Passer au contenu

Projet de loi C-338

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55 Elizabeth II, 2006
55 Elizabeth II, 2006
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-338
PROJET DE LOI C-338
An Act to amend the Criminal Code (procuring a miscarriage after twenty weeks of gestation)
Loi modifiant le Code criminel (procurer un avortement après vingt semaines de gestation)
R.S., c. C-46

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. C-46

1. The Criminal Code is amended by adding the following after section 287:
1. Le Code criminel est modifié par adjonction, après l’article 287, de ce qui suit :
Procuring miscarriage after twenty weeks

287.1 (1) Despite section 287, every one who, with intent to procure the miscarriage of a female person who he or she knows or ought to know is past her twentieth week of gestation, uses any means or permits any means to be used for the purpose of carrying out his or her intention

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years; or

(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding two years or to a fine not exceeding $100,000, or to both.
287.1 (1) Malgré l’article 287, quiconque, avec l’intention de procurer l’avortement d’une personne du sexe féminin dont il sait ou devrait savoir qu’elle a dépassé sa vingtième semaine de gestation, emploie, ou permet que soit employé, quelque moyen pour réaliser son intention est coupable :
Procurer un avortement après vingt semaines

a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;

b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans et d’une peine maximale de 100 000 $, ou de l’une de ces peines.

Definition of “means”

(2) For the purposes of subsection (1), “means” has the meaning assigned by subsection 287(3).
(2) Pour l’application du paragraphe (1), « moyen » s’entend au sens du paragraphe 287(3).
Définition de « moyen »

Definition of “miscarriage”

(3) For the purposes of this section, “miscarriage” means the death of a child before it has completely proceeded from the body of its mother.
(3) Pour l’application du présent article, « avortement » s’entend de la mort d’un enfant qui est survenue avant qu’il soit complètement sorti du sein de sa mère.
Définition de « avortement »

Exception

(4) Subsection (1) does not apply if the miscarriage is necessary

(a) to save the life of a woman whose life is endangered by a physical disorder, physical illness, or physical injury, including a physical condition caused by or arising from the pregnancy itself; or

(b) to prevent severe pathological physical morbidity of the woman.
(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si l’avortement est nécessaire :
Exception

a) soit pour sauver la femme dont la vie est mise en danger par un trouble, une maladie ou une blessure physiques, notamment un état physique causé par la gestation même ou qui en découle;

b) soit pour prévenir une morbidité physique grave, de nature pathologique, de la femme.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada