Passer au contenu
;

Projet de loi C-45

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Leases
Baux
Issuance of leases

36. The Minister may issue leases for aquaculture purposes.
36. Le ministre peut octroyer des baux pour l’aquaculture.
Octroi de baux

Allocations
Répartition
Allocation among groups and communities

37. (1) For any species of fish that is not managed by a province, the Minister may by order, with respect to any area that the order specifies and subject to any condition that the order specifies, allocate any combination of quantities or shares of the fish that may be fished among any groups or communities that the order specifies, including

(a) fishers using a particular method of fishing or type of fishing gear or equipment;

(b) fishers using fishing vessels of a partic-ular class; and

(c) holders of a particular class of licence.
37. (1) Le ministre peut par arrêté, pour toute espèce de poisson qui n’est pas gérée par une province, à l’égard de tout espace et sous réserve de toute condition qu’il précise dans l’arrêté, répartir la quantité ou les quotas — ou les deux — du poisson qui peut être pêché entre les groupes ou communautés qu’il précise, notamment :
Répartition entre groupes ou communautés

a) les pêcheurs utilisant telle méthode, tel engin ou tel appareil de pêche;

b) ceux utilisant telle catégorie de bateaux de pêche;

c) ceux qui sont titulaires de telle catégorie de permis.

Duration

(2) The maximum duration of an allocation is 15 years.
(2) La répartition est valide pour une période maximale de quinze ans.
Durée maximale

Notice

(3) The Minister must, before making, amending or cancelling an allocation order,

(a) publish a notice of the intention to do so in the manner that the Minister considers appropriate; and

(b) if the Minister has established under section 14 an advisory panel whose mandate includes the fishery in question, refer the matter to the panel for its consideration, along with any instructions that the Minister considers relevant.
(3) Le ministre doit, avant de prendre, de modifier ou d’annuler un arrêté de répartition :
Intention du ministre

a) publier un avis de son intention, de la manière qu’il estime indiquée;

b) s’il a constitué, en vertu de l’article 14, un comité consultatif dont le mandat porte notamment sur la pêche visée par la répartition, lui soumettre la question pour examen, accompagnée de toute instruction qu’il juge utile.

Panel’s report

(4) The panel must report to the Minister within a reasonable time, and the Minister must publish the panel’s report in the manner that the Minister considers appropriate before making, amending or cancelling the allocation order.
(4) Le comité fait rapport au ministre dans un délai raisonnable et celui-ci publie le rapport de la manière qu’il estime indiquée avant de prendre, de modifier ou d’annuler l’arrêté de répartition.
Rapport

Exigent circumstances

(5) The Minister may make, amend or cancel an allocation order without complying with subsection (3) if the Minister considers that exigent circumstances justify doing so.
(5) Malgré le paragraphe (3), le ministre peut, dans le cas où il est d’avis que l’urgence de la situation le justifie, prendre, modifier ou annuler un arrêté de répartition sans publier un avis de son intention ni renvoyer la question à un comité consultatif.
Urgence

Publication

(6) The Minister must publish an allocation order in the manner that the Minister considers appropriate.
(6) Le ministre publie l’arrêté de répartition de la manière qu’il estime indiquée.
Publication

Allocation given effect

(7) The Minister and all licensing officers must take reasonable steps to give effect to an allocation order.
(7) Le ministre et les agents de permis prennent des mesures raisonnables pour donner effet à l’arrêté de répartition.
Prise d’effet

Crown not liable

(8) An allocation order does not give rise to any recourse against Her Majesty in right of Canada.
(8) L’arrêté de répartition ne permet aucun recours contre Sa Majesté du chef du Canada.
Non- responsabilité de Sa Majesté

Minister’s powers not limited

(9) Nothing in this section limits the Minister’s powers to take any measure that the Minister considers necessary for the conservation or protection of fish or fish habitat, including the power to make a fisheries management order.
(9) Le présent article est sans effet sur le pouvoir du ministre de prendre les mesures qu’il estime nécessaires pour la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat, notamment la prise d’un arrêté de gestion des pêches.
Pouvoirs du ministre

Fisheries Management Orders
Arrêtés de gestion des pêches
Minister may make order

38. (1) The Minister may make a fisheries management order with respect to any species of fish or marine plant in any area specified in the order

(a) prohibiting fishing for fish of that species during the close time set out in the order;

(b) prohibiting, during any period specified in the order,

(i) the catching and retaining of more fish of that species than the quota set out in the order, or

(ii) the catching and retaining of any fish of that species except in accordance with the size or weight limits set out in the order; or

(c) prohibiting the harvesting of marine plants of that species during the close time set out in the order.
38. (1) Le ministre peut prendre un arrêté de gestion des pêches visant toute espèce de poisson ou de plantes marines et tout espace qu’il précise afin :
Pouvoir du ministre

a) d’interdire la pêche du poisson de cette espèce pendant la période de fermeture précisée;

b) d’assujettir la pêche du poisson de cette espèce à un contingentement pour toute période précisée ou de la restreindre en fonction de la taille ou du poids des poissons pris et gardés pour toute période précisée;

c) d’interdire la récolte des plantes marines de cette espèce pendant la période de fermeture précisée.

Application of order

(2) A fisheries management order may provide that it applies only to

(a) a particular class of persons specified in the order, including

(i) persons who fish or harvest marine plants using a particular method or a particular type of gear or equipment, or

(ii) persons who use fishing vessels of a particular class; or

(b) holders of a particular class of licence specified in the order.
(2) L’arrêté de gestion des pêches peut limiter la portée de ses dispositions :
Portée de l’arrêté de gestion des pêches

a) aux personnes appartenant à une catégorie déterminée, notamment :

(i) celles utilisant telle méthode, tel engin ou tel appareil pour la pêche ou la récolte des plantes marines,

(ii) celles utilisant telle catégorie de bateaux de pêche;

b) aux titulaires de telle catégorie de permis.

Duty to comply

39. Every person or holder to whom a fisheries management order applies must comply with it.
39. Les personnes ou titulaires auxquels s’applique l’arrêté de gestion des pêches doivent s’y conformer.
Observation de l’arrêté de gestion des pêches

Setting gear during close time

40. (1) Subject to the regulations, no person or holder to whom a fisheries management order applies shall set or leave any fishing gear or equipment used to fish for a species of fish in any waters during a close time set out in the order for that species in those waters.
40. (1) Sous réserve des règlements, il est interdit aux personnes ou aux titulaires auxquels s’applique l’arrêté de gestion des pêches d’installer ou de laisser, pendant la période de fermeture et dans les eaux que celui-ci précise, des engins ou appareils de pêche utilisés pour la pêche d’une espèce de poisson visée par celui-ci.
Installation d’engins de pêche

Officer’s discretion

(2) However, a fishery officer may permit fishing gear or equipment referred to in subsection (1) to remain in the water, for any period that the officer fixes, after the start of the close time.
(2) L’agent des pêches peut permettre que des engins ou appareils de pêche visés par le paragraphe (1) soient laissés en place, pendant la période qu’il fixe, après le début de la période de fermeture.
Exception

Notice

41. (1) Notice of a fisheries management order must be given in the prescribed manner to the persons or holders to whom it applies.
41. (1) Il est donné avis de l’arrêté de gestion des pêches aux personnes ou aux titulaires auxquels il s’applique selon les modalités réglementaires.
Avis

If notice not given

(2) If notice is not given, then the contravention of a fisheries management order or of section 40 is not an offence or violation unless, at the time of the contravention, reasonable steps had been taken to bring the substance of the order to the notice of those persons or holders to whom it applies.
(2) En l’absence d’avis, la contravention à l’arrêté de gestion des pêches ou à l’article 40 ne constitue ni une infraction à la présente loi, ni une violation, à moins qu’il ne soit établi que, au moment des faits constituant la contravention, des mesures raisonnables avaient été prises pour que les personnes ou les titulaires auxquels l’arrêté s’applique soient informés du contenu de l’arrêté.
Défaut d’avis

Inconsistency with licence conditions

42. If there is an inconsistency between a fisheries management order and a condition of a licence, the fisheries management order prevails to the extent of the inconsistency.
42. L’arrêté de gestion des pêches l’emporte sur toute condition incompatible de tout permis.
Incompatibilité

Fisheries Management Agreements
Accords de gestion des pêches
Minister may enter into agreement

43. (1) The Minister may, to further the conservation or protection of fish, the sustainable development of a fishery or the participation of Canadians in fisheries management, enter into a fisheries management agreement with an organization that the Minister considers to be representative of a class of persons or holders.
43. (1) Le ministre peut, afin de favoriser la préservation ou la protection du poisson, le développement durable d’une pêche en particulier ou la participation des Canadiens à la gestion des pêches, conclure un accord de gestion des pêches avec une organisation qui, à son avis, représente une catégorie de titulaires ou de personnes.
Pouvoirs du ministre

Contents of agreement

(2) An agreement may establish

(a) the persons and holders to whom the agreement applies;

(b) the roles, powers and functions of the Minister and the organization;

(c) planning and consultation processes for the fishery;

(d) conservation, protection or management rules for the fishery;

(e) conservation, protection or management programs and projects for the fishery, including programs and projects referred to in section 11;

(f) arrangements for licence administration with respect to the fishery, including quota trades;

(g) funding arrangements, including any quota of fish that will be assigned to the organization, with respect to the management of the fishery;

(h) the fees payable to Her Majesty in right of Canada for licences issued for the fishery;

(i) amounts that the persons and holders to whom the agreement applies are required to pay to the organization or to a third party;

(j) if a licence is issued to the organization, authority for the organization to designate persons who may fish under the authority of the licence on its behalf and the fishing vessels that may be used to do so;

(k) the conditions under which the agreement may be varied or terminated; and

(l) any other matter concerning the conservation or protection of fish or the sustainable development or management of a fishery.
(2) L’accord de gestion des pêches peut notamment énoncer :
Objets de l’accord

a) le nom des titulaires et personnes auxquels il s’applique;

b) les rôles et attributions du ministre et de l’organisation;

c) les processus de planification et de consultation qui s’appliqueront à la pêche concernée;

d) les règles qui s’appliqueront relativement à la préservation ou à la protection du poisson visé ou à la gestion de la pêche concernée;

e) les programmes et les projets qui seront mis en oeuvre relativement à la préservation ou à la protection du poisson visé ou à la gestion de la pêche concernée, notamment les programmes et les projets prévus à l’article 11;

f) les modalités relatives à l’administration des permis pour la pêche concernée, notamment celles relatives à l’échange de contingents;

g) les mesures de financement pour la gestion de la pêche concernée, notamment l’octroi de tout contingent de poisson à l’organisation;

h) les droits à payer à Sa Majesté du chef du Canada pour la délivrance de permis pour la pêche concernée;

i) les sommes qui doivent être payées à l’organisation ou à un tiers par les titulaires et personnes auxquels s’applique l’accord;

j) le pouvoir de l’organisation de désigner les personnes autorisées à pêcher en vertu du permis dont elle est titulaire et les bateaux de pêche qui peuvent être utilisés à cette fin;

k) les conditions relatives à la modification ou la résiliation de l’accord;

l) toute autre question relative à la préservation ou à la protection du poisson ou au développement durable ou à la gestion d’une pêche en particulier.

Sanctions

(3) An agreement may, for the purposes of Part 5, establish guidelines to be used by the Tribunal when it makes an order in a proceeding in respect of a major violation against a person or holder to whom the agreement applies.
(3) L’accord de gestion des pêches peut en outre, pour l’application de la partie 5, énoncer à l’intention de l’Office des lignes directrices concernant l’ordonnance à rendre lorsque des procédures en violation grave sont engagées contre une personne ou un titulaire auquel il s’applique.
Sanctions

Conservation, protection or management rules

(4) If a fisheries management agreement establishes conservation, protection or management rules under paragraph (2)(d), those rules are conditions of every licence issued to a holder to whom the agreement applies.
(4) Lorsque des règles de préservation, de protection ou de gestion visées à l’alinéa (2)d) sont énoncées dans l’accord de gestion des pêches, celles-ci font partie des conditions dont est assorti tout permis délivré au titulaire auquel l’accord s’applique.
Observation de l’accord de gestion des pêches

Publication

44. (1) The Minister must publish a fisheries management agreement in the manner that the Minister considers appropriate.
44. (1) Le ministre publie l’accord de gestion des pêches de la manière qu’il estime indiquée.
Publication

If no publication

(2) The contravention of conservation, protection or management rules established under paragraph 43(2)(d) is not an offence or violation unless, at the date of the contravention, the fisheries management agreement had been published under subsection (1).
(2) La contravention aux règles de préservation, de protection ou de gestion visées à l’alinéa 43(2)d) qui sont énoncées dans l’accord de gestion des pêches ne constitue ni une infraction à la présente loi, ni une violation, à moins qu’il ne soit établi que celui-ci avait été publié au moment des faits constituant la contravention.
Défaut de publication

Names of holders

(3) An agreement published under subsection (1) may include the names and addresses of the persons and holders to whom the agreement applies.
(3) Peuvent figurer dans l’accord de gestion des pêches publié conformément au paragraphe (1) les nom et adresse des titulaires et personnes auxquels il s’applique.
Identité des titulaires assujettis

Inconsistency with regulations or fees

45. If there is an inconsistency between conservation, protection or management rules established under paragraph 43(2)(d) and a provision of the regulations, or between fees established under paragraph 43(2)(h) and fees fixed under sections 16 to 18, the fisheries management agreement prevails to the extent of the inconsistency.
45. Les règles de préservation, de protection ou de gestion visées à l’alinéa 43(2)d) et les droits prévus à l’alinéa 43(2)h) qui sont énoncés dans un accord de gestion des pêches l’emportent respectivement sur les dispositions incompatibles des règlements et sur les prix fixés aux termes des articles 16 à 18.
Incompatibilité

Minister’s powers not limited

46. A fisheries management agreement does not limit the Minister’s powers to take any measure that the Minister considers necessary for the conservation or protection of fish or fish habitat, including the power to make a fisheries management order.
46. L’accord de gestion des pêches est sans effet sur le pouvoir du ministre de prendre les mesures qu’il estime nécessaires pour la préservation ou la protection du poisson ou de son habitat, notamment la prise d’un arrêté de gestion des pêches.
Pouvoirs du ministre

Nisga’a Annual Fishing Plan
Plan annuel de pêche nisga’a
Definition of “fishing plan”

47. (1) In this section, “fishing plan” means a Nisga’a annual fishing plan, as defined in the Fisheries Chapter of the Nisga’a Final Agreement given effect by the Nisga’a Final Agreement Act, that is approved, or varied and approved, by the Minister in accordance with that Agreement.
47. (1) Au présent article, « plan de pêche » s’entend de tout plan annuel de pêche nisga’a, au sens du chapitre sur les pêches de l’Accord définitif nisga’a mis en vigueur par la Loi sur l’Accord définitif nisga’a, approuvé, avec ou sans modification, par le ministre conformément à l’accord.
Définition de « plan de pêche »

Contravention of fishing plan

(2) If a fishing plan stipulates that this subsection applies to certain of its provisions relating to persons engaged in fishing, harvesting, sale or related activities, no person shall contravene any of those provisions.
(2) Il est interdit de contrevenir à toute clause du plan de pêche touchant les personnes qui se livrent à la pêche ou à la récolte, à la vente ou à d’autres activités connexes dont il stipule qu’elle est assujettie au présent paragraphe.
Contravention

Conditions of prosecution

(3) No proceedings may be commenced in respect of an offence for the contravention of subsection (2)

(a) except in accordance with an agreement, made under paragraph 93 of the Fisheries Chapter of the Nisga’a Final Agreement, concerning enforcement of federal laws or Nisga’a laws; or

(b) unless the Minister, or a person appointed to a position in the Department of Fisheries and Oceans who is authorized by the Minister, considers such proceedings to be necessary to ensure compliance with the fishing plan.
(3) Des poursuites ne peuvent être engagées au titre du paragraphe (2) sauf, selon le cas :
Réserve

a) en application d’un accord conclu au titre de l’article 93 du chapitre sur les pêches de l’Accord définitif nisga’a relativement à l’exécution des lois fédérales ou des lois nisga’a;

b) si le ministre, ou le fonctionnaire du ministère des Pêches et des Océans que celui-ci autorise, les juge nécessaires pour assurer l’observation du plan de pêche.

Prohibitions
Interdictions
Killing of fish

48. (1) No person shall kill fish by any means other than fishing.
48. (1) Il est interdit de tuer des poissons autrement que dans le cadre d’une activité de pêche.
Interdiction de tuer des poissons

Exception

(2) No person contravenes subsection (1) by killing fish

(a) in accordance with the regulations;

(b) as authorized by the Minister to do so; or

(c) as a result of doing anything that is authorized, otherwise permitted or required under this Act.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à quiconque tue des poissons :
Exceptions

a) conformément aux règlements;

b) avec l’autorisation du ministre;

c) alors qu’il pose des gestes autorisés, requis ou autrement permis sous le régime de la présente loi.

Fishing in areas subject to lease

49. No person shall fish in any area to which a lease issued under section 36 applies, or set in such an area any fishing gear or equipment, except by permission of the leaseholder, and no person shall interfere with activities authorized by the lease.
49. Il est interdit de pêcher dans l’espace visé par un bail délivré au titre de l’article 36 ou d’y installer quelque engin ou appareil de pêche sans la permission du bénéficiaire du bail; il est également interdit de gêner les activités autorisées par le bail.
Espace visé par un bail

Fishing gear or equipment

50. No person shall

(a) set or use fishing gear or equipment in such a manner that it obstructs or could obstruct the navigation of boats and vessels; or

(b) without justification, destroy, damage or interfere with fishing gear or equipment that is lawfully set.
50. Il est interdit :
Navigation et utilisation d’engins ou appareils de pêche

a) de nuire à la navigation, ou de risquer de le faire, en installant ou en utilisant des engins ou appareils de pêche;

b) de gêner, sans raison valable, l’utilisation des engins ou appareils de pêche légalement installés, ou de les endommager ou de les détruire sans raison valable.

Main channel not to be obstructed

51. Unless otherwise authorized by the Minister, one third of the width of any river or stream and two thirds of the width of the main channel at low tide in every tidal stream must be left open, and no fishing gear or equipment or other thing shall be set or left in the waters that are to be left open.
51. À moins d’autorisation à l’effet contraire du ministre, le tiers de la largeur des cours d’eau et les deux tiers à marée basse de la largeur du chenal principal des courants de marée doivent être laissés libres; il est interdit d’y installer ou d’y laisser des engins ou appareils de pêche ou toute autre chose.
Ouverture permanente du chenal principal

Fishing gear not to obstruct fish

52. (1) No person shall set, use or leave in any waters, whether subject to any exclusive right of fishing existing at law or not, any fishing gear or equipment that unduly obstructs the free passage of fish.
52. (1) Il est interdit d’installer, d’utiliser ou de laisser dans des eaux, qu’elles fassent ou non l’objet d’un droit de pêche exclusif légalement conféré, des engins ou appareils de pêche qui obstruent indûment le libre passage du poisson.
Obstruction du passage du poisson

Removal

(2) The Minister may order the removal of or remove any fishing gear or equipment that, in the opinion of the Minister, unduly obstructs the free passage of fish.
(2) Le ministre peut enlever ou faire enlever tout engin ou appareil de pêche qui, à son avis, obstrue indûment le libre passage du poisson.
Enlèvement

Fishways and canals

53. No person shall fish within 25 m upstream or downstream from the upper or lower entrance, respectively, to any fishway, canal, obstruction or leap.
53. Il est interdit de pêcher à moins de vingt-cinq mètres en aval de l’entrée inférieure ou en amont de l’entrée supérieure de toute passe migratoire, tout canal, tout obstacle ou tout espace à sauter.
Passes migratoires, canaux, obstacles et espaces à sauter

Unlawful sale or possession

54. (1) No person shall purchase, sell or possess any fish that has been caught and retained in contravention of this Act or the regulations.
54. (1) Il est interdit d’acheter, de vendre ou d’avoir en sa possession du poisson qui a été pris et gardé en contravention avec la présente loi ou ses règlements.
Possession et vente illégales

Exception

(2) Subsection (1) does not apply in respect of fish that has been seized under this Act.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au poisson saisi sous le régime de la présente loi.
Poisson saisi

Regulations
Règlements
Governor in Council

55. (1) The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Part, including regulations

(a) respecting the proper management or control of fisheries;

(b) respecting the conservation or protection of fish;

(c) respecting the catching, loading, landing, handling, transporting, possession, process-ing, release or disposition of fish;

(d) prohibiting the selling or buying of fish;

(e) respecting the export or import of fish or the bringing of fish from any province to any other province;

(f) respecting the operation of fishing vessels;

(g) authorizing the killing of fish by means other than fishing;

(h) respecting the use of fishing gear and equipment, including the gear and equipment that may be set or left during a close time, and respecting any conditions relating to fishing gear and equipment;

(i) respecting the marking, identification and tracking of fishing vessels;

(j) respecting the designation of persons as observers and their functions and methods of observation;

(k) prescribing persons who have obligations with respect to observers;

(l) respecting those persons’ obligations with respect to observers, including the obligation to

(i) allow observers to enter fishing vessels or fish landing stations that the persons own or of which the persons have the charge, management or control,

(ii) allow them to monitor fishing and fish landing activities, examine any fishing gear or equipment found there, examine any fish found there and take samples of it, and

(iii) allow them to examine any records, books or other documents, including documents in electronic form, found there, make copies of them or take extracts from them;

(m) prohibiting the doing of any of the following without a licence:

(i) fishing,

(ii) harvesting marine plants, and

(iii) any other activities involving fish or aquatic plants whose prohibition is required for the purposes of this Part;

(n) establishing classes of licences;

(o) prescribing the period during which the applicant for a licence may appeal to the Tribunal under section 32;

(p) establishing the classes of conditions that may be attached to a licence under subsection 33(1), including classes of conditions concerning the proper management or control of fisheries or the conservation or protection of fish or fish habitat;

(q) prescribing classes of licences whose conditions prevail over prescribed provisions of the regulations, and prescribing those provisions, for the purposes of section 34;

(r) respecting the terms of a lease;

(s) if a close time, fishing quota or limit on the size or weight of fish has been fixed in respect of an area under the regulations, authorizing persons engaged in the administration or enforcement of this Act or the regulations to vary the close time, fishing quota or limit in respect of that area or any portion of it;

(t) respecting the entering into of fisheries management agreements, including their ratification; and

(u) respecting the harvesting of marine plants in Canadian waters that are not within a province.
55. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre toute mesure d’application de la présente partie, notamment :
Pouvoirs du gouverneur en conseil

a) régir la gestion ou la surveillance judicieuses des pêches;

b) régir la préservation ou la protection du poisson;

c) régir la capture, le chargement, le débarquement, la manutention, le transport, la possession, la transformation, la disposition ou la remise dans les eaux du poisson;

d) interdire la vente ou l’achat du poisson;

e) régir l’importation, l’exportation ou le transport interprovincial du poisson;

f) régir l’exploitation des bateaux de pêche;

g) autoriser quiconque à tuer du poisson autrement que dans le cadre d’une activité de pêche;

h) régir l’utilisation des engins et appareils de pêche, notamment ceux qui peuvent être installés ou laissés sur place pendant la période de fermeture, et les conditions qui s’y appliquent;

i) régir le marquage, l’identification et l’observation des bateaux de pêche;

j) régir la désignation des observateurs, leurs fonctions et méthodes d’observation;

k) désigner les personnes qui ont des obligations à l’égard des observateurs;

l) régir les obligations de ces personnes à l’égard des observateurs, notamment les obligations suivantes :

(i) permettre aux observateurs de visiter tout bateau de pêche ou tout poste de déchargement du poisson dont une de ces personnes est responsable, à titre de propriétaire ou autrement,

(ii) leur permettre d’examiner tout poisson trouvé sur ces lieux et d’en prélever des échantillons, d’y surveiller toute activité de pêche ou toute activité relative au déchargement du poisson ainsi que d’y examiner tout engin ou appareil de pêche,

(iii) leur permettre d’examiner tout livre, registre ou autre document, notamment sous forme électronique, trouvé sur ces lieux et d’en faire des copies ou d’en prendre des extraits;

m) subordonner à l’obtention d’un permis :

(i) toute activité de pêche,

(ii) la récolte de plantes marines,

(iii) pour la réalisation de l’objet de la présente partie, toute autre activité relative au poisson ou aux plantes aquatiques;

n) établir les catégories de permis;

o) fixer le délai pour la présentation d’un appel au titre de l’article 32;

p) établir les catégories de conditions dont un permis peut être assorti aux termes du paragraphe 33(1), notamment des catégories de conditions relatives à la gestion ou à la surveillance judicieuses des pêches ou à la préservation ou à la protection du poisson ou de son habitat;

q) prévoir des catégories de permis ainsi que les dispositions des règlements sur lesquelles les conditions des permis faisant partie de ces catégories l’emportent aux termes de l’article 34;

r) régir les conditions des baux;

s) habiliter les personnes chargées de l’application de la présente loi ou de ses règlements à modifier les périodes de fermeture, les contingents ou les limites de taille ou de poids du poisson fixés par règlement pour tout ou partie de la région visée;

t) régir la conclusion des accords de gestion des pêches, y compris leur ratification;

u) régir la récolte de plantes marines dans les eaux canadiennes non comprises dans le territoire d’une province.

Repeal

(2) Paragraph (1)(s) is repealed on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(2) L’alinéa (1)s) est abrogé à la date fixée par décret.
Abrogation

PART 2
PARTIE 2
CONSERVATION AND PROTECTION OF FISH AND FISH HABITAT, AND POLLUTION PREVENTION
PRÉSERVATION ET PROTECTION DU POISSON ET DE SON HABITAT ET PRÉVENTION DE LA POLLUTION
Interpretation
Définitions
Definitions

56. The following definitions apply in this Part.
“deleterious substance”
« substance nocive »

“deleterious substance” means

(a) any substance — including water that has been treated, processed or changed by heat or other means from a natural state — that, if added to any waters, would be deleterious, or likely to be deleterious, to fish or fish habitat or to the use by humans of fish that frequent those waters;

(b) any prescribed substance or any substance of a prescribed class of substances;

(c) any water that contains any prescribed substance, or any substance of a prescribed class of substances, in a quantity or concentration that equals or exceeds a quantity or concentration that is prescribed for that substance or class of substances; or

(d) any water that has been subjected to a prescribed treatment, process or change.
“deposit”
« rejet »

“deposit” means any discharging, spraying, releasing, spilling, leaking, seeping, pouring, emitting, emptying, throwing, dumping or placing.
56. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« rejet » L’immersion, le versement, le déversement, l’écoulement, le suintement, l’arrosage, l’épandage, la vaporisation, l’évacuation, l’émission, le vidage, le jet, la décharge ou le dépôt.
« rejet »
deposit

« substance nocive »
« substance nocive »
deleterious substance

a) Toute substance — y compris toute eau ayant été traitée ou transformée par la chaleur ou d’autres moyens à partir de son état naturel — qui, si elle était ajoutée à toute eau, serait nocive, ou susceptible de l’être, pour le poisson ou son habitat, ou encore rendrait ou serait susceptible de rendre nocive l’utilisation du poisson qui y vit par l’être humain;

b) toute substance désignée par règlement ou faisant partie d’une catégorie ainsi désignée;

c) toute eau contenant une substance désignée par règlement ou une substance faisant partie d’une catégorie ainsi désignée en quantité ou concentration égale ou supérieure à celles fixées par règlement;

d) toute eau qui a subi un traitement ou une transformation prévus par règlement.

Conservation and Protection of Fish and Fish Habitat
Préservation et protection du poisson et de son habitat
Studies, analyses, samples and evaluations

57. (1) If the Minister considers that doing so is necessary to ensure the free passage of fish or the protection of fish or fish habitat, the owner or person who has the charge, management or control of an obstruction or any other thing that is detrimental to fish habitat must, on the Minister’s request and within the period specified by the Minister, conduct studies, analyses, samples and evaluations, and provide the Minister with any document or other information relating to them, to the obstruction or other thing or to the fish or fish habitat that is affected or is likely to be affected by the obstruction or other thing.
57. (1) Si le ministre l’estime nécessaire pour assurer le libre passage du poisson ou protéger le poisson ou son habitat, la personne qui est responsable, à titre de propriétaire ou autrement, d’un obstacle ou de toute chose dommageable pour l’habitat du poisson doit, à la demande du ministre et dans le délai qu’il précise, effectuer toute étude, analyse, évaluation ou échantillonnage et fournir au ministre tout document et autre renseignement s’y rapportant ou se rapportant à l’obstacle ou à la chose dommageable ou au poisson ou à l’habitat qui sont touchés ou qui le seront vraisemblablement.
Études, analyses, évaluations ou échantillonnages

Removal or circumvention of obstructions

(2) If the Minister considers that doing so is necessary to ensure the free passage of fish or the protection of fish or fish habitat, the owner or person who has the charge, management or control of an obstruction or any other thing that is detrimental to fish habitat must, on the Minister’s request, within the period specified by the Minister and in accordance with any specifications of the Minister,

(a) remove the obstruction or thing;

(b) construct a fishway;

(c) implement a system of catching fish before the obstruction or thing, transporting them beyond it and releasing them back into the water;

(d) install a fish stop or a diverter to prevent the destruction of fish or to assist in the free passage of fish;

(e) install a fish guard, a screen, a covering, netting or any other device to prevent the passage of fish into any water intake, ditch, channel or canal;

(f) maintain the flow of water that the Minister considers sufficient to permit the free passage of fish; or

(g) permit the escape, into the water below the obstruction or thing, at all times of the quantity of water that the Minister considers sufficient for the safety of fish or for the flooding of fish habitat to an appropriate depth.
(2) Si le ministre l’estime nécessaire pour assurer le libre passage du poisson ou protéger le poisson ou son habitat, la personne qui est responsable, à titre de propriétaire ou autrement, d’un obstacle ou de toute chose dommageable pour l’habitat du poisson doit, à la demande du ministre et dans le délai et conformément aux spécifications précisés par celui-ci :
Demande du ministre

a) enlever l’obstacle ou la chose;

b) construire une passe migratoire;

c) mettre sur pied un système de capture, de transport au-delà de l’obstacle ou de la chose et de remise à l’eau du poisson;

d) installer un dispositif d’arrêt ou de déviation pour éviter la destruction du poisson ou permettre le libre passage de celui-ci;

e) installer un grillage, un treillis, un filet ou un autre dispositif de retenue pour empêcher le passage du poisson dans un fossé, un chenal, un canal ou une prise d’eau;

f) veiller au maintien d’un débit d’eau qui est, de l’avis du ministre, suffisant afin de permettre le libre passage du poisson;

g) veiller à l’écoulement, dans les eaux en aval de l’obstacle ou de la chose, de la quantité d’eau qui, de l’avis du ministre, suffit à assurer la sécurité du poisson ou la submersion de son habitat à une profondeur adéquate.

Modification, repair and maintenance

(3) The owner or person referred to in subsection (2) must, with regard to anything mentioned in that subsection, on the Minister’s request

(a) during the thing’s construction, implementation, installation, modification or repair, make any provision that the Minister considers necessary for the free passage of fish or the protection of fish or fish habitat;

(b) operate and maintain the thing in a good and effective condition and in accordance with any specifications of the Minister; and

(c) modify or repair the thing in accordance with any specifications of the Minister.
(3) La personne visée au paragraphe (2) doit, à la demande du ministre, relativement à toute chose mentionnée à ce paragraphe :
Modification, réparation et entretien

a) prendre toute disposition que le ministre juge nécessaire pour assurer le libre passage du poisson ou la protection du poisson ou de son habitat pendant sa construction, son installation, sa mise sur pied, sa modification ou sa réparation;

b) veiller à ce qu’elle soit en bon état et qu’elle soit utilisée et entretenue conformément aux spécifications précisées par le ministre;

c) la modifier ou la réparer conformément aux spécifications précisées par le ministre.

Prohibitions

(4) No person shall

(a) do anything to prevent or unduly obstruct the free passage of fish;

(b) damage or obstruct any fishway, fish stop or diverter constructed or installed on the Minister’s request; or

(c) damage, remove or permit the removal of any fish guard, screen, covering, netting or other device installed on the Minister’s request, unless the removal is required for modification, repair or maintenance.
(4) Il est interdit :
Interdictions

a) de gêner ou d’obstruer indûment le libre passage du poisson;

b) d’endommager ou d’obstruer une passe migratoire ou un dispositif d’arrêt ou de déviation construits ou installés à la demande du ministre;

c) d’endommager, d’enlever ou d’autoriser l’enlèvement d’un grillage, d’un treillis, d’un filet ou d’un autre dispositif de retenue installé à la demande du ministre, à moins que ce ne soit pour sa modification, sa réparation ou son entretien.

Devices to prevent escape of fish

58. (1) Despite paragraph 57(4)(a), the Minister may authorize the installation and maintenance of fish guards, screens, coverings, netting or other devices in streams to prevent fish held for breeding from escaping or for any other purpose that the Minister considers to be in the public interest.
58. (1) Malgré l’alinéa 57(4)a), le ministre peut, afin d’empêcher le poisson destiné à la reproduction de s’échapper ou à toute autre fin qu’il juge d’intérêt public, autoriser l’installation dans des eaux d’un grillage, d’un treillis, d’un filet ou d’un autre dispositif de retenue ainsi que son entretien.
Dispositifs autorisés

Prohibition

(2) No person shall damage, remove or authorize the removal of such a fish guard, screen, covering, netting or other device.
(2) Il est interdit d’endommager ou d’enlever tout dispositif visé au paragraphe (1), ou d’en autoriser l’enlèvement.
Interdiction

Alteration, disruption or destruction of fish habitat

59. (1) No person shall carry on any work or undertaking that results in the harmful alteration or disruption, or the destruction, of fish habitat.
59. (1) Il est interdit à quiconque d’exploiter un ouvrage ou une entreprise qui détruit l’habitat du poisson ou le modifie ou le perturbe d’une manière dommageable.
Modification, perturbation ou destruction de l’habitat du poisson

Exception

(2) No person contravenes subsection (1) if

(a) the alteration, disruption or destruction is authorized by the Minister and is done in accordance with the conditions established by the Minister; or

(b) the work or undertaking is carried on in accordance with the conditions set out in the regulations or with any other authorization issued under this Act.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à quiconque :
Exception

a) est autorisé par le ministre à détruire, à modifier ou à perturber l’habitat du poisson et le fait conformément aux conditions que celui-ci établit;

b) exploite un ouvrage ou une entreprise conformément aux conditions prévues par règlement ou à toute autre autorisation délivrée sous le régime de la présente loi.

Leases not authorizations

(3) For the purposes of paragraph (2)(b), a lease issued under section 36 is not an authorization.
(3) Le bail octroyé au titre de l’article 36 ne constitue pas une autorisation visée à l’alinéa (2)b).
Bail

Pollution Prevention
Prévention de la pollution
Throwing overboard of certain substances prohibited

60. (1) No person shall

(a) throw overboard ballast, stones or other substances that are detrimental to fish habitat in any waters frequented by fish;

(b) leave or deposit or cause to be left or deposited, on the shore or bank of any water or on the beach between high and low water mark, fish remains or fish offal; or

(c) leave decayed or decaying fish in any net or other fishing gear or equipment.
60. (1) Il est interdit :
Interdiction de rejet

a) de jeter par-dessus bord, dans des eaux fréquentées par le poisson, du lest, des pierres ou toute autre substance nuisible pour l’habitat du poisson;

b) de laisser ou de déposer ou de faire laisser ou déposer sur la rive, la grève ou le bord de quelque cours ou nappe d’eau, ou sur la grève entre les laisses de haute et de basse mer, des déchets ou issues de poissons;

c) de laisser du poisson gâté ou en putréfaction dans un engin ou appareil de pêche.

Deposit of deleterious substance prohibited

(2) Subject to subsection (3), no person shall deposit or permit the deposit of a deleterious substance in waters frequented by fish or in any place under any conditions where the delete-rious substance, or any other deleterious substance that results from the deposit of the deleterious substance, might enter such waters.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), il est interdit de rejeter une substance nocive — ou d’en permettre le rejet — dans des eaux fréquentées par le poisson, ou en quelque autre lieu si la substance ou toute autre substance nocive provenant de son rejet risque de pénétrer dans ces eaux.
Rejet de substances nocives

Deposits authorized by regulation

(3) No person contravenes subsection (2) by depositing or permitting the deposit of, in any waters frequented by fish or place,

(a) waste or pollutant of a type, in a quantity and under conditions authorized by regulations applicable to those waters or that place made by the Governor in Council under any Act other than this Act; or

(b) a deleterious substance of a class, in a quantity or concentration and under conditions authorized by or under regulations applicable to those waters or that place, or to any work or undertaking or class of works or undertakings, made by the Governor in Council under any of paragraphs 63(d) to (i).
(3) Par dérogation au paragraphe (2), il est permis de rejeter dans un lieu visé à ce paragraphe ou dans des eaux fréquentées par le poisson :
Rejet permis par règlement

a) les déchets ou les polluants désignés par un règlement pris par le gouverneur en conseil en vertu d’une autre loi qui s’applique à ces lieux ou à ces eaux, si les conditions, notamment les quantités maximales, qui y sont fixées sont respectées;

b) les substances nocives des catégories désignées ou prévues par les règlements applicables à ces lieux ou à ces eaux, ou aux ouvrages ou entreprises ou à leurs catégories, pris par le gouverneur en conseil en vertu des alinéas 63d) à i), si les conditions, notamment les quantités maximales et les degrés de concentration, qui y sont fixées sont respectées.

Directions by the Minister

(4) A person authorized to deposit a delete-rious substance by or under regulations made under any of paragraphs 63(d) to (i) must, when directed in writing by the Minister, despite any regulations made under paragraph 63(h) or any conditions set out in an authorization made under paragraph 63(i), conduct any sampling, analyses, tests, measurements or monitoring, install or operate any equipment or comply with any procedures, and report any information, that may be required by the Minister in order to determine whether the person is depositing the deleterious substance in the manner authorized.
(4) Malgré les règlements visés à l’alinéa 63h) ou les conditions dont est assortie l’autorisation prévue à l’alinéa 63i), les personnes autorisées à rejeter des substances nocives au titre des règlements pris en vertu des alinéas 63d) à i) doivent, à la demande écrite du ministre, prélever les échantillons, faire les analyses, essais ou contrôles, prendre des mesures, installer ou utiliser les appareils, se conformer aux procédures et fournir les renseignements que celui-ci juge nécessaires pour décider si les conditions de l’autorisation ont été respectées.
Instructions ministérielles

Works and Undertakings
Ouvrage ou entreprise
Duty to provide information

61. (1) Every person who carries on or proposes to carry on a work or undertaking must, on the Minister’s request, or — in the prescribed circumstances — without request and in the prescribed manner, provide the Minister with the information set out in subsection (2) if the work or undertaking results or is likely to result in

(a) the alteration or disruption — whether harmful or not — or the destruction of fish habitat; or

(b) the deposit of a deleterious substance as described in subsection 60(2).
61. (1) Toute personne dont l’ouvrage ou l’entreprise — actuel ou futur — est visé par les alinéas ci-après doit, à la demande du ministre ou, dans les cas prévus par règlement, de sa propre initiative et de la manière prévue par règlement, fournir à celui-ci tout renseignement ou document visé au paragraphe (2) :
Obligation de fournir des plans et devis

a) l’ouvrage ou l’entreprise détruit ou détruira vraisemblablement l’habitat du poisson ou le modifie ou le perturbe ou le fera vraisemblablement, d’une manière dommageable ou non;

b) l’ouvrage ou l’entreprise entraîne ou entraînera vraisemblablement le rejet décrit au paragraphe 60(2).

Information to be provided

(2) The information that is to be provided under subsection (1) is: any plans, specifications, studies, descriptions of procedures, results of analyses or of samples, schedules or other information relating to the work or undertaking, or to the place that is or is likely to be affected by the work or undertaking, that will enable the Minister to determine

(a) whether the work or undertaking results or is likely to result in

(i) a harmful alteration or disruption or a destruction of fish habitat that is not authorized under this Part, or

(ii) a deposit of a deleterious substance as described in subsection 60(2) that is not authorized under this Part; and

(b) what measures, if any, would prevent that result or mitigate its effects.
(2) Doivent être fournis tout plan, devis, étude, description de procédures, rapport d’analyses ou d’échantillonnage, annexe et autre renseignement concernant l’ouvrage ou l’entreprise, ou l’habitat du poisson touché ou qui le sera vraisemblablement, qui permettront au ministre de décider :
Documents et renseignements

a) d’une part, si l’ouvrage ou l’entreprise entraîne ou entraînera vraisemblablement :

(i) la destruction ou la modification ou la perturbation dommageable non autorisée sous le régime de la présente partie de l’habitat du poisson,

(ii) le rejet décrit au paragraphe 60(2) et non autorisé sous le régime de la présente partie;

b) d’autre part, quelles mesures, le cas échéant, doivent être prises pour prévenir ou limiter les dommages.

Minister’s powers

(3) If, after reviewing any information provided under subsection (1) and giving the person who provided it a reasonable opportunity to make representations, the Minister is of the opinion that the person is contravening or is likely to contravene subsection 59(1) or 60(2), then in order to prevent that contravention or to mitigate its effects the Minister may by order, subject to the regulations, do any of the following:

(a) require any modifications or additions to the work or undertaking or to any plans, specifications, procedures or schedules relating to it that the Minister considers necessary in the circumstances;

(b) restrict the operation of the work or undertaking; or

(c) with the approval of the Governor in Council, direct the closure or cessation of the work or undertaking for any period that the Minister considers necessary in the circumstances.
(3) Si, après examen des documents et renseignements reçus et après avoir accordé à l’intéressé la possibilité de lui présenter ses observations, il est d’avis qu’il y a ou qu’il y aura vraisemblablement contravention aux paragraphes 59(1) ou 60(2), le ministre peut, par arrêté et sous réserve des règlements, afin d’éviter la contravention ou de limiter les dommages en résultant :
Pouvoirs du ministre

a) exiger que soient apportées à l’ouvrage ou à l’entreprise, ou aux plans, devis, procédures ou annexes s’y rapportant les modifications et adjonctions qu’il estime nécessaires dans les circonstances;

b) restreindre l’exploitation de l’ouvrage ou de l’entreprise;

c) avec l’approbation du gouverneur en conseil, ordonner la fermeture de l’ouvrage ou de l’entreprise pour la période qu’il juge nécessaire en l’occurrence.

Consultation with provinces

(4) Unless the Minister considers that immediate action is necessary, the Minister must, before making an order under subsection (3), provide a reasonable opportunity for the governments of any provinces that the Minister considers to be interested, and any departments or agencies of the Government of Canada that the Minister considers appropriate, to make representations with respect to the proposed order.
(4) Sauf s’il estime nécessaire d’agir immédiatement, le ministre, avant de prendre l’arrêté, offre aux administrations provinciales qu’il juge intéressées, ainsi qu’aux ministères et organismes fédéraux de son choix, l’occasion de lui présenter leurs observations.
Consultation