Passer au contenu

Projet de loi C-522

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 39th Parliament,
2e session, 39e législature,
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-522
PROJET DE LOI C-522
An Act to establish a National Fish and Wildlife Heritage Commission and to re-establish the Survey on the Importance of Nature to Canadians
Loi constituant la Commission nationale du patrimoine halieutique et faunique et rétablissant l'Enquête sur l'importance de la nature pour les Canadiens
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the National Fish and Wildlife Heritage Commission Act.
1. Loi sur la Commission nationale du patrimoine halieutique et faunique.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“Commission”
« Commission »

“Commission” means the National Fish and Wildlife Heritage Commission established under section 3.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of the Environment.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« Commission » La Commission nationale du patrimoine halieutique et faunique constituée en vertu de l’article 3.
« Commission »
Commission

« ministre » Le ministre de l’Environnement.
« ministre »
Minister

ESTABLISHMENT OF COMMISSION
CONSTITUTION DE LA COMMISSION
Establishment of Commission

3. (1) The Minister shall establish a Commission to be known as the National Fish and Wildlife Heritage Commission, the members of which shall be appointed by the Minister in accordance with subsection (2).
3. (1) Le ministre constitue la Commission nationale du patrimoine halieutique et faunique, dont il nomme les membres conformément au paragraphe (2).
Constitution de la Commission

Composition of Commission

(2) The Commission shall consist of up to twenty members and the Minister shall make all reasonable efforts to ensure that the Commission’s membership

(a) reflects a broad range of scientific and technical disciplines related to the protection of the environment; and

(b) reflects the interests of the public, aboriginal peoples and hunting, angling, fishing and environmental stakeholders.
(2) La Commission se compose d’au plus vingt membres dont le ministre s’assure, dans la mesure du possible, qu’ils représentent à la fois :
Composition de la Commission

a) un large éventail de domaines scientifiques et techniques liés à la protection de l’environnement;

b) les intérêts du public, des peuples autochtones et des intervenants dans les domaines de la chasse, de la pêche sportive, de la pêche et de l’environnement.

Chairperson

(3) The members of the Commission shall elect a chairperson and deputy chairperson from among its members.
(3) La Commission élit parmi ses membres un président et un vice-président.
Présidence

No remuneration of members

(4) The members of the Commission shall not be paid remuneration or expenses.
(4) Les membres de la Commission ne reçoivent aucune rémunération ni indemnité.
Aucune indemnité

Functions

4. (1) The Commission shall make recommendations with respect to

(a) the promotion of practices that will lead future generations to value recreational hunting and fishing;

(b) the promotion of public participation in fish and wildlife conservation programs;

(c) the promotion of youth participation activities related to fish and wildlife, including hunting, fishing and conservation;

(d) the promotion of tourism related to fish and wildlife, including hunting and fishing;

(e) the promotion of new opportunities for activities related to fish and wildlife, including hunting and fishing;

(f) the protection of Canada’s natural resources from the introduction of species that are harmful or capable of causing harm to fish or wildlife; and

(g) any other matter referred to the Commission by the Minister.
4. (1) La Commission formule des recommandations concernant :
Fonctions

a) la promotion des pratiques qui amèneront les générations futures à valoriser la chasse et la pêche sportives;

b) la promotion de la participation du public aux programmes de protection des ressources halieutiques et fauniques;

c) la promotion de la participation des jeunes aux activités liées aux ressources halieutiques et fauniques, y compris la chasse, la pêche et la protection de ces ressources;

d) la promotion du tourisme axé sur les ressources halieutiques et fauniques, y compris la chasse et la pêche;

e) la promotion de nouvelles possibilités d’activités liées aux ressources halieutiques et fauniques, y compris la chasse et la pêche;

f) la protection des ressources naturelles du Canada contre l’introduction d’espèces dommageables — ou susceptibles de l’être — aux ressources halieutiques et fauniques;

g) toute autre question que lui renvoie le ministre.

Conservation of resources

(2) In making its recommendations under subsection (1), the Commission shall be guided by the principle that natural resources are to be protected, used and managed so as to supply benefits at optimal sustainable levels for present and future generations of Canadians.
(2) Pour formuler ses recommandations, la Commission s’appuie sur le principe qu’il faut protéger, utiliser et gérer les ressources naturelles de manière à ce que les Canadiens des générations présentes et futures en tirent bénéfice au meilleur niveau renouvelable possible.
Protection des ressources

ABORIGINAL RIGHTS
DROITS DES AUTOCHTONES
Aboriginal rights

5. For greater certainty, nothing in this Act shall be construed so as to abrogate or derogate from the application of section 35 of the Constitution Act, 1982 to existing aboriginal or treaty rights of the aboriginal peoples of Canada.
5. Il est entendu que la présente loi ne porte pas atteinte à l’application de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 aux droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada.
Droits des autochtones

ANNUAL REPORT
RAPPORT ANNUEL
Annual report

6. (1) The Commission shall, not later than April 1 in every year, prepare and submit to the Minister a report containing its recommendations.
6. (1) La Commission présente au ministre, au plus tard le 1er avril de chaque année, un rapport faisant étant de ses recommandations.
Rapport annuel

Tabling of report

(2) The Minister shall cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the day on which the Minister receives the report.
(2) Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.
Dépôt du rapport

SURVEY ON THE IMPORTANCE OF NATURE TO CANADIANS
ENQUÊTE SUR L'IMPORTANCE DE LA NATURE POUR LES CANADIENS
Survey on the Importance of Nature to Canadians

7. (1) The Commission shall work in conjunction with the appropriate departments and agencies of the Government of Canada and the governments of the provinces and territories to re-establish the Survey on the Importance of Nature to Canadians.
7. (1) La Commission s’emploie, conjointement avec les ministères et organismes concernés des gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux, à rétablir l’Enquête sur l’importance de la nature pour les Canadiens.
Enquête sur l’importance de la nature pour les Canadiens

Survey completed every five years

(2) The survey shall be completed within two years after the coming into force of this section and every five years thereafter.
(2) L’enquête doit être complétée dans les deux ans suivant l’entrée en vigueur du présent article et tous les cinq ans par la suite.
Enquête quinquennale

Results to be tabled

(3) The Minister shall cause the results of the survey to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the Minister receives the results.
(3) Le ministre fait déposer les résultats de l’enquête devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant leur réception par le ministre.
Dépôt des résultats

Review

(4) The results referred to in subsection (3) shall be reviewed by such committee of the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament as may be designated or established for that purpose.
(4) Les résultats font l'objet d'un examen par le comité soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, désigné ou constitué à cette fin.
Examen

Report

(5) The committee referred to in subsection (4) shall, within six months after a review is undertaken pursuant to that subsection or within such further time as may be authorized by the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, present its report on the review.
(5) Le comité présente son rapport de l'examen dans les six mois suivant le début de l'examen ou dans le délai supérieur que le Parlement ou la chambre en question, selon le cas, lui accorde.
Rapport

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada