R.S., c. W-9; 1994, c. 23, s. 2(F)
|
|
CANADA WILDLIFE ACT
|
|
|
LOI SUR LES ESPÈCES SAUVAGES DU CANADA
|
|
L.R., ch. W-9; 1994, ch. 23, art. 2(F)
|
|
|
|
41. Subsection 2(1) of the Canada Wildlife Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
|
41. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les espèces sauvages du Canada est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
|
“Chief Review Officer” « réviseur-chef »
|
|
“Chief Review Officer” means the review officer appointed as Chief Review Officer under subsection 244(1) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 and includes any review officer designated under subsection 244(3) of that Act to perform the functions of the Chief Review Officer.
|
|
|
« réviseur-chef » Réviseur nommé à titre de réviseur-chef en vertu du paragraphe 244(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) ainsi que tout réviseur désigné en application du paragraphe 244(3) de cette loi pour exercer les fonctions de réviseur-chef.
|
|
« réviseur-chef » “Chief Review Officer”
|
|
1994, c. 23, s.13
|
|
42. (1) Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
42. (1) Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 23, art. 13
|
|
Designation of wildlife officers and analysts
|
|
11. (1) The Minister may designate any person or class of persons to act as wildlife officers or analysts for the purposes of this Act and the regulations.
|
|
|
11. (1) Le ministre peut désigner — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — toute personne à titre d’agent de la faune ou d’analyste pour l’application de la présente loi et des règlements.
|
|
Désignation des agents de la faune et des analystes
|
|
1994, c. 23, s.13
|
|
(2) Subsection 11(3) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(2) Le paragraphe 11(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 23, art. 13
|
|
Certificate of designation
|
|
(3) Every wildlife officer and analyst must be provided with a certificate of his or her designation as a wildlife officer, or as an analyst, as the case may be, in a form approved by the Minister and, on entering any place under this Act, the officer or analyst shall, if so requested, show the certificate to the occupant or person in charge of the place.
|
|
|
(3) Les agents de la faune et les analystes sont munis d’un certificat de désignation en la forme approuvée par le ministre qu’ils présentent, sur demande, au responsable ou à l’occupant des lieux qui font l’objet de leur visite.
|
|
Présentation du certificat
|
|
1994, c. 23, s.13
|
|
(3) Subsection 11(6) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(3) Le paragraphe 11(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 23, art. 13
|
|
Obstruction
|
|
(6) When a wildlife officer or an analyst is carrying out duties or functions under this Act or the regulations, no person shall
|
|
|
(a) knowingly make any false or misleading statement either orally or in writing to the wildlife officer or analyst; or
|
|
|
(b) otherwise wilfully obstruct the wildlife officer or analyst.
|
|
|
(6) Il est interdit d’entraver volontairement l’action des agents de la faune ou des analystes dans l’exercice de leurs fonctions ou de leur faire sciemment, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.
|
|
Entrave
|
|
1994, c. 23, s.13
|
|
43. Subsection 11.1(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
43. Le paragraphe 11.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 23, art. 13
|
|
Analysts
|
|
(1.1) An analyst may, for the purposes of this Act, accompany a wildlife officer who is carrying out an inspection of a place under this section, and the analyst may, when accompanying the wildlife officer, enter the place and exercise any of the powers described in paragraphs (1)(a) and (b).
|
|
|
(1.1) Pour l’application de la présente loi, l’analyste peut accompagner l’agent de la faune au cours de la visite et, à cette occasion, pénétrer dans le lieu visité et exercer les pouvoirs prévus aux alinéas (1)a) et b).
|
|
Analystes
|
|
Conveyance
|
|
(2) For the purposes of carrying out the inspection, the wildlife officer may stop a conveyance or direct that it be moved, by the route and in the manner that the officer may specify, to a place specified by the officer where the inspection can be carried out.
|
|
|
(2) L’agent de la faune peut procéder à l’immobilisation du moyen de transport qu’il entend visiter et le faire déplacer, de la manière, par la route et à l’endroit qu’il précise, pour effectuer la visite.
|
|
Moyens de transport
|
|
|
|
44. The Act is amended by adding the following after section 11.1:
|
|
|
44. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 11.1, de ce qui suit :
|
|
|
|
Right of passage
|
|
11.11 While carrying out duties or functions under this Act, wildlife officers and analysts, and any persons accompanying them, may enter on and pass through or over private property without being liable for doing so and without any person having the right to object to that use of the property.
|
|
|
11.11 Dans l’exercice de leurs fonctions, l’agent de la faune, l’analyste et les personnes qui les accompagnent peuvent entrer sur une propriété privée et y circuler sans engager de responsabilité à cet égard et sans que personne ne puisse s’y opposer.
|
|
Droit de passage
|
|
Assistance
|
|
11.12 The owner or person in charge of a place being inspected under section 11.1, and every person found in the place, shall
|
|
|
(a) give the wildlife officer or analyst all reasonable assistance to enable the wildlife officer or analyst to carry out their duties or functions under this Act; and
|
|
|
(b) provide the wildlife officer or analyst with any information with respect to the administration of this Act that he or she may reasonably require.
|
|
|
11.12 Le propriétaire ou le responsable du lieu visité en application de l’article 11.1, ainsi que quiconque s’y trouve, sont assujettis aux obligations suivantes :
|
|
Aide à donner à l’agent de la faune et à l’analyste
|
a) prêter à l’agent de la faune ou à l’analyste toute l’assistance possible dans l’exercice de leurs fonctions;
|
|
|
b) donner à l’agent de la faune ou à l’analyste les renseignements qu’ils peuvent valablement exiger quant à l’application de la présente loi.
|
|
|
|
Immunity
|
|
11.13 Wildlife officers, analysts and persons acting under a wildlife officer’s direction and control are not personally liable for anything they do or omit to do in good faith under this Act.
|
|
|
11.13 Les agents de la faune, les analystes et les personnes agissant sous la direction ou l’autorité des agents de la faune sont dégagés de toute responsabilité personnelle en ce qui concerne les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi en application de la présente loi.
|
|
Immunité
|
|
|
|
45. Section 11.4 of the French version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
45. L’article 11.4 de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Disposition par le ministre
|
|
11.4 Il est disposé des objets confisqués ou abandonnés au titre de la présente loi conformément aux instructions du ministre.
|
|
|
11.4 Il est disposé des objets confisqués ou abandonnés au titre de la présente loi conformément aux instructions du ministre.
|
|
Disposition par le ministre
|
|
2001, c. 4, s. 128(E); 2004, c. 250, s. 118(F)
|
|
46. Section 11.5 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
46. L’article 11.5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2001, ch. 4, art. 128(A); 2004, ch. 25, art. 118(F)
|
|
Liability for costs
|
|
11.5 If a thing is seized under this Act or under a warrant issued under the Criminal Code, the person who owned the thing at the time it was seized, the person who had charge or control of the thing immediately before it was seized and the person who possessed it immediately before it was seized are jointly and severally, or solidarily, liable for all the costs of seizure, detention, maintenance and forfeiture, including any destruction or disposal costs, incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to the thing in excess of any proceeds of its disposition, if any.
|
|
|
11.5 Le propriétaire des objets saisis en vertu de la présente loi ou d’un mandat délivré au titre du Code criminel, toute personne en ayant la possession ainsi que toute personne en ayant la charge ou le contrôle, avant la saisie, sont solidairement responsables des frais liés à leur saisie, rétention, entretien ou confiscation — y compris les frais liés à leur disposition, notamment par destruction — supportés par Sa Majesté du chef du Canada lorsque ceux-ci excèdent le produit de leur disposition.
|
|
Responsabilité pour frais
|
|
Meaning of “order”
|
|
11.6 For the purpose of sections 11.7 to 11.97 “order” means a compliance order issued under section 11.7.
|
|
|
11.6 Pour l’application des articles 11.7 à 11.97, « ordre » s’entend de l’ordre donné en vertu de l’article 11.7.
|
|
Définition de « ordre »
|
|
Compliance order
|
|
11.7 (1) Whenever, during the course of an inspection or a search, a wildlife officer has reasonable grounds to believe that any provision of this Act or the regulations has been contravened by a person who is continuing the commission of the offence, or that any of those provisions are likely to be contravened, the wildlife officer may issue a compliance order directing any person who causes or contributes to the alleged contravention, or who is likely to do so, to take any of the measures referred to in subsection (2) that are reasonable in the circumstances and consistent with wildlife conservation and public safety in order to cease or refrain from committing the alleged contravention.
|
|
|
11.7 (1) Lors de la visite ou de la perquisition, l’agent de la faune qui a des motifs raisonnables de croire qu’une infraction à la présente loi ou aux règlements a été commise par une personne — et continue de l’être — ou le sera vraisemblablement peut ordonner à toute personne qui cause ou causera vraisemblablement l’infraction — ou y contribue ou y contribuera vraisemblablement — de prendre les mesures prévues au paragraphe (2) qui sont justifiées en l’espèce et compatibles avec la conservation des espèces sauvages et la sécurité publique pour mettre fin à la perpétration de l’infraction ou s’abstenir de la commettre.
|
|
Ordre
|
|
Specific measures
|
|
(2) The order may specify that the person to whom the order is directed take one or more of the following measures:
|
|
|
(a) refrain from doing anything in contravention of this Act or the regulations, or do anything to comply with this Act or the regulations;
|
|
|
(b) stop or shut down any activity, work, undertaking or thing for a specified period;
|
|
|
(c) cease the operation of any activity or any part of a work, undertaking or thing until the wildlife officer is satisfied that the activity, work, undertaking or thing will be operated in accordance with this Act and the regulations;
|
|
|
(d) move any conveyance to another location including, in the case of a vessel, moving the vessel into port or, in the case of an aircraft, landing the aircraft;
|
|
|
(e) unload or reload the contents of any conveyance; and
|
|
|
(f) take any other measure that the wildlife officer considers necessary to facilitate compliance with the order or to protect and conserve wildlife and wildlife habitat, including, but not limited to,
|
|
|
(i) maintaining records on any relevant matter,
|
|
|
(ii) reporting periodically to the wildlife officer, and
|
|
|
(iii) submitting to the wildlife officer any information, proposal or plan specified by the wildlife officer that sets out any action to be taken by the person with respect to the subject matter of the order.
|
|
|
(2) L’ordre peut enjoindre à la personne à qui il est adressé de prendre une ou plusieurs des mesures suivantes :
|
|
Mesures
|
a) s’abstenir d’agir en violation de la présente loi ou des règlements ou, au contraire, faire quoi que ce soit pour s’y conformer;
|
|
|
b) cesser une activité ou fermer notamment un ouvrage ou une entreprise, pour une période déterminée;
|
|
|
c) cesser l’exercice d’une activité ou l’exploitation d’une partie notamment d’un ouvrage ou d’une entreprise jusqu’à ce que l’agent de la faune soit convaincu qu’ils sont conformes à la présente loi et aux règlements;
|
|
|
d) déplacer un moyen de transport vers un autre lieu, y compris faire entrer un bâtiment au port ou faire atterrir un aéronef;
|
|
|
e) décharger un moyen de transport ou le charger;
|
|
|
f) prendre toute autre mesure que l’agent de la faune estime nécessaire pour favoriser l’exécution de l’ordre ou pour protéger et conserver les espèces sauvages et leurs habitats, notamment :
|
|
|
(i) tenir des registres sur toute question pertinente,
|
|
|
(ii) lui faire périodiquement rapport,
|
|
|
(iii) lui transmettre les renseignements, propositions ou plans qu’il précise et qui énoncent les mesures à prendre par la personne à qui l’ordre est adressé à l’égard de toute question qui y est précisée.
|
|
|
|
Contents of order
|
|
(3) Subject to section 11.8, an order must be made in writing and must set out
|
|
|
(a) the name of the person or persons to whom the order is directed;
|
|
|
(b) the provision of this Act or the regulations that is alleged to have been or that is likely to be contravened;
|
|
|
(c) the relevant facts surrounding the alleged contravention;
|
|
|
(d) the measures to be taken;
|
|
|
(e) the time or the day when each measure is to begin or the period during which it is to be carried out;
|
|
|
(f) subject to subsection (4), the duration of the order;
|
|
|
(g) a statement that a request for a review may be made to the Chief Review Officer; and
|
|
|
(h) the period within which a request for a review may be made.
|
|
|
(3) Sous réserve de l’article 11.8, l’ordre est donné par écrit et énonce les éléments suivants :
|
|
Teneur de l’ordre
|
a) le nom de la personne ou des personnes à qui il est adressé;
|
|
|
b) les dispositions de la présente loi ou des règlements qui auraient été enfreintes ou le seront vraisemblablement;
|
|
|
c) les faits pertinents concernant la perpétration de la prétendue infraction;
|
|
|
d) les mesures à prendre;
|
|
|
e) le moment où chaque mesure doit prendre effet ou son délai d’exécution;
|
|
|
f) sous réserve du paragraphe (4), la durée de sa validité;
|
|
|
g) le fait qu’une révision peut être demandée au réviseur-chef;
|
|
|
h) le délai pour faire la demande de révision.
|
|
|
|
Duration of order
|
|
(4) An order may not be in force for a period of more than 180 days.
|
|
|
(4) L’ordre est valide pour une période maximale de cent quatre-vingts jours.
|
|
Période de validité
|
|
Failing to file report
|
|
(5) For the purposes of subsection (1), a person who commits an offence by failing to file a report required by this Act or the regulations is deemed to be continuing the commission of the offence each day that the report is not filed.
|
|
|
(5) Pour l’application du paragraphe (1), il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction consistant à omettre de fournir un rapport exigé en vertu de la présente loi ou des règlements.
|
|
Omission de fournir un rapport
|
|
Statutory Instruments Act
|
|
(6) An order is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act.
|
|
|
(6) L’ordre n’est pas un texte réglementaire au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
|
|
Loi sur les textes réglementaires
|
|
Exigent circumstances
|
|
11.8 (1) In the case of exigent circumstances, an order may be given orally on the condition that it is followed, within seven days, by a written order issued in accordance with section 11.7.
|
|
|
11.8 (1) En cas d’urgence, l’ordre peut être donné oralement mais à condition que, dans les sept jours, un ordre conforme à l’article 11.7 suive par écrit.
|
|
Situation d’urgence
|
|
Meaning of “exigent circumstances”
|
|
(2) For greater certainty, “exigent circumstances” includes circumstances in which the delay necessary to issue a written order that meets the requirements of subsection 11.7(3) would result in danger to human life or to the environment, including wildlife.
|
|
|
(2) Il est entendu qu’il y a notamment urgence dans les cas où le délai pour donner un ordre écrit qui satisfait aux exigences du paragraphe 11.7(3) risquerait de mettre en danger la vie humaine ou l’environnement, y compris les espèces sauvages.
|
|
Précision
|
|
Notice of intent
|
|
11.9 (1) Except in exigent circumstances, a wildlife officer shall, whenever practicable, before issuing an order,
|
|
|
(a) provide every person who will be subject to the order with an oral or written notice of the officer’s intention to issue it; and
|
|
|
(b) allow a reasonable opportunity in the circumstances for the person to make oral representations.
|
|
|
11.9 (1) Sauf en cas d’urgence, l’agent de la faune, dans la mesure du possible et avant de donner l’ordre, avise oralement ou par écrit la personne à qui l’ordre est adressé de son intention de le faire et lui donne la possibilité de présenter oralement ses observations.
|
|
Avis d’intention
|
|
Contents of notice of intent
|
|
(2) The notice of intent to issue the order must include
|
|
|
(a) a statement of the purpose of the notice;
|
|
|
(b) a reference to the statutory authority under which the order is to be issued; and
|
|
|
(c) a statement that the party notified may make oral representations to the wildlife officer within the period stated in the notice.
|
|
|
(2) L’avis d’intention précise les éléments suivants :
|
|
Teneur de l’avis d’intention
|
a) son objet;
|
|
|
b) le texte en vertu duquel l’ordre sera donné;
|
|
|
c) la faculté qu’a la personne à qui l’ordre est adressé de présenter oralement ses observations à l’agent de la faune dans le délai précisé.
|
|
|
|
Compliance with the order
|
|
11.91 (1) A person to whom an order is directed shall, immediately on receipt of the order or a copy of it or on being directed by a wildlife officer in an order given orally under subsection 11.8(1), comply with the order.
|
|
|
11.91 (1) La personne à qui l’ordre est adressé l’exécute dès la réception de l’original ou de sa copie ou dès qu’il lui est donné oralement en vertu du paragraphe 11.8(1), selon le cas.
|
|
Exécution de l’ordre
|
|
No bar to proceedings
|
|
(2) The issuance of or compliance with an order in respect of a person’s alleged contravention of this Act or the regulations is not a bar to any proceedings against the person under this or any other Act in relation to the alleged contravention.
|
|
|
(2) La communication ou l’exécution de l’ordre n’empêche pas l’introduction de quelque procédure que ce soit contre la personne à qui l’ordre est adressé dans le cadre de la présente loi ou de toute autre loi relativement à la prétendue infraction en cause.
|
|
Autres procédures
|
|
Intervention by wildlife officer
|
|
11.92 (1) If a person to whom an order is directed fails to take any measures specified in the order, a wildlife officer may take the measures or cause them to be taken.
|
|
|
11.92 (1) Faute par la personne à qui l’ordre est adressé de prendre les mesures qui y sont énoncées, l’agent de la faune peut les prendre ou les faire prendre.
|
|
Intervention de l’agent de la faune
|
|
Access to property
|
|
(2) A wildlife officer or other person authorized or required by a wildlife officer to take measures under subsection (1) may enter and have access to any place or property and may do any reasonable thing that may be necessary in the circumstances.
|
|
|
(2) L’agent de la faune ou la personne autorisée ou tenue par l’agent de prendre les mesures visées au paragraphe (1) a accès à tout lieu ou bien et peut prendre les mesures qui s’imposent dans les circonstances.
|
|
Accès
|
|
Personal liability
|
|
(3) Any person, other than a person referred to in subsection 11.7(1), who provides assistance or advice in taking the measures specified in an order or who takes any measures authorized or required by a wildlife officer under subsection (1) is not personally liable either civilly or criminally in respect of any act or omission in the course of providing assistance or advice or taking any measures under that subsection unless it is established that the person acted in bad faith.
|
|
|
(3) La personne qui fournit aide ou conseils quant à l’exécution de l’ordre ou qui prend, en application du paragraphe (1), les mesures autorisées ou requises par l’agent de la faune n’encourt aucune responsabilité personnelle, ni au civil ni au criminel, pour les actes ou omissions constatés à cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle était de mauvaise foi. Le présent paragraphe ne s’applique pas aux personnes visées au paragraphe 11.7(1).
|
|
Responsabilité personnelle
|
|
Recovery of reasonable costs and expenses by Her Majesty
|
|
11.93 (1) Her Majesty in right of Canada may recover the costs and expenses of and incidental to any measures taken under subsection 11.92(1) from any person who caused or contributed to the alleged contravention, to the extent of the person’s negligence in causing or contributing to the alleged contravention.
|
|
|
11.93 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer les frais directs et indirects occasionnés par la prise des mesures prévues au paragraphe 11.92(1) auprès des personnes qui ont causé la prétendue infraction ou y ont contribué, dans la mesure de leur négligence.
|
|
Recouvrement des frais par Sa Majesté
|
|
Costs must have been reasonably incurred
|
|
(2) The costs and expenses may only be recovered to the extent that they can be established to have been reasonably incurred in the circumstances.
|
|
|
(2) Les frais exposés ne peuvent être recouvrés que dans la mesure où il peut être établi qu’ils étaient justifiés dans les circonstances.
|
|
Frais justifiés
|
|
Procedure
|
|
(3) A claim under this section may be sued for and recovered by Her Majesty in right of Canada with costs in proceedings brought or taken in the name of Her Majesty in right of Canada in any court of competent jurisdiction.
|
|
|
(3) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer les créances, ainsi que les dépens afférents, par action en recouvrement devant tout tribunal compétent.
|
|
Poursuites
|
|
Recourse or indemnity
|
|
(4) This section does not limit or restrict any right of recourse or indemnity that a person may have against any other person.
|
|
|
(4) Le présent article ne limite pas les recours contre les tiers ni le droit à une indemnité.
|
|
Recours contre des tiers et indemnité
|
|
Limitation period
|
|
(5) If events giving rise to a claim under this section occur, no proceedings in respect of the claim may be instituted more than five years after the day on which the events occur or become evident to the Minister, whichever is later.
|
|
|
(5) Le recouvrement se prescrit par cinq ans à compter de la date où les faits à l’origine des créances sont survenus ou, si elle est postérieure, de la date où ils sont venus à la connaissance du ministre.
|
|
Prescription
|
|
Minister’s certificate
|
|
(6) A document purporting to have been issued by the Minister certifying the day on which the events giving rise to a claim under this section came to the knowledge of the Minister shall be received in evidence and, in the absence of any evidence to the contrary, the document is to be considered as proof of that fact without proof of the signature or of the official character of the person appearing to have signed the document and without further proof.
|
|
|
(6) Le document paraissant délivré par le ministre et attestant la date où les faits à l’origine des créances sont venus à sa connaissance fait foi de ce fait, en l’absence de preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
|
|
Certificat du ministre
|
|
Request for review
|
|
11.94 (1) Any person to whom an order is directed may, by notice in writing given to the Chief Review Officer within 30 days after the day on which the person receives a copy of the written order or after the oral order is given, make a request to the Chief Review Officer for a review of the order.
|
|
|
11.94 (1) Toute personne à qui l’ordre est adressé peut en demander la révision au réviseur-chef par avis écrit dans les trente jours suivant la date où elle en reçoit la copie ou celle où il lui est donné oralement.
|
|
Demande de révision
|
|
Extension of period for request
|
|
(2) The Chief Review Officer may extend the period within which a request for a review may be made if, in his or her opinion, it is in the public interest to do so.
|
|
|
(2) Le réviseur-chef peut proroger le délai dans lequel la demande de révision peut être faite s’il estime qu’il est dans l’intérêt public de le faire.
|
|
Prorogation du délai pour faire la demande
|
|
Variation or cancellation of order
|
|
11.95 (1) At any time before a notice requesting a review of an order is received by the Chief Review Officer, the wildlife officer may, after giving reasonable notice,
|
|
|
(a) amend or suspend a term or condition of the order, or add a term or condition to, or delete a term or condition from, the order;
|
|
|
(b) cancel the order;
|
|
|
(c) correct a clerical error in the order; or
|
|
|
(d) extend the duration of the order for a period of not more than 180 days less the number of days that have passed since the day on which the order was received by the person who is subject to it.
|
|
|
11.95 (1) Tant que le réviseur-chef n’est pas saisi d’une demande de révision de l’ordre, l’agent de la faune peut, pourvu qu’il donne un préavis suffisant, prendre les mesures suivantes :
|
|
Modification de l’ordre
|
a) modifier, suspendre ou supprimer une condition de l’ordre ou y en ajouter une;
|
|
|
b) annuler l’ordre;
|
|
|
c) corriger toute erreur matérielle qu’il contient;
|
|
|
d) prolonger sa validité d’une durée d’au plus cent quatre-vingts jours moins le nombre de jours écoulés depuis sa réception par la personne à qui il a été adressé.
|
|
|
|
Notice of intent
|
|
(2) Except in exigent circumstances, a wildlife officer shall, whenever practicable, before exercising a power under paragraph (1)(a) or (d),
|
|
|
(a) provide every person who will be subject to the order with an oral or written notice of the officer’s intention to exercise the power; and
|
|
|
(b) allow a reasonable opportunity in the circumstances for the person to make oral representations.
|
|
|
(2) Sauf en cas d’urgence, l’agent de la faune, dans la mesure du possible et avant d’exercer un des pouvoirs prévus aux alinéas (1)a) et d), avise oralement ou par écrit la personne à qui l’ordre est adressé de son intention et lui donne la possibilité de présenter oralement ses observations.
|
|
Avis d’intention
|
|
Contents of notice of intent
|
|
(3) The notice of intent to exercise a power under paragraph (1)(a) must include
|
|
|
(a) a statement of the purpose of the notice;
|
|
|
(b) a reference to the statutory authority under which the power is to be exercised; and
|
|
|
(c) a statement that the party notified may make oral representations to the wildlife officer within the period stated in the notice.
|
|
|
(3) L’avis d’intention quant à l’exercice des pouvoirs prévus à l’alinéa (1)a) précise les éléments suivants :
|
|
Teneur de l’avis d’intention
|
a) son objet;
|
|
|
b) le texte en vertu duquel le pouvoir sera exercé;
|
|
|
c) la faculté qu’a la personne à qui l’ordre est adressé de présenter oralement ses observations à l’agent de la faune dans le délai précisé.
|
|
|
|
Regulations
|
|
11.96 The Minister may make regulations
|
|
|
(a) prescribing the form of reporting to wildlife officers under subparagraph 11.7(2)(f)(ii) and specifying the information required to be contained in or to accompany the report; and
|
|
|
(b) of either particular or general application, respecting representations made to wildlife officers under subsection 11.9(1) or 11.95(2).
|
|
|
11.96 Le ministre peut, par règlement :
|
|
Règlements
|
a) fixer la forme des rapports à faire au titre du sous-alinéa 11.7(2)f)(ii) et préciser les renseignements qu’ils doivent comporter ou qui doivent y être joints;
|
|
|
b) établir des règles générales ou particulières en ce qui touche la présentation des observations dans le cadre des paragraphes 11.9(1) ou 11.95(2).
|
|
|
|
Review
|
|
11.97 Sections 257 to 271 of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 apply, with any modifications that the circumstances require, to a review requested of any order.
|
|
|
11.97 Les articles 257 à 271 de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la révision des ordres.
|
|
Révision
|
|
2002, c. 29, s. 136(1)
|
|
47. (1) Paragraph 12(a) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
47. (1) L’alinéa 12a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2002, ch. 29, par. 136(1)
|
|
|
|
(a) respecting the prohibition against entry, generally or for any specified period or purpose, by persons on lands under the administration of the Minister, or on public lands referred to in an order made under subsection 4(3), or on any part of those lands;
|
|
|
a) régir l’interdiction quant à l’accès, de manière générale ou pour une période ou un objet déterminés, à la totalité ou à une partie des terres dont la gestion est confiée au ministre ou des terres domaniales visées par un décret pris au titre du paragraphe 4(3);
|
|
|
|
|
|
(2) Section 12 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (i), by adding “and” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):
|
|
|
(2) L’article 12 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(k) designating provisions of the regulations for the purposes of paragraph 13(1)(b).
|
|
|
k) désigner les dispositions des règlements pour l’application de l’alinéa 13(1)b).
|
|
|
|
1994, c. 23, s. 15
|
|
48. Section 13 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
48. L’article 13 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 23, art. 15
|
|
Offence
|
|
13. (1) Every person commits an offence who contravenes
|
|
|
(a) subsection 11(6) or 11.91(1);
|
|
|
(b) any provision of the regulations designated by regulations made under paragraph 12(k); or
|
|
|
(c) an order made by a court under this Act.
|
|
|
13. (1) Commet une infraction quiconque contrevient :
|
|
Infraction
|
a) aux paragraphes 11(6) ou 11.91(1);
|
|
|
b) à toute disposition des règlements désignée par les règlements pris en vertu de l’alinéa 12k);
|
|
|
c) à toute ordonnance judiciaire rendue en vertu de la présente loi.
|
|
|
|
Penalty — individuals
|
|
(2) Every individual who commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $15,000 and not more than $1,000,000 or to imprisonment for a term of not more than five years, or to both, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $30,000 and not more than $2,000,000 or to imprisonment for a term of not more than five years, or to both; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $5,000 and not more than $300,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $10,000 and not more than $600,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both.
|
|
|
(2) La personne physique qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — personnes physiques
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 15 000 $ et d’au plus 1 000 000 $ et d’un emprisonnement maximal de cinq ans, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 30 000 $ et d’au plus 2 000 000 $ et d’un emprisonnement maximal de cinq ans, ou de l’une de ces peines;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 5 000 $ et d’au plus 300 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 10 000 $ et d’au plus 600 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
|
|
|
|
Penalty — other persons
|
|
(3) Every person, other than an individual or a corporation referred to in subsection (4), who commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $500,000 and not more than $6,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $1,000,000 and not more than $12,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $100,000 and not more than $4,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $200,000 and not more than $8,000,000.
|
|
|
(3) La personne, à l’exception d’une personne physique et de la personne morale visée au paragraphe (4), qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — autres personnes
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 500 000 $ et d’au plus 6 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 1 000 000 $ et d’au plus 12 000 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 100 000 $ et d’au plus 4 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 200 000 $ et d’au plus 8 000 000 $.
|
|
|
|
Penalty — small revenue corporations
|
|
(4) Every corporation that commits an offence under subsection (1) and that the court determines under section 13.02 to be a small revenue corporation is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $75,000 and not more than $4,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $150,000 and not more than $8,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $25,000 and not more than $2,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $50,000 and not more than $4,000,000.
|
|
|
(4) La personne morale qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) et que le tribunal déclare personne morale à revenus modestes en vertu de l’article 13.02 est passible :
|
|
Peine — personnes morales à revenus modestes
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 75 000 $ et d’au plus 4 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 150 000 $ et d’au plus 8 000 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 25 000 $ et d’au plus 2 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 50 000 $ et d’au plus 4 000 000 $.
|
|
|
|
Relief from minimum fine
|
|
(5) The court may impose a fine that is less than the minimum amount provided for in this section if it is satisfied, on the basis of evidence submitted to the court, that the minimum fine would cause undue financial hardship. The court shall provide reasons if it imposes a fine that is less than the minimum amount provided for in this section.
|
|
|
(5) Le tribunal peut imposer une amende inférieure à l’amende minimale prévue au présent article s’il est convaincu, sur le fondement de la preuve présentée, que l’amende minimale constituerait un fardeau financier excessif pour le contrevenant; le cas échéant, il motive sa décision.
|
|
Allègement de l’amende minimale
|
|
Offence
|
|
13.01 (1) Every person commits an offence who contravenes
|
|
|
(a) any provision of the Act or the regulations, other than a provision the contravention of which is an offence under subsection 13(1); or
|
|
|
(b) an order made under this Act, other than an order the contravention of which is an offence under subsection 13(1).
|
|
|
13.01 (1) Commet une infraction quiconque contrevient :
|
|
Infraction
|
a) à toute disposition de la présente loi ou des règlements, sauf une disposition dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 13(1);
|
|
|
b) à tout ordre donné en vertu de la présente loi, sauf un ordre dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 13(1).
|
|
|
|
Penalty — individuals
|
|
(2) Every individual who commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $100,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $200,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $25,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $50,000.
|
|
|
(2) La personne physique qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — personnes physiques
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 100 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 200 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 25 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 50 000 $.
|
|
|
|
Penalty — other persons
|
|
(3) Every person, other than an individual or a corporation referred to in subsection (4), that commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $500,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $1,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $250,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $500,000.
|
|
|
(3) La personne, à l’exception d’une personne physique et de la personne morale visée au paragraphe (4), qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — autres personnes
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 500 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 1 000 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $.
|
|
|
|
Penalty — small revenue corporations
|
|
(4) Every corporation that commits an offence under subsection (1) and that the court determines under section 13.02 to be a small revenue corporation is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $250,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $500,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $50,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $100,000.
|
|
|
(4) La personne morale qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) et que le tribunal déclare personne morale à revenus modestes en vertu de l’article 13.02 est passible :
|
|
Peine — personnes morales à revenus modestes
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 50 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 100 000 $.
|
|
|
|
Determination of small revenue corporation status
|
|
13.02 For the purpose of sections 13 and 13.01, a court may determine a corporation to be a small revenue corporation if the court is satisfied that the corporation’s gross revenues for the 12 months immediately before the day on which the subject matter of the proceedings arose — or, if it arose on more than one day, for the 12 months immediately before the first day on which the subject matter of the proceedings arose — were not more than $5,000,000.
|
|
|
13.02 Pour l’application des articles 13 et 13.01, le tribunal peut déclarer qu’une personne morale est une personne morale à revenus modestes s’il est convaincu que ses revenus bruts, dans la période d’un an précédant immédiatement la date de l’infraction — ou si celle-ci a été commise sur plus d’un jour, dans la période d’un an précédant immédiatement le premier jour où elle a été commise —, n’excédaient pas 5 000 000 $.
|
|
Déclaration : personne morale à revenus modestes
|
|
Deeming — second and subsequent offence
|
|
13.03 (1) For the purposes of subsections 13(2) to (4) and 13.01(2) to (4), a conviction for a particular offence under this Act is deemed to be a conviction for a second or subsequent offence if the court is satisfied that the offender has been previously convicted — under any Act of Parliament, or any Act of the legislature of a province, that relates to environmental or wildlife conservation or protection — of a substantially similar offence.
|
|
|
13.03 (1) Pour l’application des paragraphes 13(2) à (4) et 13.01(2) à (4), il y a récidive si le tribunal est convaincu que le contrevenant a déjà été déclaré coupable, sous le régime de toute loi fédérale ou provinciale visant la conservation ou la protection de l’environnement ou des espèces sauvages, d’une infraction essentiellement semblable.
|
|
Présomption — récidive
|
|
Application
|
|
(2) Subsection (1) applies only to previous convictions on indictment and to previous convictions on summary conviction, and to previous convictions under any similar procedure under any Act of the legislature of a province.
|
|
|
(2) Les infractions pour lesquelles le contrevenant a déjà été déclaré coupable doivent être des infractions qui ont été poursuivies par mise en accusation, par procédure sommaire ou par toute autre procédure semblable établie sous le régime d’une loi provinciale.
|
|
Limitation
|
|
Additional fine
|
|
13.04 If a person is convicted of an offence under this Act and the court is satisfied that, as a result of the commission of the offence, the person acquired any property, benefit or advantage, the court shall order the person to pay an additional fine in an amount equal to the court’s estimation of the value of that property, benefit or advantage. The additional fine may exceed the maximum amount of any fine that may otherwise be imposed under this Act.
|
|
|
13.04 Le tribunal saisi d’une poursuite pour infraction à la présente loi, s’il est convaincu que la personne déclarée coupable a acquis des biens par suite de la perpétration de l’infraction ou en a tiré des avantages, lui inflige une amende supplémentaire correspondant à son évaluation de ces biens ou avantages. Le montant de l’amende supplémentaire peut être supérieur à celui de toute autre amende pouvant être imposée en vertu de la présente loi.
|
|
Amende supplémentaire
|
|
Notice to shareholders
|
|
13.05 If a corporation that has shareholders is convicted of an offence under this Act, the court shall make an order directing the corporation to notify its shareholders, in the manner and within the time directed by the court, of the facts relating to the commission of the offence and of the details of the punishment imposed.
|
|
|
13.05 En cas de déclaration de culpabilité d’une personne morale ayant des actionnaires pour infraction à la présente loi, le tribunal lui ordonne d’aviser ceux-ci, de la façon et dans les délais qu’il précise, des faits liés à la perpétration de l’infraction et des détails de la peine imposée.
|
|
Avis aux actionnaires
|
|
Liability of directors and officers, etc., of corporation
|
|
13.06 If a corporation commits an offence under this Act, any director, officer, agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the penalty provided for by this Act for an individual in respect of the offence committed by the corporation, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.
|
|
|
13.06 En cas de perpétration d’une infraction à la présente loi par une personne morale, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent la peine prévue pour une personne physique, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
|
|
Responsabilité pénale : dirigeants, administrateurs et mandataires
|
|
Directors’ duties
|
|
13.07 Every director and officer of a corporation shall take all reasonable care to ensure that the corporation complies with the provisions of this Act and the regulations and obligations and prohibitions arising from this Act or the regulations.
|
|
|
13.07 Les dirigeants et administrateurs de la personne morale font preuve de la diligence voulue pour que celle-ci se conforme aux dispositions de la présente loi et des règlements et aux obligations et interdictions en découlant.
|
|
Devoirs des dirigeants et administrateurs
|
|
Fundamental purpose of sentencing
|
|
13.08 The fundamental purpose of sentencing for offences under this Act is to contribute, in light of the significant and many threats to wildlife and the importance of wildlife to the well-being of Canadians, to respect for the law protecting wildlife through the imposition of just sanctions that have as their objectives
|
|
|
(a) to deter the offender and any other person from committing offences under this Act;
|
|
|
(b) to denounce unlawful conduct that damages or creates a risk of damage to wildlife; and
|
|
|
(c) to recover wildlife and restore wildlife habitat.
|
|
|
13.08 La détermination des peines relatives aux infractions à la présente loi a pour objectif premier de contribuer, compte tenu des menaces nombreuses et graves auxquelles font face les espèces sauvages et de l’importance de ces espèces pour le bien-être des Canadiens, au respect des lois visant la protection et la conservation des espèces sauvages. Cet objectif est atteint par l’imposition de sanctions justes visant ce qui suit :
|
|
Objectif premier de la détermination de la peine
|
a) dissuader le contrevenant et toute autre personne de commettre des infractions à la présente loi;
|
|
|
b) dénoncer les comportements illégaux qui causent des dommages ou des risques de dommages aux espèces sauvages;
|
|
|
c) rétablir les espèces sauvages et restaurer leurs habitats.
|
|
|
|
Sentencing principles
|
|
13.09 (1) In addition to the principles and factors that the court is otherwise required to consider, including those set out in sections 718.1 to 718.21 of the Criminal Code, the court shall consider the following principles when sentencing a person who is convicted of an offence under this Act:
|
|
|
(a) the amount of the fine should be increased to account for every aggravating factor associated with the offence, including the aggravating factors set out in subsection (2); and
|
|
|
(b) the amount of the fine should reflect the gravity of each aggravating factor associated with the offence.
|
|
|
13.09 (1) Pour la détermination de la peine à infliger au contrevenant, le tribunal, en sus des principes et facteurs qu’il est par ailleurs tenu de prendre en considération — y compris ceux énoncés aux articles 718.1 à 718.21 du Code criminel —, tient compte des principes suivants :
|
|
Détermination de la peine — principes
|
a) le montant de l’amende devrait être majoré en fonction des circonstances aggravantes de l’infraction, notamment celles énoncées au paragraphe (2);
|
|
|
b) le montant de l’amende devrait refléter la gravité de chacune des circonstances aggravantes de l’infraction.
|
|
|
|
Aggravating factors
|
|
(2) The aggravating factors are the following:
|
|
|
(a) the offence caused damage or risk of damage to wildlife or wildlife habitat;
|
|
|
(b) the offence caused damage or risk of damage to any unique, rare, particularly important or vulnerable wildlife or wildlife habitat;
|
|
|
(c) the damage caused by the offence is extensive, persistent or irreparable;
|
|
|
(d) the offender committed the offence intentionally or recklessly;
|
|
|
(e) the offender failed to take reasonable steps to prevent the commission of the offence despite having the financial means to do so;
|
|
|
(f) by committing the offence or failing to take action to prevent its commission, the offender increased revenue or decreased costs or intended to increase revenue or decrease costs;
|
|
|
(g) the offender committed the offence despite having been warned by a wildlife officer of the circumstances that subsequently became the subject of the offence;
|
|
|
(h) the offender has a history of non-compliance with federal or provincial legislation that relates to environmental or wildlife conservation or protection; and
|
|
|
(i) after the commission of the offence, the offender
|
|
|
(i) attempted to conceal its commission,
|
|
|
(ii) failed to take prompt action to prevent, mitigate or remediate its effects, or
|
|
|
(iii) failed to take prompt action to reduce the risk of committing similar offences in the future.
|
|
|
(2) Les circonstances aggravantes dont le tribunal tient compte sont les suivantes :
|
|
Détermination de la peine — circonstances aggravantes
|
a) l’infraction a causé un dommage ou un risque de dommage à des espèces sauvages ou à leurs habitats;
|
|
|
b) l’infraction a causé un dommage ou un risque de dommage à des espèces sauvages — ou à des habitats de ces espèces sauvages — uniques, rares, particulièrement importants ou vulnérables;
|
|
|
c) l’infraction a causé un dommage considérable, persistant ou irréparable;
|
|
|
d) le contrevenant a agi de façon intentionnelle ou insouciante;
|
|
|
e) le contrevenant a omis de prendre des mesures raisonnables pour empêcher la perpétration de l’infraction malgré sa capacité financière de le faire;
|
|
|
f) le contrevenant, en commettant l’infraction ou en omettant de prendre des mesures pour empêcher sa perpétration, a accru ses revenus ou a réduit ses dépenses, ou avait l’intention de le faire;
|
|
|
g) le contrevenant a commis l’infraction bien qu’il ait reçu de l’agent de la faune un avertissement l’informant de la situation ayant par la suite donné lieu à l’infraction;
|
|
|
h) le contrevenant a dans le passé accompli des actes contraires aux lois fédérales ou provinciales visant la conservation ou la protection de l’environnement ou des espèces sauvages;
|
|
|
i) le contrevenant, après avoir commis l’infraction :
|
|
|
(i) a tenté de dissimuler sa perpétration,
|
|
|
(ii) a omis de prendre rapidement des mesures afin d’empêcher ou d’atténuer les conséquences de l’infraction, ou encore d’y remédier,
|
|
|
(iii) a omis de prendre rapidement des mesures pour réduire le risque que des infractions semblables soient commises.
|
|
|
|
Absence of aggravating factor
|
|
(3) The absence of an aggravating factor set out in subsection (2) is not a mitigating factor.
|
|
|
(3) L’absence de circonstances aggravantes mentionnées au paragraphe (2) n’est pas une circonstance atténuante.
|
|
Absence de circonstances aggravantes
|
|
Meaning of “damage”
|
|
(4) For the purposes of paragraphs (2)(a) to (c), “damage” includes loss of use value and non-use value.
|
|
|
(4) Pour l’application des alinéas (2)a) à c), le dommage comprend la perte des valeurs d’usage et de non-usage.
|
|
Sens de « dommage »
|
|
Reasons
|
|
(5) If the court is satisfied of the existence of one or more of the aggravating factors set out in subsection (2) but decides not to increase the amount of the fine because of that factor, the court shall give reasons for that decision.
|
|
|
(5) Si le tribunal décide de ne pas majorer le montant de l’amende, bien qu’il soit convaincu de l’existence d’une ou de plusieurs des circonstances aggravantes mentionnées au paragraphe (2), il motive sa décision.
|
|
Motifs
|
|
Documents admissible in evidence
|
|
13.091 (1) A document made, given or issued under this Act and appearing to be signed by an analyst is admissible in evidence and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the statements contained in the document without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the document.
|
|
|
13.091 (1) Le document établi ou délivré dans le cadre de la présente loi et paraissant signé par l’analyste est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, il fait foi de son contenu.
|
|
Documents admissibles en preuve
|
|
Attendance of analyst
|
|
(2) The party against whom the document is produced may, with leave of the court, require the attendance of the analyst who signed it.
|
|
|
(2) La partie contre laquelle est produit le document peut, avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de l’analyste.
|
|
Présence de l'analyste
|
|
Notice
|
|
(3) No document referred to in subsection (1) may be received in evidence unless the party intending to produce it has given to the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention together with a copy of the document.
|
|
|
(3) Le document n’est admis en preuve que si la partie qui entend le produire donne à la partie qu’elle vise un préavis suffisant de son intention, accompagné d’une copie du document.
|
|
Préavis
|
|
Proof of offence
|
|
13.1 In any prosecution of an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee, agent or mandatary of the accused, whether or not the employee, agent or mandatary is identified or prosecuted for the offence.
|
|
|
13.1 Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou mandataire de l’accusé, que cet employé ou mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi.
|
|
Preuve
|
|
Continuing offence
|
|
13.11 A person who commits or continues an offence under this Act on more than one day is liable to be convicted for a separate offence for each day on which the offence is committed or continued.
|
|
|
13.11 Il est compté une infraction distincte à la présente loi pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction.
|
|
Infraction continue
|
|
Offences involving more than one animal, plant or other organism
|
|
13.12 If an offence under this Act involves more than one animal, plant or other organism, the fine to be imposed in respect of that offence may, despite sections 13 and 13.01, be the total of the fines that would have been imposed if each of the animals, plants or other organisms had been the subject of a separate information.
|
|
|
13.12 Malgré les articles 13 et 13.01, en cas de déclaration de culpabilité pour une infraction à la présente loi portant sur plus d’un animal, végétal ou autre organisme, l’amende peut être calculée pour chacun d’eux, comme s’ils avaient fait l’objet de dénonciations distinctes; l’amende totale infligée est alors la somme totale obtenue.
|
|
Amendes cumulatives
|
|
Application of fines
|
|
13.13 (1) All fines received by the Receiver General in respect of the commission of an offence under this Act, other than fines collected under the Contraventions Act, are to be credited to the Environmental Damages Fund, an account in the accounts of Canada, and used for purposes related to protecting, conserving or restoring the environment or for administering that Fund.
|
|
|
13.13 (1) Les sommes reçues par le receveur général en paiement d’amendes infligées à l’égard de toute infraction à la présente loi — à l’exception des sommes perçues en vertu de la Loi sur les contraventions — sont portées au crédit du Fonds pour dommages à l’environnement — ouvert parmi les comptes du Canada — et sont utilisées à des fins liées à la protection, à la conservation, au rétablissement ou à la restauration de l’environnement, ou pour l’administration du fonds.
|
|
Affectation
|
|
Recommendations of court
|
|
(2) The court imposing the fine may recommend to the Minister that all or a portion of the fine credited to the Environmental Damages Fund be paid to a person or an organization specified by the court for a purpose referred to in subsection (1).
|
|
|
(2) Le tribunal qui fixe le montant de l’amende à porter au crédit du Fonds pour dommages à l’environnement peut recommander au ministre qu’une partie ou la totalité de celle-ci soit versée à la personne ou à l’organisation qu’il précise à l’une des fins visées au paragraphe (1).
|
|
Recommandation du tribunal
|
|
1994, c. 23. s. 15
|
|
49. (1) Paragraphs 16(c) and (d) of the Act are replaced by the following:
|
|
|
49. (1) Les alinéas 16c) et d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 23, art. 15
|
|
|
|
(b.1) directing the person to carry out environmental effects monitoring in the manner established by the Minister, or directing the person to pay, in the manner specified by the court, an amount for the purpose of environmental effects monitoring;
|
|
|
(b.2) directing the person to implement an environmental management system that meets a recognized Canadian or international standard specified by the court;
|
|
|
(b.3) directing the person to pay to Her Majesty in right of Canada an amount of money that the court considers appropriate for the purpose of promoting the proper management of wildlife or the conservation or protection of wildlife;
|
|
|
(c) directing the person to publish, in the manner specified by the court, the facts relating to the commission of the offence and the details of the punishment imposed, including any orders made under this subsection;
|
|
|
(c.1) directing the person to notify, at the person’s own cost and in the manner specified by the court, any person aggrieved or affected by the person’s conduct of the facts relating to the commission of the offence and of the details of the punishment imposed, including any orders made under this subsection;
|
|
|
(d) directing the person to compensate any person, monetarily or otherwise, in whole or in part, for the cost of any remedial or preventive action taken, caused to be taken or to be taken as a result of the act or omission that constituted the offence, including costs of assessing appropriate remedial or preventive action;
|
|
|
(d.1) directing the person to pay, in a manner specified by the court, an amount to enable research to be conducted into the protection or conservation of the wildlife or the wildlife habitat in respect of which the offence was committed;
|
|
|
(d.2) directing the person to pay, in the manner prescribed by the court, an amount to an educational institution including for scholarships for students enrolled in studies related to the environment;
|
|
|
(d.3) directing the person to pay, in the manner prescribed by the court, an amount to environmental or other groups to assist in their work in or for the community where the offence was committed;
|
|
|
b.1) mener des études de suivi des effets sur l’environnement de la façon que le ministre indique, ou verser, selon les modalités que le tribunal précise, une somme d’argent destinée à permettre ces études;
|
|
|
b.2) mettre en place un système de gestion de l’environnement répondant à une norme canadienne ou internationale reconnue qu’il précise;
|
|
|
b.3) verser à Sa Majesté du chef du Canada, en vue de promouvoir la gestion judicieuse des espèces sauvages ou leur conservation ou protection, la somme qu’il estime indiquée;
|
|
|
c) publier, de la façon qu’il précise, les faits liés à la perpétration de l’infraction et les détails de la peine imposée, y compris des ordonnances rendues en vertu du présent paragraphe;
|
|
|
c.1) aviser les personnes touchées ou lésées par sa conduite, à ses frais et de la façon que le tribunal précise, des faits liés à la perpétration de l’infraction et des détails de la peine imposée, y compris des ordonnances rendues en vertu du présent paragraphe;
|
|
|
d) indemniser toute personne, de façon monétaire ou autrement, en tout ou en partie, des frais exposés par elle pour toute mesure prise ou à prendre pour la réparation ou la prévention du dommage résultant — ou pouvant résulter — des faits qui ont mené à la déclaration de culpabilité, y compris des frais occasionnés pour l’évaluation des mesures de réparation ou de prévention pertinentes;
|
|
|
d.1) verser, selon les modalités qu’il précise, une somme d’argent destinée à permettre des recherches sur la protection ou la conservation des espèces sauvages ou des habitats des espèces sauvages à l’égard desquelles l’infraction a été commise;
|
|
|
d.2) verser à un établissement d’enseignement, selon les modalités prescrites, une somme d’argent notamment destinée à créer des bourses d’études attribuées à quiconque suit un programme d’études dans un domaine lié à l’environnement;
|
|
|
d.3) verser, selon les modalités prescrites, une somme d’argent à des groupes concernés notamment par la protection de l’environnement, pour les aider dans le travail qu’ils accomplissent au sein ou pour le compte de la collectivité où l’infraction a été commise;
|
|
|
|
1994, c. 23. s. 15
|
|
(2) Paragraph 16(g) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(2) L’alinéa 16g) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 23, art. 15
|
|
|
|
(g) requiring the person to comply with any other conditions that the court considers appropriate in the circumstances for securing the person’s good conduct and for deterring the person and any other persons from committing offences under this Act;
|
|
|
g) se conformer aux autres conditions qu’il estime indiquées pour assurer la bonne conduite du contrevenant et dissuader celui-ci, ainsi que toute autre personne, de commettre des infractions à la présente loi;
|
|
|
|
|
|
(3) Section 16 of the Act is amended by adding the following after paragraph 16(h):
|
|
|
(3) L’article 16 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(i) requiring the person to surrender to the Minister any permit or other authorization issued under this Act to the person; and
|
|
|
(j) prohibiting the person from applying for any new permit or other authorization under this Act during any period that the court considers appropriate.
|
|
|
i) remettre au ministre les permis ou les autres autorisations qui lui ont été octroyés sous le régime de la présente loi;
|
|
|
j) s’abstenir de présenter une nouvelle demande de permis ou autre autorisation sous le régime de la présente loi pendant la période qu’il estime indiquée.
|
|
|
|
|
|
50. The Act is amended by adding the following after section 16:
|
|
|
50. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 16, de ce qui suit :
|
|
|
|
Coming into force and duration of order
|
|
16.1 An order made under section 16 comes into force on the day on which it is made or on any other day that the court may determine and shall not continue in force for more than three years after that day unless the court provides otherwise in the order.
|
|
|
16.1 Toute ordonnance rendue en vertu de l’article 16 prend effet soit immédiatement, soit à la date fixée par le tribunal, et elle demeure en vigueur pendant une durée maximale de trois ans, à moins que le tribunal n’en ordonne autrement.
|
|
Prise d’effet
|
|
Publication
|
|
16.2 If a person fails to comply with an order made under paragraph 16(c), the Minister may, in the manner that the court directed the person to do so, publish the facts relating to the commission of the offence and the details of the punishment imposed and recover the costs of publication from the person.
|
|
|
16.2 En cas d’inexécution de l’obligation prévue à l’alinéa 16c), le ministre peut procéder à la publication des faits liés à la perpétration de l’infraction et des détails de la peine imposée, de la façon précisée par le tribunal au contrevenant, et en recouvrer les frais auprès de celui-ci.
|
|
Publication
|
|
Debt due to Her Majesty
|
|
16.3 If the court makes an order under paragraph 16(b.3) or (d) directing a person to pay an amount to Her Majesty in right of Canada, or if the Minister incurs publication costs under section 16.2, the amount or the costs, as the case may be, constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered in any court of competent jurisdiction.
|
|
|
16.3 L’indemnité et la somme à verser à Sa Majesté du chef du Canada en application des alinéas 16b.3) ou d), ainsi que les frais visés à l’article 16.2, constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant le tribunal compétent.
|
|
Créances de Sa Majesté
|
|
Enforcement
|
|
16.4 If the court makes an order under paragraph 16(d) directing a person to pay an amount to another person, other than to Her Majesty in right of Canada, and the amount is not paid without delay, that other person may, by filing the order, enter as a judgment, in the superior court of the province in which the trial was held, the amount ordered to be paid, and that judgment is enforceable against the person who was directed to pay the amount in the same manner as if it were a judgment rendered against the offender in that court in civil proceedings.
|
|
|
16.4 Toute personne, à l’exception de Sa Majesté du chef du Canada, qui a droit à une indemnité en vertu de l’alinéa 16d) peut, à défaut de paiement immédiat, faire enregistrer comme jugement, à la cour supérieure de la province où le procès a eu lieu, l’indemnité en question; ce jugement peut être exécuté contre le contrevenant de la même manière que s’il s’agissait d’un jugement rendu contre lui par cette cour en matière civile.
|
|
Exécution
|
|
Cancellation or suspension of permits, etc.
|
|
16.5 If the court makes an order under paragraph 16(i), any permit or other authorization to which the order relates is cancelled unless the court makes an order suspending it for any period that the court considers appropriate.
|
|
|
16.5 Les permis et les autorisations remis en application de l’alinéa 16i) sont annulés à moins que le tribunal ne les suspende pour la période qu’il estime indiquée.
|
|
Annulation ou suspension du permis ou de l’autorisation
|
|
1994, c. 23, s. 15
|
|
51. Section 18 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
51. L’article 18 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1994, ch. 23, art. 15
|
|
Limitation period
|
|
18. No proceedings by way of summary conviction in respect of an offence under this Act may be instituted more than five years after the day on which the subject matter of the proceedings arose, unless the prosecutor and the defendant agree that they may be instituted after the five years.
|
|
|
18. La poursuite visant une infraction à la présente loi punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se prescrit par cinq ans à compter de sa perpétration, à moins que le poursuivant et le défendeur ne consentent au prolongement de ce délai.
|
|
Prescription
|
|
Publication of information about contraventions
|
|
18.1 (1) For the purpose of encouraging compliance with this Act and the regulations, the Minister shall maintain, in a registry accessible to the public, information about all convictions of corporations for offences under this Act.
|
|
|
18.1 (1) Afin d’encourager le respect de la présente loi et des règlements, le ministre publie dans un registre accessible au public des renseignements concernant les déclarations de culpabilité des personnes morales pour infraction à la présente loi.
|
|
Publication de renseignements sur les infractions
|
|
Retention
|
|
(2) Information in the registry is to be maintained for a minimum of five years.
|
|
|
(2) Les renseignements sont conservés dans le registre pour une durée minimale de cinq ans.
|
|
Rétention des renseignements
|
|
Minister may refuse or suspend permit, etc.
|
|
18.2 The Minister may refuse to issue a permit or other authorization under this Act, or may amend, suspend or cancel such a permit or other authorization, if the applicant or the holder has been convicted of an offence under this Act.
|
|
|
18.2 Le ministre peut refuser de délivrer tout permis ou toute autorisation sous le régime de la présente loi, le modifier, le suspendre ou l’annuler si le demandeur ou son titulaire a été déclaré coupable d’une infraction à la présente loi.
|
|
Refus ou suspension du permis
|
|
Contraventions Act
|
|
18.3 If an offence under this Act is designated as a contravention under the Contraventions Act, subsection 8(5) of that Act does not apply in respect of the fine that may be established for that contravention.
|
|
|
18.3 Lorsqu’une infraction à la présente loi est qualifiée de contravention en vertu de la Loi sur les contraventions, le paragraphe 8(5) de cette loi ne s’applique pas au montant de l’amende pouvant être fixé pour cette contravention.
|
|
Loi sur les contraventions
|
|
Review
|
|
18.4 (1) The Minister shall, 10 years after the day on which this section comes into force and every 10 years after that, undertake a review of sections 13 to 18.3.
|
|
|
18.4 (1) Dix ans après l’entrée en vigueur du présent article, et tous les dix ans par la suite, le ministre procède à l’examen des articles 13 à 18.3.
|
|
Examen
|
|
Report to Parliament
|
|
(2) The Minister shall, no later than one year after the day on which the review is undertaken, cause a report on the review to be tabled in each House of Parliament.
|
|
|
(2) Il fait déposer un rapport sur la question devant les deux chambres du Parlement dans l’année qui suit le début de l’examen.
|
|
Rapport au Parlement
|
|
1999, c. 33
|
|
CANADIAN ENVIRONMENTAL PROTECTION ACT, 1999
|
|
|
LOI CANADIENNE SUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT (1999)
|
|
1999, ch. 33
|
|
|
|
52. Subsection 159(3) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is replaced by the following:
|
|
|
52. Le paragraphe 159(3) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Detention of vehicles or engines
|
|
(3) The Minister may not detain any vehicle, engine, equipment or component for more than 90 days after completion of the tests conducted under subsection (2) unless, before that time, proceedings have been instituted in respect of an offence related to the vehicle, engine, equipment or component, in which case it may be detained until the proceedings are concluded.
|
|
|
(3) La rétention prend fin quatre-vingt-dix jours après la conclusion des essais ou, le cas échéant, à la conclusion des poursuites pénales engagées avant l’expiration de ce délai relativement aux biens.
|
|
Rétention
|
|
|
|
53. The Act is amended by adding the following after section 217:
|
|
|
53. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 217, de ce qui suit :
|
|
|
|
Immunity
|
|
217.1 Enforcement officers and analysts are not personally liable for anything they do or omit to do in good faith while carrying out duties or exercising powers under this Act, including any failure to exercise a discretionary authority.
|
|
|
217.1 Les agents de l’autorité et les analystes sont dégagés de toute responsabilité personnelle en ce qui concerne les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l'exercice des fonctions ou des pouvoirs que leur confère la présente loi, y compris le défaut d'exercer un pouvoir discrétionnaire.
|
|
Immunité
|
|
|
|
54. (1) Subsection 218(7) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
54. (1) Le paragraphe 218(7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Stopping and detaining conveyances
|
|
(7) For the purposes of this Act and the regulations, an enforcement officer may, at any reasonable time, direct that any conveyance be stopped — or be moved by the route and in the manner that the officer may specify, to a place specified by the officer where an inspection can be carried out — and the officer may, for a reasonable time, detain any conveyance, platform or other structure.
|
|
|
(7) Pour l’application de la présente loi et des règlements, l’agent de l’autorité peut, à toute heure convenable, ordonner l’immobilisation d’un moyen de transport et son déplacement, de la manière, par la route et à l’endroit qu’il précise, pour une inspection et le retenir, de même que toute plate-forme ou tout autre ouvrage, pendant une période de temps raisonnable.
|
|
Pouvoirs d’immobilisation et de détention
|
|
Moving and detaining shipping containers
|
|
(7.1) For the purposes of this Act and the regulations, an enforcement officer may, at any reasonable time, direct that any shipping container be moved to a place specified by the officer and the officer may, for a reasonable time, detain the container.
|
|
|
(7.1) Pour l’application de la présente loi et des règlements, l’agent de l’autorité peut, à toute heure convenable, ordonner le déplacement d’un conteneur d’expédition à l’endroit qu’il précise et le retenir pendant une période de temps raisonnable.
|
|
Pouvoirs de déplacement et de détention de conteneurs d’expédition
|
|
|
|
(2) Subsection 218(11) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(2) Le paragraphe 218(11) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Disposition of samples
|
|
(11) An enforcement officer may dispose a sample taken under paragraph (10)(d) in any manner that the enforcement officer considers appropriate.
|
|
|
(11) L’agent de l’autorité peut disposer des échantillons prélevés en vertu de l’alinéa (10)d) de la façon qu’il estime indiquée.
|
|
Sort des échantillons
|
|
|
|
55. Subsection 220(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
55. Le paragraphe 220(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Warrant for seizure of ships, etc.
|
|
(2) If on ex parte application a justice is satisfied by information on oath that there are reasonable grounds to believe that an offence under this Act has been committed by an owner of any ship, aircraft, platform or other structure, the justice may issue a warrant authorizing an enforcement officer, or authorizing any other person named in the warrant, to seize the ship, aircraft, platform or structure anywhere in Canada and, in the case of a ship, platform or structure, within Canadian waters.
|
|
|
(2) S’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation faite sous serment, qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la perpétration d’une infraction à la présente loi par le propriétaire d’un navire, d’un aéronef, d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage, le juge de paix peut, sur demande ex parte, signer un mandat autorisant l’agent de l’autorité ou toute autre personne qui y est nommée à saisir le navire, l’aéronef, la plate-forme ou l’autre ouvrage en tout lieu au Canada et, s’il s’agit d’un navire, d’une plate-forme ou autre ouvrage, dans les eaux canadiennes.
|
|
Pouvoir de délivrer un mandat
|
|
|
|
56. Subsection 222(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
56. Le paragraphe 222(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Seized ship, etc., to be returned unless proceedings instituted
|
|
(2) Anything referred to in subsection (1) that has been seized under section 220, or any security given to the Minister under subsection (1), shall be returned or paid to the person from whom the thing was seized within 30 days after the seizure unless, before the expiry of those 30 days, proceedings are instituted in respect of an offence under this Act alleged to have been committed by the owner of the thing.
|
|
|
(2) L’objet de la saisie ou la garantie déposée auprès du ministre en application du paragraphe (1) sont restitués à la personne en la possession de laquelle se trouvait l’objet lors de sa saisie dans les trente jours suivant la date de celle-ci, à moins que des poursuites ne soient intentées, avant l’expiration de ce délai, contre le propriétaire de l’objet soupçonné d’avoir commis une infraction à la présente loi.
|
|
Restitution du bien saisi à défaut d’action
|
|
|
|
57. Subsection 225(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
57. Le paragraphe 225(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Detention of ships
|
|
225. (1) If an enforcement officer has reasonable grounds to believe that the owner or master of a ship has committed an offence under this Act and that a ship was used in connection with the commission of the offence, the enforcement officer may make a detention order in respect of the ship.
|
|
|
225. (1) L’agent de l’autorité qui a des motifs raisonnables de croire que le propriétaire ou le capitaine d’un navire a commis une infraction à la présente loi et qu’un navire a été utilisé dans le cadre de la perpétration de l’infraction peut ordonner l’arrêt du navire.
|
|
Arrêt de navires
|
|
|
|
58. Section 226 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
58. L’article 226 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Right of passage
|
|
226. While carrying out powers, duties or functions under this Act, enforcement officers and analysts, and any persons accompanying them, may enter on and pass through or over private property without being liable for doing so and without any person having the right to object to that use of the property.
|
|
|
226. Dans l’exercice de leurs attributions au titre de la présente loi, l’agent de l’autorité, l’analyste et les personnes qui les accompagnent peuvent entrer sur une propriété privée et y circuler sans engager de responsabilité à cet égard et sans que personne ne puisse s’y opposer.
|
|
Droit de passage
|
|
|
|
59. The Act is amended by adding the following after section 228:
|
|
|
59. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 228, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Responsabilité pour frais
|
|
|
|
Liability for costs
|
|
228.1 If a thing is seized under this Act, the person who owned the thing at the time it was seized, the person who had charge or control of the thing immediately before it was seized and the person who possessed it immediately before it was seized are jointly and severally, or solidarily, liable for all the costs of seizure, detention, maintenance and forfeiture, including any destruction or disposal costs, incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to the thing in excess of any proceeds of its disposition, if any.
|
|
|
228.1 Le propriétaire des objets saisis en vertu de la présente loi, toute personne en ayant la possession ainsi que toute personne en ayant la charge ou le contrôle, avant la saisie, sont solidairement responsables des frais liés à leur saisie, rétention, entretien ou confiscation — y compris les frais liés à leur disposition, notamment par destruction — supportés par Sa Majesté du chef du Canada lorsque ceux-ci excèdent le produit de leur disposition.
|
|
Responsabilité pour frais
|
|
|
|
60. Section 231 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
60. L’article 231 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Court may order forfeiture
|
|
231. If the owner of any ship, aircraft, platform or other structure has been convicted of an offence under this Act, the convicting court may, if the ship, aircraft, platform or structure was seized under section 220 or subsection 223(1), in addition to any other penalty imposed, order that the ship, aircraft, platform or structure, or any security given under subsection 222(1), be forfeited, and on the making of such an order the ship, aircraft, platform, structure or security is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
|
|
|
231. En cas de déclaration de culpabilité du propriétaire d’un navire, d’un aéronef, d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage pour une infraction à la présente loi, le tribunal qui prononce la condamnation peut, si la saisie s’est effectuée en application de l’article 220 ou du paragraphe 223(1), ordonner, outre les peines qu’il impose par ailleurs, la confiscation immédiate au profit de Sa Majesté du chef du Canada de l’objet saisi ou de la garantie donnée conformément au paragraphe 222(1).
|
|
Confiscation judiciaire
|
|
|
|
61. (1) Subsection 235(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
61. (1) Le paragraphe 235(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Order
|
|
235. (1) Whenever, during the course of an inspection or a search, an enforcement officer has reasonable grounds to believe that any provision of this Act or the regulations has been contravened in the circumstances described in subsection (2) by a person who is continuing the commission of the offence, or that any of those provisions are likely to be contravened in the circumstances described in that subsection, the enforcement officer may issue an environmental protection compliance order directing any person described in subsection (3) to take any of the measures referred to in subsection (4) and, if applicable, subsection (5) that are reasonable in the circumstances and consistent with the protection of the environment and public safety, in order to cease or refrain from committing the alleged contravention.
|
|
|
235. (1) Lors de l’inspection ou de la perquisition, l’agent de l’autorité qui a des motifs raisonnables de croire qu’une infraction à la présente loi ou aux règlements a été commise par une personne — et continue de l’être — ou le sera vraisemblablement, dans les cas prévus au paragraphe (2), peut ordonner à tout intéressé visé au paragraphe (3) de prendre les mesures prévues au paragraphe (4) et, s’il y a lieu, au paragraphe (5) qui sont justifiées en l’espèce et compatibles avec la protection de l’environnement et la sécurité publique pour mettre fin à la perpétration de l’infraction ou s’abstenir de la commettre.
|
|
Ordres
|
|
|
|
(2) Subsection 235(3) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a), by adding “or’’ at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
|
|
|
(2) Le paragraphe 235(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c) any person who is likely to cause or contribute to the alleged contravention.
|
|
|
c) les personnes qui causeront vraisemblablement la prétendue infraction ou y contribueront vraisemblablement.
|
|
|
|
|
|
(3) The portion of subsection 235(4) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
(3) Le passage du paragraphe 235(4) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Specific measures
|
|
(4) For the purposes of subsection (1), an order in relation to an alleged contravention of any provision of this Act or the regulations may specify that the person to whom the order is directed take one or more of the following measures:
|
|
|
(4) For the purposes of subsection (1), an order in relation to an alleged contravention of any provision of this Act or the regulations may specify that the person to whom the order is directed take one or more of the following measures :
|
|
Specific measures
|
|
|
|
(4) Paragraphs 235(4)(c) and (d) of the French version of the Act are replaced by the following:
|
|
|
(4) Les alinéas 235(4)c) et d) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
c) cesser l’exercice d’une activité ou l’exploitation d’une partie notamment d’un ouvrage ou d’une entreprise jusqu’à ce que l’agent de l’autorité soit convaincu qu’ils sont conformes à la présente loi et aux règlements;
|
|
|
d) déplacer un moyen de transport vers un autre lieu, y compris faire entrer un navire au port ou faire atterrir un aéronef;
|
|
|
c) cesser l’exercice d’une activité ou l’exploitation d’une partie notamment d’un ouvrage ou d’une entreprise jusqu’à ce que l’agent de l’autorité soit convaincu qu’ils sont conformes à la présente loi et aux règlements;
|
|
|
d) déplacer un moyen de transport vers un autre lieu, y compris faire entrer un navire au port ou faire atterrir un aéronef;
|
|
|
|
|
|
(5) The portion of paragraph 235(4)(f) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
|
|
|
(5) Le passage de l’alinéa 235(4)f) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(f) take any other measure that the enforcement officer considers necessary to facilitate compliance with the order — or to restore the components of the environment damaged by the alleged contravention or to protect the components of the environment put at risk by the alleged contravention — including
|
|
|
f) prendre toute autre mesure que l’agent de l’autorité estime nécessaire pour favoriser l’exécution de l’ordre — ou rétablir les éléments de l’environnement endommagés par la prétendue infraction ou protéger ceux menacés par la prétendue infraction —, notamment :
|
|
|
|
|
|
(6) Paragraph 235(6)(b) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(6) L’alinéa 235(6)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(b) the provision of this Act or the regulations that is alleged to have been or that is likely to be contravened;
|
|
|
b) les dispositions de la présente loi ou des règlements qui auraient été enfreintes ou le seront vraisemblablement;
|
|
|
|
|
|
(7) Paragraphs 235(6)(d) and (e) of the Act are replaced by the following:
|
|
|
(7) Les alinéas 235(6)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(d) the measures to be taken;
|
|
|
(e) the time or the day when each measure is to begin or the period during which it is to be carried out;
|
|
|
d) les mesures à prendre;
|
|
|
e) le moment où chaque mesure doit prendre effet ou son délai d’exécution;
|
|
|
|
|
|
(8) Subsection 235(7) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(8) Le paragraphe 235(7) de la même loi est remplacé par de ce qui suit :
|
|
|
|
Duration of order
|
|
(7) An order may not be in force for a period of more than 180 days.
|
|
|
(7) L’ordre est valide pour une période maximale de cent quatre-vingts jours.
|
|
Période de validité
|
|
Failing to file report
|
|
(8) For the purposes of subsection (1), a person who commits an offence by failing to file a report required by this Act or the regulations is deemed to be continuing the commission of the offence each day that the report is not filed.
|
|
|
(8) Pour l’application du paragraphe (1), il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction consistant à omettre de fournir un rapport exigé en vertu de la présente loi ou des règlements.
|
|
Omission de fournir un rapport
|
|
Statutory Instruments Act
|
|
(9) An order is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act.
|
|
|
(9) L’ordre n’est pas un texte réglementaire au sens de la Loi sur les textes réglementaires.
|
|
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
|
|
|
|
62. Subsection 236(1) of the English version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
62. Le paragraphe 236(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Exigent circumstances
|
|
236. (1) In the case of exigent circumstances, an order may be given orally on the condition that it is followed, within seven days, by a written order issued in accordance with section 235.
|
|
|
236. (1) In the case of exigent circumstances, an order may be given orally on the condition that it is followed, within seven days, by a written order issued in accordance with section 235.
|
|
Exigent circumstances
|
|
|
|
63. Paragraph 237(1)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
63. L’alinéa 237(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(b) allow a reasonable opportunity in the circumstances for every such person to make oral representations.
|
|
|
(b) allow a reasonable opportunity in the circumstances for every such person to make oral representations.
|
|
|
|
|
|
64. Subsection 238(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
64. Le paragraphe 238(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
No bar to proceedings
|
|
(2) The issuance of or compliance with an order in respect of a person’s alleged contravention of this Act or the regulations is not a bar to any proceedings against the person under this or any other Act in relation to the alleged contravention.
|
|
|
(2) La communication ou l’exécution de l’ordre n’empêche pas l’introduction de quelque procédure que ce soit contre l’intéressé dans le cadre de la présente loi ou de toute autre loi relativement à la prétendue infraction en cause.
|
|
Autres procédures
|
|
|
|
65. (1) Subsection 239(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
65. (1) Le paragraphe 239(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Intervention by enforcement officer
|
|
239. (1) If any person to whom an order is directed fails to take any measures specified in the order, an enforcement officer may take the measures or cause them to be taken.
|
|
|
239. (1) Faute par l’intéressé de prendre les mesures qui sont énoncées dans l’ordre, l’agent de l’autorité peut les prendre ou les faire prendre.
|
|
Intervention de l’agent de l’autorité
|
|
|
|
(2) Subsection 239(3) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(2) Le paragraphe 239(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Personal liability
|
|
(3) Any person, other than a person described in subsection 235(3), who provides assistance or advice in taking the measures specified in an order or who takes any measures authorized or required by an enforcement officer under subsection (1) is not personally liable either civilly or criminally in respect of any act or omission in the course of providing assist- ance or advice or taking any measures under that subsection unless it is established that the person acted in bad faith.
|
|
|
(3) La personne autre que tout intéressé visé au paragraphe 235(3) qui fournit aide ou conseils quant à l’exécution de l’ordre ou qui, en application du paragraphe (1), prend les mesures autorisées ou requises par l’agent de l’autorité n’encourt aucune responsabilité personnelle, ni au civil ni au criminel, pour les actes ou omissions constatés à cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle était de mauvaise foi.
|
|
Responsabilité personnelle
|
|
|
|
66. (1) Subsection 240(3) of the English version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
66. (1) Le paragraphe 240(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Liability
|
|
(3) The persons referred to in subsection (1) are jointly and severally, or solidarily, liable for the costs and expenses referred to in that subsection.
|
|
|
(3) The persons referred to in subsection (1) are jointly and severally, or solidarily, liable for the costs and expenses referred to in that subsection.
|
|
Liability
|
|
|
|
(2) Subsections 240(5) and (6) of the French version of the Act are replaced by the following:
|
|
|
(2) Les paragraphes 240(5) et (6) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
Poursuites
|
|
(5) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer les créances, ainsi que les dépens afférents, par action en recouvrement devant tout tribunal compétent.
|
|
|
(5) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer les créances, ainsi que les dépens afférents, par action en recouvrement devant tout tribunal compétent.
|
|
Poursuites
|
|
Recours contre des tiers et indemnité
|
|
(6) Le présent article ne limite pas les recours contre les tiers ni le droit à une indemnité.
|
|
|
(6) Le présent article ne limite pas les recours contre les tiers ni le droit à une indemnité.
|
|
Recours contre des tiers et indemnité
|
|
|
|
67. (1) The portion of subsection 241(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
67. (1) Le passage du paragraphe 241(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Variation or cancellation of order
|
|
241. (1) At any time before a notice requesting a review of an order is received by the Chief Review Officer, the enforcement officer may, after giving reasonable notice,
|
|
|
241. (1) Tant que le réviseur-chef n’est pas saisi d’une demande de révision de l’ordre, l’agent de l’autorité peut, pourvu qu’il donne un préavis suffisant, prendre les mesures suivantes :
|
|
Modification de l’ordre
|
|
|
|
(2) The portion of subsection 241(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
(2) Le passage du paragraphe 241(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Teneur de l’avis d’intention
|
|
(3) L’avis d’intention quant à l’exercice des pouvoirs prévus à l’alinéa (1)a) doit préciser les trois éléments suivants :
|
|
|
(3) L’avis d’intention quant à l’exercice des pouvoirs prévus à l’alinéa (1)a) précise les éléments suivants :
|
|
Teneur de l’avis d’intention
|
|
|
|
68. Section 247 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
68. L’article 247 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Knowledge
|
|
247. A person is not eligible to be appointed as a review officer unless the person is knowledgeable about the conservation and protection of the Canadian environment, environmental and human health, administrative law as it relates to environmental regulation or traditional aboriginal ecological knowledge.
|
|
|
247. Seules peuvent être nommées réviseurs les personnes compétentes dans les domaines de la conservation et de la protection de l’environnement canadien, de la salubrité de l’environnement et de la santé humaine, du droit administratif en ce qui a trait à la réglementation en matière environnementale, ou dans celui des connaissances écologiques autochtones traditionnelles.
|
|
Compétence
|
|
|
|
69. Section 257 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
69. L’article 257 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Review
|
|
257. On receipt of a request made under subsection 256(1), the Chief Review Officer shall conduct a review of the order, including a hearing, or cause a review and hearing of the order to be conducted by a review officer, or by a panel of three review officers, assigned by the Chief Review Officer. The Chief Review Officer may be a member of that panel.
|
|
|
257. Sur réception de l’avis de demande de révision, le réviseur-chef procède à la révision de l’ordre, notamment en tenant une audience, ou y fait procéder par le réviseur ou le comité composé de trois réviseurs qu’il désigne. Le réviseur-chef peut être membre de ce comité.
|
|
Révision
|
|
|
|
70. Section 266 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
70. L’article 266 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Decision
|
|
266. The review officer or the panel, as the case may be, shall, within 15 days after the completion of the review of an order, render a decision, with written reasons, and provide all persons to whom the order was directed and the Minister with a copy of the decision and the reasons.
|
|
|
266. Le réviseur ou le comité rend sa décision dans les quinze jours suivant la fin de la révision, la motive par écrit et transmet une copie de la décision et des motifs aux personnes visées par l’ordre et au ministre à l’intérieur de ce même délai.
|
|
Motifs écrits
|
|
|
|
71. Section 267 of the Act is renumbered as subsection 267(1) and is amended by adding the following:
|
|
|
71. L’article 267 de la même loi devient le paragraphe 267(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
|
|
|
|
Rules for other Acts
|
|
(2) The Chief Review Officer may make rules under subsection (1) with respect to the review of orders made under any Act of Parliament that provides for the review of those orders in accordance with sections 257 to 271 of this Act.
|
|
|
(2) Les règles établies en vertu du paragraphe (1) peuvent régir la révision d’ordres donnés sous le régime de toute loi fédérale qui prévoit la révision d’ordres conformément aux articles 257 à 271 de la présente loi.
|
|
Ordres en vertu d’autres lois
|
|
2005, c. 23, s. 37
|
|
72. Sections 272 to 275 of the Act are replaced by the following:
|
|
|
72. Les articles 272 à 275 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
2005, ch. 23, art. 37
|
|
Offence — persons
|
|
272. (1) Every person commits an offence who
|
|
|
(a) contravenes subsection 16(3) or (4), any of subsections 81(1), (2), (3), (4), (10), (11) and (14), 84(2) and 96(3) and (4), section 101, any of subsections 106(1), (2), (3), (4), (10) and (11) and 109(2), section 117 or 123, any of subsections 124(1), (2) and (3), 125(1), (2), (3), (4) and (5), 126(1) and (2) and 139(1), section 142 or 144, subsection 150(3) or (4), section 152, subsection 153(1), section 154, subsection 155(5), section 171 or 181 or subsection 185(1), 186(2), 189(1), 202(3) or (4) or 213(3) or (4), paragraph 228(a) or subsection 238(1);
|
|
|
(b) fails to comply with an obligation set out in section 70, 86, 95 or 111, subsection 169(1), 172(1), 179(1), 182(1), 201(1) or 212(1);
|
|
|
(c) contravenes a prohibition imposed under subsection 82(1) or (2), paragraph 84(1)(b), subsection 107(1) or (2), paragraph 109(1)(b) or subsection 186(1) or 225(4);
|
|
|
(d) contravenes a condition of a permission granted under paragraph 84(1)(a) or 109(1)(a);
|
|
|
(e) contravenes an interim order made under subsection 94(1), 173(1), 183(1) or 200.1(1);
|
|
|
(f) fails to comply with a direction given under section 99, 119 or 148;
|
|
|
(g) knowingly contravenes paragraph 228(b);
|
|
|
(h) contravenes any provision of the regulations designated by regulations made under section 286.1 for the purpose of this paragraph;
|
|
|
(i) contravenes an agreement as defined in section 295;
|
|
|
(j) contravenes an order, direction or decision of a court made under this Act;
|
|
|
(k) knowingly, with respect to any matter related to this Act or the regulations, provides any person with any false or misleading information, results or samples; or
|
|
|
(l) knowingly, with respect to any matter related to this Act or the regulations, files a document that contains false or misleading information.
|
|
|
272. (1) Commet une infraction quiconque :
|
|
Infraction — personnes
|
a) contrevient aux paragraphes 16(3) ou (4), 81(1), (2), (3), (4), (10), (11) ou (14), 84(2) ou 96(3) ou (4), à l’article 101, aux paragraphes 106(1), (2), (3), (4), (10) ou (11) ou 109(2), aux articles 117 ou 123, aux paragraphes 124(1), (2) ou (3), 125(1), (2), (3), (4) ou (5), 126(1) ou (2) ou 139(1), aux articles 142 ou 144, aux paragraphes 150(3) ou (4), à l’article 152, au paragraphe 153(1), à l’article 154, au paragraphe 155(5), aux articles 171 ou 181, aux paragraphes 185(1), 186(2), 189(1), 202(3) ou (4) ou 213(3) ou (4), à l’alinéa 228a) ou au paragraphe 238(1);
|
|
|
b) contrevient à une obligation imposée au titre des articles 70, 86, 95 ou 111 ou des paragraphes 169(1), 172(1), 179(1), 182(1), 201(1) ou 212(1);
|
|
|
c) contrevient à une interdiction imposée au titre des paragraphes 82(1) ou (2), de l’alinéa 84(1)b), des paragraphes 107(1) ou (2), de l’alinéa 109(1)b) ou des paragraphes 186(1) ou 225(4);
|
|
|
d) contrevient à une condition d’une autorisation accordée au titre des alinéas 84(1)a) ou 109(1)a);
|
|
|
e) contrevient à tout arrêté d’urgence pris sous le régime des paragraphes 94(1), 173(1), 183(1) ou 200.1(1);
|
|
|
f) contrevient à un ordre donné au titre des articles 99, 119 ou 148;
|
|
|
g) contrevient sciemment à l’alinéa 228b);
|
|
|
h) contrevient à toute disposition des règlements désignée par les règlements pris en vertu de l’article 286.1 pour l’application du présent alinéa;
|
|
|
i) contrevient à un accord au sens de l’article 295;
|
|
|
j) contrevient à une ordonnance judiciaire rendue en application de la présente loi;
|
|
|
k) communique sciemment des renseignements, échantillons ou résultats faux ou trompeurs relativement à toute question visée par la présente loi ou les règlements;
|
|
|
l) produit sciemment des documents comportant des renseignements faux ou trompeurs relativement à toute question visée par la présente loi ou les règlements.
|
|
|
|
Penalty — individuals
|
|
(2) Every individual who commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $15,000 and not more than $1,000,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $30,000 and not more than $2,000,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $5,000 and not more than $300,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $10,000 and not more than $600,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both.
|
|
|
(2) La personne physique qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — personnes physiques
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 15 000 $ et d’au plus 1 000 000 $ et d’un emprisonnement maximal de trois ans, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 30 000 $ et d’au plus 2 000 000 $ et d’un emprisonnement maximal de trois ans, ou de l’une de ces peines;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 5 000 $ et d’au plus 300 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 10 000 $ et d’au plus 600 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
|
|
|
|
Penalty — other persons
|
|
(3) Every person, other than an individual or a corporation referred to in subsection (4), that commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $500,000 and not more than $6,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $1,000,000 and not more than $12,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $100,000 and not more than $4,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $200,000 and not more than $8,000,000.
|
|
|
(3) La personne, à l’exception d’une personne physique et de la personne morale visée au paragraphe (4), qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — autres personnes
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 500 000 $ et d’au plus 6 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 1 000 000 $ et d’au plus 12 000 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 100 000 $ et d’au plus 4 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 200 000 $ et d’au plus 8 000 000 $.
|
|
|
|
Penalty — small revenue corporations
|
|
(4) Every corporation that commits an offence under subsection (1) and that the court determines under section 272.3 to be a small revenue corporation is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $75,000 and not more than $4,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $150,000 and not more than $8,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $25,000 and not more than $2,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $50,000 and not more than $4,000,000.
|
|
|
(4) La personne morale qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) et que le tribunal déclare personne morale à revenus modestes en vertu de l’article 272.3 est passible :
|
|
Peine — personnes morales à revenus modestes
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 75 000 $ et d’au plus 4 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 150 000 $ et d’au plus 8 000 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 25 000 $ et d’au plus 2 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 50 000 $ et d’au plus 4 000 000 $.
|
|
|
|
Offence — persons
|
|
272.1 (1) Every person commits an offence who
|
|
|
(a) contravenes any provision of this Act, other than a provision the contravention of which is an offence under subsection 272(1);
|
|
|
(b) fails to comply with an obligation arising from this Act, a requirement imposed under this Act or a request made under this Act, other than an obligation, a requirement or a request the failure to comply with is an offence under 272(1);
|
|
|
(c) contravenes a prohibition arising from this Act, other than a prohibition the contravention of which is an offence under subsection 272(1);
|
|
|
(d) contravenes a condition of any permission granted under this Act, other than a condition of a permission the contravention of which is an offence under subsection 272(1);
|
|
|
(e) fails to comply with a direction given under this Act, other than a direction the failure to comply with is an offence under 272(1);
|
|
|
(f) contravenes any provision of the regulations, other than a provision the contravention of which is an offence under subsection 272(1) or 272.2(1);
|
|
|
(g) negligently, with respect to any matter related to this Act or the regulations, provides any person with any false or misleading information, results or samples; or
|
|
|
(h) negligently, with respect to any matter related to this Act or the regulations, files a document that contains false or misleading information.
|
|
|
272.1 (1) Commet une infraction quiconque :
|
|
Infraction — personnes
|
a) contrevient à toute disposition de la présente loi, à l’exception d’une disposition dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272(1);
|
|
|
b) omet de se conformer à toute obligation découlant de la présente loi, à l’exception d’une obligation dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272(1);
|
|
|
c) contrevient à toute interdiction imposée au titre de la présente loi, à l’exception d’une interdiction dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272(1);
|
|
|
d) contrevient à toute condition d’une autorisation accordée au titre de la présente loi, à l’exception d’une condition dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272(1);
|
|
|
e) omet de se conformer à tout ordre donné en vertu de la présente loi, à l’exception d’un ordre dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272(1);
|
|
|
f) contrevient à toute disposition des règlements, à l’exception d’une disposition dont la contravention constitue une infraction aux termes des paragraphes 272(1) ou 272.2(1);
|
|
|
g) communique par négligence des renseignements, échantillons ou résultats faux ou trompeurs relativement à toute question visée par la présente loi ou les règlements;
|
|
|
h) produit par négligence des documents comportant des renseignements faux ou trompeurs relativement à toute question visée par la présente loi ou les règlements.
|
|
|
|
Penalty — individuals
|
|
(2) Every individual who commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $100,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $200,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $25,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $50,000.
|
|
|
(2) La personne physique qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — personnes physiques
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 100 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 200 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 25 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 50 000 $.
|
|
|
|
Penalty — other persons
|
|
(3) Every person, other than an individual or a corporation referred to in subsection (4), that commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $500,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $1,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $250,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $500,000.
|
|
|
(3) La personne, à l’exception d’une personne physique et de la personne morale visée au paragraphe (4), qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — autres personnes
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 500 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 1 000 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $.
|
|
|
|
Penalty — small revenue corporations
|
|
(4) Every corporation that commits an offence under subsection (1) and that the court determines under section 272.3 to be a small revenue corporation is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $250,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $500,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $50,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $100,000.
|
|
|
(4) La personne morale qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) et que le tribunal déclare personne morale à revenus modestes en vertu de l’article 272.3 est passible :
|
|
Peine — personnes morales à revenus modestes
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 50 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 100 000 $.
|
|
|
|
Offence — failure to comply with designated regulations
|
|
272.2 (1) Every person who fails to comply with a provision of a regulation designated under section 286.1 for the purpose of this subsection commits an offence and is liable
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) in the case of an individual, to a fine determined in accordance with the regulations or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both, and
|
|
|
(ii) in the case of a person, other than an individual, to a fine determined in accordance with the regulations; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) in the case of an individual, to a fine determined in accordance with the regulations or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both, and
|
|
|
(ii) in the case of a person, other than an individual, to a fine determined in accordance with the regulations.
|
|
|
272.2 (1) Quiconque omet de se conformer à toute disposition d’un règlement désigné en vertu de l’article 286.1 pour l’application du présent paragraphe commet une infraction et est passible :
|
|
Infraction — omission de respecter certains règlements désignés
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) s’il s’agit d’une personne physique, d’une amende fixée conformément aux règlements et d’un emprisonnement maximal de trois ans, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) s’il s’agit d’une autre personne, d’une amende fixée conformément aux règlements;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) s’il s’agit d’une personne physique, d’une amende fixée conformément aux règlements et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines,
|
|
|
(ii) s’il s’agit d’une autre personne, d’une amende fixée conformément aux règlements.
|
|
|
|
Regulations
|
|
(2) The Governor in Council may make regulations prescribing the method of calculating the fine in respect of the offence referred to in subsection (1) committed by individuals, other persons and corporations determined under section 272.3 to be small revenue corporations, which method may be based on a monetary range specified in the regulations.
|
|
|
(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements prévoyant le mode de calcul de l’amende relative à l’infraction visée au paragraphe (1) commise par les personnes physiques, les autres personnes et les personnes morales déclarées être des personnes morales à revenus modestes en vertu de l’article 272.3. Ce calcul peut se fonder sur une échelle monétaire précisée dans les règlements.
|
|
Règlements
|
|
Tradeable units
|
|
(3) If a person is convicted of an offence under subsection (1) by reason of having failed to comply with a provision that requires the remission or the cancellation of tradeable units described in regulations made under section 326, the court shall, in addition to any other punishment that may be imposed under subsection (1), make an order requiring the person to remit or cancel tradeable units of the type and number determined in accordance with regulations made under subsection (4) or, if there are no regulations made under that subsection, in accordance with subsection (5). In the case of an order to remit, the court shall specify in the order the name of the person or entity to whom the tradeable units are to be remitted.
|
|
|
(3) En cas de déclaration de culpabilité pour une infraction au paragraphe (1) qui résulte de la contravention d’une disposition portant remise ou annulation d’unités échangeables décrites dans les règlements pris en vertu de l’article 326, le tribunal ordonne au contrevenant, en sus de toute peine imposée en vertu du paragraphe (1), de remettre ou d’annuler celles de ces unités dont le type et la quantité sont déterminés de la manière prévue dans les règlements pris en vertu du paragraphe (4), ou, à défaut de tels règlements, de procéder à la remise ou à l’annulation conformément au paragraphe (5). Si l’ordonnance porte sur la remise d’unités, le tribunal y précise l’identité de la personne ou de l’entité à qui le contrevenant est tenu de les remettre.
|
|
Unités échangeables
|
|
Regulations
|
|
(4) The Governor in Council may make regulations prescribing the types of tradeable units described in regulations made under section 326 that a person may be required to remit or cancel in an order made under subsection (3) and the manner of determining the number of those tradeable units that the person may be required to remit or cancel.
|
|
|
(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, préciser celles des unités échangeables décrites dans les règlements pris en vertu de l’article 326 qu’un contrevenant peut être contraint de remettre ou d’annuler par une ordonnance rendue en vertu du paragraphe (3), ainsi que la manière d’en déterminer la quantité.
|
|
Règlements
|
|
Absence of regulations
|
|
(5) If there are no regulations made under subsection (4), the court shall require the person to remit or cancel tradeable units of a type and in the number that, in the court’s opinion, the person failed to remit or cancel.
|
|
|
(5) À défaut de règlements pris en vertu du paragraphe (4), le tribunal ordonne au contrevenant de remettre ou d’annuler les unités dont le type et la quantité correspondent à ceux des unités qui, à son avis, auraient dû être remises ou annulées par celui-ci.
|
|
Absence de règlements
|
|
Determination of small revenue corporation status
|
|
272.3 For the purpose of sections 272, 272.1 and 272.2, a court may determine a corporation to be a small revenue corporation if the court is satisfied that the corporation’s gross revenues for the 12 months immediately before the day on which the subject matter of the proceedings arose — or, if it arose on more than one day, for the 12 months immediately before the first day on which the subject matter of the proceedings arose — were not more than $5,000,000.
|
|
|
272.3 Pour l’application des articles 272, 272.1 et 272.2, le tribunal peut déclarer qu’une personne morale est une personne morale à revenus modestes s’il est convaincu que ses revenus bruts, dans la période d’un an précédant immédiatement la date de l’infraction — ou si celle-ci a été commise sur plus d’un jour, dans la période d’un an précédant immédiatement le premier jour où elle a été commise —, n’excédaient pas 5 000 000 $.
|
|
Déclaration : personne morale à revenus modestes
|
|
Offence — ships
|
|
272.4 (1) Every ship commits an offence if it contravenes
|
|
|
(a) section 123, subsection 124(1.1), 125(1), (2.1) or (3.1) or 126(1.1) or (3);
|
|
|
(b) any provision of the regulations designated by regulations made under section 286.1; or
|
|
|
(c) any order or a direction made under this Act, including one made by a court.
|
|
|
272.4 (1) Commet une infraction le navire qui contrevient :
|
|
Infraction — navires
|
a) à l’article 123, aux paragraphes 124(1.1), 125(1), (2.1) ou (3.1) ou 126(1.1) ou (3);
|
|
|
b) à toute disposition des règlements désignée par les règlements pris en vertu de l’article 286.1;
|
|
|
c) à tout ordre donné ou à toute ordonnance judiciaire rendue en vertu de la présente loi.
|
|
|
|
Penalty — ships of 7 500 tonnes deadweight or over
|
|
(2) Every ship of 7 500 tonnes deadweight or over that commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $500,000 and not more than $6,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $1,000,000 and not more than $12,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $100,000 and not more than $4,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $200,000 and not more than $8,000,000.
|
|
|
(2) Le navire jaugeant 7 500 tonnes ou plus de port en lourd qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — navires qui jaugent 7 500 tonnes ou plus de port en lourd
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 500 000 $ et d’au plus 6 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 1 000 000 $ et d’au plus 12 000 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 100 000 $ et d’au plus 4 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 200 000 $ et d’au plus 8 000 000 $.
|
|
|
|
Penalty — other ships
|
|
(3) Every other ship that commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $75,000 and not more than $4,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $150,000 and not more than $8,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not less than $25,000 and not more than $2,000,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $50,000 and not more than $4,000,000.
|
|
|
(3) Tout autre navire qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — autres navires
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 75 000 $ et d’au plus 4 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 150 000 $ et d’au plus 8 000 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 25 000 $ et d’au plus 2 000 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 50 000 $ et d’au plus 4 000 000 $.
|
|
|
|
Offences — ships
|
|
272.5 (1) Every ship commits an offence if it contravenes
|
|
|
(a) any provision of this Act that expressly applies to ships, other than a provision the contravention of which is an offence under subsection 272.4(1); or
|
|
|
(b) any provision of the regulations other than a provision the contravention of which is an offence under subsection 272.4(1).
|
|
|
272.5 (1) Commet une infraction le navire qui contrevient :
|
|
Autres infractions — navires
|
a) à toute disposition de la présente loi qui s’applique expressément aux navires, à l’exception d’une disposition dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272.4(1);
|
|
|
b) à toute disposition des règlements, sauf une disposition dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272.4(1).
|
|
|
|
Penalty — ship of 7 500 tonnes deadweight or over
|
|
(2) Every ship of 7 500 tonnes deadweight or over that commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $500,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $1,000,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $250,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $500,000.
|
|
|
(2) Le navire jaugeant 7 500 tonnes ou plus de port en lourd qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — navires qui jaugent 7 500 tonnes ou plus de port en lourd
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 500 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 1 000 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $.
|
|
|
|
Penalty — other ships
|
|
(3) Every other ship that commits an offence under subsection (1) is liable,
|
|
|
(a) on conviction on indictment,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $250,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $500,000; or
|
|
|
(b) on summary conviction,
|
|
|
(i) for a first offence, to a fine of not more than $50,000, and
|
|
|
(ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $100,000.
|
|
|
(3) Tout autre navire qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible :
|
|
Peine — autres navires
|
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $;
|
|
|
b) sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire :
|
|
|
(i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 50 000 $,
|
|
|
(ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 100 000 $.
|
|
|
|
Relief from minimum fine
|
|
273. The court may impose a fine that is less than the minimum amount provided for in subsection 272(2), (3) or (4) or 272.4(2) or (3) if it is satisfied, on the basis of evidence submitted to the court, that the minimum fine would cause undue financial hardship. The court shall provide reasons if it imposes a fine that is less than the minimum amount provided for in any of those subsections.
|
|
|
273. Le tribunal peut imposer une amende inférieure à l’amende minimale prévue aux paragraphes 272(2), (3) ou (4) ou 272.4(2) ou (3) s’il est convaincu, sur le fondement de la preuve présentée, que l’amende minimale constituerait un fardeau financier excessif pour le contrevenant; le cas échéant, il motive sa décision.
|
|
Allègement de l’amende minimale
|
|
Deeming — second and subsequent offence
|
|
273.1 (1) For the purposes of subsections 272(2) to (4), 272.1(2) to (4), 272.4(2) and (3) and 272.5(2) and (3), a conviction for a particular offence under this Act is deemed to be a conviction for a second or subsequent offence if the court is satisfied that the offender has been previously convicted — under any Act of Parliament, or any Act of the legislature of a province, that relates to environmental or wildlife conservation or protection — of a substantially similar offence.
|
|
|
273.1 (1) Pour l’application des paragraphes 272(2) à (4), 272.1(2) à (4), 272.4(2) et (3) et 272.5(2) et (3), il y a récidive si le tribunal est convaincu que le contrevenant a déjà été déclaré coupable, sous le régime de toute loi fédérale ou provinciale visant la conservation ou la protection de l’environnement ou des espèces sauvages, d’une infraction essentiellement semblable.
|
|
Présomption — récidive
|
|
Application
|
|
(2) Subsection (1) applies only to previous convictions on indictment and to previous convictions on summary conviction, and to previous convictions under any similar procedure under any Act of the legislature of a province.
|
|
|
(2) Les infractions pour lesquelles le contrevenant a déjà été déclaré coupable doivent être des infractions qui ont été poursuivies par mise en accusation, par procédure sommaire ou par toute autre procédure semblable établie sous le régime d’une loi provinciale.
|
|
Limitation
|
|
Damage to environment and risk of death or harm to persons
|
|
274. (1) Every person is guilty of an offence and liable on conviction on indictment to a fine or to imprisonment for a term of not more than five years, or to both, who, in committing an offence under this Act,
|
|
|
(a) intentionally or recklessly causes a disaster that results in a loss of the use or the non-use value of the environment; or
|
|
|
(b) shows wanton or reckless disregard for the lives or safety of other persons and thereby causes a risk of death or harm to another person.
|
|
|
274. (1) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par mise en accusation, une amende et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines, quiconque, dans le cadre d’une infraction à la présente loi :
|
|
Dommages à l’environnement et mort ou blessures
|
a) soit provoque, intentionnellement ou par imprudence grave, une catastrophe qui prive des valeurs d’usage et de non-usage de l’environnement;
|
|
|
b) soit, par imprudence ou insouciance graves à l’endroit de la vie ou de la sécurité d’autrui, risque de causer la mort ou des blessures.
|
|
|
|
Criminal negligence
|
|
(2) Every person who, in committing an offence under this Act, shows wanton or reckless disregard for the lives or safety of other persons and thereby causes death or bodily harm to another person is subject to prosecution and punishment under section 220 or 221 of the Criminal Code.
|
|
|
(2) Quiconque, dans le cadre d’une infraction à la présente loi, fait preuve d’imprudence ou d’insouciance graves à l’endroit de la vie ou de la sécurité d’autrui et, par là même, cause la mort ou des blessures est passible des poursuites et punissable des peines prévues par les articles 220 ou 221 du Code criminel.
|
|
Négligence criminelle
|
|
Additional fine
|
|
274.1 If a person or ship is convicted of an offence and the court is satisfied that, as a result of the commission of the offence, the person — or, if the offender is a ship, the owner or operator of the ship — acquired any property, benefit or advantage, the court shall order the offender to pay an additional fine in an amount equal to the court’s estimation of the value of that property, benefit or advantage. The additional fine may exceed the maximum amount of any fine that may otherwise be imposed under this Act.
|
|
|
274.1 Le tribunal saisi d’une poursuite pour infraction à la présente loi, s’il est convaincu que la personne déclarée coupable — ou, si elle est un navire, son propriétaire ou exploitant — a acquis des biens par suite de la perpétration de l’infraction ou en a tiré des avantages, lui inflige une amende supplémentaire correspondant à son évaluation de ces biens ou avantages. Le montant de l’amende supplémentaire peut être supérieur à celui de toute autre amende pouvant être imposée en vertu de la présente loi.
|
|
Amende supplémentaire
|
|
Notice to shareholders
|
|
274.2 If a corporation that has shareholders is convicted of an offence under this Act, the court shall make an order directing the corporation to notify its shareholders, in the manner and within the time directed by the court, of the facts relating to the commission of the offence and of the details of the punishment imposed.
|
|
|
274.2 En cas de déclaration de culpabilité d’une personne morale ayant des actionnaires pour infraction à la présente loi, le tribunal lui ordonne d’aviser ceux-ci, de la façon et dans les délais qu’il précise, des faits liés à la perpétration de l’infraction et des détails de la peine imposée.
|
|
Avis aux actionnaires
|
|
Limitation period
|
|
275. No proceedings by way of summary conviction in respect of an offence under this Act may be instituted more than five years after the day on which the subject matter of the proceedings arose, unless the prosecutor and the defendant agree that they may be instituted after the five years.
|
|
|
275. La poursuite visant une infraction à la présente loi punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se prescrit par cinq ans à compter de sa perpétration, à moins que le poursuivant et le défendeur ne consentent au prolongement de ce délai.
|
|
Prescription
|
|
2005, c. 23, s. 41
|
|
73. Section 280 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
73. L’article 280 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2005, ch. 23, art. 41
|
|
Liability of directors, officer, etc., of corporation
|
|
280. (1) If a corporation commits an offence under this Act, any director, officer, agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence, and is liable on conviction to the penalty provided for by this Act for an individual in respect of the offence committed by the corporation, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.
|
|
|
280. (1) En cas de perpétration d’une infraction à la présente loi par une personne morale, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent la peine prévue pour une personne physique, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
|
|
Responsabilité pénale : dirigeants, administrateurs et mandataires
|
|
Liability of masters and chief engineers
|
|
(2) If a ship commits an offence under this Act and the master or chief engineer of the ship directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence, the master or chief engineer, as the case may be, is a party to and guilty of the offence, and is liable on conviction to the penalty provided for by this Act for an individual who commits an offence under subsection 272.1(1), whether or not the ship has been prosecuted or convicted.
|
|
|
(2) En cas de perpétration d’une infraction à la présente loi par un navire, son capitaine ou mécanicien en chef qui l’a ordonnée ou autorisée, ou qui y a consenti ou participé, est considéré comme coauteur de l’infraction et encourt la peine prévue pour une personne physique pour la perpétration d’une infraction aux termes du paragraphe 272.1(1), que le navire ait été ou non poursuivi ou déclaré coupable.
|
|
Responsabilité pénale : capitaine et mécanicien en chef
|
|
2005, c. 23, s. 41
|
|
74. Subsection 280.1(3) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
74. Le paragraphe 280.1(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2005, ch. 23, art. 41
|
|
Liability of directors and officers — Division 3 of Part 7
|
|
(3) If a corporation commits an offence arising out of a contravention of Division 3 of Part 7, a regulation made under that Division or an order or direction of, or prohibition or requirement imposed by, the Minister, an enforcement officer or a review officer in connection with an obligation or prohibition under that Division or a regulation made under that Division, every director and officer of the corporation who directed or influenced the corporation’s policies or activities in respect of conduct that is the subject matter of the offence is a party to and guilty of the offence, and is liable to the penalty provided by this Act for an individual in respect of the offence committed by the corporation, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.
|
|
|
(3) En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction qui résulte de la contravention à la section 3 de la partie 7 ou aux règlements pris sous le régime de cette section, ou qui résulte de la contravention aux ordres, directives, interdictions ou obligations qui émanent du ministre, des agents de l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés aux obligations ou aux interdictions visées par cette section ou par ces règlements, chacun de ses dirigeants ou administrateurs qui a dirigé ou influencé ses orientations ou ses activités relativement aux faits reprochés est considéré comme coauteur de l’infraction et encourt la peine prévue pour une personne physique, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
|
|
Responsabilité pénale : dirigeants et administrateurs — section 3 de la partie 7
|
|
2005, c. 23, s. 41
|
|
75. Subsection 280.2(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
75. Le paragraphe 280.2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2005. ch. 23, art. 41
|
|
Liability of master and chief engineer
|
|
(2) If a ship commits an offence arising out of a contravention of Division 3 of Part 7, a regulation made under that Division or an order or direction of, or prohibition or requirement imposed by, the Minister, an enforcement officer or a review officer in connection with an obligation or prohibition under that Division or a regulation made under that Division, the master and the chief engineer of the ship are a party to and guilty of the offence, and are liable to the penalty provided for by this Act for an individual who commits an offence under subsection 272(1), whether or not the ship has been prosecuted or convicted.
|
|
|
(2) En cas de perpétration par un navire d’une infraction qui résulte de la contravention à la section 3 de la partie 7 ou aux règlements pris sous le régime de cette section, ou qui résulte de la contravention aux ordres, directives, interdictions ou obligations qui émanent du ministre, des agents de l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés aux obligations ou aux interdictions visées par cette section ou par ces règlements, le capitaine et le mécanicien en chef sont considérés comme coauteurs de l’infraction et encourent la peine prévue pour une personne physique pour la perpétration d’une infraction aux termes du paragraphe 272(1), que le navire ait été ou non poursuivi ou déclaré coupable.
|
|
Responsabilité pénale : capitaine et mécanicien en chef
|
|
2005, c. 23, s. 41
|
|
76. Sections 280.3 to 280.5 of the Act are replaced by the following:
|
|
|
76. Les articles 280.3 à 280.5 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
2005, ch. 23, art. 41
|
|
Duties of ship owners
|
|
280.3 (1) Every owner of a ship — and, if the owner is a corporation, every director and officer of the corporation who is in a position to direct or influence its policies or activities relating to conduct prohibited by Division 3 of Part 7 — shall take all reasonable care to ensure that the ship complies, and all persons on board the ship comply, with
|
|
|
(a) Division 3 of Part 7 and regulations made under that Division; and
|
|
|
(b) orders and directions of, and prohibitions and requirements imposed by, the Minister, enforcement officers and review officers in connection with obligations or prohibitions under that Division or those regulations.
|
|
|
280.3 (1) Le propriétaire d’un navire et, dans le cas où le propriétaire est une personne morale, les administrateurs et dirigeants de celle-ci qui sont en mesure de diriger ou d’influencer ses orientations ou ses activités relativement aux actes interdits par la section 3 de la partie 7, font preuve de la diligence voulue pour que le navire et les personnes à bord se conforment :
|
|
Devoirs du propriétaire du navire
|
a) à la section 3 de la partie 7 et aux règlements pris sous le régime de cette section;
|
|
|
b) aux ordres, directives, interdictions et obligations qui émanent du ministre, des agents de l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés aux obligations ou aux interdictions visées par cette section ou par ces règlements.
|
|
|
|
Liability of ship’s owner — individual
|
|
(2) If a ship commits an offence arising out of a contravention of Division 3 of Part 7, a regulation made under that Division or an order or direction of, or prohibition or requirement imposed by, the Minister, an enforcement officer or a review officer in connection with an obligation or prohibition under that Division or a regulation made under that Division and the owner of the ship, other than an owner that is a corporation, directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence, the owner is a party to and guilty of the offence and is liable to the penalty provided by this Act for an individual who commits an offence under subsection 272(1), whether or not the ship has been prosecuted or convicted.
|
|
|
(2) En cas de perpétration par un navire d’une infraction qui résulte de la contravention à la section 3 de la partie 7 ou aux règlements pris sous le régime de cette section, ou qui résulte de la contravention aux ordres, directives, interdictions ou obligations qui émanent du ministre, des agents de l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés aux obligations ou aux interdictions visées par cette section ou par ces règlements, tout propriétaire du navire, à l’exception d’un propriétaire qui est une personne morale, qui a ordonné ou autorisé cette infraction, ou qui y a consenti ou participé, est considéré comme coauteur de l’infraction et encourt la peine prévue pour une personne physique pour la perpétration d’une infraction aux termes du paragraphe 272(1), que le navire ait été ou non poursuivi ou déclaré coupable.
|
|
Responsabilité pénale : propriétaire d’un navire
|
|
Liability of directors and officers of corporate ship owners
|
|
(3) If a ship commits an offence arising out of a contravention of Division 3 of Part 7, a regulation made under that Division or an order or direction of, or prohibition or requirement imposed by, the Minister, an enforcement officer or a review officer in connection with an obligation or prohibition under that Division or a regulation made under that Division, every director or officer of a corporation that is an owner of the ship who directed or influenced the corporation’s policies or activities in respect of conduct that is the subject matter of the offence is a party to and guilty of the offence, and is liable to penalty provided by this Act for an individual who commits an offence under subsection 272(1), whether or not the ship has been prosecuted or convicted.
|
|
|
(3) En cas de perpétration par un navire d’une infraction qui résulte de la contravention à la section 3 de la partie 7 ou aux règlements pris sous le régime de cette section, ou qui résulte de la contravention aux ordres, directives, interdictions ou obligations qui émanent du ministre, des agents de l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés aux obligations ou aux interdictions visées par cette section ou par ces règlements, chacun des dirigeants ou administrateurs du propriétaire, lorsque celui-ci est une personne morale, qui a dirigé ou influencé les orientations ou les activités du navire relativement aux faits reprochés est considéré comme coauteur de l’infraction et encourt la peine prévue pour une personne physique pour la perpétration d’une infraction aux termes du paragraphe 272(1), que le navire ait été ou non poursuivi ou déclaré coupable.
|
|
Responsabilité pénale : dirigeants et administrateurs d’une personne morale propriétaire d’un navire
|
|
For greater certainty
|
|
280.4 For greater certainty, section 283 applies to a person who is a party to an offence by reason of subsection 280.1(3), 280.2(2) or 280.3(2) or (3).
|
|
|
280.4 Il est entendu que l’article 283 s’applique à toute personne pouvant être considérée comme coauteur d’une infraction par application des paragraphes 280.1(3), 280.2(2) ou 280.3(2) ou (3).
|
|
Interprétation
|
|
Direction binds ship
|
|
280.5 For the purpose of prosecuting a ship for contravening a direction made under section 225.1, any direction made under that section that is given to the master or a crew member of the ship binds the ship as though it had been given to the ship.
|
|
|
280.5 Dans le cas de poursuites contre un navire pour omission de se conformer à un ordre donné en vertu de l’article 225.1, l’ordre donné au capitaine ou à un membre de l’équipage est présumé l’avoir été au navire et lie celui-ci.
|
|
Ordres liant les navires
|
|
2005, c. 23, s. 42
|
|
77. Subsection 281.1(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
77. Le paragraphe 281.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2005, ch. 23, art. 42
|
|
Service on ship
|
|
(2) If a ship is charged with having committed an offence under this Act, the summons may be served by leaving it with the owner, master or any officer of the ship or by posting the summons on some conspicuous part of the ship.
|
|
|
(2) La signification au navire accusé d’une infraction à la présente loi se fait par remise de la citation à comparaître au propriétaire, au capitaine ou à un officier du navire ou par son affichage à un endroit bien en vue sur celui-ci.
|
|
Signification au navire
|
|
Appearance at trial
|
|
(3) If a ship is charged with having committed an offence under this Act, the ship may appear by counsel or representative. Despite the Criminal Code, if the ship does not so appear, a court may, on proof of service of the summons, proceed to hold the trial.
|
|
|
(3) Le navire accusé d’une infraction à la présente loi peut comparaître par l’intermédiaire d’un avocat ou de tout autre représentant; en cas de défaut de comparution, le tribunal peut, malgré le Code criminel, procéder par défaut sur preuve de la signification.
|
|
Comparution du navire
|
|
|
|
78. Subsection 282(1) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
78. Le paragraphe 282(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Proof of offence
|
|
282. (1) In any prosecution of an offence under this Act, other than an offence under paragraph 272(1)(k) or (l) or an offence of contravening section 228 or an offence under 274, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee, agent or mandatary of the accused, whether or not the employee, agent or mandatary is identified or prosecuted for the offence.
|
|
|
282. (1) Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, à l’exception de celle visée aux alinéas 272(1)k) ou l), celle résultant de la contravention à l’article 228 et celle visée à l’article 274, il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé, que cet employé ou mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi.
|
|
Preuve
|
|
|
|
79. Section 283 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
79. L’article 283 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Defence
|
|
283. No person shall be found guilty of an offence under this Act, other than an offence of contravening paragraph 228(a) or knowingly contravening paragraph 228(b), an offence under paragraph 272(1)(k) or (l) or an offence under section 274, if the person establishes that the person exercised all due diligence to prevent its commission.
|
|
|
283. Quiconque établit qu’il a exercé toute la diligence voulue pour l’empêcher ne peut être déclaré coupable d’une infraction à la présente loi; la présente règle ne s’applique pas à l’infraction qui résulte de la contravention à l’alinéa 228a) ou de la contravention à l’alinéa 228b) dans le cas où celle-ci a été commise sciemment, ou à l’infraction visée aux alinéas 272(1)k) ou l) ou à l’article 274.
|
|
Disculpation
|
|
|
|
80. The Act is amended by adding the following after section 286:
|
|
|
80. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 286, de ce qui suit :
|
|
|
|
Regulations
|
|
286.1 The Governor in Council may, by regulation, designate provisions of regulations made under this Act for the purposes of paragraph 272(1)(h) and subsection 272.2(1) and paragraph 272.4(1)(b).
|
|
|
286.1 Le gouverneur en conseil peut désigner, par règlement, les dispositions des règlements pris en vertu de la présente loi pour l’application de l’alinéa 272(1)h), du paragraphe 272.2(1) et de l’alinéa 272.4(1)b).
|
|
Règlements
|
|
|
|
81. Section 287 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
|
|
|
81. L’article 287 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Détermination de la peine
|
|
|
|
Fundamental purpose of sentencing
|
|
287. The fundamental purpose of sentencing for offences under this Act is to contribute, in light of the significant and many threats to the environment and to human health and to the importance of a healthy environment to the well-being of Canadians, to respect for the law protecting the environment and human health through the imposition of just sanctions that have as their objectives
|
|
|
(a) to deter the offender and any other person from committing offences under this Act;
|
|
|
(b) to denounce unlawful conduct that dam- ages or creates a risk of damage to the environment or harms or creates a risk of harm to human health; and
|
|
|
(c) to reinforce the “polluter pays” principle by ensuring that offenders are held responsible for effective clean-up and environmental restoration.
|
|
|
287. La détermination des peines relatives aux infractions à la présente loi a pour objectif premier de contribuer, compte tenu des menaces nombreuses et graves auxquelles font face l’environnement et la santé humaine et de l’importance d’un environnement sain pour le bien-être des Canadiens, au respect des lois visant la protection de l’environnement et de la santé humaine. Cet objectif est atteint par l’imposition de sanctions justes visant ce qui suit :
|
|
Objectif premier de la détermination de la peine
|
a) dissuader le contrevenant et toute autre personne de commettre des infractions à la présente loi;
|
|
|
b) dénoncer les comportements illégaux qui portent atteinte ou risquent de porter atteinte à l’environnement ou à la santé humaine;
|
|
|
c) renforcer le principe du pollueur-payeur en veillant à ce que les contrevenants soient contraints de prendre des mesures d’assainissement et de rétablissement de l’environnement efficaces.
|
|
|
|
Sentencing principles
|
|
287.1 (1) In addition to the principles and factors that the court is otherwise required to consider, including those set out in sections 718.1 to 718.21 of the Criminal Code, the court shall consider the following principles when sentencing a person who is convicted of an offence under this Act:
|
|
|
(a) the amount of the fine should be increased to account for every aggravating factor associated with the offence, including the aggravating factors set out in subsection (2); and
|
|
|
(b) the amount of the fine should reflect the gravity of each aggravating factor associated with the offence.
|
|
|
287.1 (1) Pour la détermination de la peine à infliger au contrevenant, le tribunal, en sus des principes et facteurs qu’il est par ailleurs tenu de prendre en considération — y compris ceux énoncés aux articles 718.1 à 718.21 du Code criminel —, tient compte des principes suivants :
|
|
Détermination de la peine — principes
|
a) le montant de l’amende devrait être majoré en fonction des circonstances aggravantes de l’infraction, notamment celles énoncées au paragraphe (2);
|
|
|
b) le montant de l’amende devrait refléter la gravité de chacune des circonstances aggravantes de l’infraction.
|
|
|
|
Aggravating factors
|
|
(2) The aggravating factors are the following:
|
|
|
(a) the offence caused damage or risk of damage to the environment or environmental quality;
|
|
|
(b) the offence caused damage or risk of damage to any unique, rare, particularly important or vulnerable component of the environment;
|
|
|
(c) the offence caused harm or risk of harm to human health;
|
|
|
(d) the damage or harm caused by the offence is extensive, persistent or irreparable;
|
|
|
(e) the offender committed the offence intentionally or recklessly;
|
|
|
(f) the offender failed to take reasonable steps to prevent the commission of the offence despite having the financial means to do so;
|
|
|
(g) by committing the offence or failing to take action to prevent its commission, the offender increased revenue or decreased costs or intended to increase revenue or decrease costs;
|
|
|
(h) the offender committed the offence despite having been warned by an enforcement officer of the circumstances that subsequently became the subject of the offence;
|
|
|
(i) the offender has a history of non-compliance with federal or provincial legislation that relates to environmental or wildlife conservation or protection; and
|
|
|
(j) after the commission of the offence, the offender
|
|
|
(i) attempted to conceal its commission,
|
|
|
(ii) failed to take prompt action to prevent, mitigate or remediate its effects, or
|
|
|
(iii) failed to take prompt action to reduce the risk of committing similar offences in the future.
|
|
|
(2) Les circonstances aggravantes dont le tribunal tient compte sont les suivantes :
|
|
Détermination de la peine — circonstances aggravantes
|
a) l’infraction a causé un dommage ou un risque de dommage à l’environnement ou la qualité de l’environnement;
|
|
|
b) l’infraction a causé un dommage ou un risque de dommage à un élément de l’environnement unique, rare, particulièrement important ou vulnérable;
|
|
|
c) l’infraction a porté atteinte ou présenté un risque d’atteinte à la santé humaine;
|
|
|
d) l’infraction a causé un dommage ou une atteinte considérable, persistant ou irréparable;
|
|
|
e) le contrevenant a agi de façon intentionnelle ou insouciante;
|
|
|
f) le contrevenant a omis de prendre des mesures raisonnables pour empêcher la perpétration de l’infraction malgré sa capacité financière de le faire;
|
|
|
g) le contrevenant, en commettant l’infraction ou en omettant de prendre des mesures pour empêcher sa perpétration, a accru ses revenus ou a réduit ses dépenses, ou avait l’intention de le faire;
|
|
|
h) le contrevenant a commis l’infraction bien qu’il ait reçu de l’agent de l’autorité un avertissement l’informant de la situation ayant par la suite donné lieu à l’infraction;
|
|
|
i) le contrevenant a dans le passé accompli des actes contraires aux lois fédérales ou provinciales visant la conservation ou la protection de l’environnement ou des espèces sauvages;
|
|
|
j) le contrevenant, après avoir commis l’infraction :
|
|
|
(i) a tenté de dissimuler sa perpétration,
|
|
|
(ii) a omis de prendre rapidement des mesures afin d’empêcher ou d’atténuer les conséquences de l’infraction, ou encore d’y remédier,
|
|
|
(iii) a omis de prendre rapidement des mesures pour réduire le risque que des infractions semblables soient commises.
|
|
|
|
Absence of aggravating factor
|
|
(3) The absence of an aggravating factor set out in subsection (2) is not a mitigating factor.
|
|
|
(3) L’absence de circonstances aggravantes mentionnées au paragraphe (2) n’est pas une circonstance atténuante.
|
|
Absence de circonstances aggravantes
|
|
Meaning of “damage”
|
|
(4) For the purposes of paragraphs (2)(a), (b) and (d), “damage” includes loss of use value and non-use value.
|
|
|
(4) Pour l’application des alinéas (2)a), b) et d), le dommage comprend la perte des valeurs d’usage et de non-usage.
|
|
Sens de « dommage »
|
|
Reasons
|
|
(5) If the court is satisfied of the existence of one or more of the aggravating factors set out in subsection (2) but decides not to increase the amount of the fine because of that factor, the court shall give reasons for that decision.
|
|
|
(5) Le tribunal qui décide de ne pas majorer le montant de l’amende, bien qu’il soit convaincu de l’existence d’une ou de plusieurs des circonstances aggravantes mentionnées au paragraphe (2), motive sa décision.
|
|
Motifs
|
|
|
|
82. Subsection 288(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
82. Le paragraphe 288(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Conditions of order
|
|
(2) If an order is made under subsection (1) and the offender contravenes or fails to comply with it, or is convicted of an offence under this Act, the prosecutor may apply to the court to revoke the discharge, convict the offender of the offence to which the discharge relates and impose any sentence that could have been imposed if the offender had been convicted at the time the order was made.
|
|
|
(2) Si le contrevenant manque aux obligations que lui impose l’ordonnance ou est déclaré coupable d’une infraction à la présente loi, le poursuivant peut demander au tribunal d’annuler l’absolution, de déclarer le contrevenant coupable de l’infraction dont il avait été absous et de lui imposer la peine dont il était passible au moment de la prise de l’ordonnance.
|
|
Contenu de l’ordonnance d’absolution
|
|
|
|
83. Subsection 289(2) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
83. Le paragraphe 289(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Application by prosecutor
|
|
(2) If the passing of sentence has been suspended under subsection (1) and the offender contravenes or fails to comply with an order made under section 291, or is convicted of an offence under this Act, the prosecutor may apply to the court to impose any sentence that could have been imposed if the passing of sentence had not been suspended.
|
|
|
(2) Si le contrevenant manque aux obligations que lui impose l’ordonnance visée à l’article 291 ou est déclaré coupable d’une infraction à la présente loi, le poursuivant peut demander au tribunal d’imposer toute peine qui aurait pu être imposée s’il n’y avait pas eu sursis.
|
|
Demande du poursuivant
|
|
|
|
84. Section 290 of the Act is repealed.
|
|
|
84. L’article 290 de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
|
|
85. (1) Paragraph 291(1)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
85. (1) L’alinéa 291(1)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
d) mener des études de suivi des effets sur l’environnement, de la façon que le ministre indique, ou verser, selon les modalités prescrites par le tribunal, une somme d’argent destinée à permettre ces études;
|
|
|
d) mener des études de suivi des effets sur l’environnement, de la façon que le ministre indique, ou verser, selon les modalités prescrites par le tribunal, une somme d’argent destinée à permettre ces études;
|
|
|
|
|
|
(2) Paragraphs 291(1)(g) and (h) of the Act are replaced by the following:
|
|
|
(2) Les alinéas 291(1)g) et h) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(f.1) directing the offender to pay to Her Majesty in right of Canada an amount of money that the court considers appropriate for the purpose of promoting the conservation or protection of the environment;
|
|
|
(g) directing the offender to publish, in the manner specified by the court, the facts relating to the commission of the offence and the details of the punishment imposed, including any orders made under this subsection;
|
|
|
(h) directing the offender to notify, at the offender’s own cost and in the manner specified by the court, any person aggrieved or affected by the offender’s conduct of the facts relating to the commission of the offence and of the details of the punishment imposed, including any orders made under this subsection;
|
|
|
f.1) verser à Sa Majesté du chef du Canada, en vue de promouvoir la conservation ou la protection de l’environnement, la somme qu’il estime indiquée;
|
|
|
g) publier, de la façon qu’il précise, les faits liés à la perpétration de l’infraction et les détails de la peine imposée, y compris des ordonnances rendues en vertu du présent paragraphe;
|
|
|
h) aviser les personnes touchées ou lésées par sa conduite, à ses frais et de la façon que le tribunal précise, des faits liés à la perpétration de l’infraction et des détails de la peine imposée, y compris des ordonnances rendues en vertu du présent paragraphe;
|
|
|
|
|
|
(3) Paragraph 291(1)(k) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(3) L’alinéa 291(1)k) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(k) directing the offender to compensate any person, monetarily or otherwise, in whole or in part, for the cost of any remedial or preventive action taken, caused to be taken or to be taken as a result of the act or omission that constituted the offence, including costs of assessing appropriate remedial or preventive action;
|
|
|
k) indemniser toute personne, de façon monétaire ou autrement, en tout ou en partie, des frais exposés par elle pour toute mesure prise ou à prendre pour la réparation ou la prévention du dommage résultant — ou pouvant résulter — des faits qui ont mené à la déclaration de culpabilité, y compris des frais occasionnés pour l’évaluation des mesures de réparation ou de prévention pertinentes;
|
|
|
|
|
|
(4) Paragraph 291(1)(m) of the Act is repealed.
|
|
|
(4) L’alinéa 291(1)m) de la même loi est abrogé.
|
|
|
|
|
|
(4.1) Paragraph 291(1)(p) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(4.1) L’alinéa 291(1)p) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(p) directing the offender to pay, in the manner prescribed by the court, an amount to an educational institution including for scholarships for students enrolled in studies related to the environment;
|
|
|
p) verser à un établissement d’enseignement, selon les modalités prescrites, une somme d’argent notamment destinée à créer des bourses d’études attribuées à quiconque suit un programme d’études dans un domaine lié à l’environnement;
|
|
|
|
|
|
(5) Paragraph 291(1)(q) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
(5) L’alinéa 291(1)q) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(q) requiring the offender to comply with any other conditions that the court considers appropriate in the circumstances for securing the offender’s good conduct and for deterring the offender and any other person from committing offences under this Act;
|
|
|
(r) requiring the offender to surrender to the Minister any permit or other authorization issued under this Act to the offender; and
|
|
|
(s) prohibiting the offender from applying for any new permit or other authorization under this Act during any period that the court considers appropriate.
|
|
|
q) se conformer aux autres conditions qu’il estime indiquées pour assurer la bonne conduite du contrevenant et dissuader celui-ci, ainsi que toute autre personne, de commettre des infractions à la présente loi;
|
|
|
r) remettre au ministre les permis ou les autres autorisations qui lui ont été délivrés sous le régime de la présente loi;
|
|
|
s) s’abstenir de présenter une nouvelle demande de permis ou autre autorisation sous le régime de la présente loi pendant la période qu’il estime indiquée.
|
|
|
|
|
|
(6) Subsections 291(2) to (4) of the Act are replaced by the following:
|
|
|
(6) Les paragraphes 291(2) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
Publication
|
|
(2) If an offender fails to comply with an order made under paragraph (1)(g), the Minister may, in the manner that the court directed the offender to do so, publish the facts relating to the commission of the offence and the details of the punishment imposed and recover the costs of publication from the offender.
|
|
|
(2) En cas d’inexécution de l’obligation prévue à l’alinéa (1)g), le ministre peut procéder à la publication des faits liés à la perpétration de l’infraction et des détails de la peine imposée, de la façon précisée par le tribunal au contrevenant, et en recouvrer les frais auprès de celui-ci.
|
|
Publication
|
|
Debt due to Her Majesty
|
|
(3) If the court makes an order under paragraph (1)(f.1) or (k) directing an offender to pay an amount to Her Majesty in right of Canada, or if the Minister incurs publication costs under subsection (2), the amount or the costs, as the case may be, constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered in any court of competent jurisdiction.
|
|
|
(3) L’indemnité et la somme à verser à Sa Majesté du chef du Canada en application des alinéas (1)f.1) ou k), ainsi que les frais visés au paragraphe (2), constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant le tribunal compétent.
|
|
Créances de Sa Majesté
|
|
Enforcement
|
|
(4) If the court makes an order under paragraph (1)(k) directing an offender to pay an amount to a person, other than to Her Majesty in right of Canada, and the amount is not paid without delay, the person may, by filing the order, enter as a judgment, in the superior court of the province in which the trial was held, the amount ordered to be paid, and that judgment is enforceable against the offender in the same manner as if it were a judgment rendered against the offender in that court in civil proceedings.
|
|
|
(4) Toute personne, à l’exception de Sa Majesté du chef du Canada, qui a droit à une indemnité en vertu de l’alinéa (1)k) peut, à défaut de paiement immédiat, faire enregistrer comme jugement, à la cour supérieure de la province où le procès a eu lieu, l’indemnité en question; ce jugement peut être exécuté contre le contrevenant de la même manière que s’il s’agissait d’un jugement rendu contre lui par cette cour en matière civile.
|
|
Exécution
|
|
Cancellation or suspension of permits, etc.
|
|
(5) If the court makes an order under paragraph (1)(r), any permit or other authorization to which the order relates is cancelled unless the court makes an order suspending it for any period that the court considers appropriate.
|
|
|
(5) Les permis et les autorisations remis en application de l’alinéa (1)r) sont annulés à moins que le tribunal ne les suspende pour la période qu’il estime indiquée.
|
|
Annulation ou suspension du permis ou de l’autorisation
|
|
Coming into force and duration of order
|
|
(6) An order made under subsection (1) comes into force on the day on which it is made or on any other day that the court may determine and shall not continue in force for more than three years after that day unless the court provides otherwise in the order.
|
|
|
(6) Toute ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1) prend effet soit immédiatement, soit à la date fixée par le tribunal, et elle demeure en vigueur pendant une durée maximale de trois ans, à moins que le tribunal n’en ordonne autrement.
|
|
Prise d’effet
|
|
|
|
85.1 The Act is amended by adding the following after section 292:
|
|
|
85.1 La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 292, de ce qui suit :
|
|
|
|
Compensation for cost of remedial or preventive action
|
|
292.1 (1) A court shall not, under paragraph 291(1)(k), order an offender to compensate a person for the cost of any remedial or preventive action referred to in that paragraph if the person is entitled to make a claim for compensation for that cost under the Marine Liability Act or the Arctic Waters Pollution Prevention Act.
|
|
|
292.1 (1) Le tribunal ne peut se prévaloir de l’alinéa 291(1)k) pour ordonner au contrevenant d’indemniser une personne pour les frais qu’elle a exposés pour toute mesure de réparation ou de prévention d’un dommage visée à cet alinéa si cette personne a le droit de présenter une demande d’indemnisation pour ces frais en vertu de la Loi sur la responsabilité en matière maritime ou de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques.
|
|
Indemnisation des frais exposés pour réparation ou prévention
|
|
Compensation for loss or damage — property
|
|
(2) A court shall not, under subsection 292(1), order an offender to pay to a person an amount by way of satisfaction or compensation for loss of or damage to property if the person is entitled to make a claim for compensation for that loss or damage under the Marine Liability Act or the Arctic Waters Pollution Prevention Act.
|
|
|
(2) Le tribunal ne peut se prévaloir du paragraphe 292(1) pour ordonner au contrevenant de verser à la personne lésée des dommages-intérêts pour la perte de biens ou les dommages causés à ceux-ci si cette personne a le droit de présenter une demande d’indemnisation pour cette perte ou ces dommages en vertu de la Loi sur la responsabilité en matière maritime ou de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques.
|
|
Dommages-intérêts pour perte ou dommages — biens
|
|
|
|
86. The Act is amended by adding the following after section 294:
|
|
|
86. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 294, de ce qui suit :
|
|
|
|
Application of fines
|
|
294.1 (1) Subject to regulations made under section 278, all fines received by the Receiver General in respect of the commission of an offence under this Act, other than fines collected under the Contraventions Act, are to be credited to the Environmental Damages Fund, an account in the accounts of Canada, and used for purposes related to protecting, conserving or restoring the environment or for administering that Fund.
|
|
|
294.1 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’article 278, les sommes reçues par le receveur général en paiement d’amendes infligées à l’égard de toute infraction à la présente loi — à l’exception des sommes perçues en vertu de la Loi sur les contraventions — sont portées au crédit du Fonds pour dommages à l’environnement — ouvert parmi les comptes du Canada — et sont utilisées à des fins liées à la protection, à la conservation, au rétablissement ou à la restauration de l’environnement, ou pour l’administration du fonds.
|
|
Affectation
|
|
Recommendations of court
|
|
(2) The court imposing the fine may recommend to the Minister that all or a portion of the fine credited to the Environmental Damages Fund be paid to a person or an organization specified by the court for a purpose referred to in subsection (1).
|
|
|
(2) Le tribunal qui fixe le montant de l’amende à porter au crédit du Fonds pour dommages à l’environnement peut recommander au ministre qu’une partie ou la totalité de celle-ci soit versée à la personne ou à l’organisation qu’il désigne à l’une des fins visées au paragraphe (1).
|
|
Recommandation du tribunal
|
|
Publication of information about contraventions
|
|
294.2 (1) For the purpose of encouraging compliance with this Act and the regulations, the Minister shall maintain, in a registry accessible to the public, information about all convictions of corporations for offences under this Act.
|
|
|
294.2 (1) Afin d’encourager le respect de la présente loi et des règlements, le ministre publie dans un registre accessible au public des renseignements concernant les déclarations de culpabilité des personnes morales pour infraction à la présente loi.
|
|
Publication de renseignements sur les infractions
|
|
Retention
|
|
(2) Information in the registry is to be maintained for a minimum of five years.
|
|
|
(2) Les renseignements sont conservés dans le registre pour une durée minimale de cinq ans.
|
|
Rétention des renseignements
|
|
Minister may refuse or suspend permit
|
|
294.3 The Minister may refuse to issue a permit or other authorization under this Act, or may cancel such a permit or other authorization, if the applicant or the holder has been convicted of an offence under this Act.
|
|
|
294.3 Le ministre peut refuser de délivrer tout permis ou toute autorisation sous le régime de la présente loi ou l’annuler si le demandeur ou son titulaire a été déclaré coupable d’une infraction à la présente loi.
|
|
Refus ou suspension du permis
|
|
Contraventions Act
|
|
294.4 If an offence under this Act is designated as a contravention under the Contraventions Act, subsection 8(5) of that Act does not apply in respect of the fine that may be established for that contravention.
|
|
|
294.4 Lorsqu’une infraction à la présente loi est qualifiée de contravention en vertu de la Loi sur les contraventions, le paragraphe 8(5) de cette loi ne s’applique pas au montant de l’amende pouvant être fixé pour cette contravention.
|
|
Loi sur les contraventions
|
|
Review
|
|
294.5 (1) The Minister shall, 10 years after the day on which this section comes into force and every 10 years after that, undertake a review of sections 272 to 294.4.
|
|
|
294.5 (1) Dix ans après l’entrée en vigueur du présent article, et tous les dix ans par la suite, le ministre procède à l’examen des articles 272 à 294.4.
|
|
Examen
|
|
Report to Parliament
|
|
(2) The Minister shall, no later than one year after the day on which the review is undertaken, cause a report on the review to be tabled in each House of Parliament.
|
|
|
(2) Il fait déposer un rapport sur la question devant les deux chambres du Parlement dans l’année qui suit le début de l’examen.
|
|
Rapport au Parlement
|
|
|
|
87. Paragraph 296(1)(b) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
87. L’alinéa 296(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(b) the offence alleged to have been committed is an offence under this Act, except an offence
|
|
|
(i) in respect of the contravention of subsection 16(4), 81(1), (2), (3) or (4), 82(1) or (2), 84(2) or 96(4), section 99, subsection 106(1), (2), (3) or (4), 107(1) or (2), 109(1) or (2), 119(1), 148(1), 202(4) or 213(4) or section 227 or 228, or any obligation or prohibition arising from any of those provisions,
|
|
|
(ii) for failing to comply with
|
|
|
(A) an order or a direction made under this Act;
|
|
|
(B) an order, direction or decision of a court made under this Act; or
|
|
|
(C) an agreement, or
|
|
|
(iii) under any of paragraphs 272(1)(k) and (l) and subsections 274(1) and (2);
|
|
|
b) l’infraction est une infraction à la présente loi autre que :
|
|
|
(i) l’infraction relative à une contravention aux paragraphes 16(4), 81(1), (2), (3) ou (4), 82(1) ou (2), 84(2) ou 96(4), à l’article 99, aux paragraphes 106(1), (2), (3) ou (4), 107(1) ou (2), 109(1) ou (2), 119(1), 148(1), 202(4) ou 213(4) ou aux articles 227 ou 228 ou à toute obligation ou interdiction en découlant, le cas échéant,
|
|
|
(ii) l’omission de se conformer :
|
|
|
(A) à tout ordre donné — ou arrêté pris — sous le régime de la présente loi;
|
|
|
(B) à toute ordonnance judiciaire rendue sous le régime de la présente loi;
|
|
|
(C) à tout accord;
|
|
|
(iii) l’infraction relative à la contravention aux alinéas 272(1)k) ou l) ou aux paragraphes 274(1) ou (2);
|
|
|
|
|
|
88. Section 297 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
88. L’article 297 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Sentencing considerations
|
|
297. If an information in respect of an offence of contravening an agreement has been laid and proceedings in respect of the alleged offence for which the agreement was entered into have been recommenced, the court imposing a sentence for either offence shall take into account, in addition to the principles and factors referred to in section 287.1, any sentence that has previously been imposed for the other offence.
|
|
|
297. En cas de dénonciation pour violation de l’accord et de reprise de la poursuite de l’infraction à l’origine de celui-ci, le tribunal qui détermine la peine à infliger pour l’une ou l’autre des infractions tient compte, en plus des principes et facteurs énoncés à l’article 287.1, de la peine antérieurement infligée pour l’autre infraction.
|
|
Critères de détermination de la peine
|
|