Projet de loi S-208
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
S-208
|
S-208
|
|
Second Session, Fortieth Parliament,
|
Deuxième session, quarantième législature,
|
|
57 Elizabeth II, 2009
|
57 Elizabeth II, 2009
|
|
SENATE OF CANADA
|
SÉNAT DU CANADA
|
|
BILL S-208
|
PROJET DE LOI S-208
|
|
An Act to amend the Food and Drugs Act (clean drinking water)
|
Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (eau potable saine)
|
|
|
|
|
first reading, January 27, 2009 |
première lecture le 27 janvier 2009 |
|
|
|
|
THE HONOURABLE SENATOR GRAFSTEIN
3720311
|
L’HONORABLE SÉNATEUR GRAFSTEIN
|
SUMMARY
This enactment amends the Food and Drugs Act to include water from a community water system as a food that is subject to regulation under the Act. Water systems that serve fewer than 25 persons or that operate less than 30 days a year are excluded.
The Act is amended to allow for the inspection of any place where water destined for human consumption is accumulated or collected or where any activity takes place that promotes the accumulation of such water, thus allowing for the inspection of lands that form part of the watershed. It also allows for the inspection of any place from which contaminants may escape into a drinking water source.
|
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur les aliments et drogues afin d’ajouter l’eau d’un réseau de distribution d’eau à la liste des aliments assujettis aux règlements d’application de la loi. Sont toutefois exclus les réseaux qui desservent moins de vingt-cinq personnes ou qui sont exploités pendant moins de trente jours par année.
Le texte autorise l’inspection des lieux où l’eau destinée à la consommation humaine s’accumule ou est recueillie, ainsi que les lieux où se déroule toute activité favorisant l’accumulation de cette eau, permettant ainsi la visite des terres qui font partie du bassin hydrographique. Il autorise également l’inspection des lieux d’où peuvent s’échapper des substances susceptibles de contaminer une source d’eau potable.
|
|
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca |
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
Published under authority of the Senate of Canada
|
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada
|
|||||||||||||||||||
|
|
Explanatory Notes
|
Notes explicatives
|
|
Food and Drugs Act
Clause 1: (1) Existing text of the definitions:
“food” includes any article manufactured, sold or represented for use as food or drink for human beings, chewing gum, and any ingredient that may be mixed with food for any purpose whatever;
“sell” includes offer for sale, expose for sale, have in possession for sale and distribute, whether or not the distribution is made for consideration;
|
Loi sur les aliments et drogues
Article 1 : (1) Texte des définitions :
« aliment » Notamment tout article fabriqué, vendu ou présenté comme pouvant servir de nourriture ou de boisson à l’être humain, la gomme à mâcher ainsi que tout ingrédient pouvant être mélangé avec un aliment à quelque fin que ce soit.
« vente » Est assimilé à l’acte de vendre le fait de mettre en vente, ou d’exposer ou d’avoir en sa possession pour la vente ou de distribuer, que la distribution soit faite ou non pour une contrepartie.
|
|
(2) New.
|
(2) Nouveau.
|
|
Clause 2: Existing text of section 7:
7. No person shall manufacture, prepare, preserve, package or store for sale any food under unsanitary conditions.
|
Article 2 : Texte de l’article 7 :
7. Il est interdit de fabriquer, de préparer, de conserver, d’emballer ou d’emmagasiner pour la vente des aliments dans des conditions non hygiéniques.
|
|
Clause 3: Relevant portion of subsection 23(1):
23. (1) Subject to subsection (1.1), an inspector may at any reasonable time enter any place where the inspector believes on reasonable grounds any article to which this Act or the regulations apply is manufactured, prepared, preserved, packaged or stored, and may
|
Article 3 : Texte du passage visé du paragraphe 23(1) :
23. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1), l’inspecteur peut, à toute heure convenable, procéder à la visite de tout lieu où, à son avis, sont fabriqués, préparés, conservés, emballés ou emmagasinés des articles visés par la présente loi ou ses règlements. Il peut en outre :
|
|
Clause 4: Relevant portion of subsection 30(1):
30. (1) The Governor in Council may make regulations for carrying the purposes and provisions of this Act into effect, and, in particular, but without restricting the generality of the foregoing, may make regulations
. . .
(e) respecting the method of manufacture, preparation, preserving, packing, storing and testing of any food, drug, cosmetic or device in the interest of, or for the prevention of injury to, the health of the purchaser or consumer;
|
Article 4 : Texte du passage visé du paragraphe 30(1) :
30. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi et, notamment :
[. . .]
e) prévoir le mode de fabrication, de préparation, de conservation, d’emballage, d’emmagasinage et d’examen de tout aliment, drogue, cosmétique ou instrument, dans l’intérêt de la santé de l’acheteur ou du consommateur de l’article ou afin de prévenir tout risque pour la santé de ces personnes;
|