Passer au contenu

Projet de loi S-35

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

S-35
S-35
First Session, Thirty-eighth Parliament,
Première session, trente-huitième législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
SENATE OF CANADA
SÉNAT DU CANADA
BILL S-35
PROJET DE LOI S-35
An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (terrorist activity)
Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le Code criminel (activités terroristes)


first reading, May 18, 2005
première lecture le 18 mai 2005


THE HONOURABLE SENATOR TKACHUK

0449
L’HONORABLE SÉNATEUR TKACHUK



SUMMARY
This enactment amends the State Immunity Act to prevent foreign states that engage in terrorist activity from claiming immunity from the jurisdiction of Canadian courts.
It also amends the Criminal Code to provide victims who suffer loss or damage as a result of terrorist activity contrary to that Act with a civil remedy against the person who engaged in the terrorist activity.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur l’immunité des États afin d’empêcher les États étrangers qui se livrent à des activités terroristes de bénéficier de l’immunité de juridiction devant les tribunaux au Canada.
De plus, il modifie le Code criminel afin que les personnes ayant subi des pertes ou des dommages par suite d’une activité terroriste érigée en infraction par cette loi disposent d’un recours civil contre la personne qui s’est livrée à l’activité terroriste.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 38th Parliament,
1re session, 38e législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
senate of canada
sénat du canada
BILL S-35
PROJET DE LOI S-35
An Act to amend the State Immunity Act and the Criminal Code (terrorist activity)
Loi modifiant la Loi sur l’immunité des États et le Code criminel (activités terroristes)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.S., c. S-18

STATE IMMUNITY ACT
LOI SUR L’IMMUNITÉ DES ÉTATS
L.R., ch. S-18

1. The State Immunity Act is amended by adding the following after section 6:
1. La Loi sur l’immunité des États est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :
Definition of “terrorist activity”

6.1 (1) In this section and paragraph 12(1)(d), “terrorist activity” means any transaction, act or conduct that involves or relates to the support of any terrorist group that is a listed entity as defined in subsection 83.01(1) of the Criminal Code.
6.1 (1) Dans le présent article et l’alinéa 12(1)d), « activité terroriste » s’entend de tout acte, comportement ou opération qui comporte l’appui d’un groupe terroriste qui est une entité inscrite au sens du paragraphe 83.01(1) du Code criminel, ou qui se rapporte à l’appui d’un tel groupe.
Définition de « activité terroriste »

Terrorist activity

(2) A foreign state is not immune from the jurisdiction of a court in any proceedings that relate to any terrorist activity that the foreign state conducted on or after January 1, 1985.
(2) L’État étranger ne bénéficie pas de l’immunité de juridiction dans les actions portant sur des activités terroristes auxquelles il s’est livré le 1er janvier 1985 ou après cette date.
Activités terroristes

2. Subsection 12(1) of the Act is amended by striking out the word “or” at the end of paragraph (b), by adding the word “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
2. Le paragraphe 12(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(d) the property is or was used or is intended for a terrorist activity.
d) les biens sont ou étaient utilisés dans le cadre d’une activité terroriste ou sont destinés à l’être.
R.S., c. C-46

CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
L.R., ch. C-46

3. The Criminal Code is amended by adding the following after section 83.33:
3. Le Code criminel est modifié par adjonction, après l'article 83.33, de ce qui suit :
Recovery of damages

83.34 (1) Any person who has suffered loss or damage, on or after January 1, 1985, as a result of conduct that is contrary to any provision of this Part or the failure of any person to comply with an order of a court under this Part may, in any court of competent jurisdiction, sue for and recover from the person who engaged in the conduct or failed to comply with the order an amount equal to the loss or damage proved to have been suffered by the person, together with any additional amount that the court may allow.
83.34 (1) Toute personne qui, le 1er janvier 1985 ou après cette date, a subi une perte ou des dommages par suite soit d’un comportement allant à l’encontre d’une disposition de la présente partie, soit du défaut d’une personne d’obtempérer à une ordonnance rendue par un tribunal en vertu de la présente partie peut, devant tout tribunal compétent, réclamer et recouvrer de la personne qui a eu un tel comportement ou n’a pas obtempéré à l’ordonnance une somme égale au montant de la perte ou des dommages qu’elle est reconnue avoir subis, ainsi que toute somme supplémentaire que le tribunal peut fixer.
Recouvrement de dommages-intérêts

Limitation period suspended

(2) Any limitation period in relation to a claim under subsection (1) shall not run while the person with the claim

(a) is incapable of commencing a proceeding in respect of the claim because of his or her physical, mental or psychological condition; or

(b) is unaware of the identity of the person who engaged in the conduct that resulted in the loss or damage.
(2) Le délai de prescription applicable à la cause d’action visée au paragraphe (1) ne court pas pendant la période au cours de laquelle la personne ayant subi la perte ou les dommages :
Suspension du délai de prescription

a) soit est incapable d’intenter une action en raison de son état physique, mental ou psychologique;

b) soit ne connaît pas l’identité de la personne dont le comportement a entraîné la perte ou les dommages.

Foreign judgment

(3) Any court of competent jurisdiction shall give full faith and credit to a judgment of any foreign court in favour of a person who has suffered loss or damage as a result of conduct contrary to any provision of this Part.
(3) Tout tribunal compétent est tenu d’accorder pleine foi et crédit au jugement d’un tribunal étranger rendu en faveur d’une personne ayant subi une perte ou des dommages par suite d’un comportement allant à l’encontre d’une disposition de la présente partie.
Jugement d’un tribunal étranger

Published under authority of the Senate of Canada


Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada





Explanatory Notes
Notes explicatives
State Immunity Act
Clause 1: New
Loi sur l’immunité des États
Article 1 : Nouveau
Clause 2: Relevant portion of subsection 12(1):
12. (1) Subject to subsections (2) and (3), property of a foreign state that is located in Canada is immune from attachment and execution and, in the case of an action in rem, from arrest, detention, seizure and forfeiture except where
Article 2 : Texte du passage visé du paragraphe 12(1) :
12. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les biens de l'État étranger situés au Canada sont insaisissables et ne peuvent, dans le cadre d'une action réelle, faire l'objet de saisie, rétention, mise sous séquestre ou confiscation, sauf dans les cas suivants :
Criminal Code
Clause 3: New
Code criminel
Article 3 : Nouveau