Projet de loi C-2
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
Explanatory Notes
|
Notes explicatives
|
|
Broadcasting Act
Clause 230: Existing text of subsection 36(3):
(3) A director shall be appointed to hold office during good behaviour for a term not exceeding five years and may be removed at any time by the Governor in Council for cause.
|
Loi sur la radiodiffusion
Article 230 : Texte du paragraphe 36(3) :
(3) Les administrateurs occupent leur poste, pour un mandat maximal de cinq ans, à titre inamovible, sous réserve de révocation motivée de la part du gouverneur en conseil.
|
|
Business Development Bank of Canada Act
Clause 231: Existing text of subsection 6(4):
(4) The other directors are to be appointed by the Designated Minister, with the approval of the Governor in Council, for a term of no more than three years so as to ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than half of the directors.
|
Loi sur la Banque de développement du Canada
Article 231 : Texte du paragraphe 6(4) :
(4) Les autres administrateurs sont nommés par le ministre compétent avec l’approbation du gouverneur en conseil pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des administrateurs.
|
|
Canada Council for the Arts Act
Clause 232: Existing text of subsection 4(2):
(2) Each of the members of the Council, other than the Chairperson and Vice-Chairperson, shall be appointed for a term of three years.
|
Loi sur le Conseil des Arts du Canada
Article 232 : Texte du paragraphe 4(2) :
(2) Les autres conseillers sont nommés pour trois ans.
|
|
Canada Mortgage and Housing Corporation Act
Clause 233: (1) Existing text of the definition:
“Chairman” means the Chairman of the Board, appointed pursuant to subsection 6(2);
|
Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement
Article 233 : (1) Abrogation de la définition de « Chairman ».
|
|
(2) New.
|
(2) Nouveau.
|
|
Clause 234: Existing text of subsection 6(4):
(4) Each director, other than the Chairman and the President, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for a term not exceeding three years that will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one half of the directors.
|
Article 234 : Texte du paragraphe 6(4) :
(4) À l’exception du président du conseil et du président, les administrateurs sont nommés, à titre amovible, par le ministre, avec l’approbation du gouverneur en conseil, pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des administrateurs.
|
|
Canada Post Corporation Act
Clause 236: (1) Existing text of the definition:
“Chairman” means the Chairman of the Board appointed pursuant to section 7;
|
Loi sur la Société canadienne des postes
Article 236 : (1) Texte de la définition :
« président du conseil » Le président du conseil nommé en vertu de l’article 7.
|
|
(2) New.
|
(2) Nouveau.
|
|
Clause 237: Existing text of subsection 6(2):
(2) Each director, other than the Chairman and the President, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for such term, not exceeding three years, as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one-half of the directors.
|
Article 237 : Texte du paragraphe 6(2) :
(2) Les administrateurs, à l’exception du président du conseil et du président de la Société, sont nommés à titre amovible par le ministre, avec l’approbation du gouverneur en conseil, pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des administrateurs.
|
|
Canada Revenue Agency Act
Clause 239: Relevant portion of subsection 30(1):
30. (1) The Agency has authority over all matters relating to
|
Loi sur l’Agence du revenu du Canada
Article 239 : Texte du passage visé du paragraphe 30(1) :
30. (1) L’Agence a compétence dans les domaines suivants :
|
|
Canadian Commercial Corporation Act
Clause 240: Existing text of subsection 3.1(3):
(3) Each director of the Corporation, other than the Chairperson and the President, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for any term not greater than three years that will ensure, as far as possible, the expiry in any one year of the terms of office of not more than one-half of the directors.
|
Loi sur la Corporation commerciale canadienne
Article 240 : Texte du paragraphe 3.1(3) :
(3) Le ministre nomme les autres administrateurs à titre amovible, avec l’approbation du gouverneur en conseil, pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des administrateurs.
|
|
Canadian Dairy Commission Act
Clause 241: Existing text of the definition:
“Commission” means the Canadian Dairy Commission established by section 3;
|
Loi sur la Commission canadienne du lait
Article 241 : Texte de la définition :
« Commission » La Commission canadienne du lait constituée par l’article 3.
|
|
Clause 242: (1) Existing text of subsection 3(1):
3. (1) There is hereby established a corporation, to be known as the Canadian Dairy Commission, consisting of a Chairman, a Vice-Chairman and one other member.
|
Article 242 : (1) Texte du paragraphe 3(1) :
3. (1) Est constituée la Commission canadienne du lait dotée de la personnalité morale et formée de trois commissaires, dont le président et le vice-président.
|
|
(2) Existing text of subsection 3(4):
(4) The Chairman is the chief executive officer of the Commission.
|
(2) Texte du paragraphe 3(4) :
(4) Le président est le premier dirigeant de la Commission.
|
|
Clause 243: Existing text of subsection 5(1):
5. (1) The Minister shall appoint a Consultative Committee consisting of a chairman and eight other members.
|
Article 243 : Texte du paragraphe 5(1) :
5. (1) Le ministre nomme un comité consultatif composé de neuf membres, dont un président.
|
|
Canadian Race Relations Foundation Act
Clause 245: Existing text of subsection 7(1):
7. (1) Each director shall be appointed to hold office for a term not exceeding three years.
|
Loi sur la Fondation canadienne des relations raciales
Article 245 : Texte du paragraphe 7(1) :
7. (1) La durée maximale du mandat d’un administrateur est de trois ans.
|
|
Clause 246: Existing text of subsection 17(3):
(3) Part X of the Financial Administration Act, except for sections 131 to 148, does not apply to the Foundation.
|
Article 246 : Texte du paragraphe 17(3) :
(3) Exception faite des articles 131 à 148, les dispositions de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques ne s’appliquent pas à la Fondation.
|
|
Cape Breton Development Corporation Act
Clause 247: Existing text of subsection 4(2):
(2) Each director, other than the Chairperson and the President, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for a term not exceeding three years.
|
Loi sur la Société de développement du Cap-Breton
Article 247 : Texte du paragraphe 4(2) :
(2) Le ministre nomme les autres administrateurs à titre amovible, avec l’approbation du gouverneur en conseil, pour des mandats respectifs de trois ans au maximum.
|
|
Criminal Code
Clause 248: Existing text of subsection 750(3):
(3) No person who is convicted of an offence under section 121, 124 or 418 has, after that conviction, capacity to contract with Her Majesty or to receive any benefit under a contract between Her Majesty and any other person or to hold office under Her Majesty.
|
Code criminel
Article 248 : Texte du paragraphe 750(3) :
(3) Nulle personne déclarée coupable d’une infraction visée à l’article 121, 124 ou 418 n’a qualité, après cette déclaration de culpabilité, pour passer un contrat avec Sa Majesté, pour recevoir un avantage en vertu d’un contrat entre Sa Majesté et toute autre personne ou pour occuper une fonction relevant de Sa Majesté.
|
|
Enterprise Cape Breton Corporation Act
Clause 249: (1) and (2) Existing text of the definitions:
“President” means the President of the Atlantic Canada Opportunities Agency appointed pursuant to subsection 11(1) of the Atlantic Canada Opportunities Agency Act;
“Vice-President” means the Vice-President of the Corporation appointed pursuant to subsection 28(1).
|
Loi sur la Société d’expansion du Cap-Breton
Article 249 : (1) et (2) Texte des définitions :
« président » Le président de l’Agence de promotion économique du Canada atlantique nommé en vertu du paragraphe 11(1) de la Loi sur l’Agence de promotion économique du Canada atlantique.
« vice-président » Le vice-président de la Société nommé en vertu du paragraphe 28(1).
|
|
(3) and (4) New.
|
(3) et (4) Nouveau.
|
|
Clause 250: Existing text of section 27 and the heading:
Corporation Established
27. A corporation is hereby established to be called the Enterprise Cape Breton Corporation, consisting of a Board of Directors comprised of the President, the Vice-President and five other directors to be appointed in the manner provided in subsection 28(2).
|
Article 250 : Texte de l’article 27 et de l’intertitre :
Constitution de la Société
27. Est constituée la Société d’expansion du Cap-Breton, dotée de la personnalité morale et formée d’un conseil d’administration de sept membres, dont le président de l’Agence de promotion économique du Canada atlantique et le vice-président, nommés conformément au paragraphe 28(2).
|
|
Clause 251: Existing text of subsections 28(1) to (3):
28. (1) The Vice-President shall be appointed by the Governor in Council for such term as the Governor in Council deems appropriate and may be removed at any time by the Governor in Council.
(2) Each director, other than the President and the Vice-President, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office for such term, not exceeding three years, as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one-half of the directors, but may be removed at any time by the Minister, with the approval of the Governor in Council.
(3) The Vice-President is eligible for re-appointment on the expiration of a term of office, but, notwithstanding subsection 105(3) of the Financial Administration Act, any other director who has served two consecutive terms is not, during the twelve months following the completion of a second term, eligible for appointment except as President or Vice-President.
|
Article 251 : Texte des paragraphes 28(1) à (3) :
28. (1) Le gouverneur en conseil nomme à titre amovible le vice-président pour le mandat qu’il estime indiqué.
(2) Le ministre, avec l’approbation du gouverneur en conseil, nomme à titre amovible chacun des autres administrateurs pour un mandat maximal de trois ans; les nominations sont faites, dans la mesure du possible, de façon que, chaque année, la moitié au plus des mandats arrive à expiration. Il peut les révoquer en cours de mandat avec l’approbation du gouverneur en conseil.
(3) Le mandat du vice-président peut être reconduit. Par contre, malgré le paragraphe 105(3) de la Loi sur la gestion des finances publiques et sauf s’il s’agit d’occuper le poste de président ou vice-président, les autres administrateurs ne peuvent, après une première reconduction, être nommés de nouveau qu’après douze mois suivant la fin de leur second mandat.
|
|
Clause 252: Existing text of sections 29 and 30:
29. The President shall preside at meetings of the Board but in the event of the absence or incapacity of the President, or if the office of President is vacant, the Vice-President shall preside at such meetings.
30. (1) The President is the chief executive officer of the Corporation and has, on behalf of the Board, the direction and control of the business of the Corporation with authority to act in the conduct of the business of the Corporation in all matters that are not by this Part or by the by-laws of the Corporation specifically reserved to be done by the Board.
(2) The Vice-President is the chief operating officer of the Corporation and has, on behalf of the President, the direction and control of the day-to-day operations of the Corporation with authority to act in the conduct of the business of the Corporation in all matters that are not by this Part or by the by-laws of the Corporation specifically reserved to be done by the Board or the President.
(3) In the event of the absence or incapacity of the Vice-President, or if the office of Vice-President is vacant, the Board shall authorize an officer or director of the Corporation to act as the Vice-President for the time being, but no person so authorized by the Board has authority to act as Vice-President for a period exceeding sixty days without the approval of the Governor in Council.
|
Article 252 : Texte des articles 29 et 30 :
29. Le président — ou, en cas d’absence ou d’empêchement de celui-ci ou de vacance de son poste, le vice-président — préside les réunions du conseil.
30. (1) Le président est le premier dirigeant de la Société; à ce titre et au nom du conseil, il assure la direction de la Société. Il est investi à cet effet des pouvoirs qui ne sont pas expressément réservés au conseil par la présente partie ou les règlements administratifs de la Société.
(2) Le vice-président est le directeur général de la Société; à ce titre et au nom du président, il assure la direction quotidienne des activités de la Société. Il est investi à cet effet des pouvoirs qui ne sont pas expressément réservés au conseil ou au président par la présente partie ou les règlements administratifs de la Société.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du vice-président ou de vacance de son poste, le conseil autorise un autre dirigeant ou administrateur de la Société à exercer la vice-présidence. La durée de l’intérim est, sauf prorogation approuvée par le gouverneur en conseil, limitée à soixante jours.
|
|
Clause 253: (1) and (2) Existing text of section 31:
31. (1) The Vice-President shall be paid by the Corporation a salary to be fixed by the Governor in Council and the other directors, other than the President, shall be paid by the Corporation such fees for attendances at meetings of the Board or any committee thereof as are fixed by the Governor in Council.
(2) Each director other than the President is entitled to be paid by the Corporation such travel and living expenses incurred in the performance of duties as such as are fixed by by-law of the Corporation.
|
Article 253 : (1) et (2) Texte de l’article 31 :
31. (1) Le vice-président reçoit de la Société le traitement que fixe le gouverneur en conseil. Les autres administrateurs, à l’exception du président, reçoivent de la Société, pour leur présence aux réunions du conseil ou de tout comité de celui-ci, la rétribution fixée par le gouverneur en conseil.
(2) Les administrateurs, à l’exception du président, sont indemnisés, conformément aux règlements administratifs de la Société, des frais de déplacement et de séjour engagés pour l’accomplissement de leurs fonctions.
|
|
Clause 254: (1) and (2) Relevant portion of section 39:
39. The Board may make by-laws
...
(c) fixing the travel and living expenses to be paid to directors other than the President;
...
(e) respecting the establishment, management and administration of a pension fund for the Vice-President, the officers and employees of the Corporation and dependants of those persons, the contributions thereto to be made by the Corporation and the investment of the pension fund moneys thereof; and
|
Article 254 : (1) et (2) Texte du passage visé de l’article 39 :
39. Le conseil peut, par règlement administratif, régir :
[...]
c) les indemnités à verser aux administrateurs, à l’exception du président, pour leurs frais de déplacement et de séjour;
[...]
e) la création et la gestion d’une caisse de retraite pour le vice-président et le personnel de la Société ainsi que les personnes à leur charge, les cotisations à verser par la Société à cette caisse et le placement des fonds de la caisse;
|
|
Export Development Act
Clause 256: Existing text of subsection 4(1):
4. (1) Each director, other than the Chairperson and the President, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council to hold office during pleasure for such term, not exceeding three years, as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one-half of the directors.
|
Loi sur le développement des exportations
Article 256 : Texte du paragraphe 4(1) :
4. (1) Les administrateurs, à l’exception du président du conseil et du président, sont nommés à titre amovible par le ministre avec l’approbation du gouverneur en conseil, pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des administrateurs.
|
|
Farm Credit Canada Act
Clause 257: Existing text of subsection 5(2):
(2) The directors, other than the Chairperson and the President, shall be appointed by the Minister of Agriculture and Agri-Food, with the approval of the Governor in Council, for such term not exceeding three years as ensures, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one half of the directors.
|
Loi sur Financement agricole Canada
Article 257 : Texte du paragraphe 5(2) :
(2) Les conseillers, à l’exception du président du conseil et de celui de la Société, sont nommés par le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire, avec l’agrément du gouverneur en conseil, pour des mandats de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des conseillers.
|
|
Clause 258: Existing text of subsection 8(1):
8. (1) The Board shall establish an audit committee and may establish an executive committee or any other committees that the Board considers advisable, and determine their composition and duties and the tenure of their members.
|
Article 258 : Texte du paragraphe 8(1) :
8. (1) Le conseil constitue un comité de vérification; il peut constituer aussi un comité directeur ou tout autre comité qu’il estime utile, en préciser les fonctions et fixer le mandat de ses membres.
|
|
Financial Administration Act
Clause 259: New.
|
Loi sur la gestion des finances publiques
Article 259 : Nouveau.
|
|
Clause 260: Relevant portion of subsection 7(1):
7. (1) The Treasury Board may act for the Queen’s Privy Council on all matters relating to
|
Article 260 : Texte du passage visé du paragraphe 7(1) :
7. (1) Le Conseil du Trésor peut agir au nom du Conseil privé de la Reine pour le Canada à l’égard des questions suivantes :
|
|
Clause 261: New.
|
Article 261 : Nouveau.
|
|
Clause 262: New.
|
Article 262 : Nouveau.
|
|
Clause 263: New.
|
Article 263 : Nouveau.
|
|
Clause 264: (1) Existing text of subsection 85(1):
85. (1) Divisions I to IV do not apply to the Bank of Canada or the Canada Pension Plan Investment Board.
|
(2) Nouveau.
|
|
(2) New.
|
(3) Texte des paragraphes 85(1.1) et (1.2) :
(1.1) Exception faite des articles 131 à 148, les dispositions des sections I à IV ne s’appliquent pas au Centre de recherches pour le développement international, au Conseil des Arts du Canada, à la Corporation du Centre national des Arts ni à la Société Radio-Canada.
(1.2) Exception faite des articles 131 à 148 et sous réserve du paragraphe 21(2) de la Loi sur Téléfilm Canada, les dispositions des sections I à IV ne s’appliquent pas à Téléfilm Canada.
|
|
(3) Existing text of subsections 85(1.1) and (1.2):
(1.1) Divisions I to IV, except for sections 131 to 148, do not apply to the Canada Council for the Arts, the Canadian Broadcasting Corporation, the International Development Research Centre or the National Arts Centre Corporation.
(1.2) Divisions I to IV, except for sections 131 to 148 and subject to subsection 21(2) of the Telefilm Canada Act, do not apply to Telefilm Canada.
|
Article 265 : Texte du paragraphe 89.2(1) :
89.2 (1) Malgré le paragraphe 85(1), le gouverneur en conseil peut, dans le cadre du paragraphe 89(1), donner à une société d’État mère des instructions destinées à la mise en oeuvre des dispositions de l’Accord sur l’OMC qui la concernent.
|
|
Clause 265: Existing text of subsection 89.2(1):
89.2 (1) Notwithstanding subsection 85(1), the Governor in Council may give a directive pursuant to subsection 89(1) to any parent Crown corporation for the purpose of implementing any provision of the WTO Agreement that pertains to that Crown corporation.
|
Article 266 : Texte de l’article 89.3 :
89.3 Malgré le paragraphe 85(1), le gouverneur en conseil peut, dans le cadre du paragraphe 89(1), donner à une société d’État mère des instructions destinées à la mise en oeuvre des dispositions de l’Accord, au sens de l’article 2 de la Loi de mise en oeuvre de l’Accord sur le commerce intérieur, qui la concernent.
|
|
Clause 266: Existing text of section 89.3:
89.3 Notwithstanding subsection 85(1), the Governor in Council may give a directive pursuant to subsection 89(1) to any parent Crown corporation for the purpose of implementing any provision of the Agreement as that term is defined in section 2 of the Agreement on Internal Trade Implementation Act that pertains to that Crown corporation.
|
Article 267 : Texte du paragraphe 89.4(1) :
89.4 (1) Malgré le paragraphe 85(1), le gouverneur en conseil peut, dans le cadre du paragraphe 89(1), donner à une société d’État mère des instructions destinées à la mise en oeuvre des dispositions de l’Accord de libre-échange Canada — Chili qui la concernent.
|
|
Clause 267: Existing text of subsection 89.4(1):
89.4 (1) Notwithstanding subsection 85(1), the Governor in Council may give a directive under subsection 89(1) to any parent Crown corporation for the purpose of implementing any provision of the Canada-Chile Free Trade Agreement that pertains to that Crown corporation.
|
Article 268 : Texte du paragraphe 89.5(1) :
89.5 (1) Malgré le paragraphe 85(1), le gouverneur en conseil peut, dans le cadre du paragraphe 89(1), donner à une société d’État mère des instructions destinées à la mise en oeuvre des dispositions de l’Accord de libre-échange Canada — Costa Rica qui la concernent.
|
|
Clause 268: Existing text of subsection 89.5(1):
89.5 (1) Notwithstanding subsection 85(1), the Governor in Council may give a directive under subsection 89(1) to any parent Crown corporation for the purpose of implementing any provision of the Canada — Costa Rica Free Trade Agreement that pertains to that Crown corporation.
|
Article 269 : Texte du paragraphe 105(1) :
105. (1) À l’exception des administrateurs-dirigeants, les administrateurs d’une société d’État mère sont nommés à titre amovible par le ministre de tutelle, avec l’approbation du gouverneur en conseil, pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des administrateurs.
|
|
Clause 269: Existing text of subsection 105(1):
105. (1) Each director, other than an officer-director, of a parent Crown corporation shall be appointed by the appropriate Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for such term, not exceeding three years, as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one-half of the directors of the corporation.
|
Article 270 : Texte du paragraphe 148(1) :
148. (1) Chaque société d’État mère dont le conseil d’administration se compose d’au moins quatre membres constitue un comité de vérification formé d’au moins trois administrateurs dont la majorité n’est pas prise parmi ses dirigeants ou salariés ou ceux d’une personne morale de son groupe.
|
|
Clause 270: Existing text of subsection 148(1):
148. (1) Each parent Crown corporation that has four or more directors shall establish an audit committee composed of not less than three directors of the corporation, the majority of whom are not officers or employees of the corporation or any of its affiliates.
|
Article 271 : Nouveau.
|
|
Clause 271: New.
|
Loi sur la commercialisation du poisson d’eau douce
Article 278 : (1) Abrogation de la définition de « Chairman ».
|
|
Freshwater Fish Marketing Act
Clause 278: (1) Existing text of the definition:
“Chairman” means the Chairman of the Board;
|
(2) Nouveau.
|
|
(2) New.
|
Article 279 : Texte du paragraphe 3(3) :
(3) Le ministre, avec l’approbation du gouverneur en conseil, nomme à titre amovible les autres administrateurs de l’Office pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche la moitié au plus des administrateurs.
|
|
Clause 279: Existing text of subsection 3(3):
(3) Each director, other than the Chairman and the President, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for such term not exceeding three years as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one-half of the directors.
|
Loi sur les musées
Article 281 : Texte du paragraphe 19(2) :
(2) Le ministre nomme à titre amovible, avec l’agrément du gouverneur en conseil, les autres administrateurs pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus quatre d’entre eux.
|
|
Museums Act
Clause 281: Existing text of subsection 19(2):
(2) The trustees of a museum, other than the Chairperson and Vice-Chairperson, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for such term, not exceeding three years, as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than four of those trustees.
|
Loi sur le Centre national des Arts
Article 282 : Texte de la définition :
« Société » La personne morale constituée par l’article 3.
|
|
National Arts Centre Act
Clause 282: Existing text of the definition:
“Corporation” means the National Arts Centre Corporation established by section 3;
|
Article 283 : Texte de l’article 3 :
3. Est constituée une personne morale dénommée « Société du Centre national des Arts », formée d’un conseil d’administration composé du président, du vice-président, de six autres membres, ou administrateurs, nommés conformément au paragraphe 4(2) et des maires des villes d’Ottawa et de Hull.
|
|
Clause 283: Existing text of section 3:
3. There is hereby established a corporation, to be known as the National Arts Centre Corporation, consisting of a Board of Trustees composed of a Chairperson, a Vice-Chairperson, the persons from time to time holding office as the Mayor of the city of Ottawa and the Mayor of the city of Hull and six other members to be appointed as provided in subsection 4(2).
|
Article 284 : Texte du paragraphe 4(2) :
(2) Les autres membres du conseil, sauf les maires des villes d’Ottawa et de Hull, sont nommés par le gouverneur en conseil pour un mandat maximal de trois ans.
|
|
Clause 284: Existing text of subsection 4(2):
(2) Each of the members of the Board, other than the Chairperson and Vice-Chairperson and the Mayors referred to in section 3, shall be appointed by the Governor in Council for a term not exceeding three years.
|
Loi sur la capitale nationale
Article 285 : (1) et (2) Texte des définitions :
« Commission »La Commission de la capitale nationale constituée par l’article 3.
« vice-président » Le vice-président de la Commission.
|
|
National Capital Act
Clause 285: (1) and (2) Existing text of the definitions:
“Commission” means the National Capital Commission referred to in section 3;
“Vice-Chairperson” means the Vice-Chairperson of the Commission;
|
(3) Nouveau.
|
|
(3) New.
|
Article 286 : Texte de l’intertitre :
MISE EN PLACE DE LA COMMISSION
|
|
Clause 286: Existing text of the heading:
CONSTITUTION OF COMMISSION
|
Article 287 : (1) Texte des paragraphes 3(1) à (3) :
3. (1) Est constituée la Commission de la capitale nationale, dotée de la personnalité morale et composée de quinze membres, ou commissaires, dont le président et le vice-président.
(2) Les commissaires, sauf le président et le vice-président, sont nommés à titre amovible par le ministre, avec l’approbation du gouverneur en conseil, pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des commissaires.
(3) Le gouverneur en conseil nomme à titre amovible le président et le vice-président pour le mandat qu’il estime indiqué.
|
|
Clause 287: (1) Existing text of subsections 3(1) to (3):
3. (1) There is hereby established a corporation, to be called the National Capital Commission, consisting of a Chairperson, a Vice-Chairperson and thirteen other members.
(2) Each member, other than the Chairperson and the Vice-Chairperson, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for such term not exceeding three years as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one-half of the members.
(3) The Chairperson and the Vice-Chairperson shall each be appointed by the Governor in Council to hold office during pleasure for such term as the Governor in Council considers appropriate.
|
(2) Texte du passage visé du paragraphe 3(4) :
(4) Les commissaires, à l’exception du président et du vice-président, sont nommés selon les provenances suivantes :
|
|
(2) Relevant portion of subsection 3(4):
(4) The members, other than the Chairperson and Vice-Chairperson, shall be appointed as follows:
|
(3) Texte du paragraphe 3(6) :
(6) À l’exception du président, les commissaires ayant occupé leur charge pendant deux mandats consécutifs ne peuvent, dans les douze mois qui suivent, recevoir un nouveau mandat aux mêmes fonctions.
|
|
(3) Existing text of subsection 3(6):
(6) A person who has served two consecutive terms as a member, other than Chairperson, is not, during the twelve months following the completion of his second term, eligible to be re-appointed to the Commission in the same capacity in which the person served.
|
Article 288 : Texte de l’article 6 :
6. (1) Le président est le premier dirigeant de la Commission.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est assumée par le vice-président.
(3) En cas d’absence ou d’empêchement du président et du vice-président ou de vacance simultanée de leurs postes, la Commission peut désigner un autre commissaire pour assumer la présidence.
|
|
Clause 288: Existing text of section 6:
6. (1) The Chairperson is the chief executive officer of the Commission.
(2) If the Chairperson is absent or unable to act or the office is vacant, the Vice-Chairperson has all the powers and may perform all the functions of the Chairperson.
(3) The Commission may authorize one of its members to act as Chairperson for the time being in the event that the Chairperson and Vice-Chairperson are absent or unable to act or the offices of the Chairperson and Vice-Chairperson are vacant.
|
Article 289 : Texte des paragraphes 7(1) et (2) :
7. (1) Le président reçoit le traitement fixé par le gouverneur en conseil.
(2) Le gouverneur en conseil peut autoriser le paiement d’indemnités ou d’une autre forme de rémunération au vice-président et à tout autre commissaire ayant des attributions particulières.
|
|
Clause 289: Existing text of subsections 7(1) and (2):
7. (1) The Chairperson shall be paid a salary to be fixed by the Governor in Council.
(2) The Governor in Council may authorize the payment of allowances or other remuneration to the Vice-Chairperson and to any other member having special duties.
|
Article 290 : Texte du paragraphe 9(1) :
9. (1) Est constitué le comité directeur de la Commission, composé du président, du vice-président et de trois autres commissaires, dont au moins un de la province de Québec, qui sont nommés par la Commission elle-même.
|
|
Clause 290: Existing text of subsection 9(1):
9. (1) There shall be an Executive Committee of the Commission consisting of the Chairperson, the Vice-Chairperson and three other members to be appointed by the Commission, at least one of whom shall be from the Province of Quebec.
|
Article 291 : Texte de l’article 22 :
22. Dans des poursuites pour infraction à un règlement pris en application du paragraphe 20(1), une attestation certifiant que les biens y figurant sont sous l’autorité de la Commission et présentée comme visée par celle-ci, ou par son président, directeur général, ingénieur en chef ou secrétaire, est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du signataire ni quoi que ce soit d’autre. L’attestation fait alors foi, jusqu’à preuve contraire, de l’autorité de la Commission sur les biens en question.
|
|
Clause 291: Existing text of section 22:
22. In a prosecution for the contravention of any regulation made under subsection 20(1), a certificate stating that any property described therein is under the control of the Commission and purporting to be certified by the Commission or the Chairperson, General Manager, Chief Engineer, or Secretary of the Commission shall be admitted in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the certificate and without further proof thereof, and is proof, in the absence of evidence to the contrary, that the property is under the control of the Commission.
|
Loi sur le pilotage
Article 292 : (1) et (2) Texte des paragraphes 3(3) et (3.1) :
(3) Le ministre, avec l’approbation du gouverneur en conseil, nomme à titre amovible les autres membres pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année ne touche pas plus de la moitié des membres.
(3.1) Le président et le vice-président du conseil exercent leurs fonctions à temps partiel ou à temps plein.
|
|
Pilotage Act
Clause 292: (1) and (2) Existing text of subsections 3(3) and (3.1):
(3) Each member, other than the Chairman, of an Authority shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for such term, not exceeding three years, as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one-half of the members of the Authority.
(3.1) The Chairman and the Vice-Chairman may be appointed to serve full-time or part-time.
|
Article 293 : Texte de l’article 10 :
10. Le gouverneur en conseil peut nommer l’un des membres d’une Administration, à l’exception du président, pour en assumer les fonctions de vice-président.
|
|
Clause 293: Existing text of section 10:
10. The Governor in Council may appoint one of the members, other than the Chairman, of an Authority to be Vice-Chairman thereof.
|
Article 294 : Texte du paragraphe 13(2) :
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est assumée, le cas échéant, par le vice-président.
|
|
Clause 294: Existing text of subsection 13(2):
(2) In the event of the absence or incapacity of the Chairman of an Authority, or if the office of Chairman is vacant, the Vice-Chairman, if any, of the Authority shall act as Chairman.
|
Article 295 : Texte des paragraphes 14(1) et (2) :
14. (1) Le président et le vice-président d’une Administration reçoivent la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
(2) Les autres membres reçoivent l’indemnité journalière fixée par le gouverneur en conseil pour chaque jour où ils exercent des fonctions pour le compte de l’Administration.
|
|
Clause 295: Existing text of subsections 14(1) and (2):
14. (1) The Chairman and Vice-Chairman of an Authority shall be paid such remuneration as may be fixed by the Governor in Council.
(2) A member, other than the Chairman or Vice-Chairman, of an Authority shall be paid such daily allowance as may be fixed by the Governor in Council for each day that the member is engaged on the business of the Authority.
|
Loi sur l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public
Article 297 : Texte du paragraphe 3(6) :
(6) Exception faite des articles 132 à 147, les dispositions de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques ne s’appliquent pas à l’Office. Pour l’application de ces articles, toute mention de l’article 131 de cette loi vaut mention de l’article 35 de la présente loi.
|
|
Public Sector Pension Investment Board Act
Clause 297: Existing text of subsection 3(6):
(6) Part X of the Financial Administration Act, except for sections 132 to 147, does not apply to the Board. For the purposes of those sections, any reference to section 131 of that Act shall be read as a reference to section 35 of this Act.
|
Article 298 : Texte du paragraphe 9(1) :
9. (1) Les administrateurs sont, sur recommandation du ministre, nommés à titre inamovible par le gouverneur en conseil pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié d’entre eux.
|
|
Clause 298: Existing text of subsection 9(1):
9. (1) Each director shall be appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, to hold office during good behaviour for the term, not exceeding three years, that will ensure, as far as possible, the expiry in any one year of the terms of office of not more than one half of the directors.
|
Article 299 : Nouveau.
|
|
Clause 299: New.
|
Loi sur la Monnaie royale canadienne
Article 300 : Texte de l’article 11 :
11. Les autres administrateurs sont nommés à titre amovible par le ministre, avec l’approbation du gouverneur en conseil, pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des administrateurs.
|
|
Royal Canadian Mint Act
Clause 300: Existing text of section 11:
11. Each director, other than the Chairman and the Master of the Mint, shall be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council, to hold office during pleasure for such term not exceeding three years as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one-half of the directors.
|
Loi sur le Conseil canadien des normes
Article 301 : Texte du paragraphe 6(1) :
6. (1) À l’exception de ceux visés aux alinéas 3b) et c), les conseillers sont nommés à titre amovible par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, pour des mandats respectifs de trois ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié d’entre eux.
|
|
Standards Council of Canada Act
Clause 301: Existing text of subsection 6(1):
6. (1) Each member of the Council, other than the persons referred to in paragraphs 3(b) and (c), shall be appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, to hold office during pleasure for such term not exceeding three years as will ensure, as far as possible, the expiration in any one year of the terms of office of not more than one half of the members.
|
Loi sur Téléfilm Canada
Article 302 : Texte du paragraphe 4(1) :
4. (1) La durée du mandat des membres de la Société, à l’exception du commissaire du gouvernement à la cinématographie, est de cinq ans. Toutefois, trois des six premiers membres nommés reçoivent un mandat de trois ans seulement.
|
|
Telefilm Canada Act
Clause 302: Existing text of subsection 4(1):
4. (1) Each of the members of the Corporation, other than the Government Film Commissioner, shall be appointed to hold office for a term of five years, except that, of those members first appointed, three shall be appointed for a term of three years and three shall be appointed for a term of five years.
|
Loi sur le vérificateur général
Article 304 : (1) et (2) Texte des définitions :
« accord de financement » Accord écrit aux termes duquel une société reçoit du financement de Sa Majesté du chef du Canada, directement ou par l’intermédiaire d’un mandataire de celle-ci, notamment sous forme de prêt. Sont exclus de la présente définition les marchés de travaux, les marchés de fournitures et les marchés de services.
« société bénéficiaire » Société sans but lucratif ou sans capital-actions, qui a reçu, au total, au moins cent millions de dollars au cours de cinq exercices consécutifs au titre d’un ou de plusieurs accords de financement. Sont exclus de la présente définition :
a) les sociétés d’État;
b) les établissements publics, au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques;
c) les municipalités;
d) les coopératives autres que les coopératives sans but lucratif;
e) les sociétés dont au moins la moitié du financement provient habituellement d’une municipalité ou du gouvernement d’un État étranger ou d’une province, ou d’un de leurs organismes;
f) les sociétés contrôlées par une municipalité ou par un gouvernement autre que le gouvernement fédéral;
g) les organisations internationales.
« société sans but lucratif » Personne morale dont les revenus ne sont ni payés à ses membres ou actionnaires ni autrement mis à leur disposition pour leur avantage personnel.
|
|
Auditor General Act
Clause 304: (1) and (2) Existing text of the definitions:
“funding agreement”, in respect of a corporation, means an agreement in writing under which the corporation receives funding from Her Majesty in right of Canada, either directly or through an agent or mandatary of Her Majesty, including by way of a loan, but does not include a construction contract, a goods contract or a service contract;
“not-for-profit corporation” means a corporation no part of whose income is payable to or otherwise available for the personal benefit of any of its members or shareholders;
“recipient corporation” means any not-for-profit corporation, or any corporation without share capital, that has, in any five consecutive fiscal years, received a total of $100,000,000 or more under one or more funding agreements, but does not include any such corporation that is
(a) a Crown corporation,
(b) a departmental corporation as defined in section 2 of the Financial Administration Act,
(c) a municipality,
(d) a cooperative, other than a non-profit cooperative,
(e) a corporation that receives, on an ongoing basis, at least half of its funding from a municipality or the government of a province or of a foreign state, or from any agency of a municipality or any such government,
(f) a corporation that is controlled by a municipality or a government other than the Government of Canada, or
(g) an international organization;
|
(3) Nouveau.
|
|
(3) New.
|
Article 305 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 2.1(1) :
2.1 (1) Pour l’application de l’alinéa f) de la définition de « société bénéficiaire » à l’article 2, l’entité — municipalité ou gouvernement — a le contrôle d’une société ayant un capital-actions si, à la fois :
|
|
Clause 305: (1) Relevant portion of subsection 2.1(1):
2.1 (1) For the purpose of paragraph (f) of the definition “recipient corporation” in section 2, a municipality or government controls a corporation with share capital if
|
(2) Texte du paragraphe 2.1(2) :
(2) Pour l’application de l’alinéa f) de la définition de « société bénéficiaire » à l’article 2, la société sans capital-actions est contrôlée par une entité — municipalité ou gouvernement — si celle-ci peut en nommer la majorité des administrateurs, qu’elle exerce ou non ce pouvoir.
|
|
(2) Existing text of subsection 2.1(2):
(2) For the purpose of paragraph (f) of the definition “recipient corporation” in section 2, a corporation without share capital is controlled by a municipality or government if it is able to appoint the majority of the directors of the corporation, whether or not it does so.
|
Article 306 : Texte de l’intertitre :
FONCTIONS
|
|
Clause 306: Existing text of the heading:
DUTIES
|
Article 307 : Texte du paragraphe 7.1(1) :
7.1 (1) Le vérificateur général peut, relativement à la société bénéficiaire, faire une enquête sur l’utilisation des fonds reçus de Sa Majesté du chef du Canada et sur la question de savoir si elle a omis :
a) de se conformer aux modalités de tout accord de financement;
b) de respecter les principes d’économie et d’efficience dans l’utilisation des fonds reçus au titre de tout accord de financement;
c) d’établir les procédures satisfaisantes pour évaluer l’efficacité de ses activités relativement aux objectifs prévus par tout accord de financement, et pour faire rapport à cet égard;
d) de tenir fidèlement et régulièrement des comptes et les registres essentiels relativement aux fonds reçus au titre de tout accord de financement;
e) de prendre en compte, dans l’utilisation de ces fonds, de l’effet de celle-ci sur l’environnement dans le contexte du développement durable.
|
|
Clause 307: Existing text of subsection 7.1(1):
7.1 (1) The Auditor General may, with respect to any recipient corporation, inquire into its use of funds received from Her Majesty in right of Canada and inquire into whether
(a) the corporation has failed to fulfil its obligations under any funding agreement;
(b) money the corporation has received under any funding agreement has been used without due regard to economy and efficiency;
(c) the corporation has failed to establish satisfactory procedures to measure and report on the effectiveness of its activities in relation to the objectives for which it received funding under any funding agreement;
(d) the corporation has failed to faithfully and properly maintain accounts and essential records in relation to any amount it has received under any funding agreement; or
(e) money the corporation has received under any funding agreement has been expended without due regard to the environmental effects of those expenditures in the context of sustainable development.
|
Article 308 : Nouveau.
|
|
Clause 308: New.
|
Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux
Article 309 : Nouveau.
|
|
Department of Public Works and Government Services Act
Clause 309: New.
|
Article 310 : Nouveau.
|
|
Clause 310: New.
|
Loi sur la gestion des finances publiques
Article 311 : Nouveau.
|
|
Financial Administration Act
Clause 311: New.
|
Article 312 : (1) Texte de l’article 40 :
40. Tout marché prévoyant des paiements à effectuer par Sa Majesté est censé comporter une clause qui les subordonne à l’existence d’un crédit particulier ouvert pour l’exercice au cours duquel des engagements découlant du marché sont susceptibles d’arriver à échéance.
|
|
Clause 312: Existing text of section 40:
40. The registered parties that have the right to provide the returning officer with lists of names of suitable persons to be appointed as election officers for the purposes of a by-election under subsection 29(1.1) of the Parliament of Canada Act because of an equality of votes are the same registered parties as those who had that right for the purposes of the election that resulted in the equality of votes.
|
(2) Nouveau.
|
|
(2) New.
|
Article 313 : Nouveau.
|
|
Clause 313: New.
|
Article 314 : Texte du paragraphe 41(1) :
41. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les conditions de passation des marchés. Il peut en outre, par dérogation aux autres lois fédérales :
a) ordonner l’interdiction ou l’invalidation des marchés prévoyant un paiement qui dépasse un plafond fixé par lui sans que lui-même ou le Conseil du Trésor ait approuvé leur passation;
b) prendre par règlement des mesures touchant les cautionnements à fournir à Sa Majesté et au nom de celle-ci en garantie de la bonne exécution des marchés.
|
|
Clause 314: Existing text of subsection 41(1):
41. (1) When a new electoral district is established, the Chief Electoral Officer shall transpose the results from the previous general election to the polling divisions that are in the new electoral district in order to determine which registered parties’ candidates have the right to provide the returning officer with lists of persons to be appointed as election officers.
|
Article 315 : Nouveau.
|
|
Clause 315: New.
|