Passer au contenu

Projet de loi S-23

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Regulations respecting Grievances
Règlements concernant les griefs
Regulations re procedures for presentation of grievances

34.1 (1) The Board may make regulations in relation to the procedure for the presentation of grievances, including regulations respecting

(a) the manner and form of presenting a grievance and, in the case of group grievances, the form of the consent of the employees concerned;

(b) the maximum number of levels in each grievance process;

(c) the manner in which employees are to be advised of the names of the persons whose decision on a grievance constitutes a level in the grievance process, including the final level;

(d) the time within which a grievance may be presented at any level in a grievance process;

(e) the circumstances in which any level below the final level in a grievance process may be eliminated;

(f) the manner in which and the time within which a grievance may be referred to adjudication after it has been presented up to and including the final level in the grievance process;

(g) the establishment of rules of procedure for hearing a grievance; and

(h) the specification of the time within which and the persons to whom notices and other documents must be sent or given under this Part, and when the notices are deemed to have been sent, given or received.
34.1 (1) La Commission peut prendre des règlements relatifs à la procédure applicable aux griefs, notamment en ce qui concerne :
Règlements concernant les modalités de présentation des griefs

a) leurs mode et formalités de présentation, ainsi que, dans le cas des griefs collectifs, la forme du consentement des employés concernés;

b) le nombre maximal de paliers auxquels ils peuvent être présentés dans le cadre de la procédure applicable;

c) la façon dont les employés sont avisés du nom des personnes dont la décision en matière de grief constitue un palier de la procédure applicable, y compris le dernier;

d) leur délai de présentation pour chaque palier de la procédure applicable;

e) les circonstances permettant d’éliminer, pour leur présentation, tel ou tel palier inférieur ou intermédiaire;

f) le mode et le délai de leur renvoi à l’arbitrage après leur présentation jusqu’au dernier palier inclusivement;

g) l’établissement de règles de procédure pour leur audition;

h) le délai d’envoi des avis et autres documents au titre de la présente partie, ainsi que leurs destinataires et la date où ils sont réputés avoir été donnés et reçus.

Application of regulations

(2) Any regulations made by the Board under subsection (1) in relation to the procedure for the presentation of grievances do not apply in respect of employees included in a bargaining unit for which a bargaining agent has been certified by the Board, to the extent that such regulations are inconsistent with any provisions contained in a collective agreement entered into by the bargaining agent and the employer applicable to those employees.
(2) Les dispositions d’une convention collective conclue à l’égard des employés d’une unité de négociation par l’agent négociateur accrédité pour cette dernière et par l’employeur l’emportent sur les dispositions incompatibles des règlements pris en vertu du paragraphe (1).
Restriction à l’application des règlements

Regulations re adjudication of grievances

(3) The Board may make regulations in relation to the adjudication of grievances, including regulations respecting

(a) the manner in which and the time within which boards of adjudication are to be established;

(b) the procedure to be followed by adjudicators; and

(c) the form of decisions rendered by adjudicators.
(3) La Commission peut prendre des règlements régissant l’arbitrage des griefs, notamment en ce qui concerne :
Règlements concernant l’arbitrage des griefs

a) le mode et le délai d’institution des conseils d’arbitrage;

b) la procédure à suivre par les arbitres;

c) la forme des décisions rendues par les arbitres.

Division V
Section V
General
Dispositions générales
Review of Orders
Révision des ordonnances
Orders not subject to review by court

35. (1) Subject to this Part, every order or decision of the Board is final and may not be questioned or reviewed in any court, except in accordance with the Federal Court Act on the grounds referred to in paragraph 18.1(4)(a), (b) or (e) of that Act.
35. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, les ordonnances et les décisions de la Commission sont définitives et ne sont susceptibles de contestation ou de révision par voie judiciaire qu’en conformité avec la Loi sur la Cour fédérale et pour les motifs visés aux alinéas 18.1(4)a), b) ou e) de cette loi.
Impossibilité de révision par un tribunal

Standing of Board

(2) The Board has standing to appear in proceedings referred to in subsection (1) for the purpose of making submissions regarding the standard of review to be used with respect to decisions of the Board and the Board’s jurisdiction, policies and procedures.
(2) La Commission a qualité pour comparaître dans les procédures visées au paragraphe (1) pour présenter ses observations à l’égard de la norme de contrôle judiciaire applicable à ses décisions ou à l’égard de sa compétence, de ses procédures et de ses lignes directrices.
Qualité de la Commission

No review by injunction, etc.

(3) Except as permitted by subsection (1), no order, decision or proceeding of the Board made or carried on under or purporting to be made or carried on under this Part may, on any ground, including the ground that the order, decision or proceeding is beyond the jurisdiction of the Board to make or carry on or that, in the course of any proceeding, the Board for any reason exceeded or lost its jurisdiction,

(a) be questioned, reviewed, prohibited or restrained; or

(b) be made the subject of any proceedings in or any process of any court, whether by way of injunction, certiorari, prohibition, quo warranto or otherwise.
(3) Sauf exception prévue au paragraphe (1), l’action — décision, ordonnance ou procédure — de la Commission, dans la mesure où elle est censée s’exercer dans le cadre de la présente partie, ne peut, pour quelque motif, notamment celui de l’excès de pouvoir ou de l’incompétence à une étape quelconque de la procédure :
Interdiction de recours extraordinaires

a) être contestée, révisée, empêchée ou limitée;

b) faire l’objet d’un recours judiciaire, notamment par voie d’injonction, de certiorari, de prohibition ou de quo warranto.

Filing of order in Federal Court

35.1 For the purpose of enforcing an adjudicator’s order, any person who was a party to the proceedings that resulted in the order being made may, after the day provided in the order for compliance or, if no such day is provided for, after 30 days have elapsed since the day the order was made, file in the Federal Court a copy of the order that is certified to be a true copy, and an order so filed becomes an order of that Court and may be enforced as such.
35.1 Toute partie à l’affaire qui a donné lieu à l’ordonnance peut, après la date d’exécution qui y est fixée ou, à défaut d’une telle date, après un délai de trente jours suivant la date de l’ordonnance, déposer à la Cour fédérale une copie certifiée conforme du dispositif de l’ordonnance. En vue de son exécution, celle-ci, dès le dépôt de la copie certifiée conforme, est assimilée à une ordonnance rendue par la Cour fédérale.
Exécution des ordonnances

Offences Relating to Strikes
Infractions relatives aux grèves
Participation by employee in strike

35.2 No employee shall participate in a strike.
35.2 Il est interdit à l’employé de participer à une grève.
Participation des employés à une grève

Declaration or authorization of strike

35.3 No employee organization shall declare or authorize a strike of employees and no officer or representative of an employee organization shall counsel or procure the declaration or authorization of a strike of employees or the participation of employees in a strike, the effect of which is or would be to involve the participation of an employee in a strike in contravention of section 35.2.
35.3 Il est interdit à une organisation syndicale de déclarer ou d’autoriser une grève des employés et à un dirigeant ou représentant de l’organisation de conseiller ou susciter la déclaration ou l’autorisation d’une telle grève, ou encore la participation d’employés à celle-ci, quand elle a ou aurait pour effet de placer ces employés en situation d’infraction à l’article 35.2.
Déclaration ou autorisation de grève

Offences and punishment: employee

35.4 (1) Every employee who contravenes section 35.2 is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $1,000.
35.4 (1) L’employé qui contrevient à l’article 35.2 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de mille dollars.
Infraction et peine : employé

Idem: officer or representative

(2) Every officer or representative of an employee organization who contravenes section 35.3 is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $2,000.
(2) Le dirigeant ou représentant d’une organisation syndicale qui contrevient à l’article 35.3 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de deux mille dollars.
Infraction et peine : dirigeant

Idem: employee organization

(3) Every employee organization that contravenes section 35.3 is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $10,000 for each day that any strike declared or authorized by it in contravention of that section is or continues in effect.
(3) L’organisation syndicale qui contrevient à l’article 35.3 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de dix mille dollars pour chaque jour de grève.
Infraction et peine : organisation syndicale

Prosecution of employee organization

35.5 A prosecution for an offence referred to in section 35.4 may be brought against an employee organization and in the name of that organization, and for the purposes of any such prosecution an employee organization shall be deemed to be a person and any act or thing done or omitted by an officer or representative of an employee organization within the scope of his or her authority to act on behalf of the employee organization shall be deemed to be an act or thing done or omitted by the employee organization.
35.5 Une organisation syndicale peut être poursuivie sous son nom pour une infraction visée par l’article 35.4. Le cas échéant, elle est réputée être une personne, et tout acte ou omission par un de ses dirigeants ou représentants dans le cadre de son pouvoir d’agir au nom de l’organisation est imputé à celle-ci.
Poursuite d’une organisation syndicale

Consent to Prosecution
Autorisation des poursuites
Consent

35.6 No prosecution arising out of an alleged failure by any person to observe any prohibition contained in section 26.01, 26.02 or 26.03 and no prosecution for an offence referred to in section 35.4 shall be instituted except with the consent of the Board.
35.6 Il ne peut être intenté de poursuite pour transgression d’une interdiction prévue aux articles 26.01, 26.02 ou 26.03 ou pour une infraction visée à l’article 35.4 sans le consentement de la Commission.
Consentement obligatoire

Protection of Members of the Board and Staff
Immunité des commissaires et du personnel
Evidence respecting information obtained

35.7 No member of the Board, no adjudicator, conciliator or officer or employee of or person appointed by the Board and no arbitrator appointed under section 29.05 shall be required to give evidence in any civil action, suit or other proceeding respecting information obtained in the discharge of his or her duties under this Part.
35.7 Les commissaires, les conciliateurs, les arbitres de griefs, le personnel de la Commission, ou les personnes qu’elle nomme, et les arbitres nommés en vertu de l’article 29.05 ne sont pas tenus de déposer, dans une action — ou toute autre procédure — au civil, relativement à des renseignements obtenus dans l’accomplissement de leurs fonctions aux termes de la présente partie.
Preuve concernant les renseignements obtenus

Witness Fees
Indemnités des témoins
Payment of witness fees

35.8 A person who is summoned by the Board or an arbitrator appointed under section 29.05 to attend as a witness in any proceedings thereof taken pursuant to this Part and who so attends is entitled to be paid an allowance for expenses, determined in accordance with the scale for the time being in force with respect to witnesses in civil suits in the superior court of the province in which the proceedings are being taken.
35.8 Il est alloué à tout témoin qui se rend à la convocation que lui adresse la Commission ou l’arbitre nommé en application de l’article 29.05, dans le cadre d’une instance entamée sous le régime de la présente partie, des indemnités dont le montant est fixé d’après le tarif en vigueur, pour les témoins en matière civile, à la cour supérieure de la province où cette instance a lieu.
Paiement des indemnités des témoins

Oaths and Solemn Affirmations
Serments et affirmations solennelles
Oath or solemn affirmation to be taken

35.9 Before commencing his or her functions, a person appointed under this Act shall take an oath or make a solemn affirmation in the following form before a commissioner of oaths or other person having authority to administer oaths or solemn affirmations:

I, ...................., do swear (or solemnly affirm) that I will faithfully, truly and impartially, to the best of my judgment, skill and ability, execute and perform the office of .....................
35.9 Avant leur entrée en fonctions, les personnes nommées au titre de la présente loi prêtent ou font, selon le cas, le serment ou l’affirmation solennelle ci-après devant un commissaire aux serments ou toute autre personne autorisée à recevoir les serments ou affirmations solennelles :
Serment ou affirmation solennelle

Moi, ...................., je jure (ou j’affirme solennellement) que j’exercerai de mon mieux, fidèlement, sincèrement et impartialement, les fonctions de ....................

Provision of Facilities and Staff
Installations et personnel
Facilities and staff

36. The Board shall provide an arbitrator appointed under section 29.05 and an adjudicator with quarters and staff and such other facilities as are necessary to enable the arbitrator or adjudicator to carry out their respective functions under this Part.
36. La Commission fournit aux arbitres nommés en vertu de l’article 29.05 et aux arbitres des griefs les locaux, le personnel et les autres installations qui sont nécessaires à l’exercice de leurs fonctions.
Installations et personnel

Superannuation
Pension
Application of Public Service Superannuation Act

36.1 Unless the Governor in Council otherwise orders in any case or class of cases, a person appointed under this Part shall be deemed not to be employed in the Public Service for the purposes of the Public Service Superannuation Act.
36.1 Sauf décision contraire du gouverneur en conseil visant un cas ou une catégorie de cas, les personnes nommées au titre de la présente partie sont réputées ne pas faire partie de la fonction publique pour les besoins de la Loi sur la pension de la fonction publique.
Application de la Loi sur la pension de la fonction publique

Report to Parliament
Rapport au Parlement
Annual report

36.2 As soon as possible after the end of each year, the Board shall prepare a report on the administration of this Part during that year and shall cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first fifteen days on which that House sits after the report has been prepared.
36.2 Au tout début de chaque année, la Commission établit dans les meilleurs délais un rapport sur l’application de la présente partie pendant l’année précédente. Elle le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant son achèvement.
Rapport annuel

7. Subsection 40(3) of the Act is replaced by the following:
7. Le paragraphe 40(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Answer not receivable

(3) No answer or statement made in response to a question described in subsection (2) shall be used or receivable in any criminal or civil proceedings.
(3) Les réponses ou déclarations faites à la suite des questions visées au paragraphe (2) ne peuvent être utilisées ni ne sont recevables dans des poursuites pénales ou civiles.
Non-recevabilité des réponses

8. Subsection 41(9) of the Act is repealed.
8. Le paragraphe 41(9) de la même loi est abrogé.
9. Section 42 of the Act is repealed.
9. L’article 42 de la même loi est abrogé.
10. Sections 43 to 45.17 of the Act are replaced by the following:
10. Les articles 43 à 45.17 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Formal disciplinary action

43. (1) Where it is established to the satisfaction of an appropriate officer that a member has contravened the Code of Conduct and the appropriate officer is of the opinion that, having regard to the gravity of the contravention and to the surrounding circumstances, informal disciplinary action under section 41 would not be sufficient, the appropriate officer shall impose any one or more of the following sanctions on the member, namely,

(a) dismissal from the Force;

(b) direction to resign from the Force and, in default of resigning within fourteen days after being directed to do so, dismissal from the Force;

(c) demotion; or

(d) forfeiture of pay for a period not exceeding ten work days.
43. (1) L’officier compétent qui est convaincu qu’un membre a contrevenu au code de déontologie et qu’eu égard à la gravité de la contravention et aux circonstances, les mesures disciplinaires simples visées à l’article 41 ne seraient pas suffisantes, prend une ou plusieurs des mesures suivantes :
Mesures disciplinaires graves

a) il ordonne le congédiement du membre;

b) il ordonne au membre de démissionner de la Gendarmerie, et si ce dernier ne s’exécute pas dans les quatorze jours suivants, il ordonne son congédiement;

c) il ordonne sa rétrogradation;

d) il impose la confiscation de sa solde pour une période maximale de dix jours de travail.

Informal disciplinary action

(2) In addition to imposing a sanction under subsection (1), an appropriate officer may take any one or more of the informal disciplinary actions referred to in paragraphs 41(1)(a) to (g).
(2) L’officier compétent peut, en outre à des mesures visées au paragraphe (1), imposer une ou plusieurs des mesures disciplinaires simples visées aux alinéas 41(1)a) à g).
Mesure disciplinaire simple

Restriction

(3) The sanction referred to in paragraph (1)(c) shall not be imposed on an inspector or a constable.
(3) La mesure visée à l’alinéa (1)c) ne peut être imposée à un inspecteur ni à un gendarme.
Restriction

Limitation period

(4) No sanction shall be imposed by an appropriate officer under this section in respect of an alleged contravention of the Code of Conduct by a member after the expiration of one year from the time the contravention and the identity of that member became known to the appropriate officer.
(4) L’officier compétent ne peut prendre une mesure en vertu du présent article relativement à une contravention au code de déontologie censément commise par un membre plus d’une année après que la contravention et l’identité de ce membre ont été portées à sa connaissance.
Prescription

11. Part V of the Act is replaced by the following:
11. La partie V de la même loi est remplacée par ce qui suit :
PART V
PARTIE V
DISCHARGE AND DEMOTION
RENVOI ET RÉTROGRADATION
Ground for discharge or demotion

44. (1) Any officer or any other member may be discharged or demoted on the ground, in this Part referred to as the “ground of unsuitability”, that the officer or member has repeatedly failed to perform the officer’s or member’s duties under this Act in a manner fitted to the requirements of the officer’s or member’s position, notwithstanding that the officer or member has been given reasonable assistance, guidance and supervision in an attempt to improve the performance of those duties.
44. (1) Un officier ou tout autre membre peut être renvoyé ou rétrogradé, pour le motif, appelé dans la présente partie « motif d’inaptitude» , qu’il a omis, à plusieurs reprises, d’exercer de façon satisfaisante les fonctions que lui impose la présente loi, en dépit de l’aide, des conseils et de la surveillance qui lui ont été prodigués pour l’aider à s’amender.
Motifs de renvoi ou de rétrogradation

Limitation

(2) No officer or other member may be demoted under this Part by more than one rank or level.
(2) Un officier ou un autre membre ne peut faire l’objet, selon le cas, d’une rétrogradation de plus d’un grade ou de plus d’un échelon en vertu de la présente partie.
Restriction

Exceptions

(3) No inspector or constable may be demoted under this Part.
(3) Un inspecteur ou un gendarme ne peut être rétrogradé, en vertu de la présente partie.
Exceptions

Notice of intention

45. (1) Before any officer or any other member is discharged or demoted under this Part, the appropriate officer shall serve the officer or other member with a notice in writing of the intention to discharge or demote the officer or the other member, as the case may be.
45. (1) Un officier ou un autre membre ne peut être renvoyé ni rétrogradé, en vertu de la présente partie, avant que l’officier compétent ne lui ait signifié, par écrit, un avis d’intention à cet effet.
Avis d’intention

Contents of notice

(2) A notice of intention served on an officer or other member under subsection (1) shall include particulars of the acts or omissions constituting the ground of unsuitability on which the discharge or demotion, as the case may be, is based.
(2) L’avis d’intention visé au paragraphe (1) contient un exposé détaillé des actes ou des omissions constituant le motif d’inaptitude devant servir de fondement à la sanction projetée.
Contenu de l’avis

Opportunity to examine material

(3) An officer or other member who is served with a notice under subsection (1) shall be given a full and ample opportunity to examine the material relied on in support of the discharge or demotion, as the case may be.
(3) L’officier ou l’autre membre à qui est signifié l’avis visé au paragraphe (1) doit avoir toute latitude pour examiner la documentation ou les pièces présentées à l’appui de la sanction projetée.
Possibilité d’examen de la documentation

Effective date

(4) An officer or other member who is served with a notice under subsection (1) shall be discharged or demoted on the day specified in the notice.
(4) L’officier ou l’autre membre à qui est signifié un avis en vertu du paragraphe (1) est, selon le cas, renvoyé ou rétrogradé à la date prévue à l’avis.
Date d’entrée en vigueur

Resignation
Démission
Resignation from Force

45.1 Nothing in this Part shall be construed as preventing the Commissioner from offering a member against whom a ground of unsuitability has been established pursuant to this Part the opportunity of resigning from the Force.
45.1 La présente partie n’a pas pour effet d’empêcher le commissaire d’offrir au membre contre qui un motif d’inaptitude a été établi conformément à la présente partie la possibilité de démissionner de la Gendarmerie.
Démission

12. Subsection 45.36(2) of the Act is replaced by the following:
12. Le paragraphe 45.36(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Statement not admissible

(2) No answer or statement made, in the course of attempting to dispose of a complaint informally, by the complainant or the member or other person whose conduct is the subject-matter of the complaint shall be used or receivable in any criminal or civil proceedings.
(2) Les réponses ou déclarations faites, dans le cadre d’une tentative de règlement à l’amiable, par le plaignant ou par le membre ou l’autre personne, dont la conduite fait l’objet de la plainte, ne peuvent être utilisées ni ne sont recevables dans des poursuites pénales ou civiles.
Déclarations inadmissibles

13. Paragraph 45.45(8)(b) of the Act is replaced by the following:
13. L’alinéa 45.45(8)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) any answer or statement made in response to a question described in subsection 24.1(7) or 40(2);
b) les réponses ou déclarations faites en réponse aux questions visées aux paragraphes 24.1(7) ou 40(2);
14. Subsection 45.45(10) of the Act is repealed.
14. Le paragraphe 45.45(10) de la même loi est abrogé.
15. Subsection 46(1) of the Act is replaced by the following:
15. Le paragraphe 46(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Definition of “board”

46. (1) In this section and sections 47 to 47.3, “board” means a board of inquiry appointed under section 24.1 and, except for the purposes of subsection (4), includes the Public Service Staff Relations Board and the Commission.
46. (1) Au présent article et aux articles 47 à 47.3, « commission » s’entend d’une commission d’enquête convoquée en vertu de l’article 24.1. Ce terme s’entend en outre, sauf pour l’application du paragraphe (4), de la Commission des relations de travail dans la fonction publique et de la Commission.
Définition de « commission »

16. Section 47.1 of the Act is replaced by the following:
16. L’article 47.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Representation

47.1 (1) Subject to any rules made pursuant to subsection (3), a member may be represented or assisted by any other member in any

(a) presentation of a grievance under Part II; or

(b) proceeding before a board, other than the Commission.
47.1 (1) Sous réserve des règles établies conformément au paragraphe (3), un membre peut représenter ou assister un autre membre :
Représentation

a) lors de la présentation d’un grief en vertu de la partie II;

b) lors des procédures tenues devant une commission, autre que la Commission.

Privilege

(2) Where a member is represented or assisted by another member pursuant to subsection (1), communications passing in confidence between the two members in relation to the grievance or proceeding are, for the purposes of this Act, privileged as if they were communications passing in professional confidence between the member and the member’s solicitor.
(2) Lorsqu’un membre se fait représenter ou assister par un autre membre conformément au paragraphe (1), les communications confidentielles qu’ils échangent relativement au grief ou aux procédures sont, pour l’application de la présente loi, protégées comme si elles étaient des communications confidentielles échangées par le membre et son avocat.
Secret professionnel

Rules

(3) The Commissioner may make rules prescribing

(a) the members or members of any class of members who may not represent or assist another member in any grievance or proceeding referred to in subsection (1); and

(b) the circumstances in which a member may not represent or assist another member in any grievance or proceeding referred to in subsection (1).
(3) Le commissaire peut établir des règles pour prescrire :
Règles

a) quels sont les membres ou catégories de membres qui ne peuvent représenter ou assister un autre membre lors des griefs ou des procédures visés au paragraphe (1);

b) quelles sont les circonstances dans lesquelles un membre ne peut représenter ou assister un autre membre lors de ces griefs ou ces procédures.

17. Subsection 47.2(2) of the Act is replaced by the following:
17. Le paragraphe 47.2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Service by mail

(2) Any notice, decision or other document required by this Act to be served by a person or a board on the Commissioner, an appropriate officer or the Commission Chairman is sufficiently served if it is sent by or on behalf of that person or board by prepaid first class mail addressed to the Commissioner, the appropriate officer or the Commission Chairman, as the case may be.
(2) Dans le cas d’un avis, d’une décision ou d’un autre document qu’une personne ou une commission doit, en vertu de la présente loi, signifier au commissaire, à un officier compétent ou au président de la Commission, est valable la signification par courrier affranchi au tarif de première classe et destiné au commissaire, à l’officier compétent ou au président de la Commission, selon le cas.
Signification par courrier

18. Sections 47.4 and 47.5 of the Act are repealed.
18. Les paragraphes 47.4 et 47.5 de la même loi sont abrogés.
19. Section 50 of the Act is replaced by the following:
19. L’article 50 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Offences

50. Every person is guilty of an offence punishable on summary conviction who

(a) on being duly summoned as a witness or otherwise under Part I, II or VII, makes default in attending;

(b) being in attendance as a witness in any proceeding under Part I, II or VII
Offences

(i) refuses to take an oath or solemn affirmation required of that person,

(ii) refuses to produce any document or thing under that person’s control and required to be produced by that person, or

(iii) refuses to answer any question that requires an answer;

(c) at any proceeding under Part I, II or VII, uses insulting or threatening language or causes any interference or disturbance; or

(d) prints observations or uses words likely to influence improperly a board of inquiry under Part I, the Commission under Part VII, or witnesses at any proceeding under Part I, II or VII or to bring any such proceeding into disrepute, or in any other manner whatever displays contempt of any such proceeding.
50. Commet une infraction punissable par procédure sommaire quiconque :
Infractions

a) étant régulièrement convoqué comme témoin ou à un autre titre sous le régime des parties I, II ou VII, ne se présente pas;

b) comparaissant comme témoin lors de toute procédure visée aux parties I, II ou VII, refuse, alors qu’on le lui demande :

(i) de prêter serment ou de faire une affirmation solennelle,
Infractions

(ii) de produire un document ou une pièce sous sa responsabilité,

(iii) de répondre à une question qui exige une réponse;

c) lors de toute procédure visée aux parties I, II ou VII, profère des propos insultants ou menaçants ou fait obstruction d’une manière ou d’une autre;

d) imprime des remarques ou tient des propos de nature à exercer une influence indue sur une commission d’enquête visée à la partie I, la Commission visée à la partie VII, ou les témoins comparaissant lors d’une procédure visée aux parties I, II ou VII, ou de nature à jeter le discrédit sur le déroulement des procédures, ou encore a un comportement outrageant à cet égard.

TRANSITIONAL PROVISION
DISPOSITION TRANSITOIRE
Transitional provision

20. Any regulation that was made under section 21 of the Royal Canadian Mounted Police Act and that is not consistent with that Act, as amended by this Act, ceases to be in force at the coming into force of this Act.
20. Tout règlement d’application de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada pris en application de l’article 21 et incompatible avec cette loi, cesse d’avoir effet à l’entrée en vigueur de la présente loi.
Disposition transitoire

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force

21. This Act comes into force 90 days after the day on which it receives royal assent.
21. La présente loi entre en vigueur 90 jours après la date de sa sanction.
Entrée en vigueur

Published under authority of the Senate of Canada


Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada