Passer au contenu

Projet de loi C-302

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

3rd Session, 40th Parliament,
3e session, 40e législature,
59 Elizabeth II, 2010
59 Elizabeth II, 2010
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-302
PROJET DE LOI C-302
An Act to recognize the injustice that was done to persons of Italian origin through their “enemy alien” designation and internment during the Second World War, and to provide for restitution and promote education on Italian-Canadian history
Loi visant à reconnaître les injustices commises à l'égard des personnes d'origine italienne en raison de leur désignation comme « sujets d'un pays ennemi » et de leur internement durant la Seconde Guerre mondiale, à prévoir une indemnisation et à promouvoir l'enseignement de l'histoire italo-canadienne
Preamble

Whereas persons of Italian origin have made and continue to make an extraordinary contribution to the building of the Canadian nation;

Whereas, despite this contribution, many persons of Italian origin were unjustly registered and interned by the Government of Canada during the Second World War solely because of their ethnic origin;

Whereas these persons were, while interned, made to labour for Canada without pay on projects such as road construction and the clearing of land;

And whereas it is necessary and timely for these injustices to be publicly recognized and for appropriate restitution to be made in the form of public education;
Attendu :
Préambule

que les personnes d’origine italienne ont contribué de façon remarquable au développement du Canada et qu’elles continuent à le faire;

que, malgré cette contribution, le gouvernement du Canada a ordonné injustement l’inscription et l’internement de nombreuses personnes d’origine italienne pendant la Seconde Guerre mondiale uniquement en raison de leur origine ethnique;

que ces personnes ont été forcées, durant leur internement, de servir de main-d’oeuvre non rémunérée au Canada dans des projets comme la construction de routes et le défrichage de terres;

qu’il est nécessaire et opportun de reconnaître publiquement ces injustices et de verser une indemnisation convenable pour le financement de projets d’éducation du public,

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Italian-Canadian Recognition and Restitution Act.
1. Loi de reconnaissance et d’indemnisation des Canadiens d’origine italienne.
Titre abrégé

RECOGNITION AND APOLOGY
RECONNAISSANCE ET EXCUSES
Recognition

2. The Parliament of Canada hereby recognizes and honours the contribution that persons of Italian origin have made and continue to make to the building of Canada.
2. Le Parlement du Canada reconnaît que les personnes d’origine italienne ont contribué au développement du Canada et qu’elles continuent à le faire.
Reconnaissance

Apology

3. The Parliament of Canada hereby acknowledges the unjust treatment received by persons of Italian origin as a result of their designation as “enemy aliens”, their registration and internment and other infringements of their rights during the Second World War, and apologizes on behalf of Parliament, the Government of Canada and the Canadian people of earlier times and of today for the suffering that this treatment caused.
3. Le Parlement du Canada reconnaît le traitement injuste qu’ont subi les personnes d’origine italienne en raison de leur désignation comme « sujets d’un pays ennemi », de leur inscription et de leur internement et d’autres atteintes à leurs droits pendant la Seconde Guerre mondiale, et présente, en son nom et au nom du gouvernement du Canada et du peuple canadien d’hier et d’aujourd’hui, ses excuses pour les souffrances causées par ce traitement.
Excuses

RESTITUTION
INDEMNISATION
Restitution

4. (1) The Minister of Canadian Heritage, in cooperation with the Minister of Finance, shall negotiate with the National Congress of Italian Canadians an agreement for a suitable payment to be made in restitution for the unjust treatment described in section 3, which agreement shall be proposed to Parliament for approval.
4. (1) Le ministre du Patrimoine canadien doit, en collaboration avec le ministre des Finances, négocier avec le Congrès National des Italo-Canadiens une entente fixant une indemnisation convenable en dédommagement du traitement injuste décrit à l’article 3, laquelle entente doit être soumise à l’approbation du Parlement.
Indemnisation

Application of restitution

(2) If the agreement referred to in subsection (1) is approved by Parliament, the restitution payment shall be applied to

(a) the establishment, as agreed among the parties referred to in subsection (1), of an educational foundation that has as its objectives the development and production of educational materials that will provide information on Italian-Canadian history and promote ethnic and racial harmony, and the distribution of those materials to schools, colleges, universities, museums, community centres and cultural centres; and

(b) any other educational projects relating to the contribution of persons of Italian origin to Canadian society that are agreed to by the Minister of Canadian Heritage and the foundation.
(2) Si l’entente visée au paragraphe (1) reçoit l’approbation du Parlement, l’indemnisation qui y est prévue doit servir à financer :
Fins autorisées

a) la création, selon les modalités convenues par les parties mentionnées au paragraphe (1), d’une fondation éducative ayant pour mission l’élaboration et la production de matériel éducatif portant sur l’histoire des Canadiens d’origine italienne et promouvant l’harmonie ethnique et raciale, ainsi que sa distribution aux écoles, collèges, universités, musées, centres communautaires et centres culturels;

b) les autres projets éducatifs portant sur la contribution des personnes d’origine italienne à la société canadienne sur lesquels s’entendent le ministre du Patrimoine canadien et la fondation.

POSTAGE STAMPS
TIMBRES-POSTE
Commemorative postage stamps

5. The Minister of National Revenue shall instruct the Canada Post Corporation to issue a stamp or set of stamps to commemorate the internment of persons of Italian origin during the Second World War.
5. Le ministre du Revenu national donne instruction à la Société canadienne des postes d’émettre un timbre-poste ou un jeu de timbres-poste pour commémorer l’internement des personnes d’origine italienne pendant la Seconde Guerre mondiale.
Timbres-poste commémoratifs

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada