Passer au contenu

Projet de loi C-9

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

OFFENCES AND PUNISHMENT
INFRACTIONS ET PEINES
Contraventions

33. (1) Every person is guilty of an offence who contravenes a provision of

(a) this Act;

(b) a direction issued under paragraph 7.1(a), subsection 9(2) or (3), section 17, paragraph 19(1)(a) or (b) or subsection 32(1);

(c) the regulations;

(d) a security measure; or

(e) an interim order.
33. (1) Commet une infraction quiconque contrevient à une disposition :
Contravention à la loi ou à ses règlements

a) de la présente loi;

b) d’un ordre donné en vertu de l’alinéa 7.1a), des paragraphes 9(2) ou (3), de l’article 17, des alinéas 19(1)a) ou b) ou du paragraphe 32(1);

c) d’un règlement;

d) d’une mesure de sûreté;

e) d’un arrêté d’urgence.

Punishment

(2) Every person who commits an offence under subsection (1)

(a) is liable on indictment to imprisonment for a term not exceeding two years; or

(b) is liable on summary conviction to a fine not exceeding $50,000 for a first offence, and not exceeding $100,000 for each subsequent offence.
(2) Quiconque commet une infraction visée au paragraphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité :
Peines

a) par mise en accusation, un emprisonnement maximal de deux ans;

b) par procédure sommaire, une amende maximale de cinquante mille dollars pour la première infraction et de cent mille dollars pour chaque récidive.

Exemption from Statutory Instruments Act

(3) For greater certainty, a direction referred to in paragraph (1)(b) is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act, but no person shall be convicted of an offence under paragraph (1)(b) unless the person was notified of the direction and, if any applicable regulations have been made under paragraph 27(1)(t), the notification was in accordance with the regulations.
(3) Il est entendu qu’un ordre visé à l’alinéa (1)b) n’est pas un texte réglementaire pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires, mais nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction à l’alinéa (1)b) s’il n’a pas eu notification de l’ordre ou si celui-ci n’est pas conforme aux éventuels règlements d’application de l’alinéa 27(1)t).
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

31. Paragraph 34(1)(d) of the Act is replaced by the following:
31. L’alinéa 34(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) requiring the person to conduct programs of technical research and investigation into the development and improvement of safety marks, safety requirements and safety stand- ards, or to pay an amount in accordance with the regulations to be used to conduct the research.
d) ordonner que le contrevenant mette en oeuvre des programmes de recherches techniques portant sur l’établissement et l’amélioration des indications de sécurité, règles de sécurité et normes de sécurité ou ordonner le versement, à cette fin, d’une somme d’argent selon les modalités réglementaires.
32. Section 35 of the Act is replaced by the following:
32. L’article 35 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Limitation period for summary conviction offences

35. Proceedings by way of summary conviction may be instituted at any time within, but not later than, five years after the day on which the subject matter of the proceedings arose.
35. Les poursuites par voie de procédure sommaire se prescrivent par cinq ans à compter de la date de survenance de l’événement.
Prescription

33. Section 38 of the English version of the Act is replaced by the following:
33. L’article 38 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Offences by employee, agent or mandatary

38. In any prosecution for an offence, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee, agent or mandatary of the accused, whether or not the employee, agent or mandatary is identified or has been prosecuted for the offence.
38. In any prosecution for an offence, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee, agent or mandatary of the accused, whether or not the employee, agent or mandatary is identified or has been prosecuted for the offence.
Offences by employee, agent or mandatary

34. Section 39 of the Act is replaced by the following:
34. L’article 39 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Representative of organization

39. If an organization commits an offence, a representative who plays an important role in the establishment of the organization’s policies or is responsible for managing an important aspect of the organization’s activities — and, in the case of a corporation, an officer, director, agent or mandatary — who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for the offence, whether or not the organization has been prosecuted for the offence.
39. En cas de perpétration d’une infraction par une organisation, ceux de ses représentants jouant un rôle important dans l’élaboration des orientations de l’organisation ou assurant la gestion d’un important domaine d’activités de celle-ci — les dirigeants, administrateurs ou mandataires dans le cas d’un corps constitué — qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que l’organisation ait été ou non poursuivie.
Dirigeants d’une organisation

35. Section 42 of the Act is replaced by the following:
35. L’article 42 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Prima facie proof

42. In any prosecution for an offence, evidence that a means of containment or transport bore a dangerous goods mark — or another mark that is likely to be mistaken for a dangerous goods mark — or was accompanied by a shipping record is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the presence and identification of dangerous goods indicated by the dangerous goods mark or other mark or the shipping record.
42. Dans toute poursuite pour infraction, l’indication de marchandises dangereuses, ou une indication susceptible d’être confondue avec une telle indication de marchandises dangereuses, apparaissant sur un contenant ou sur un moyen de transport, ou les renseignements sur le registre d’expédition les accompagnant, font foi de la présence et de l’identification des marchandises dangereuses, sauf preuve contraire.
Preuve prima facie

Terminology

36. The French version of the Act is amended by replacing “indications de danger” with “indications de sécurité” in the following provisions:

(a) paragraph 25(a); and

(b) paragraph 26(1)(a).
36. Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « indications de danger » est remplacé par « indications de sécurité » :
Terminologie

a) l’alinéa 25a);

b) l’alinéa 26(1)a).

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

37. The provisions of this Act come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
37. Les dispositions de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada



Explanatory Notes
Notes explicatives
Clause 31: Relevant portion of subsection 34(1):
34. (1) Where a person is convicted of an offence, the court may make an order having any or all of the following effects:
...
(d) requiring the person to conduct programs of technical research and investigation into the development and improvement of safety marks, safety requirements and safety standards, or to pay an amount in the manner prescribed to be used to conduct the research.
Article 31 : Texte visé du paragraphe 34(1) :
34. (1) En cas de poursuite, le tribunal peut, par ordonnance, prendre les mesures suivantes :
[...]
d) ordonner que le contrevenant mette en oeuvre des programmes de recherches techniques portant sur l’établissement et la révision des indications de danger, règles et normes de sécurité ou ordonner le versement, à cette fin, d’une somme d’argent selon les modalités réglementaires.
Clause 32: Existing text of section 35:
35. Proceedings by way of summary conviction may be instituted at any time within, but not later than, two years after the day on which the subject-matter of the proceedings arose.
Article 32 : Texte de l’article 35 :
35. Les poursuites par voie de procédure sommaire se prescrivent par deux ans à compter de la date de survenance de l’événement.
Clause 33: Existing text of section 38:
38. In any prosecution for an offence, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent of the accused, whether or not the employee or agent is identified or has been prosecuted for the offence.
Article 33 : Texte de l’article 38 :
38. Dans toute poursuite pour infraction, il suffit, pour établir l’infraction, de prouver qu’elle a été commise par un salarié ou un mandataire de l’accusé, que ce salarié ou mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi.
Clause 34: Existing text of section 39:
39. Where a corporation commits an offence, an officer, director or agent of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for the offence, whether or not the corporation has been prosecuted for the offence.
Article 34 : Texte de l’article 39 :
39. En cas de perpétration d’une infraction par une personne morale, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne morale ait été ou non poursuivie.
Clause 35: Existing text of section 42:
42. In any prosecution for an offence, evidence that a means of containment or transport bore a safety mark or was accompanied by a prescribed document is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the information shown or indicated by the safety mark or contained in the prescribed document.
Article 35 : Texte de l’article 42 :
42. Dans toute poursuite pour infraction, l’indication de danger apparaissant sur un contenant ou un moyen de transport ou le document réglementaire les accompagnant font preuve de leur contenu, sauf preuve contraire.