeurs, ou agit ou a agi pour le compte de telle personne de lui fournir, ou à la personne qu’il désigne :
a) les renseignements qu’elle est normalement susceptible d’obtenir sur les droits présents et passés détenus sur ces valeurs;
b) les nom et adresse des personnes détenant ou ayant détenu de tels droits et de celles qui agissent ou ont agi pour le compte de telles personnes.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), est réputée détenir un droit sur une valeur mobilière la personne, selon le cas :
a) qui a droit de vote ou le droit de négocier cette valeur ou tout droit sur celle-ci;
b) dont le consentement est nécessaire à l’exercice des droits ou privilèges de toute autre personne détenant un droit sur cette valeur;
c) qui donne des instructions selon lesquelles d’autres personnes détenant un droit sur cette valeur peuvent être obligées ou ont l’habitude d’exercer les droits ou privilèges dont elle est assortie.
Clause 67: Existing text of section 236:
236. Nothing in this Part shall be construed as affecting solicitor-client privilege.
Article 67 : Texte de l’article 236 :
236. La présente partie n’a pas pour effet de porter atteinte au secret professionnel de l’avocat.
Clause 68: Existing text of subsection 237.5(1.1):
(1.1) Subsection (1) does not apply when the plaintiff brings the action as a member of a partnership or other association or as a trustee in bankruptcy, liquidator or receiver of a body corporate.
Article 68 : Texte du paragraphe 237.5(1.1) :
(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans les cas où le demandeur agit à titre d’associé d’une société de personnes ou autre association ou à titre de syndic de faillite, de liquidateur ou de séquestre d’une personne morale.
Clause 69: Existing text of subsection 242(2):
(2) An application made or an action brought or intervened in under this Part shall not be stayed, discontinued, settled or dismissed for want of prosecution without the approval of the court given on such terms as the court thinks fit and, if the court determines that the interests of any complainant may be substantially affected by such stay, discontinuance, settlement or dismissal, the court may order any party to the application or action to give notice to the complainant.
Article 69 : Texte du paragraphe 242(2) :
(2) La suspension, l’abandon, le règlement ou le rejet des demandes, actions ou interventions visées à la présente partie pour cause de défaut de procédure utile est subordonné à leur approbation par le tribunal selon les modalités qu’il estime pertinentes; il peut également ordonner à toute partie d’en donner avis aux plaignants s’il conclut que leurs droits peuvent être sérieusement atteints.
Clause 70: Existing text of section 247:
247. If a corporation or any director, officer, employee, agent, auditor, trustee, receiver, receiver-manager or liquidator of a corporation does not comply with this Act, the regulations, articles, by-laws, or a unanimous shareholder agreement, a complainant or a creditor of the corporation may, in addition to any other right they have, apply to a court for an order directing any such person to comply with, or restraining any such person from acting in breach of, any provisions thereof, and on such application the court may so order and make any further order it thinks fit.
Article 70 : Texte de l’article 247 :
247. En cas d’inobservation, par la société ou ses administrateurs, dirigeants, employés, mandataires, vérificateurs, fiduciaires, séquestres, séquestres-gérants ou liquidateurs, de la présente loi, de ses règlements d’application, des statuts, des règlements administratifs de la société ou d’une convention unanime des actionnaires, tout plaignant ou créancier a, en plus de ses autres droits, celui de demander au tribunal de leur ordonner de s’y conformer, celui-ci pouvant rendre à cet effet les ordonnances qu’il estime pertinentes.
Clause 71: Relevant portion of subsection 262(2):
(2) Where this Act requires that articles or a statement relating to a corporation be sent to the Director,
...
(b) on receiving the articles or statement in the form that the Director fixes, any other required documents and the required fees, the Director shall
...
(iv) send the certificate, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of the certificate, to the corporation or its agent, and
Article 71 : Texte du passage visé du paragraphe 262(2) :
(2) Dans le cas où la présente loi prévoit l’envoi au directeur de statuts ou d’une déclaration relativement à une société :
[...]
b) le directeur doit, sur réception des statuts ou de la déclaration en la forme établie par lui, de tout autre document requis et des droits y afférents :
[...]
(iv) envoyer à la société ou à son mandataire le certificat ou une copie, image ou reproduction photographique, électronique ou autre de celui-ci;