Passer au contenu

Projet de loi C-393

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

3rd Session, 40th Parliament,
3e session, 40e législature,
59 Elizabeth II, 2010
59 Elizabeth II, 2010
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-393
PROJET DE LOI C-393
An Act to amend the Patent Act (drugs for international humanitarian purposes) and to make a consequential amendment to another Act
Loi modifiant la Loi sur les brevets (drogues utilisées à des fins humanitaires internationales) et une autre loi en conséquence
R.S., c. P-4

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l'avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. P-4

1. Section 21.01 of the Patent Act is replaced by the following:
1. L'article 21.01 de la Loi sur les brevets est remplacé par ce qui suit :
Purpose

21.01 The purpose of sections 21.02 to 21.16 is to facilitate access to pharmaceutical products to address public health problems afflicting many developing and least-developed countries, especially those resulting from HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other epidemics.
21.01 Les articles 21.02 à 21.16 ont pour objet de faciliter l'accès aux produits pharmaceutiques nécessaires pour remédier aux problèmes de santé publique touchant de nombreux pays en voie de développement et pays les moins avancés, en particulier les problèmes résultant du VIH/SIDA, de la tuberculose, du paludisme et d'autres épidémies.
Objet

2. [Deleted]
2. [Supprimé]
3. (1) Subsections 21.03(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
3. (1) Les paragraphes 21.03(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Amending Schedule 1

21.03 (1) The Governor in Council may, by order, on the recommendation of the Minister and the Minister of Health, amend Schedule 1

(a) by adding the name of any patented product that may be used to address public health problems afflicting many developing and least-developed countries, especially those resulting from HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other epidemics and, if the Governor in Council considers it appropriate to do so, by adding one or more of the following in respect of the patented product, namely, a dosage form, a strength and a route of administration; and

(b) by removing any entry listed in it.
21.03 (1) Sur recommandation du ministre et du ministre de la Santé, le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe 1 :
Modification de l'annexe 1

a) par adjonction du nom d’un produit breveté pouvant être utilisé pour remédier à des problèmes de santé publique touchant de nombreux pays en voie de développement et pays les moins avancés, en particulier ceux résultant du VIH/SIDA, de la tuberculose, du paludisme et d’autres épidémies et, s’il le juge indiqué, de la mention de la forme posologique, de la concentration ou de la voie d’administration du produit;

b) par suppression du nom d’un produit breveté ou d'une mention y figurant.

Amending Schedule 2

(2) The Governor in Council may, by order, on the recommendation of the Minister of Foreign Affairs, the Minister for International Trade and the Minister for International Cooperation, amend Schedule 2 to add the name of a country if the country is

(a) recognized by the United Nations as being a least-developed country; or

(b) named on the Organization for Economic Co-operation and Development's list of countries that are eligible for official development assistance.
(2) Sur recommandation du ministre des Affaires étrangères, du ministre du Commerce international et du ministre de la Coopération internationale, le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l'annexe 2 par adjonction du nom de tout pays qui :
Modification de l'annexe 2

a) soit est reconnu par les Nations Unies comme un des pays les moins avancés;

b) soit figure sur la liste des pays admissibles à l'aide publique au développement établie par l'Organisation de coopération et de développement économiques.

(2) Subsection 21.03(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 21.03(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Removal from Schedule 2

(3) The Governor in Council may, by order, on the recommendation of the Minister of Foreign Affairs, the Minister for International Trade and the Minister for International Cooperation, amend Schedule 2 to remove the name of a country if the country is neither

(a) recognized by the United Nations as being a least-developed country; nor

(b) named on the Organization for Economic Co-operation and Development's list of countries that are eligible for official development assistance.
(3) Sur recommandation du ministre des Affaires étrangères, du ministre du Commerce international et du ministre de la Coopération internationale, le gouverneur en conseil peut, par décret, supprimer de l'annexe 2 le nom d'un pays qui :
Suppression d'un nom de l'annexe 2

a) d'une part, n'est plus reconnu par les Nations Unies comme un des pays les moins avancés;

b) d'autre part, ne figure plus sur la liste des pays admissibles à l'aide publique au développement établie par l'Organisation de coopération et de développement économiques.

4. [Deleted]
4. [Supprimé]
5. Section 21.05 of the Act is replaced by the following:
5. L'article 21.05 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Form and content of authorization

21.05 The authorization must be in the prescribed form and contain the prescribed information.
21.05 L'autorisation doit être en la forme réglementaire et contenir les renseignements prévus par règlement.
Forme et contenu de l'autorisation

Labelling requirements

21.051 The holder of an authorization shall ensure that all products manufactured under the authorization are labelled in accordance with the prescribed requirements.
21.051 Le titulaire de l'autorisation s'assure que tous les produits fabriqués au titre de l'autorisation sont étiquetés conformément aux exigences réglementaires.
Exigences relatives à l'étiquetage

6. [Deleted]
6. [Supprimé]
7. [Deleted]
7. [Supprimé]
8. [Deleted]
8. [Supprimé]
9. [Deleted]
9. [Supprimé]
10. [Deleted]
10. [Supprimé]
11. [Deleted]
11. [Supprimé]
12. [Deleted]
12. [Supprimé]
13. The portion of subsection 21.16(1) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
13. Le passage du paragraphe 21.16(1) de la même loi précédant l'alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
Obligation to provide copy of agreement

21.16 (1) Within fifteen days after entering into an agreement for the sale of a product to which the authorization relates, the holder of an authorization must provide by certified or registered mail, the Commissioner and the patentee, or each patentee, as the case may be, with

(a) a copy of the agreement; and
21.16 (1) Dans les quinze jours suivant le jour où il conclut un accord concernant la vente d'un produit visé par l'autorisation, le titulaire de celle-ci envoie par courrier certifié ou recommandé au commissaire et au breveté — ou à chacun des brevetés :
Obligation de fournir une copie de l'accord

a) une copie de l'accord;

14. [Deleted]
14. [Supprimé]
15. Schedules 2 to 4 of the Act are replaced by the schedule set out in the schedule to this Act.
15. Les annexes 2 à 4 de la même loi sont remplacées par l'annexe figurant à l'annexe de la présente loi.
16. [Deleted]
16. [Supprimé]
17. [Deleted]
17. [Supprimé]