|
| | | | | | |
Exercise of jurisdiction
| | 162. The jurisdiction of the Tribunal is to be exercised in any matter by one or more Tribunal members assigned by the Chairperson to that matter, and an order made by the member or members is an order of the Tribunal. |
| | 162. L’affaire portée devant l’Office est instruite et jugée par le ou les membres que désigne le président. La décision rendue vaut décision de l’Office. | | Attribution des dossiers
|
| | | | |
Right to appear
| | 163. All parties to a proceeding before the Tribunal may appear in person or be represented by counsel or by an agent or other representative. |
| | 163. Toute partie à une procédure visée par la présente partie peut comparaître en personne ou par avocat ou représentant. | | Comparution
|
| | | | |
Powers
| | 164. (1) The Tribunal may summon any person to appear as a witness before it and may order the witness to |
| | (a) give evidence orally or in writing; and |
| | (b) produce any documents and things that the Tribunal considers necessary or desirable for the purpose of exercising any of its powers or performing any of its functions. |
| | 164. (1) L’Office peut citer toute personne à comparaître devant lui et lui ordonner de déposer oralement ou par écrit, ou de produire les documents et autres pièces qu’il juge utiles pour l’exercice de ses attributions. | | Témoins
|
| | | | |
Fees for witnesses
| | (2) A witness who receives a summons under subsection (1) is entitled to receive the fees and allowances to which persons who are summoned to appear as witnesses before the Federal Court are entitled. |
| | (2) Le destinataire de la citation a droit aux indemnités applicables aux convocations de la Cour fédérale. | | Indemnités
|
| | | | |
Enforcement of summonses and orders
| | 165. (1) Any summons to a witness issued by the Tribunal or order made by the Tribunal may be made a summons to a witness or an order of the Federal Court or of the superior court of a province and is enforceable in the same manner as a summons to a witness or an order of that court. |
| | 165. (1) Les citations et les ordonnances de l’Office peuvent être homologuées par la Cour fédérale ou une juridiction supérieure de la province; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités que les citations et ordonnances de la juridiction saisie. | | Homologation des citations et ordonnances
|
| | | | |
Procedure
| | (2) To make a summons or order of the Tribunal a summons or order of the Federal Court or of the superior court of a province, the usual practice and procedure of the court in such matters may be followed, or the secretary of the Tribunal may file a certified copy of the summons or order with the registrar of the court. |
| | (2) L’homologation se fait soit selon les règles de pratique et de procédure de la juridiction, soit par le dépôt au greffe de celle-ci, par le secrétaire de l’Office, d’une copie certifiée conforme de la citation ou de l’ordonnance. | | Procédure
|
| | | | |
Publication
| | 166. (1) The Tribunal must publish its decisions and orders in the manner that it considers appropriate. |
| | 166. (1) L’Office publie ses décisions et ordonnances de la manière qu’il estime indiquée. | | Publication
|
| | | | |
Persons’ identities
| | (2) The information in a decision or order published under subsection (1) may include the names and addresses of the persons at issue. |
| | (2) Peuvent figurer dans une décision ou une ordonnance publiée conformément au paragraphe (1) les nom et adresse de la personne en cause. | | Identité des personnes
|
| | | | |
By-laws
| | 167. The Tribunal may make by-laws respecting its internal administrative affairs, including the calling of meetings and the conduct of business at meetings. |
| | 167. L’Office peut, par règlement administratif, régir son activité interne, y compris la convocation et le déroulement de ses réunions. | | Règlements administratifs
|
| | | | |
Rules
| | 168. The Tribunal may, with the approval of the Governor in Council, make |
| | (a) rules governing its practice and procedure; and |
| | (b) rules for preventing trade secrets and information described in section 20 of the Access to Information Act from being disclosed or made public as a result of their use as evidence before the Tribunal, including rules providing for hearings to be held in private. |
| | 168. L’Office peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, établir des règles concernant : | | Règles
| a) sa pratique et sa procédure; | |
| b) la protection des secrets industriels et des renseignements visés à l’article 20 de la Loi sur l’accès à l’information qui sont versés en preuve devant l’Office, notamment quant aux circonstances exigeant le huis clos. | |
|
| | | | |
|
| | Appels en matière de permis | | |
| | | | |
Disposition of appeal
| | 169. The Tribunal must, in accordance with this Act and the regulations, dispose of an appeal made under section 32 |
| | (a) by allowing the appeal and directing the licensing officer to issue the licence applied for; or |
| | (b) by dismissing the appeal. |
| | 169. Saisi de l’appel au titre de l’article 32, l’Office doit, en conformité avec la présente loi et ses règlements : | | Sort de l’appel
| a) soit l’accueillir et ordonner la délivrance du permis; | |
| b) soit le rejeter. | |
|
| | | | |
|
| | | | | | |
|
| | | | | | |
Sections 172 to 206
| | 170. Sections 172 to 206 apply in respect of prescribed licences or prescribed classes of licences. |
| | 170. Les articles 172 à 206 s’appliquent à l’égard des permis ou catégories de permis désignés par règlement. | | Articles 172 à 206
|
| | | | |
Definition of “person”
| | 171. In sections 172 to 206, “person” means |
| | (a) a holder of a licence referred to in section 170, or of a licence that belongs to a class referred to in that section; and |
| | (b) any other person who is authorized to fish under the authority of such a licence. |
| | 171. Aux articles 172 à 206, « personne » s’entend : | | Définition de « personne »
| a) du titulaire d’un permis visé à l’article 170 ou d’un permis d’une catégorie visée à cet article; | |
| b) de toute autre personne autorisée à pêcher en vertu d’un tel permis. | |
|
| | | | |
|
| | | | | | |
Major or minor
| | 172. A violation is either a major or a minor violation. |
| | 172. Les violations sont graves ou mineures. | | Violation grave ou mineure
|
| | | | |
Major violations
| | 173. A major violation is |
| | (a) a contravention of a provision of this Act or the regulations that is prescribed by regulations made under subparagraph 206(1)(c)(i); |
| | (b) a contravention of |
| | (i) a condition of a licence, or |
| | (ii) a provision of a fisheries management order |
| | that belongs to a class prescribed by regulations made under subparagraph 206(1)(c)(ii); |
| | (c) a contravention of an order made under subsection 198(1) or section 199; or |
| | (d) a minor violation that a case presentation officer chooses under subsection 182(1) to treat as a major violation. |
| | 173. Constitue une violation grave : | | Violation grave
| a) la contravention à une disposition de la présente loi ou de ses règlements désignée par règlement pris en vertu du sous-alinéa 206(1)c)(i); | |
| b) la contravention à une condition d’un permis ou à une disposition d’un arrêté de gestion des pêches d’une catégorie désignée par règlement pris en vertu du sous-alinéa 206(1)c)(ii); | |
| c) la contravention à une ordonnance rendue en vertu du paragraphe 198(1) ou de l’article 199; | |
| d) la violation mineure que le chargé de dos-sier décide, en vertu du paragraphe 182(1), de poursuivre comme s’il s’agissait d’une violation grave. | |
|
| | | | |
Minor violations
| | 174. A minor violation is |
| | (a) a contravention of a provision of this Act or the regulations that is prescribed by regulations made under subparagraph 206(1)(d)(i); or |
| | (b) a contravention of |
| | (i) a condition of a licence, or |
| | (ii) a provision of a fisheries management order |
| | that belongs to a class prescribed by regulations made under subparagraph 206(1)(d)(ii). |
| | 174. Constitue une violation mineure la contravention : | | Violation mineure
| a) à une disposition de la présente loi ou de ses règlements désignée par règlement pris en vertu du sous-alinéa 206(1)d)(i); | |
| b) à une condition d’un permis ou à une disposition d’un arrêté de gestion des pêches d’une catégorie désignée par règlement pris en vertu du sous-alinéa 206(1)d)(ii). | |
|
| | | | |
Violation not an offence
| | 175. (1) A contravention that is a violation may not be proceeded with as an offence. |
| | 175. (1) La contravention qualifiée de violation ne peut être réprimée que comme violation. | | Violation
|
| | | | |
Violation not an offence
| | (2) A violation is not an offence. |
| | (2) Les violations ne sont pas des infractions. | | Précision
|
| | | | |
Non-application of section 126 of the Criminal Code
| | (3) Section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of any obligation or prohibition under this Act whose contravention is a violation under this Act. |
| | (3) L’article 126 du Code criminel ne s’applique pas aux obligations ou interdictions prévues par la présente loi dont la contravention constitue une violation aux termes de la présente loi. | | Non-application de l’article 126 du Code criminel
|
| | | | |
|
| | Responsabilité des violations | | |
| | | | |
Direct and vicarious liability
| | 176. A holder is liable not only for a violation that the holder actually commits but also for a violation that is committed by a person who is authorized to fish under the authority of the holder’s licence, whether or not the person who actually committed the violation is identified or proceeded against in accordance with this Act. |
| | 176. Le titulaire est responsable non seulement de la violation qu’il commet effectivement, mais encore de celle commise par la personne autorisée à pêcher en vertu du permis dont il est titulaire, que cette dernière soit ou non connue ou poursuivie en vertu de la présente loi. | | Responsabilité directe et indirecte
|
| | | | |
Limitation
| | 177. A notice of major violation or a notice of minor violation may not be served on a person later than two years after the day on which evidence of the violation first came to the attention of a fishery officer or fishery guardian. |
| | 177. Le procès-verbal relatif à la violation grave ou mineure ne peut être signifié à une personne plus de deux ans après la date où les faits constituant la violation sont venus à la connaissance de l’agent des pêches ou du garde-pêche. | | Prescription
|
| | | | |
Excuses
| | 178. (1) A person is not liable for a violation if they establish that they |
| | (a) exercised all due diligence to prevent its commission; or |
| | (b) reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would render their conduct innocent. |
| | 178. (1) La personne n’est pas responsable de la violation si elle établit : | | Disculpation
| a) soit qu’elle a fait preuve de toute la diligence voulue pour empêcher sa perpétration; | |
| b) soit qu’elle croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, avérés, l’innocenteraient. | |
|
| | | | |
Excuse unique to person
| | (2) The fact that a person is not liable for a violation because they have an excuse under subsection (1) does not mean that no other person is liable for the violation. |
| | (2) Ces motifs de disculpation sont propres à la personne et ne peuvent être invoqués que par elle. | | Caractère propre
|
| | | | |
Continuing violations
| | 179. A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation for each day on which it is committed or continued. |
| | 179. Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation. | | Violation continue
|
| | | | |
|
| | Case Presentation Officers |
| | | | | | |
Designation
| | 180. The Minister may designate any indi-viduals employed in the Department of Fisheries and Oceans or class of those individuals as case presentation officers for the purposes of this Act or the regulations. |
| | 180. Le ministre peut désigner des chargés de dossier parmi les employés de son ministère, à titre individuel ou au titre de leur appartenance à une catégorie déterminée, pour l’application de la présente loi ou de ses règlements. | | Chargés de dossier
|
| | | | |
|
| | | | | | |
|
| | | | | | |
Notice of major violation
| | 181. A case presentation officer who has reasonable grounds to believe that a person is liable for a major violation may complete a notice of major violation and have it served on the person and sent to the Tribunal. |
| | 181. Le chargé de dossier qui croit, pour des motifs raisonnables, qu’une personne est responsable d’une violation grave peut dresser le procès-verbal correspondant; il le lui fait signifier et en transmet copie à l’Office. | | Procès-verbal
|
| | | | |
Minor violation treated as major
| | 182. (1) A case presentation officer who has reasonable grounds to believe that a person is liable for a minor violation may choose to treat the violation as a major violation if no notice of minor violation in respect of the violation has been served under section 184 and |
| | (a) during the five years before the violation was committed, the person has been liable for at least two other violations |
| | (i) for which an order has been made under paragraph 196(b), subsection 198(1) or section 199, or |
| | (ii) for which the person has made a payment under paragraph 185(1)(a); or |
| | (b) in the prescribed circumstances, the case presentation officer is of the opinion, having regard to the effect or potential effect of the commission of the violation on fisheries resources, that the violation should be treated as a major violation. |
| | 182. (1) Le chargé de dossier qui croit, pour des motifs raisonnables, qu’une personne est responsable d’une violation mineure peut, avant que le procès-verbal ne soit signifié conformément à l’article 184 relativement à cette violation, décider de poursuivre celle-ci comme s’il s’agissait d’une violation grave dans les cas suivants : | | Aggravation de la violation
| a) au cours des cinq années précédant la violation, la personne s’est rendue responsable d’au moins deux autres violations ayant fait l’objet d’une ordonnance visée à l’alinéa 196b), au paragraphe 198(1) ou à l’article 199, ou pour lesquelles elle s’est prévalue de l’alinéa 185(1)a); | |
| b) dans les circonstances prévues par règlement, le chargé de dossier est d’avis, compte tenu des effets réels ou éventuels de la violation sur les ressources halieutiques, que celle-ci devrait être poursuivie comme s’il s’agissait d’une violation grave. | |
|
| | | | |
Minor violation treated as major
| | (2) If a case presentation officer chooses to treat the minor violation as a major one, then section 181 applies. |
| | (2) L’article 181 s’applique dans le cas où le chargé de dossier se prévaut du pouvoir que lui confère le paragraphe (1). | | Procès-verbal
|
| | | | |
Person’s options — major violation
| | 183. (1) A person may, within 30 days after the day on which they are served with a notice of major violation or within any further time that the Tribunal on application allows, request a hearing or an opportunity to make written representations by signing the relevant request on the notice and sending the request to the Tribunal. |
| | 183. (1) La personne peut, dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal de violation grave ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par l’Office, en apposant sa signature à l’endroit prévu sur le procès-verbal et en faisant parvenir celui-ci à l’Office, demander soit une audience, soit la possibilité de présenter des observations écrites. | | Possibilités
|
| | | | |
If no response
| | (2) If the person does not request a hearing or an opportunity to make written representations in accordance with subsection (1), the Tribunal may declare that the person is liable for the violation and may make an order under subsection 198(1) or section 199 or both. |
| | (2) Si la personne ne fait pas parvenir de demande conformément au paragraphe (1), le tribunal peut la déclarer responsable de la violation et rendre toute ordonnance visée au paragraphe 198(1) ou à l’article 199. | | Absence de demande
|
| | | | |
Settlement
| | (3) The case presentation officer and the person may, at any time before the Tribunal makes an order in respect of the violation, agree on what sanction or sanctions should be imposed under subsection 198(1) or section 199 or both. |
| | (3) Le chargé de dossier et la personne peuvent, tant que l’Office n’a pas tranché l’affaire, s’entendre sur toute sanction qui peut être imposée au titre du paragraphe 198(1) ou de l’article 199. | | Entente
|
| | | | |
Notice of minor violation
| | 184. A fishery officer or fishery guardian who has reasonable grounds to believe that a person is liable for a minor violation may complete a notice of minor violation containing an assessment of a monetary penalty, and have the notice served on the person. |
| | 184. L’agent des pêches ou le garde-pêche qui croit, pour des motifs raisonnables, qu’une personne est responsable d’une violation mineure peut dresser le procès-verbal correspondant qui mentionne la sanction pécuniaire; il le fait signifier à la personne. | | Procès-verbal
|
| | | | |
Person’s options — minor violation
| | 185. (1) A person may, within 30 days after the day on which they are served with a notice of minor violation, or within any further time that the Tribunal on application allows, |
| | (a) pay an amount equal to one half of the monetary penalty by sending the notice, along with that amount, to the place specified in the notice; or |
| | (b) contest the assessment of the monetary penalty by signing the request for an opportunity to make written representations on the notice and sending the request to the Tribunal. |
| | 185. (1) La personne peut, dans les trente jours suivant la date de signification du procès-verbal de violation mineure ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par l’Office : | | Possibilités offertes
| a) soit payer la somme correspondant à la moitié de la sanction pécuniaire, en faisant parvenir le procès-verbal, avec le paiement, à l’adresse indiquée; | |
| b) soit contester l’application de la sanction pécuniaire et demander la possibilité de présenter des observations écrites en apposant sa signature à l’endroit prévu sur le procès-verbal et en faisant parvenir celui-ci à l’Office. | |
|
| | | | |
Forfeiture of fish
| | (2) If a person from whom any fish is seized in relation to a minor violation makes a payment under paragraph (1)(a) in respect of the violation, the fish, or any proceeds of its disposition, is forfeited to Her Majesty in right of Canada. |
| | (2) Dans le cas où la personne dont le poisson est saisi choisit de se prévaloir de l’alinéa (1)a), ce poisson — ou, le cas échéant, le produit de sa disposition — est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada. | | Conséquences de l’option
|
| | | | |
Disposition of forfeited fish
| | (3) Any fish that is forfeited under subsection (2) may be disposed of after its forfeiture in any manner that the Minister directs. |
| | (3) Il peut être disposé, suivant les instructions du ministre, du poisson confisqué dans les circonstances prévues au paragraphe (2). | | Disposition
|
| | | | |
If no response
| | (4) If the person does not make a payment or request an opportunity to make written representations in accordance with subsection (1), the Tribunal may declare that the person is liable for the violation and may make an order under paragraph 196(b). |
| | (4) Si la personne ne paie pas la somme ou ne fait pas parvenir de demande conformément au paragraphe (1), l’Office peut la déclarer responsable de la violation et rendre l’ordonnance visée à l’alinéa 196b). | | Absence de paiement ou de demande
|
| | | | |
|
| | | | | | |
Hearing to be held
| | 186. If the Tribunal receives a request for a hearing made in accordance with subsection 183(1), it must hold a hearing and make one of the declarations referred to in section 195. |
| | 186. Saisi d’une demande à cet effet présentée en conformité avec le paragraphe 183(1), l’Office tient une audience et rend l’une des déclarations prévues à l’article 195. | | Tenue de l’audience
|
| | | | |
|
| | Présentation d’observations écrites | | |
| | | | |
Notification
| | 187. If the Tribunal receives a request for an opportunity to make written representations in accordance with subsection 183(1) or paragraph 185(1)(b), it must inform a Regional Director General or Associate Regional Director General of the Department of Fisheries and Oceans of the request within 15 days after the day on which it was received. |
| | 187. Dans les quinze jours suivant la réception de la demande de présentation d’observations écrites présentée en conformité avec le paragraphe 183(1) ou l’alinéa 185(1)b), l’Office en avise un directeur général régional ou un directeur général régional délégué du ministère des Pêches et des Océans. | | Notification
|
| | | | |
Case presentation officer’s statement
| | 188. (1) Within 30 days after the day on which the Regional Director General or Associate Regional Director General is informed of the request or within any further time that the Tribunal on application allows, a case presentation officer must serve on the person who made the request, and send to the Tribunal, a statement |
| | (a) setting out any written representations of the case presentation officer with respect to the matters referred to in section 191; and |
| | (b) containing any documentary evidence — which need not be on oath — that the case presentation officer wishes to present in support of those representations. |
| | 188. (1) Le chargé de dossier, dans les trente jours suivant la date où le directeur général régional ou le directeur général régional délégué est avisé de la demande ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par l’Office, signifie à la personne, avec copie à l’Office, une déclaration comportant ses observations sur les points énumérés à l’article 191 et les preuves documentaires qu’il entend présenter à l’appui de ces observations, sans obligation de serment. | | Déclaration du chargé de dossier
|
| | | | |
Notice of right to make representations
| | (2) The statement that is served on the person must be accompanied by a notice setting out the right of the person to make the statement referred to in section 189. |
| | (2) La déclaration est accompagnée d’un avis informant la personne de son droit d’envoyer à l’Office la déclaration visée à l’article 189. | | Droit de présenter des observations
|
| | | | |
Right to make written representations
| | 189. The person may, within 30 days after the day on which they were served with the statement referred to in section 188 or within any further time that the Tribunal on application allows, send to the Tribunal a statement |
| | (a) setting out any written representations with respect to the matters referred to in section 191 and to any extension of time for paying any monetary penalty that has been assessed or that may be ordered; and |
| | (b) containing any documentary evidence — which need not be on oath — that the person wishes to present in support of those representations. |
| | 189. La personne peut, dans les trente jours suivant la signification des documents mentionnés à l’article 188 ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par l’Office, envoyer à l’Office une déclaration comportant ses observations sur les points énumérés à l’article 191 ou sur tout délai supplémentaire dont elle peut avoir besoin pour payer la sanction pécuniaire, ainsi que les preuves documentaires qu’elle entend présenter à l’appui de ces observations, sans obligation de serment. | | Déclaration de la personne
|
| | | | |
Case presentation officer notified
| | 190. The Tribunal must send a copy of any statement sent to it under section 189 to the case presentation officer within 15 days after the day on which it receives the statement. |
| | 190. Dans les quinze jours suivant la réception de la déclaration visée à l’article 189, l’Office en fait parvenir une copie au chargé de dossier. | | Notification au chargé de dossier
|
| | | | |
Written representations
| | 191. Written representations in respect of a violation may be made with respect to the following matters: |
| | (a) whether the person is liable for the violation; and |
| | (b) in the case of a major violation, |
| | (i) whether anything that is seized in relation to the violation, other than fish or an aquatic plant, ought to be forfeited, and |
| | (ii) which sanction or sanctions should be imposed under subsection 198(1) or section 199 or both. |
| | 191. Les observations écrites peuvent porter sur les points suivants : | | Observations écrites
| a) la responsabilité de la personne quant à la violation; | |
| b) s’agissant d’une violation grave : | |
| (i) la confiscation éventuelle de toute chose — autre que du poisson ou des plantes aquatiques — saisie relativement à la violation, | |
| (ii) les ordonnances visées au paragraphe 198(1) ou à l’article 199 qui devraient être rendues. | |
|
| | | | |
Opportunity for additional written representations
| | 192. The person and the case presentation officer each may apply to the Tribunal for an opportunity to make, by way of a statement, additional written representations in the manner and within the time that the Tribunal directs. |
| | 192. La personne et le chargé de dossier peuvent demander à l’Office la possibilité de présenter des observations écrites supplémentaires dans une déclaration selon les modalités — de temps ou autres — précisées par l’Office. | | Observations supplémentaires
|
| | | | |
Tribunal to consider matter
| | 193. The Tribunal must consider any statements referred to in sections 188, 189 and 192 that it receives within the applicable periods provided for in those sections, and must then make a decision under section 195, in the case of a major violation, or section 196, in the case of a minor violation. |
| | 193. L’Office examine les déclarations visées aux articles 188, 189 et 192 qui sont reçues dans les délais visés à ces articles et rend l’une des décisions prévues aux articles 195 ou 196, selon que la violation en cause est grave ou mineure. | | Examen de la demande
|
| | | | |
|
| | Tribunal’s Decision and Sanctions |
| | Décisions et ordonnances de l’Office | | |
| | | | |
Burden of proof
| | 194. A case presentation officer has the legal burden of establishing, on a balance of probabilities, that a person is liable for a violation. |
| | 194. Il incombe au chargé de dossier d’établir, selon la prépondérance des probabilités, que la personne est responsable de la violation. | | Charge de la preuve
|
| | | | |
Tribunal’s decision — major violation
| | 195. In a proceeding in respect of a major violation, the Tribunal must |
| | (a) declare that the person is not liable for the violation; |
| | (b) declare that the person is liable for the violation and make an order under subsection 198(1) or section 199 or both; or |
| | (c) if an agreement has been entered into under subsection 183(3), declare that the person is liable for the violation and make the order under subsection 198(1) or section 199 or both imposing the sanctions provided for in the agreement, unless the Tribunal considers that it would not be in the public interest to do so. |
| | 195. Saisi d’une procédure en violation grave, l’Office doit, selon le cas : | | Violation grave
| a) déclarer que la personne n’est pas responsable de la violation; | |
| b) déclarer qu’elle est responsable de la violation et rendre toute ordonnance visée au paragraphe 198(1) ou à l’article 199; | |
| c) si une entente est conclue aux termes du paragraphe 183(3) et sauf s’il estime que l’ordre public s’y oppose, déclarer qu’elle est responsable de la violation et rendre toute ordonnance visée au paragraphe 198(1) ou à l’article 199 imposant les sanctions prévues par l’entente. | |
|
| | | | |
Tribunal’s decision — minor violation
| | 196. In a proceeding in respect of a minor violation, the Tribunal must |
| | (a) declare that the person is not liable for the minor violation; or |
| | (b) declare that the person is liable for the minor violation and make an order confirming the assessment of the monetary penalty against the person. |
| | 196. Saisi d’une procédure en violation mineure, l’Office doit : | | Violation mineure
| a) soit déclarer que la personne n’est pas responsable de la violation; | |
| b) soit déclarer qu’elle est responsable de la violation et rendre une ordonnance confirmant la sanction pécuniaire. | |
|
| | | | |
Decision final
| | 197. A decision made by the Tribunal is final and is binding on the parties to the proceedings. |
| | 197. Les décisions de l’Office lient les parties et sont définitives. | | Décisions définitives
|
| | | | |
Sanctions — major violations
| | 198. (1) If a person is liable for a major violation, the Tribunal must, having regard to any guidelines established under subsection 43(3) and to the nature of the violation and the circumstances surrounding its commission, make an order imposing one or more of the following sanctions: |
| | (a) revoking or suspending the person’s licence, if the person is a holder, for any period that the Tribunal considers appropriate; |
| | (b) prohibiting the person from applying for any licence during any period that the Tribunal considers appropriate; |
| | (c) directing the person to pay a monetary penalty not exceeding $30,000; |
| | (d) directing the person to pay the reasonable costs incurred in the seizure, detention, maintenance or disposition of any fish, aquatic plant or other thing seized in relation to the violation; |
| | (e) prohibiting the person from doing any act or engaging in any activity that might, in the Tribunal’s opinion, result in the continuation or repetition of the violation; |
| | (f) directing the person to take any action that the Tribunal considers appropriate to prevent or remedy any harm to any fish or fishery or to fish habitat that resulted or might result from the commission of the violation; |
| | (g) directing the person to publish, in any manner that the Tribunal considers appropriate, the facts relating to the commission of the violation; |
| | (h) directing the person to post a bond in an amount that the Tribunal considers appropriate for the purpose of ensuring compliance with any prohibition or direction referred to in this section; |
| | (i) directing the person to submit to a Regional Director General or Associate Regional Director General of the Department of Fisheries and Oceans, within three years after the day on which the order is made, any information respecting the person’s activities that is requested by the Regional Director General or Associate Regional Director General and that relates to a matter specified in the order; |
| | (j) varying or rescinding, in whole or in part, any condition of the person’s licence, if the person is a holder, relating to the number or quantity of fish that may be caught; |
| | (k) establishing conditions to be included in any future licence that the person might hold on the number or quantity of fish that may be caught; |
| | (l) establishing conditions to be included in any future licence that the person might hold on the amount or type of fishing gear or equipment that may be used; and |
| | (m) directing the person to comply with any other conditions that the Tribunal considers appropriate for ensuring the person’s good conduct and for preventing the person from repeating the violation or committing other violations under this Act. |
| | 198. (1) L’Office peut, compte tenu des lignes directrices établies en vertu du paragraphe 43(3) et de la nature de la violation ainsi que des circonstances de sa perpétration, rendre une ordonnance imposant à la personne responsable de la violation grave, tout ou partie des sanctions suivantes : | | Sanction : violation grave
| a) révoquer ou suspendre le permis dont elle est titulaire pour la période que l’Office estime indiquée; | |
| b) lui interdire de présenter une demande de permis pour la période que l’Office estime indiquée; | |
| c) l’obliger à payer une sanction pécuniaire maximale de 30 000 $; | |
| d) l’obliger à payer les frais entraînés par la saisie, la garde, l’entretien ou la disposition du poisson, des plantes aquatiques ou de toute autre chose saisie relativement à la violation; | |
| e) lui interdire d’accomplir tout acte ou d’exercer toute activité risquant, selon l’Office, d’entraîner la continuation de la violation ou la récidive; | |
| f) l’obliger à prendre les mesures que l’Office estime indiquées pour réparer ou prévenir les dommages causés ou pouvant être causés au poisson, à son habitat ou aux pêches par suite de la violation; | |
| g) l’obliger à publier, de la façon que l’Office estime indiquée, les faits liés à la perpétration de la violation; | |
| h) l’obliger à fournir, en garantie de l’acquittement des sanctions imposées en application du présent article, le cautionnement que l’Office estime suffisant; | |
| i) l’obliger à fournir à un directeur général régional ou à un directeur général régional délégué du ministère des Pêches et des Océans, dans les trois ans suivant la date de l’ordonnance, les renseignements relatifs à ses activités demandés par celui-ci sur tout point mentionné dans l’ordonnance; | |
| j) modifier ou annuler tout ou partie des conditions de son permis ayant trait au nombre ou au volume des captures; | |
| k) lui imposer des conditions ayant trait au nombre ou au volume des captures dans tout permis dont elle pourra devenir titulaire à l’avenir; | |
| l) lui imposer des conditions ayant trait à la quantité ou au nombre d’engins ou d’appareils de pêche pour tout permis dont elle pourra devenir titulaire à l’avenir; | |
| m) l’obliger à se conformer aux autres conditions que l’Office estime justifiées pour assurer sa bonne conduite et empêcher toute récidive. | |
|
| | | | |
Publication
| | (2) If a person does not comply with a sanction imposed under paragraph (1)(g), the Tribunal may publish the facts relating to the commission of the violation and recover the costs of publication from the person. |
| | (2) En cas d’inexécution de la sanction prévue au sous-alinéa (1)g), l’Office peut procéder à la publication et en recouvrer les frais auprès de la personne. | | Publication
|
| | | | |
Sanction — additional monetary penalty
| | 199. If a person is liable for a major violation and the Tribunal is satisfied that, as a result of the commission of the violation, financial benefits accrued to the person, the Tribunal may, despite paragraph 198(1)(c), make an order assessing an additional monetary penalty against the person in an amount equal to the amount of those benefits as determined by the Tribunal. |
| | 199. L’Office peut, par ordonnance, s’il est convaincu que la personne a tiré des avantages financiers de la perpétration de la violation, lui appliquer, en sus de la sanction maximale prévue à l’alinéa 198(1)c), une sanction supplémentaire correspondant à son évaluation de ces avantages. | | Sanction supplémentaire
|
| | | | |
|
| | | | | | |
Debts due to Her Majesty
| | 200. (1) The following amounts constitute debts due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction: |
| | (a) the amount of a monetary penalty that is assessed against a person under this Part — other than one for which the person has made a payment under paragraph 185(1)(a) — or whose assessment against a person is confirmed by the Tribunal under this Part, from the time that it is assessed or confirmed or from any later time fixed by the Tribunal on extending the time for paying it; |
| | (b) costs directed to be paid under an order made imposing a sanction under paragraph 198(1)(d), from the time of the order; and |
| | (c) costs incurred by the Tribunal under subsection 198(2) in publishing the facts relating to the commission of a violation, from the time that the Tribunal incurs those costs. |
| | 200. (1) Constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi devant toute juridiction compétente : | | Créances de Sa Majesté
| a) toute sanction pécuniaire infligée sous le régime de la présente partie, à l’exception de celle pour laquelle la personne s’est prévalue de l’alinéa 185(1)a), à compter de la date où elle est appliquée ou confirmée par l’Office sous le régime de la présente loi ou de l’expiration de tout délai de paiement supplémentaire consenti par celui-ci; | |
| b) les frais dont le paiement est ordonné au titre de l’alinéa 198(1)d), à compter de la date de l’ordonnance; | |
| c) les frais supportés par l’Office au titre du paragraphe 198(2) pour la publication des faits liés à la perpétration de la violation, à compter de la date où ils sont exposés. | |
|
| | | | |
Fishing vessels
| | (2) If the debtor referred to in subsection (1) is a fishing vessel, then a lien attaches to the fishing vessel for the amount of the debt, and the lien has priority over all other rights, interests, claims and demands whatever, except for claims for wages of seamen under the Canada Shipping Act. |
| | (2) Dans le cas où le débiteur d’une créance mentionnée au paragraphe (1) est un bateau de pêche, celui-ci est grevé d’une priorité constitutive d’un droit réel ou d’un privilège jusqu’à concurrence du montant de la créance; cette priorité ou ce privilège prend rang sur tout autre droit ou créance, quelle qu’en soit la nature, à l’exception, dans le cas d’un bateau de pêche, des créances salariales des marins visées par la Loi sur la marine marchande du Canada. | | Bateaux de pêche
|
| | | | |
Extinguishment of debts
| | (3) Subject to subsection 202(3), an unpaid debt under this section is extinguished five years after the day on which it becomes due, and the lien, if any, that was attached under subsection (2) expires at the same time. |
| | (3) Sous réserve du paragraphe 202(3), la créance visée au présent article s’éteint à l’expiration d’un délai de cinq ans à compter de la date où elle a pris naissance. Il en va de même, le cas échéant, du privilège constitué en vertu du paragraphe (2). | | Extinction de la créance
|
| | | | |
Recovery of debts in civil courts
| | 201. (1) If an amount that constitutes a debt under section 200 is not paid, the Attorney General of Canada may, by filing a certified copy of the order in respect of the amount, enter judgment for the amount of the debt and costs, if any, in any civil court in Canada that has jurisdiction to enter a judgment for that amount. |
| | 201. (1) Faute de paiement d’une créance visée par l’article 200, le procureur général du Canada peut, par le dépôt d’une copie certifiée conforme de l’ordonnance relative à celle-ci, faire enregistrer le montant de la créance et des frais afférents auprès de la juridiction civile compétente. | | Exécution au civil
|
| | | | |
Effect of filing order
| | (2) A judgment that is entered under this section is enforceable against the debtor in the same manner as if it were a judgment obtained against that person in that court in a civil proceeding by Her Majesty in right of Canada. |
| | (2) L’enregistrement confère à l’ordonnance la valeur d’un jugement exécutoire contre le débiteur au profit de Sa Majesté du chef du Canada. | | Effet de l’enregistrement
|
| | | | |
Revocation and suspension of licences
| | 202. (1) If an amount that constitutes a debt under section 200 is not paid or if a person does not comply with an order of the Tribunal made under subsection 198(1) or section 199, the Tribunal may |
| | (a) revoke or suspend a licence held by the person, if the person is a holder; and |
| | (b) prohibit the person from applying for any licence. |
| | 202. (1) Faute par la personne d’exécuter une créance visée par l’article 200 ou de se conformer à une ordonnance rendue en vertu du paragraphe 198(1) ou de l’article 199, l’Office peut révoquer ou suspendre son permis, ou lui interdire de demander un tel document. | | Révocation ou suspension
|
| | | | |
Limitation
| | (2) Subject to subsection (3), no action may be taken under subsection (1) more than five years after the day on which the order was made. |
| | (2) Sous réserve du paragraphe (3), la prise des mesures prévues au paragraphe (1) se prescrit par cinq ans à compter de la date de l’ordonnance. | | Prescription
|
| | | | |
Continuation of revocation, etc.
| | (3) If action is taken under subsection (1) within five years after the day on which the debt becomes due, the lien attaches or the order is made, action may continue to be taken under that subsection at any time while the amount remains unpaid or the person does not comply with the order. |
| | (3) Ces mesures peuvent être maintenues tant que la personne n’a pas obtempéré. | | Durée des mesures
|
| | | | |
Removal of suspension or prohibition
| | (4) A suspension under paragraph (1)(a) or a prohibition under paragraph (1)(b) ceases to have effect on the payment of the amount or on compliance with the order. |
| | (4) La suspension ou l’interdiction de demander un permis cesse d’avoir effet au moment où la personne exécute la créance ou se conforme à l’ordonnance. | | Effet
|
| | | | |
Revocation or suspension of licence
| | 203. If a licence is revoked, suspended or modified under this Part, the holder must return it without delay to a licensing officer. |
| | 203. La personne dont le permis est révoqué, suspendu ou modifié doit, sans délai, le remettre à tout agent de permis. | | Remise du permis
|
| | | | |
Variation of orders
| | 204. (1) Despite section 197, if the Tribunal has made an order imposing a sanction under any of paragraphs 198(1)(c) to (m) it may, on application by the Minister or the person to whom the order applies, require the person to appear before it and, after hearing the person and the Minister, vary the order in one or more of the following ways that it considers appropriate owing to a change in the person’s circumstances since the order was made: |
| | (a) by changing any sanction set out in the order; |
| | (b) by relieving the person, either absolutely or partially and for any period that the Tribunal considers appropriate, of compliance with any sanction set out in the order; and |
| | (c) by increasing or decreasing the period during which the order is to remain in force. |
| | 204. (1) Malgré l’article 197, lorsque l’Office a rendu une ordonnance en vertu de l’un des alinéas 198(1)c) à m), il peut, sur demande du ministre ou de l’intéressé, faire comparaître celui-ci et, après avoir entendu les observations de l’un et l’autre, modifier l’ordonnance dans le sens qui lui paraît justifié par tout changement de la situation de l’intéressé, de l’une ou plusieurs des façons suivantes : | | Modification de l’ordonnance
| a) en modifiant les sanctions que l’ordonnance prévoit; | |
| b) en soustrayant l’intéressé, absolument ou partiellement, ou pour la durée qu’il estime indiquée, à ces sanctions; | |
| c) en modifiant la durée de validité de l’ordonnance. | |
|
| | | | |
Limitation
| | (2) If the Tribunal has heard an application under subsection (1), no other application may be made in respect of the same order except with the Tribunal’s permission. |
| | (2) Après audition de la demande visée au paragraphe (1), toute nouvelle demande relative à la même ordonnance est subordonnée à l’autorisation de l’Office. | | Restriction
|
| | | | |
Non-application of section 127 of the Criminal Code
| | 205. Section 127 of the Criminal Code does not apply in respect of the disobedience of an order made by the Tribunal under section 196, subsection 198(1) or section 199. |
| | 205. L’article 127 du Code criminel ne s’applique pas à la contravention d’une ordonnance rendue en vertu de l’article 196, du paragraphe 198(1) ou de l’article 199. | | Non-application de l’article 127 du Code criminel
|
| | | | |
|
| | | | | | |
Governor in Council
| | 206. (1) The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Part, including regulations |
| | (a) prescribing licences or classes of licences for the purposes of section 32; |
| | (b) prescribing licences or classes of licences for the purposes of section 170; |
| | (c) prescribing, in respect of a prescribed licence or class of licence, |
| | (i) provisions of this Act or the regulations the contravention of which constitutes a major violation, and |
| | (ii) classes of conditions of a licence and classes of provisions of a fisheries management order the contravention of which constitutes a major violation; |
| | (d) prescribing, in respect of a prescribed licence or class of licence, |
| | (i) provisions of this Act or the regulations the contravention of which constitutes a minor violation, and |
| | (ii) classes of conditions of a licence and classes of provisions of a fisheries management order the contravention of which constitutes a minor violation; |
| | (e) establishing short-form descriptions of violations; |
| | (f) prescribing amounts not exceeding $3,000 as the monetary penalties for minor violations; |
| | (g) establishing, subject to subsection (2), the form and content of notices of major violation and notices of minor violation; |
| | (h) prescribing the circumstances referred to in paragraph 182(1)(b); and |
| | (i) imposing fees to be charged with respect to appeals made under section 32 and proceedings in relation to violations, and prescribing the amounts of those fees. |
| | 206. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente partie, notamment : | | Pouvoirs du gouverneur en conseil
| a) prévoir les permis ou catégories de permis pour l’application de l’article 32; | |
| b) prévoir les permis ou catégories de permis pour l’application de l’article 170; | |
| c) prévoir à l’égard d’un permis ou d’une catégorie de permis, parmi les dispositions et conditions ci-après, celles dont la contravention constitue une violation grave : | |
| (i) les dispositions de la présente loi ou de ses règlements, | |
| (ii) les catégories de conditions de permis ou de dispositions d’arrêtés de gestion des pêches; | |
| d) prévoir à l’égard d’un permis ou d’une catégorie de permis, parmi les dispositions et conditions ci-après, celles dont la contravention constitue une violation mineure : | |
| (i) les dispositions de la présente loi ou de ses règlements, | |
| (ii) les catégories de conditions de permis ou de dispositions d’arrêtés de gestion des pêches; | |
| e) établir la description abrégée des violations; | |
| f) fixer pour chaque violation mineure, à concurrence de 3 000 $, le montant de la sanction pécuniaire applicable; | |
| g) déterminer, sous réserve du paragraphe (2), la forme et le contenu des procès-verbaux de violation visés aux articles 181 et 184; | |
| h) prévoir les circonstances mentionnées à l’alinéa 182(1)b); | |
| i) imposer des droits relativement aux appels en matière de permis présentés au titre de l’article 32 ainsi que des droits relativement aux procédures en violation et en fixer le montant. | |
|
| | | | |
Notices of violation
| | (2) Notices of major violation and notices of minor violation must |
| | (a) set out the options of the person served with the notice with respect to responding to the notice and the time within which the person must respond; |
| | (b) be in both official languages and provide an opportunity for the person to indicate in which official language they wish a hearing to be held or the representations of the case presentation officer to be made; |
| | (c) state that any fish that is seized in relation to the violation will be forfeited to Her Majesty in right of Canada if the person makes a payment in accordance with paragraph 185(1)(a) or if it is established that the fish was caught, killed, processed, landed, transported, imported, purchased, sold or possessed in contravention of this Act or the regulations; and |
| | (d) indicate that the consequence of not responding to the notice is that a default decision will be made by the Tribunal. |
| | (2) Tout procès-verbal visé à l’alinéa (1)g) doit notamment : | | Caractéristiques des documents
| a) énoncer les possibilités offertes au destinataire, ainsi que le délai dont il dispose pour manifester son choix; | |
| b) être rédigé dans les deux langues officielles et offrir au destinataire la possibilité d’indiquer la langue officielle dans laquelle il souhaite que l’audience soit tenue ou que les observations du chargé de dossier soient formulées; | |
| c) informer le destinataire que, s’il se prévaut de l’alinéa 185(1)a) ou s’il est établi que le poisson saisi relativement à la violation a été pêché, tué, transformé, débarqué, transporté, importé, acheté, vendu ou détenu en contravention avec la présente loi ou ses règlements, ce poisson sera confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada; | |
| d) informer le destinataire que, en cas d’inaction de sa part, il s’expose à la prise d’une décision par défaut. | |
|
| | | | |
| | | | | | |