Passer au contenu

Projet de loi C-51

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Division of Judge’s Annuity on Conjugal Breakdown
Partage de la pension du juge en cas d’échec de la relation conjugale
Definitions

52.1 The following definitions apply in this section and sections 52.11 to 52.22.
“agreement”
« accord »

“agreement” means an agreement referred to in subparagraph 52.11(2)(b)(ii).
“annuity”
« pension »

“annuity” means an annuity payable under section 42, 43 or 43.1.
“application”
« demande »

“application” means an application made under subsection 52.11(1).
“court order”
« ordonnance »

“court order” means an order referred to in paragraph 52.11(2)(a) or subparagraph 52.11(2)(b)(i).
“interested party”
« intéressé »

“interested party”, in relation to an application for division of a judge’s annuity benefits, means the judge or the spouse, former spouse or former common-law partner with whom those benefits would be divided under the application.
“judge”
« juge »

“judge” means a judge or former judge who is entitled to or may become entitled to an annuity under this Act.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Justice of Canada.
“prescribed”
Version anglaise seulement

“prescribed” means prescribed by regulation.
“spouse”
« époux »

“spouse”, in relation to a judge, includes a person who is a party to a void marriage with the judge.
52.1 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 52.11 à 52.22.
Définitions

« accord » Accord visé au sous-alinéa 52.11(2)b)(ii).
« accord »
agreement

« demande » Demande prévue au paragraphe 52.11(1).
« demande »
application

« époux » Est assimilée à l’époux du juge la personne qui est partie avec lui à un mariage nul.
« époux »
spouse

« intéressé » S’entend, relativement à une demande de partage des prestations de pension d’un juge, du juge ou de l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait avec lequel les prestations de pension seraient partagées aux termes de la demande.
« intéressé »
interested party

« juge » Juge ou ancien juge qui a ou peut avoir droit à une pension en vertu de la présente loi.
« juge »
judge

« ministre » Le ministre de la Justice du Canada.
« ministre »
Minister

« ordonnance » Ordonnance visée à l’alinéa 52.11(2)a) ou au sous-alinéa 52.11(2)b)(i).
« ordonnance »
court order

« pension » Pension à payer en vertu des articles 42, 43 ou 43.1.
« pension »
annuity

Application for division

52.11 (1) A judge or a spouse, former spouse or former common-law partner of a judge may, in the circumstances described in subsection (2), apply in writing to the Minister in accordance with the regulations for the division of the judge’s annuity benefits between the judge and the spouse, former spouse or former common-law partner.
52.11 (1) Le juge ou son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait peut, dans les circonstances prévues au paragraphe (2), demander au ministre, par écrit et conformément aux règlements, le partage des prestations de pension du juge entre le juge et son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait.
Demande de partage

When application may be made

(2) The circumstances in which an application may be made are

(a) where a court in Canada of competent jurisdiction, in proceedings in relation to divorce, annulment of marriage or separation, has made an order that provides for the annuity benefits to be divided between the interested parties; or

(b) where the interested parties are living separate and apart for a period of one year or more and, either before or after they commenced to live separate and apart,

(i) a court in Canada of competent ju­risdiction has made an order that provides for the annuity benefits to be divided between them, or

(ii) the interested parties have entered into a written agreement that provides for the annuity benefits to be divided between them.
(2) La demande peut se faire dans l’une des circonstances suivantes :
Circonstances

a) un tribunal canadien compétent a rendu, dans une procédure de divorce, d’annulation de mariage ou de séparation, une ordonnance prévoyant le partage des prestations de pension entre les intéressés;

b) les intéressés ne cohabitent plus depuis un an au moins et, avant ou après la cessation de leur cohabitation, selon le cas :

(i) un tribunal canadien compétent a rendu une ordonnance prévoyant le partage des prestations de pension entre eux,

(ii) eux-mêmes sont, par accord écrit, convenus d’un tel partage.

Notice to interested parties

(3) The Minister shall send a notice of the receipt of an application in accordance with the regulations to each interested party.
(3) Le ministre avise, conformément aux règlements, chacun des intéressés de la réception de la demande.
Avis de réception aux intéressés

Objections by interested parties

52.12 (1) An interested party who objects to the division of the annuity benefits on any of the grounds described in subsection (2) may submit a notice of objection in writing to the Minister within ninety days after the day on which notice of the receipt of the application is sent to the interested party in accordance with the regulations.
52.12 (1) Tout intéressé qui s’oppose, pour l’un des motifs visés au paragraphe (2), au partage des prestations de pension peut, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis de réception de la demande du ministre lui a été envoyé conformément aux règlements, adresser à celui-ci un avis d’opposition écrit.
Opposition à la demande

Grounds for objection

(2) The grounds for objection are as follows:

(a) the court order or agreement has been varied or is of no force or effect;

(b) the terms of the court order or agreement have been or are being satisfied by other means; or

(c) proceedings have been commenced in a court in Canada of competent jurisdiction to appeal or review the court order or challenge the terms of the agreement.
(2) Les motifs d’opposition sont les suivants :
Motifs

a) l’ordonnance ou l’accord a été modifié ou est sans effet;

b) d’autres moyens ont servi ou servent à satisfaire aux conditions de l’ordonnance ou de l’accord;

c) une procédure d’appel ou de révision de l’ordonnance ou de contestation de l’accord a été engagée devant un tribunal canadien compétent.

Documentary evidence

(3) An interested party who submits a notice of objection shall include with that notice documentary evidence to establish the grounds for objection.
(3) L’avis est accompagné de preuves documentaires à l’appui de l’opposition.
Documents

Approval of division

52.13 (1) Subject to subsections (2) and (3), the Minister shall, as soon as is practicable after the Minister is satisfied that an application meets the requirements of this Act, approve the division of the annuity benefits for which the application is made.
52.13 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le ministre, dès que possible après s’être assuré que la demande est conforme à la présente loi, donne son approbation au partage des prestations de pension objet de la demande.
Approbation du partage

When decision to be deferred

(2) Where an interested party submits a notice of objection to the Minister in accordance with section 52.12, the Minister shall

(a) if the objection is on the grounds referred to in paragraph 52.12(2)(a) or (b), defer any decision on the application until such time as the Minister is able to ascertain to the Minister’s satisfaction whether those grounds have been established; and

(b) if the objection is on the grounds referred to in paragraph 52.12(2)(c), defer any decision on the application until the final disposition of the proceedings on which those grounds are based.
(2) Lorsqu’il est saisi d’un avis d’opposition, le ministre diffère toute décision relative à la demande jusqu’à ce qu’il puisse constater le bien-fondé du motif visé aux alinéas 52.12(2)a) ou b) ou jusqu’à l’achèvement de la procédure visée à l’alinéa 52.12(2)c).
Avis d’opposition

Refusal of division

(3) The Minister shall refuse to approve the division of the annuity benefits if

(a) the application is withdrawn in accord­ance with the regulations;

(b) a notice of objection has been submitted on grounds referred to in paragraph 52.12(2)(a) or (b) and the Minister is satisfied that those grounds have been established and constitute sufficient reason to refuse the division;

(c) a notice of objection has been submitted on grounds referred to in paragraph 52.12(2)(c) and the court order or agreement is of no force or effect as a result of the proceedings referred to in that paragraph;

(d) the period of cohabitation of the judge and the spouse, former spouse or former common-law partner cannot be determined under subsection 52.14(4); or

(e) the Minister is satisfied, based on evidence submitted to the Minister, that it would not be just to approve the division.
(3) Le ministre refuse de donner son approbation dans les cas suivants :
Refus du ministre

a) la demande est retirée conformément aux règlements;

b) dans le cas de l’opposition fondée sur le motif visé aux alinéas 52.12(2)a) ou b), il constate son bien-fondé et est convaincu qu’il est suffisant pour justifier le refus;

c) l’ordonnance ou l’accord est sans effet à l’issue de la procédure visée à l’alinéa 52.12(2)c);

d) l’application du paragraphe 52.14(4) ne permet pas de déterminer la période pendant laquelle le juge et son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait ont cohabité;

e) il est convaincu, d’après les éléments de preuve qui lui sont présentés, du caractère injuste du partage.

Exception

(4) Notwithstanding subsection (3), the Minister may approve the division of the annuity benefits on the basis of an order of a court issued pursuant to any proceedings referred to in paragraph 52.12(2)(c).
(4) Malgré le paragraphe (3), le ministre peut approuver le partage en se fondant sur l’ordonnance rendue à l’issue de la procédure visée à l’alinéa 52.12(2)c).
Exception

Transitional

(5) The Minister may approve the division of the annuity benefits even though the court order or agreement on which the application is based was made or entered into before the day on which subsection 52.11(1) comes into force.
(5) Le ministre peut approuver le partage même si l’ordonnance ou l’accord sur lequel la demande est fondée est antérieur à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 52.11(1).
Disposition transitoire

Division of annuity benefits

52.14 (1) Where the Minister approves the division of the annuity benefits of a judge,

(a) the spouse, former spouse or former common-law partner shall be accorded a share of the annuity benefits consisting of one of the following:

(i) a sum representing fifty per cent of a proportion, determined in accordance with subsection (2), of the value of the annuity benefits that are deemed, in accordance with the regulations, to have accrued to the judge,

(ii) in the case of a judge who has not become entitled to an annuity, a sum equal to fifty per cent of the contributions made by the judge under section 50 during the period subject to division and of any interest payable on those contributions, unless the spouse, former spouse or former common-law partner of a judge elects, in the prescribed manner, to receive, at such time as the judge becomes entitled to an annuity, an amount determined at that time in accordance with subparagraph (i), or

(iii) if the terms of a court order or the agreement provide for the payment to the spouse, former spouse or former common-law partner of an amount that is less than the amount determined under subparagraph (i) or (ii), as the case may be, that lesser amount; and

(b) the annuity benefits that are deemed, in accordance with the regulations, to have accrued to the judge shall be adjusted in the manner provided by the regulations.
52.14 (1) L’approbation par le ministre du partage des prestations de pension entraîne :
Approbation du partage

a) l’attribution à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait du juge d’une part des prestations de pension, constituée de l’une des sommes suivantes :

(i) une somme égale à cinquante pour cent d’une proportion — déterminée conformément au paragraphe (2) — de la valeur des prestations de pension réputées acquises, selon les règlements, par le juge,

(ii) dans le cas où le juge n’a pas droit à une pension, une somme égale à cinquante pour cent des cotisations versées par le juge en vertu de l’article 50 pendant la période visée par le partage, y compris les intérêts afférents, à moins que l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait du juge ait choisi, conformément aux modalités réglementaires, de recevoir, au moment où le juge aura droit à une pension, une somme déterminée à ce moment conformément au sous-alinéa (i),

(iii) si l’ordonnance ou l’accord prévoit le paiement à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait d’une somme qui est inférieure aux sommes prévues aux sous-alinéas (i) ou (ii), selon le cas, cette somme;

b) la révision, conformément aux règlements, des prestations de pension réputées acquises par le juge, selon les règlements.

Proportion

(2) The proportion of the value of annuity benefits referred to in subparagraph (1)(a)(i) is the period subject to division as a fraction of the total years of service of the judge up to the actual date of retirement or, in the case of a judge who has not yet retired, the expected date of retirement determined in accordance with the regulations.
(2) La proportion de la valeur des prestations de pension visée au sous-alinéa (1)a)(i) est le rapport entre la période visée par le partage et le nombre total d’années de service du juge ou, s’il est encore en exercice, le nombre total d’années de service que le juge aura accumulées à la date prévue pour sa mise à la retraite, déterminée conformément aux règlements.
Proportion

Death of judge

(3) If an election has been made to receive an amount under subparagraph (1)(a)(ii) and the judge dies or ceases to hold office before becoming entitled to an annuity, the spouse, former spouse or former common-law partner shall instead be paid immediately an amount equal to fifty per cent of the contributions made by the judge under section 50 during the period subject to division and of any interest payable on those contributions.
(3) Si le juge décède ou cesse d’exercer ses fonctions avant d’avoir droit à une pension, l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait qui a effectué le choix visé au sous-alinéa (1)a)(ii) reçoit plutôt sur-le-champ une somme égale à cinquante pour cent des cotisations versées par le juge en vertu de l’article 50 pendant la période visée par le partage, y compris les intérêts afférents.
Décès du juge

Determination of periods of division and cohabitation

(4) For the purposes of this section,

(a) the period subject to division is the portion of the period of cohabitation during which the judge held office under this Act, measured in years to the nearest one tenth of a year; and

(b) the period of cohabitation is the period during which the interested parties cohabited, as specified by the court order or agreement or, if none is specified, as determined in accordance with the regulations on the basis of evidence submitted by either or both of the interested parties.
(4) Pour l’application du présent article :
Détermination de la période visée par le partage et de la période de cohabitation

a) la période visée par le partage est la partie de la période de cohabitation pendant laquelle le juge a exercé des fonctions judiciaires au titre de la présente loi, calculée au dixième d’année près;

b) la période de cohabitation est la période pendant laquelle, selon l’ordonnance ou l’accord, les intéressés ont cohabité; à défaut de précision dans l’ordonnance ou l’accord, la période est déterminée, conformément aux règlements, selon la preuve fournie par l’un ou l’autre des intéressés.

Death of spouse, former spouse or former common-law partner

(5) A share of annuity benefits that cannot be accorded under subsection (1) by reason only of the death of the spouse, former spouse or former common-law partner shall be paid to that person’s estate or succession.
(5) En cas de décès de l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait, la part des prestations de pension est versée à sa succession.
Décès de l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait

Adjustment of accrued benefits

(6) The adjustment of annuity benefits required by paragraph (1)(b) shall be effective as of the date determined in accordance with the regulations, which date may be before the date on which the adjustment is actually made.
(6) La date de prise d’effet de la révision prévue à l’alinéa (1)b) est déterminée conformément aux règlements et peut être antérieure à celle de la révision même.
Date de la révision

Notice of division

(7) The Minister shall send a notice of the division of the annuity benefits in the prescribed manner to each interested party.
(7) Le ministre envoie, selon les modalités réglementaires, un avis du partage à chacun des intéressés.
Avis de partage

Transfer and payment of share

52.15 (1) The spouse’s, former spouse’s or former common-law partner’s share of a judge’s annuity benefits shall be accorded by

(a) the transfer of the specified portion of that share to a retirement savings plan for the spouse, former spouse or former common-law partner that is of the prescribed kind for the purposes of section 26 of the Pension Benefits Standards Act, 1985; and

(b) the payment of the remainder of that share, if any, to the spouse, former spouse or former common-law partner.
52.15 (1) L’attribution d’une part des prestations de pension du juge à son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait s’effectue de la manière suivante :
Transfert et paiement

a) une partie déterminée de la part est transférée à un régime d’épargne-retraite destiné à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait et prévu par règlement pour l’application de l’article 26 de la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension;

b) le reste de la part, s’il en existe, est versée à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait.

Calculation of specified portion

(2) For the purpose of paragraph (1)(a), the specified portion of a spouse’s, former spouse’s or former common-law partner’s share of a judge’s annuity benefits is

(a) if that share consists of a portion of the judge’s contributions, that portion; or

(b) in any other case, the amount determined by the formula

(A x B x C)/D

where

A      is the share of the annuity benefits,

B      is the period subject to division,

C      is the defined benefit limit, within the meaning of regulations made under the Income Tax Act, for the calendar year in which the share is accorded, and

D      is the amount of the annuity benefits expressed on an annualized basis that are deemed, in accordance with the regulations, to have accrued to the judge during the period subject to division.
(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), on entend par « partie déterminée de la part » :
Calcul de la partie déterminée

a) si cette part est constituée d’une partie des cotisations versées par le juge, cette partie des cotisations;

b) dans tous les autres cas, la somme calculée selon la formule suivante :

(A x B x C)/D

où :

A      représente la part des prestations de pension;

B      la période visée par le partage;

C      le plafond des prestations déterminées — au sens des règlements pris en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu — pour l’année au cours de laquelle est attribuée la part des prestations de pension;

D      les prestations de pension, calculées sur une année, qui sont réputées acquises, selon les règlements, par le juge pendant la période visée par le partage.

Tax treatment

(3) For the purposes of the Income Tax Act, an amount transferred to a retirement savings plan in accordance with paragraph (1)(a) is deemed to be an amount transferred from a registered pension plan in accordance with subsection 147.3(5) of that Act.
(3) Pour l’application de la Loi de l’impôt sur le revenu, toute somme transférée dans un régime d’épargne-retraite conformément à l’alinéa (1)a) est réputée être une somme transférée d’un régime de pension agréé conformément au paragraphe 147.3(5) de cette loi.
Conséquences fiscales

Further divisions precluded

52.16 Where a division of annuity benefits that are deemed to have accrued to a judge during any period is made under section 52.14, no further divisions may be made under that section in respect of that period.
52.16 Le partage prévu à l’article 52.14 ne peut être effectué plus d’une fois pour la même période.
Partages ultérieurs interdits

Amounts transferred in error

52.17 If the amount transferred or paid in respect of a spouse, former spouse or former common-law partner, or paid to the estate or succession of a deceased spouse, former spouse or former common-law partner, under section 52.14 or 52.15 exceeds the amount that the spouse, former spouse or former common-law partner was entitled to have transferred or paid or the estate or succession was entitled to be paid, the amount in excess constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada by that spouse, former spouse or former common-law partner or that estate or succession.
52.17 Lorsque la somme transférée ou versée à l’égard de l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait ou la somme versée à la succession de l’une de ces personnes en vertu des articles 52.14 ou 52.15 est supérieure à celle qui aurait dû l’être conformément à ces articles, l’excédent constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada sur l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait ou sur la succession.
Transferts par erreur

Amounts paid before adjustment

52.18 Where an adjustment is made under paragraph 52.14(1)(b) and an amount is or has been paid to a judge that exceeds the amount to which the judge is or would have been entitled under this Act after the effective date of that adjustment, the amount in excess constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada by the judge and may be recovered at any time by set-off against any annuity benefit that is payable to the judge under this Act, without prejudice to any other recourse available to Her Majesty in right of Canada with respect to its recovery.
52.18 Dans le cas où le juge reçoit ou a reçu une somme supérieure à celle à laquelle il a ou aurait eu droit au titre de la présente loi après la prise d’effet de la révision visée à l’alinéa 52.14(1)b), l’excédent constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada sur le juge, recouvrable par retenue sur toute prestation due à celui-ci au titre de la présente loi, sans préjudice des autres recours ouverts en l’occurrence à Sa Majesté du chef du Canada.
Recouvrement

Void transactions

52.19 (1) Amounts that a spouse, former spouse or former common-law partner is or may become entitled to under section 52.14 are not capable of being assigned, charged, anticipated or given as security, and any transaction that purports to assign, charge, anticipate or give as security any such amount is void.
52.19 (1) Les sommes auxquelles l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait a droit ou peut avoir droit en vertu de l’article 52.14 ne peuvent être cédées, grevées, assorties d’un exercice anticipé ou données en garantie, et toute opération en ce sens est nulle.
Opérations nulles

Exemption from attachment, etc.

(2) Amounts that a spouse, former spouse or former common-law partner is or may become entitled to under section 52.14 are exempt from attachment, seizure and execution, either at law or in equity.
(2) Les sommes auxquelles l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait a ou peut avoir droit en vertu de l’article 52.14 sont, en droit et en équité, exemptes d’exécution, de saisie et de saisie-arrêt.
Exemption

Access of spouse, etc. to division of benefits

52.2 Notwithstanding any other provision of this Act, a court of competent jurisdiction may order, for any period that the court determines, that no action be taken by the Minister under this Act that may prejudice the ability of the spouse, common-law partner, former spouse or former common-law partner to make an application or obtain a division of the judge’s annuity benefits under this Act.
52.2 Malgré toute autre disposition de la présente loi, le tribunal compétent peut rendre une ordonnance interdisant au ministre de prendre au titre de la présente loi, pendant la période visée dans l’ordonnance, des mesures risquant de compromettre la capacité de l’époux, l’ex-époux, le conjoint de fait ou l’ancien conjoint de fait de présenter une demande ou d’obtenir le partage des prestations de pension en vertu de la présente loi.
Ordonnance

Information for spouse, etc. re benefits

52.21 The Minister shall, in accordance with the regulations, on request of a spouse, common-law partner, former spouse or former common-law partner of a judge, provide that person with information prescribed by the regulations concerning the benefits that are or may become payable to or in respect of that judge under this Act.
52.21 À la demande de l’époux, l’ex-époux, le conjoint de fait ou l’ancien conjoint de fait d’un juge, le ministre lui fournit, conformément aux règlements, les renseignements réglementaires sur les prestations dues au juge ou susceptibles de le devenir au titre de la présente loi.
Renseignements sur les prestations

Regulations

52.22 The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the information to be provided in an application and the documents that are to accompany an application;

(b) prescribing circumstances in which interested parties are deemed to have been living separate and apart for the purposes of paragraph 52.11(2)(b);

(c) prescribing the circumstances in which a person may make an application on behalf of another person or may act on behalf of another person in proceeding with an application that has been made by that other person;

(d) prescribing the circumstances in which, the manner in which and the conditions under which the personal representative or the liquidator of the succession of a deceased judge or of a deceased spouse, former spouse or former common-law partner may make an application or may proceed with an application that was made by the judge, spouse, former spouse or former common-law partner;

(e) where regulations are made under paragraph (c) or (d), respecting the manner in which and the extent to which any provision of this Act applies to a person referred to in that paragraph or in the circumstances prescribed by those regulations, and adapting any provision of this Act to those persons or circumstances;

(f) prescribing the circumstances in which, the manner in which and the conditions under which a spouse, former spouse or former common-law partner may make an application after the death of a judge;

(g) respecting the notice of receipt of applications to be given to interested parties under subsection 52.11(3);

(h) respecting the withdrawal of applications;

(i) for determining, for the purposes of subsections 52.14(1) and 52.15(2), on the basis of generally accepted actuarial principles and demographic assumptions prescribed by the regulations, the value of the annuity benefits that are deemed to have accrued to a judge;

(j) for determining, for the purposes of subsection 52.14(2), on the basis of demographic assumptions prescribed by the regulations, the expected date of retirement of a judge;

(k) respecting the adjustment, pursuant to paragraph 52.14(1)(b), by a factor not exceeding fifty per cent, of the annuity benefits that are deemed to have accrued to a judge;

(l) prescribing, for the purposes of paragraph 52.14(4)(b), the manner of determining the period during which interested parties cohabited;

(m) respecting the determination of the effective date of the adjustment of annuity benefits for the purposes of subsection 52.14(6);

(n) respecting the manner in which and the extent to which any provision of this Act applies, notwithstanding any other provisions of this Act, to any judge, to any spouse, former spouse, common-law partner or former common-law partner of a judge or to any other person where annuity benefits are divided under section 52.14, and adapting any provision of this Act to those persons;

(o) respecting the provision of information, for the purposes of section 52.21, to a spouse, former spouse, common-law partner or former common-law partner of a judge concerning the benefits that are or may become payable to or in respect of that judge;

(p) prescribing any matter or thing that by any of sections 52.1 to 52.21 is to be or may be prescribed; and

(q) generally for carrying out the purposes and provisions of sections 52.1 to 52.21.
52.22 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les renseignements à fournir dans les demandes et les documents qui doivent les accompagner;

b) déterminer, pour l’application de l’alinéa 52.11(2)b), les circonstances dans lesquelles les intéressés sont réputés avoir vécu séparément;

c) déterminer les circonstances dans lesquelles une personne peut présenter, pour le compte d’autrui, une demande ou procéder, à ce titre, au suivi de cette demande;

d) déterminer les conditions et les circonstances dans lesquelles le représentant successoral ou le liquidateur de la succession du juge ou de son époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait, peut présenter une demande ou procéder au suivi de la demande préalablement présentée par l’intéressé, et fixer les modalités applicables à la présentation et au suivi de la demande;

e) dans le cas de règlements pris en vertu des alinéas c) ou d), prévoir de quelle manière et dans quelle mesure les dispositions de la présente loi s’appliquent soit aux personnes visées par ces alinéas, soit dans les circonstances déterminées par ces règlements, et adapter ces dispositions à ces personnes ou à ces circonstances;

f) déterminer les conditions et les circonstances dans lesquelles l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait peut présenter une demande après le décès du juge, et fixer les modalités de présentation de la demande;

g) régir l’avis de réception de la demande à donner aux intéressés en vertu du paragraphe 52.11(3);

h) prévoir les modalités de retrait des demandes;

i) déterminer, pour l’application des paragraphes 52.14(1) et 52.15(2), conformément aux principes actuariels généralement acceptés et aux postulats démographiques réglementaires, la valeur des prestations de pension réputées acquises par un juge;

j) déterminer, pour l’application du paragraphe 52.14(2), la date prévue pour la mise à la retraite du juge conformément aux postulats démographiques réglementaires;

k) prévoir, pour l’application de l’alinéa 52.14(1)b), la révision des prestations de pension réputées acquises par un juge par l’application d’un facteur ne dépassant pas cinquante pour cent;

l) prévoir, pour l’application de l’alinéa 52.14(4)b), la façon de déterminer la période durant laquelle les intéressés ont cohabité;

m) déterminer, pour l’application du paragraphe 52.14(6), la date de prise d’effet de la révision des prestations de pension;

n) prévoir — malgré les autres dispositions de la présente loi — de quelle manière et dans quelle mesure les dispositions de la présente loi s’appliquent au juge, à l’époux, à l’ex-époux, au conjoint de fait ou à l’ancien conjoint de fait ou à toute autre personne en cas de partage en vertu de l’article 52.14 et adapter les dispositions de la présente loi à ces personnes;

o) prévoir, pour l’application de l’article 52.21, la fourniture de renseignements à l’époux, à l’ex-époux, au conjoint de fait ou à l’ancien conjoint de fait d’un juge concernant les prestations qui sont dues au juge ou sont susceptibles de le devenir;

p) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue aux articles 52.1 à 52.21;

q) prendre toute mesure d’application des articles 52.1 à 52.21.

PART 2
PARTIE 2
R.S., c. F-7; 2002, c. 8, s. 14

AMENDMENTS TO THE FEDERAL COURTS ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES COURS FÉDÉRALES
L.R., ch. F-7; 2002, ch. 8, art. 14

2001, c. 41, par. 144(2)(b)

15. Subsection 5.1(1) of the Federal Courts Act is replaced by the following:
15. Le paragraphe 5.1(1) de la Loi sur les Cours fédérales est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 41, al. 144(2)b)

Composition of the Federal Court

5.1 (1) The Federal Court consists of a chief justice called the Chief Justice of the Federal Court, who is the president of the Federal Court, 32 other judges and any prothonotary appointed under section 12.
5.1 (1) La Cour fédérale se compose du juge en chef, appelé juge en chef de la Cour fédérale, qui en est le président, de trente-deux autres juges et des protonotaires nommés en vertu de l’article 12.
Composition de la Cour fédérale

2002, c. 8, s. 16

16. Section 5.4 of the Act is replaced by the following:
16. L’article 5.4 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 16

Judges from Quebec

5.4 At least five of the judges of the Federal Court of Appeal and at least ten of the judges of the Federal Court must be persons who have been judges of the Court of Appeal or of the Superior Court of the Province of Quebec, or have been members of the bar of that Province.
5.4 Au moins cinq juges de la Cour d’appel fédérale et dix juges de la Cour fédérale doivent avoir été juges de la Cour d’appel ou de la Cour supérieure du Québec ou membres du barreau de cette province.
Représentation du Québec

2002, c. 8, s. 19

17. Subsection 10(4) of the Act is replaced by the following:
17. Le paragraphe 10(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 19

Judges

(4) A judge of a superior, county or district court shall be paid a per diem salary for the period during which the judge acts, less any amount otherwise payable to him or her under the Judges Act in respect of that period, and shall also be paid the travel allowances that a judge is entitled to be paid under that Act. The salary shall be based on the salary fixed by that Act for a judge, other than the Chief Justice, of the court in which the judge acts.
(4) Les juges des cours supérieures, de comté ou de district qui agissent à titre de juges suppléants reçoivent pendant leur suppléance le traitement, calculé selon un taux quotidien, fixé par la Loi sur les juges pour les juges — autres que le juge en chef — du tribunal auquel ils sont affectés, diminué des sommes qui leur sont par ailleurs dues aux termes de cette loi pendant cette période. Ils ont également droit aux indemnités de déplacement prévues par cette même loi.
Traitement — juges actuels

Former judges

(5) A person who has held office as a judge of a superior, county or district court shall be paid a per diem salary for the period during which the person acts and shall also be paid the travel allowances that a judge is entitled to be paid under the Judges Act. However, the period during which the person may act as a judge in a year shall not exceed one third of the days worked in a year by a judge, other than a supernumerary judge, of the court in which the person acts. The salary shall be based on the salary fixed by the Judges Act for a judge of that court, other than the Chief Justice.
(5) Les anciens juges des cours supérieures, de comté ou de district qui agissent à titre de juges suppléants reçoivent pendant leur suppléance le traitement, calculé selon un taux quotidien, fixé par la Loi sur les juges pour les juges — autres que le juge en chef — du tribunal auquel ils sont affectés, mais la période de suppléance ne peut cependant excéder le tiers d’une année de travail des juges de ce tribunal autres que surnuméraires. Ils ont également droit aux indemnités de déplacement prévues par cette même loi.
Traitement — anciens juges

Annuities

(6) A person who has held office as a judge of a superior, county or district court may continue to receive an annuity under the Judges Act while acting as a judge of the Federal Court or the Federal Court of Appeal.
(6) Ils peuvent continuer de recevoir la pension prévue par la Loi sur les juges pendant leur suppléance.
Pension

18. (1) Subsection 12(2) of the Act is repealed.
18. (1) Le paragraphe 12(2) de la même loi est abrogé.
(2) Subsection 12(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 12(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Superannuation

(5) Subject to any regulations made under subsection 12.1(6), a prothonotary shall be deemed for the purposes of the Public Service Superannuation Act to be employed in the public service.
(5) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe 12.1(6), les protonotaires sont réputés appartenir à la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique.
Pension de retraite

19. The Act is amended by adding the following after section 12:
19. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 12, de ce qui suit :
Compensation and benefits committee

12.1 (1) The Governor in Council may establish, by regulation, a committee to inquire into the adequacy of the salary of prothonotaries, their benefits generally and any other amounts payable to them.
12.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, établir un comité chargé d’examiner la question de savoir si le traitement et les autres avantages pécuniaires accordés aux protonotaires sont satisfaisants.
Comité d’examen

Appointments

(2) The committee shall consist of three part-time members appointed by the Governor in Council.
(2) Le comité est composé de trois membres à temps partiel nommés par décret du gouverneur en conseil.
Nomination

Term of office

(3) A person appointed to the committee shall be appointed for a term of four years. Each member holds office during good behaviour and may be removed for cause at any time by the Governor in Council.
(3) Les membres du comité sont nommés à titre inamovible pour un mandat de quatre ans, à moins de révocation motivée par le gouverneur en conseil.
Durée du mandat

Remuneration

(4) Members of the committee shall be paid, in connection with their work for the committee, the remuneration that may be fixed by the Governor in Council and are entitled to be reimbursed the travel, living and other expenses, as are fixed by the Governor in Council, incurred in connection with their work for the committee while absent from their ordinary place of residence.
(4) Ils reçoivent, pour l’exercice de leurs attributions, la rémunération que peut fixer le gouverneur en conseil et sont indemnisés des frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exercice de leurs attributions hors de leur lieu habituel de résidence, selon ce que ce dernier décide.
Rémunération des membres

Personnel

(5) The committee may engage the services of any persons necessary for the proper conduct of the committee, but no person engaged shall, as a result, be considered to be employed in the federal public administration.
(5) Le comité peut engager le personnel nécessaire à l’accomplissement de ses fonctions. Le personnel ne fait pas partie de l’administration publique fédérale.
Personnel du comité

Regulations

(6) The Governor in Council may make regulations respecting

(a) the committee, including its terms of reference, composition, functioning and reports, and the reappointment of committee members;

(b) the salary of prothonotaries, their benefits generally and any other amounts payable to them; and

(c) any other matter that the Governor in Council considers necessary for carrying out the purposes and provisions of this section.
(6) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant :
Règlements

a) le comité, notamment son mandat, sa composition, son fonctionnement, ses rapports et le renouvellement du mandat de ses membres;

b) le traitement et les autres avantages pécuniaires des protonotaires;

c) toute autre question qu’il juge nécessaire pour l’application du présent article.

Retroactive effect

(7) Regulations made under paragraph (6)(b) may, if they so provide, be retroactive and have effect with respect to any period before they are made.
(7) Les règlements pris en vertu de l’alinéa (6)b) peuvent, s’ils comportent une disposition en ce sens, avoir un effet rétroactif.
Rétroactivité

2002, c. 8, s. 43(1)

20. Paragraph 45.1(1)(b) of the Act is replaced by the following:
20. L’alinéa 45.1(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, par. 43(1)

(b) three judges designated by the Chief Justice of the Federal Court of Appeal, and five judges and one prothonotary designated by the Chief Justice of the Federal Court;
b) trois juges désignés par le juge en chef de la Cour d’appel fédérale et cinq juges et un protonotaire désignés par le juge en chef de la Cour fédérale;
PART 3
PARTIE 3
AMENDMENTS TO OTHER ACTS
MODIFICATION D’AUTRES LOIS
1996, c. 10

Canada Transportation Act
Loi sur les transports au Canada
1996, ch. 10

2002, c. 8, s. 122

21. Subsection 33(1) of the Canada Transportation Act is replaced by the following:
21. Le paragraphe 33(1) de la Loi sur les transports au Canada est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 122

Enforcement of decision or order

33. (1) A decision or an order of the Agency may be made an order of the Federal Court or of any superior court and is enforceable in the same manner as such an order.
33. (1) Les décisions ou arrêtés de l’Office peuvent être homologués par la Cour fédérale ou une cour supérieure; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités que les ordonnances de la cour saisie.
Homologation

R.S., c. C-46

Criminal Code
Code criminel
L.R., ch. C-46

2002, c. 7, s. 140

22. Paragraph 188(4)(f) of the Criminal Code is replaced by the following:
22. L’alinéa 188(4)f) du Code criminel est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 7, art. 140

(f) in Yukon, the Northwest Territories and Nunavut, the Chief Justice.
f) au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut, le juge en chef.
R.S., c. C-50; 1990, c. 8, s. 21

Crown Liability and Proceedings Act
Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif
L.R., ch. C-50; 1990, ch. 8, art. 21

1990, c. 8, s. 32

23. (1) Paragraph 34(a) of the Crown Liability and Proceedings Act is replaced by the following:
23. (1) L’alinéa 34a) de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 8, art. 32

(a) prescribing rules of practice and procedure in respect of proceedings by, against or involving the Crown, including tariffs of fees and costs;
a) prescrire des règles de pratique et de procédure applicables lors des poursuites intéressant l’État, à titre de partie ou autrement, ainsi que fixer les tarifs d’honoraires et les dépens;
1990, c. 8, s. 32

(2) Paragraphs 34(d) and (e) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 34d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1990, ch. 8, art. 32

(d) making applicable to any proceedings by, against or involving the Crown all or any of the rules of evidence applicable in similar proceedings between subject and subject; and
(e) generally respecting proceedings by, against or involving the Crown.
d) appliquer aux poursuites intéressant l’État, à titre de partie ou autrement, toute règle de preuve applicable entre particuliers;
e) d’une façon générale, prendre toute mesure nécessaire relativement aux poursuites intéressant l’État, à titre de partie ou autrement.
1996, c. 23

Employment Insurance Act
Loi sur l’assurance-emploi
1996, ch. 23

2002, c. 8, par. 182(1)(o)

24. Section 105 of the Employment Insurance Act is replaced by the following:
24. L’article 105 de la Loi sur l’assurance-emploi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, al. 182(1)o)

Decision final

105. The decision of the Tax Court of Canada under section 103 is final and, except for an appeal under the Federal Courts Act, is not subject to appeal to or review by any court.
105. La décision rendue par la Cour canadienne de l’impôt en vertu de l’article 103 est définitive. Elle est cependant susceptible d’appel en vertu de la Loi sur les Cours fédérales.
Décision définitive

1993, c. 28

Nunavut Act
Loi sur le Nunavut
1993, ch. 28

1999, c. 3, s. 1

25. Section 10 of the Nunavut Act is replaced by the following:
25. L’article 10 de la Loi sur le Nunavut est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 3, art. 1

Absence or incapacity

10. If both the Commissioner and the Deputy Commissioner are absent, ill or unable to act or both those offices are vacant, the Chief Justice of the Nunavut Court of Justice has and may exercise and perform all of the powers, duties and functions of the Commissioner.
10. En cas d’absence ou d’empêchement du commissaire et du commissaire adjoint, ou de vacance simultanée de leur poste, l’intérim est assuré par le juge en chef de la Cour de justice.
Absence ou empêchement du commissaire et du commissaire adjoint

R.S., c. P-10; 2001, c. 4, s. 113(F)

Pesticide Residue Compensation Act
Loi sur l’indemnisation du dommage causé par des pesticides
L.R., ch. P-10; 2001, ch. 4, art. 113(F)

1990, c. 8, s. 60

26. Subsection 14(1) of the Pesticide Res­idue Compensation Act is replaced by the following:
26. Le paragraphe 14(1) de la Loi sur l’indemnisation du dommage causé par des pesticides est remplacé par ce qui suit :
1990, ch. 8, art. 60

Assessor and Deputy Assessors

14. (1) The Governor in Council may, from among the judges of the Federal Court and the judges of the superior, district or county courts of the provinces, appoint an Assessor and such number of Deputy Assessors as the Governor in Council considers necessary to hear and determine appeals from compensation awards made under this Act or under any other Act to which this Part is made applicable and, subject to this Act, may prescribe their jurisdiction.
14. (1) Le gouverneur en conseil peut nommer, parmi les juges de la Cour fédérale ou les juges des cours supérieures, de district et de comté des provinces, un évaluateur ainsi que le nombre d’évaluateurs adjoints qu’il estime nécessaires pour juger les appels des décisions d’indemnisation rendues sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi à laquelle la présente partie s’applique. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, il peut également définir leur compétence.
Évaluateur et évaluateurs adjoints

R.S., c. 32 (4th Supp.)

Railway Safety Act
Loi sur la sécurité ferroviaire
L.R., ch. 32 (4e suppl.)

2002, c. 8, s. 168

27. Subsection 34(1) of the Railway Safety Act is replaced by the following:
27. Le paragraphe 34(1) de la Loi sur la sécurité ferroviaire est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 168

Enforcement through court

34. (1) An order or emergency directive made by the Minister may be made an order of the Federal Court or any superior court and shall be enforced in the same manner as an order of the court.
34. (1) Les ordres et les injonctions ministériels peuvent être assimilés à des ordonnances de la Cour fédérale ou d’une cour supérieure; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités.
Assimilation

R.S., c. T-2

Tax Court of Canada Act
Loi sur la Cour canadienne de l’impôt
L.R., ch. T-2

2002, c. 8, s. 65(2)(E)

28. Subsection 9(4) of the Tax Court of Canada Act is replaced by the following:
28. Le paragraphe 9(4) de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, par. 65(2)(A)

Judges

(4) A judge of a superior court or a judge of any other court who was appointed under an Act of the legislature of a province shall be paid a per diem salary for the period during which the judge acts, less any amount otherwise payable to him or her under the Judges Act in respect of that period, and shall also be paid the travel allowances that a judge is entitled to be paid under that Act. The salary shall be based on the salary fixed by that Act for a judge of the Court, other than the Chief Justice or Associate Chief Justice.
(4) Les juges des cours supérieures ou nommés en application d’une loi provinciale qui agissent à titre de juges suppléants reçoivent pendant leur suppléance le traitement, calculé selon un taux quotidien, fixé par la Loi sur les juges pour les juges — autres que le juge en chef et le juge en chef adjoint — de la Cour, diminué des sommes qui leur sont par ailleurs dues aux termes de cette loi pendant cette période. Ils ont également droit aux indemnités de déplacement prévues par cette même loi.
Traitement — juges actuels

Former judges

(5) A former judge of a superior court or a former judge of any other court who was appointed under an Act of the legislature of a province shall be paid a per diem salary for the period during which the former judge acts and shall also be paid the travel allowances that a judge is entitled to be paid under the Judges Act. However, the period during which a former judge may act as a judge in a year shall not exceed one third of the days worked in a year by a judge of the Court, other than a supernumerary judge. The salary shall be based on the salary fixed by the Judges Act for a judge of the Court, other than the Chief Justice or Associate Chief Justice.
(5) Les anciens juges des cours supérieures ou nommés en application d’une loi provinciale qui agissent à titre de juges suppléants reçoivent pendant leur suppléance le traitement, calculé selon un taux quotidien, fixé par la Loi sur les juges pour les juges — autres que le juge en chef ou le juge en chef adjoint — de la Cour, mais la période de suppléance ne peut cependant excéder le tiers d’une année de travail des juges de la Cour autres que surnuméraires. Ils ont également droit aux indemnités de déplacement prévues par cette même loi.
Traitement — anciens juges

Annuities

(6) A former judge of a superior court may continue to receive an annuity under the Judges Act while acting as a judge of the Court.
(6) Les anciens juges des cours supérieures peuvent continuer de recevoir la pension prévue par la Loi sur les juges pendant leur suppléance.
Pension

2002, c. 9, s. 10(3)

29. Subsection 12(4) of the Act is replaced by the following:
29. Le paragraphe 12(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 9, par. 10(3)

Extensions of time

(4) The Court has exclusive original jurisdiction to hear and determine applications for extensions of time under section 45 or 47 of the Air Travellers Security Charge Act, subsection 28(1) of the Canada Pension Plan, section 33.2 of the Cultural Property Export and Import Act, section 97.51 or 97.52 of the Customs Act, subsection 103(1) of the Employment Insurance Act, section 197 or 199 of the Excise Act, 2001, section 304 or 305 of the Excise Tax Act, or section 166.2 or 167 of the Income Tax Act.
(4) La Cour a compétence exclusive pour entendre toute demande de prorogation de délai présentée en vertu des articles 45 et 47 de la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien, du paragraphe 28(1) du Régime de pensions du Canada, de l’article 33.2 de la Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels, des articles 97.51 et 97.52 de la Loi sur les douanes, du paragraphe 103(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, des articles 197 et 199 de la Loi de 2001 sur l’accise, des articles 304 et 305 de la Loi sur la taxe d’accise ou des articles 166.2 et 167 de la Loi de l’impôt sur le revenu.
Prorogation des délais

R.S., c. 51 (4th Supp.), s. 5; 1998, c. 19, s. 291(1)

30. Section 17.2 of the Act is replaced by the following:
30. L’article 17.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 51 (4e suppl.), art. 5; 1998, ch. 19, par. 291(1)

How proceeding instituted

17.2 (1) Unless the Act under which the proceeding arises provides otherwise, a proceeding in respect of which this section applies shall be instituted by filing an originating document in the form and manner set out in the rules of Court and by paying, in accordance with the rules, any required filing fee.
17.2 (1) Sous réserve de la loi habilitante, l’introduction d’une procédure se fait par le dépôt, selon les modalités fixées par les règles de la Cour, d’un acte introductif d’instance établi selon le modèle prévu par ces règles et par le paiement, en conformité avec celles-ci, des droits qui peuvent y être fixés.
Début de la procédure

Filing date

(2) An originating document is deemed to be filed on the day on which it is received by the Registry of the Court.
(2) Le dépôt est réputé effectué le jour où l’acte introductif d’instance est reçu au greffe de la Cour.
Date de dépôt

Service of originating document

(3) After the proceeding has been instituted, an officer of the Registry of the Court shall, on behalf of the party who instituted the proceeding and in accordance with the rules of the Court, serve the originating document without delay on Her Majesty in right of Canada by transmitting a copy to the office of the Deputy Attorney General of Canada.
(3) Une fois la procédure introduite, le fonctionnaire compétent du greffe signifie sans délai, conformément aux règles de la Cour et au nom de la partie qui a introduit la procédure, l’acte introductif d’instance à Sa Majesté du chef du Canada en en transmettant copie au bureau du sous-procureur général du Canada.
Signification de l’acte introductif d’instance

Certificate

(4) An officer of the Registry of the Court shall, in accordance with the rules of the Court, deliver or forward to the party who instituted the proceeding a certificate indicating the date of filing of the originating document and the date of service on Her Majesty in right of Canada.
(4) Il délivre ou envoie, conformément aux règles de la Cour, à la partie qui a introduit la procédure un certificat attestant la date du dépôt de l’acte introductif d’instance et la date de sa signification à Sa Majesté du chef du Canada.
Certificat

Certificate to be evidence

(5) A certificate is evidence of the dates of filing and service.
(5) Le certificat ainsi établi fait foi de la date de dépôt et de la date de signification de cet acte.
Preuve constituée par le certificat

R.S., c. 51 (4th Supp.), s. 5; 1998, c. 19, s. 292(1)

31. Section 18.15 of the Act is replaced by the following:
31. L’article 18.15 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 51 (4e suppl.), art. 5; 1998, ch. 19, par. 292(1)

How proceeding instituted

18.15 (1) An appeal referred to in section 18 shall be instituted by filing an originating document with the Registry of the Court in the manner set out in the rules of Court and by paying, in accordance with the rules, any required filing fee. The document shall set out, in general terms, the reasons for the appeal and the relevant facts, but no special form is required unless the Act under which the appeal arises provides otherwise.
18.15 (1) L’appel visé à l’article 18 est formé par le dépôt au greffe de la Cour, selon les modalités prévues par ses règles, d’un acte introductif d’instance qui contient l’exposé sommaire des faits et moyens et par le paiement, en conformité avec celles-ci, des droits qui peuvent y être fixés. Sous réserve de la loi habilitante, la présentation de l’acte introductif d’instance n’est assujettie à aucune condition de forme.
Début de la procédure

Filing date

(2) An originating document is deemed to be filed on the day on which it is received by the Registry.
(2) Le dépôt est réputé effectué le jour où l’acte introductif d’instance est reçu au greffe de la Cour.
Date de dépôt

Hearing

(3) Notwithstanding the provisions of the Act under which the appeal arises, the Court is not bound by any legal or technical rules of evidence in conducting a hearing and the appeal shall be dealt with by the Court as informally and expeditiously as the circumstances and considerations of fairness permit.
(3) Par dérogation à la loi habilitante, la Cour n’est pas liée par les règles de preuve lors de l’audition de tels appels; ceux-ci sont entendus d’une manière informelle et le plus rapidement possible, dans la mesure où les circonstances et l’équité le permettent.
Audition

1998, c. 19, s. 283

32. Subsection 18.26(1) of the Act is replaced by the following:
32. Le paragraphe 18.26(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 19, art. 283

Costs

18.26 (1) The Court may, subject to the rules, award costs. In particular, the Court may award costs to the appellant if the judgment reduces the aggregate of all amounts in issue or the amount of interest in issue, or increases the amount of loss in issue, as the case may be, by more than one half.
18.26 (1) La Cour peut, sous réserve de ses règles, ordonner le paiement des frais et dépens. Elle peut notamment en allouer à l’appelant si le jugement réduit de plus de la moitié le total de tous les montants en cause ou des intérêts en cause, ou augmente de plus de la moitié le montant de la perte en cause.
Frais et dépens

R.S., c. 51 (4th Supp.) s. 5; 1990, c. 45, s. 59; 1998, c. 19, s. 294

33. Section 18.27 of the Act is replaced by the following:
33. L’article 18.27 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 51 (4e suppl.), art. 5; 1990, ch. 45, art. 59; 1998, ch. 19, art. 294

Regulations

18.27 The Governor in Council may make regulations increasing the amount in dispute referred to in paragraphs 18.3002(3)(c) and 18.3008(c) and subparagraph 18.3009(1)(c)(i) to any amount that does not exceed $12,000.
18.27 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, hausser le montant en litige mentionné aux alinéas 18.3002(3)c) et 18.3008c) et au sous-alinéa 18.3009(1)c)(i), sans toutefois dépasser 12 000 $.
Règlements

1998, c. 19, s. 295(1)

34. The portion of subsection 18.29(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
34. Le passage du paragraphe 18.29(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1998, ch. 19, par. 295(1)

Other applications

18.29 (1) The provisions of sections 18.14 and 18.15 — other than the reference to filing fees —, subsection 18.18(1), section 18.19, subsection 18.22(3) and sections 18.23 and 18.24 apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of appeals arising under
18.29 (1) Les articles 18.14 et 18.15 — sauf au regard des droits qui y sont visés —, le paragraphe 18.18(1), l’article 18.19, le paragraphe 18.22(3) et les articles 18.23 et 18.24 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux appels interjetés sous le régime des dispositions suivantes :
Application

2002, c. 22, s. 408(15)

35. The portion of subsection 18.3009(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
35. Le passage du paragraphe 18.3009(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 22, par. 408(15)

Costs

18.3009 (1) In an appeal referred to in section 18.3001, the Court may, subject to the rules of Court, award costs. In particular, the Court may award costs to the person who brought the appeal if the judgment reduces the amount in dispute by more than one half and
18.3009 (1) Lors d’un appel visé à l’article 18.3001, la Cour peut, sous réserve de ses règles, ordonner le paiement des frais et dépens. Elle peut notamment en allouer à la personne qui a interjeté appel si le montant en litige est réduit de plus de moitié et si :
Frais et dépens

2002, c. 8, s. 77

36. The English version of subsection 19.2(3) of the Act is replaced by the following:
36. Le paragraphe 19.2(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2002, ch. 8, art. 77

Notice of appeal

(3) The Attorney General of Canada and the attorney general of each province are entitled to notice of any appeal made in respect of the constitutional question.
(3) The Attorney General of Canada and the attorney general of each province are entitled to notice of any appeal made in respect of the constitutional question.
Notice of appeal

2002, c. 7

Yukon Act
Loi sur le Yukon
2002, ch. 7

37. Subsection 5(2) of the Yukon Act is replaced by the following:
37. Le paragraphe 5(2) de la Loi sur le Yukon est remplacé par ce qui suit :
Absence or inability

(2) The Chief Justice of the Supreme Court of Yukon may act as Administrator during the Administrator’s absence or illness or other inability or when that office is vacant.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement de l’administrateur ou de vacance de son poste, l’intérim est assuré par le juge en chef de la Cour suprême du Yukon.
Intérim

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

38. (1) Subsections 3(2) to (4) and sections 30 to 32, 34 and 35 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
38. (1) Les paragraphes 3(2) à (4) et les articles 30 à 32, 34 et 35 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Provisions related to territorial judges

(2) Section 1, subsections 3(5), 7(3) and (5) and 9(2) and (3), and sections 22, 25 and 37 come into force on the day on which the last of subsections 3(2) to (4) comes into force.
(2) L’article 1, les paragraphes 3(5), 7(3) et (5) et 9(2) et (3) et les articles 22, 25 et 37 entrent en vigueur à la date d’entrée en vigueur du dernier des paragraphes 3(2) à (4) à entrer en vigueur.
Dispositions liées aux juges territoriaux

Order in council

(3) Section 14 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
(3) L’article 14 entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Section 44.2 of the Judges Act

39. Section 44.2 of the Judges Act, as enacted by section 163 of the Modernization of Benefits and Obligations Act, chapter 12 of the Statutes of Canada, 2000, and replaced by section 24 of An Act to amend the Judges Act and to amend another Act in consequence, chapter 7 of the Statutes of Canada, 2001, and the Optional Survivor Annuity Regulations, made by Order in Council P.C. 2001-1362 on August 1, 2001 and registered as SOR/2001-283, are deemed to have come into force on August 1, 2001.
39. L’article 44.2 de la Loi sur les juges, édicté par l’article 163 de la Loi sur la modernisation de certains régimes d’avantages et d’obligations, chapitre 12 des Lois du Canada (2000), et remplacé par l’article 24 de la Loi modifiant la Loi sur les juges et une autre loi en conséquence, chapitre 7 des Lois du Canada (2001), et le Règlement sur la pension viagère facultative du survivant, pris par le décret C.P. 2001-1362 du 1er août 2001 portant le numéro d’enregistrement DORS 2001-283, sont réputés être entrés en vigueur le 1er août 2001.
Article 44.2 de la Loi sur les juges

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada



Explanatory Notes
Notes explicatives
Federal Courts Act
Clause 15: Existing text of subsection 5.1(1):
5.1 (1) The Federal Court consists of a chief justice called the Chief Justice of the Federal Court, who is the president of the Federal Court, and 32 other judges.
Loi sur les Cours fédérales
Article 15 : Texte du paragraphe 5.1(1) :
5.1 (1) La Cour fédérale se compose du juge en chef, appelé juge en chef de la Cour fédérale, qui en est le président, et de trente-deux autres juges.
Clause 16: Existing text of section 5.4:
5.4 At least four of the judges of the Federal Court of Appeal and at least six of the judges of the Federal Court must be persons who have been judges of the Court of Appeal or of the Superior Court of the Province of Quebec, or have been members of the bar of that Province.
Article 16 : Texte de l’article 5.4 :
5.4 Au moins quatre juges de la Cour d’appel fédérale et six juges de la Cour fédérale doivent avoir été juges de la Cour d’appel ou de la Cour supérieure du Québec ou membres du barreau de cette province.
Clause 17: Existing text of subsection 10(4):
(4) A person who acts as a judge of a court under subsection (1) or (1.1) shall be paid a salary for the period that the judge acts, at the rate fixed by the Judges Act for a judge of the court other than the Chief Justice of the court, less any amount otherwise payable to him or her under that Act in respect of that period, and shall also be paid the travel allowances that a judge is entitled to be paid under the Judges Act.
Article 17 : Texte du paragraphe 10(4) :
(4) Les juges suppléants reçoivent le traitement fixé par la Loi sur les juges pour les juges du tribunal auquel ils sont affectés, autres que le juge en chef, diminué des montants qui leur sont par ailleurs payables aux termes de cette loi pendant leur suppléance. Ils ont également droit aux indemnités de déplacement prévues par cette même loi.
Clause 18: (1) Existing text of subsection 12(2):
(2) The Governor in Council shall designate one of the prothonotaries to be Senior Prothonotary and one of the prothonotaries to be Associate Senior Prothonotary.
Article 18 : (1) Texte du paragraphe 12(2) :
(2) Le gouverneur en conseil désigne le protonotaire en chef et le protonotaire adjoint.
(2) Existing text of subsection 12(5):
(5) For the purposes of the Public Service Superannuation Act, a prothonotary shall be deemed to be employed in the Public Service.
(2) Texte du paragraphe 12(5) :
(5) Pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, les protonotaires sont réputés appartenir à la fonction publique.
Clause 19: New.
Article 19 : Nouveau.
Clause 20: Relevant portion of subsection 45.1(1):
45.1 (1) There shall be a rules committee composed of the following members:
...
(b) three judges designated by the Chief Justice of the Federal Court of Appeal and five judges designated by the Chief Justice of the Federal Court;
Article 20 : Texte du passage visé du paragraphe 45.1(1) :
45.1 (1) Est constitué un comité des règles composé des membres suivants :
[...]
b) trois juges désignés par le juge en chef de la Cour d’appel fédérale et cinq juges désignés par le juge en chef de la Cour fédérale;
Canada Transportation Act
Clause 21: Existing text of subsection 33(1):
33. (1) A decision or order of the Agency may be made an order of any superior court and is enforceable in the same manner as such an order.
Loi sur les transports au Canada
Article 21 : Texte du paragraphe 33(1) :
33. (1) Les décisions ou arrêtés de l’Office peuvent être homologués par une cour supérieure; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités que les ordonnances de la cour saisie.
Criminal Code
Clause 22: Relevant portion of subsection 188(4):
(4) In this section, “Chief Justice” means
...
(f) in the Yukon Territory, the Northwest Territories and Nunavut, the senior judge within the meaning of subsection 22(3) of the Judges Act.
Code criminel
Article 22 : Texte du passage visé du paragraphe 188(4) :
(4) Au présent article, « juge en chef » désigne :
[...]
f) au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest et au Nunavut, le juge principal, au sens du paragraphe 22(3) de la Loi sur les juges.
Crown Liability and Proceedings Act
Clause 23: (1) and (2) Relevant portion of section 34:
34. The Governor in Council may make regulations
(a) prescribing rules of practice and procedure in respect of proceedings by or against the Crown, including tariffs of fees and costs;
...
(d) making applicable to any proceedings against the Crown all or any of the rules of evidence applicable in similar proceedings between subject and subject; and
(e) generally respecting proceedings by or against the Crown.
Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif
Article 23 : (1) et (2) Texte du passage visé de l’article 34 :
34. Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
a) prescrire des règles de pratique et de procédure applicables lors des poursuites auxquelles l’État est partie, ainsi que fixer les tarifs d’honoraires et les dépens;
[...]
d) appliquer aux poursuites visant l’État toute règle de preuve applicable entre particuliers;
e) d’une façon générale, prendre toute mesure nécessaire relativement aux poursuites auxquelles l’État est partie.
Employment Insurance Act
Clause 24: Existing text of section 105:
105. The decision of the Tax Court of Canada under section 103 is final and, except for judicial review under the Federal Court Act, is not subject to appeal to or review by any court.
Loi sur l’assurance-emploi
Article 24 : Texte de l’article 105 :
105. La décision rendue par la Cour canadienne de l’impôt en vertu de l’article 103 est définitive et sans appel; elle peut cependant faire l’objet d’une demande de contrôle judiciaire aux termes de la Loi sur les Cours fédérales.
Nunavut Act
Clause 25: Existing text of section 10:
10. If both the Commissioner and the Deputy Commissioner are absent, ill or unable to act or both those offices are vacant, the senior judge, within the meaning of subsection 22(3) of the Judges Act, of the Nunavut Court of Justice has and may exercise and perform all of the powers, duties and functions of the Commissioner.
Loi sur le Nunavut
Article 25 : Texte de l’article 10 :
10. En cas d’absence ou d’empêchement du commissaire et du commissaire adjoint, ou de vacance simultanée de leur poste, l’intérim est assuré par le juge principal, au sens du paragraphe 22(3) de la Loi sur les juges, de la Cour de justice.
Pesticide Residue Compensation Act
Clause 26: Existing text of subsection 14(1):
14. (1) The Governor in Council may, from among the judges of the superior, district or county courts of the provinces, appoint an Assessor and such number of Deputy Assessors as the Governor in Council considers necessary to hear and determine appeals from compensation awards made under this Act or under any other Act to which this Part is made applicable, and, subject to this Act, may prescribe their jurisdiction.
Loi sur l’indemnisation du dommage causé par des pesticides
Article 26 : Texte du paragraphe 14(1) :
14. (1) Le gouverneur en conseil peut, parmi les juges des cours supérieures, de district et de comté des provinces, nommer un évaluateur ainsi que le nombre d’évaluateurs adjoints qu’il estime nécessaires pour juger les appels des décisions d’indemnisation rendues sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi à laquelle la présente partie s’applique. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, il peut également définir leur compétence.
Railway Safety Act
Clause 27: Existing text of subsection 34(1):
34. (1) An order or emergency directive made by the Minister may be made an order of any superior court, and shall be enforced in the same manner as an order of the court.
Loi sur la sécurité ferroviaire
Article 27 : Texte du paragraphe 34(1) :
34. (1) Les ordres et les injonctions ministériels peuvent être assimilés à des ordonnances d’une cour supérieure; le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités.
Tax Court of Canada Act
Clause 28: Existing text of subsection 9(4):
(4) A person who acts as a judge pursuant to subsection (1) shall be paid a salary for the period he acts at the rate fixed by the Judges Act for a judge of the Court, other than the Chief Justice or the Associate Chief Justice, less any amount otherwise payable to him under that Act in respect of that period, and shall also be paid the travel allowances that a judge is entitled to be paid under that Act.
Loi sur la Cour canadienne de l’impôt
Article 28 : Texte du paragraphe 9(4) :
(4) Les juges suppléants visés au paragraphe (1) reçoivent le traitement fixé par la Loi sur les juges pour les juges, autres que le juge en chef et le juge en chef adjoint, diminué des montants qui leur sont par ailleurs payables aux termes de cette loi pendant leur suppléance. Ils ont également droit, le cas échéant, aux indemnités de déplacement prévues par la même loi.
Clause 29: Existing text of subsection 12(4):
(4) The Court has exclusive original jurisdiction to hear and determine applications for extensions of time under section 45 or 47 of the Air Travellers Security Charge Act, subsection 28(1) of the Canada Pension Plan, section 33.2 of the Cultural Property Export and Import Act, section 97.52 or 97.53 of the Customs Act, subsection 103(1) of the Employment Insurance Act, section 197 or 199 of the Excise Act, 2001, section 304 or 305 of the Excise Tax Act, or section 166.2 or 167 of the Income Tax Act.
Article 29 : Texte du paragraphe 12(4) :
(4) La Cour a compétence exclusive pour entendre toute demande de prorogation de délai présentée en vertu des articles 45 ou 47 de la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien, du paragraphe 28(1) du Régime de pensions du Canada, de l’article 33.2 de la Loi sur l’exportation et l’importation de biens culturels, des articles 97.52 ou 97.53 de la Loi sur les douanes, du paragraphe 103(1) de la Loi sur l’assurance-emploi, des articles 197 ou 199 de la Loi de 2001 sur l’accise, des articles 304 ou 305 de la Loi sur la taxe d’accise ou des articles 166.2 ou 167 de la Loi de l’impôt sur le revenu.
Clause 30: Existing text of section 17.2:
17.2 (1) Unless the Act under which the proceeding arises provides otherwise, a proceeding in respect of which this section applies shall be instituted by filing an originating document in the form set out in the rules of Court and by paying the filing fee in accordance with those rules.
(2) The originating document shall be filed
(a) by depositing the original and two copies of the document in the Registry of the Court;
(b) by forwarding by mail the original and two copies of the document to the Registry of the Court; or
(c) by any other means, including electronic means, in the form and manner provided for in the rules of Court.
(2.1) The date of filing of an originating document in the Registry of the Court is deemed to be the day on which the document is received by the Registry.
(2.2) Where an originating document is filed in accordance with paragraph (2)(c), the party who instituted the proceeding or that party’s counsel shall forthwith send the original and two copies of the document to the Registry of the Court.
(3) Where the original and two copies of the originating document have been received by the Registry of the Court and the filing fee has been paid as required by this section, an officer of the Registry of the Court shall, after verifying the accuracy of the copies, forthwith, on behalf of the party who instituted the proceeding, serve the originating document on Her Majesty in right of Canada by transmitting the copies to the office of the Deputy Attorney General of Canada.
(4) When the copies have been transmitted to the office of the Deputy Attorney General of Canada under subsection (3), a certificate signed by an officer of the Registry of the Court respecting the date of filing and the date of transmission of the copies shall be delivered or forwarded by registered mail to the party who instituted the proceeding or that party’s counsel at the address appearing on the originating document, or at such other address as may have been communicated to the Registry of the Court for the purpose.
(5) A certificate referred to in subsection (4) is evidence of the date of filing and the date of service of the originating document referred to in the certificate.
Article 30 : Texte de l’article 17.2 :
17.2 (1) Sous réserve de la loi habilitante, il faut, pour engager une procédure, déposer un acte introductif d’instance établi selon le modèle prévu par les règles de la Cour et accompagné des droits fixés par celles-ci.
(2) Le dépôt de l’acte introductif d’instance s’effectue :
a) par la remise de l’original et de deux copies de l’acte au greffe de la Cour;
b) par l’expédition par la poste de l’original et de deux copies de l’acte au greffe de la Cour;
c) par tout autre moyen, y compris électronique, selon le modèle et les modalités prévus par les règles de la Cour.
(2.1) Le dépôt prévu au paragraphe (1) est réputé effectué le jour où l’acte introductif d’instance est reçu au greffe de la Cour.
(2.2) Si le dépôt prévu au paragraphe (1) est effectué en conformité avec l’alinéa (2)c), la partie qui a engagé la procédure, ou son avocat, envoie aussitôt l’original et deux copies de l’acte introductif d’instance au greffe de la Cour.
(3) Une fois l’original et deux copies de l’acte introductif d’instance reçus au greffe de la Cour et le droit correspondant acquitté, le fonctionnaire compétent du greffe de la Cour signifie aussitôt, au nom de la partie qui a engagé la procédure, l’acte introductif d’instance à Sa Majesté du chef du Canada en transmettant les copies — dont il a pris soin d’attester la conformité avec l’original — au bureau du sous-procureur général du Canada.
(4) Une fois les copies transmises au bureau du sous-procureur général du Canada sous le régime du paragraphe (3), un certificat attestant la date de dépôt et la date de transmission des copies est signé par le fonctionnaire compétent du greffe et délivré, ou envoyé par courrier recommandé, à la partie qui a engagé la procédure ou à son avocat à l’adresse figurant sur l’acte introductif d’instance ou à l’adresse communiquée au greffe à cette fin.
(5) Le certificat établi aux termes du paragraphe (4) fait foi de la date de dépôt et de la date de signification de l’acte introductif d’instance dont il y est fait mention.
Clause 31: Existing text of section 18.15:
18.15 (1) An appeal referred to in section 18 shall be made in writing and shall set out, in general terms, the reasons for the appeal and the relevant facts, but no special form of pleadings is required unless the Act out of which the appeal arises expressly provides otherwise.
(2) An appeal referred to in section 18 may be brought in the form set out in the rules of Court.
(3) An appeal referred to in section 18 shall be instituted by
(a) filing the original of the written appeal referred to in subsection (1); and
(b) paying $100 as a filing fee.
(3.1) The written appeal referred to in subsection (1) shall be filed
(a) by depositing the original of the written appeal in the Registry of the Court;
(b) by mailing the original of the written appeal to the Registry of the Court; or
(c) by using any other means, including electronic means, in the form and manner provided for in the rules of Court.
(3.2) The date of filing of a written appeal in the Registry of the Court is deemed to be the day on which the written appeal is received by the Registry.
(3.3) Where a written appeal is filed in accordance with paragraph (3.1)(c), the party who instituted the proceeding or that party’s counsel or agent shall forthwith send the original of the written appeal to the Registry of the Court.
(3.4) The Court may, on application made by an individual in the written appeal referred to in subsection (1), waive the payment of the filing fee where the Court is satisfied that its payment would cause severe financial hardship to the individual.
(3.5) The Court shall decide whether to grant an application made under subsection (3.4) solely on the basis of the information contained in the written appeal referred to in subsection (1).
(4) Notwithstanding the provisions of the Act out of which an appeal arises, the Court, in hearing an appeal referred to in section 18, is not bound by any legal or technical rules of evidence in conducting a hearing for the purposes of that Act, and all appeals referred to in section 18 shall be dealt with by the Court as informally and expeditiously as the circumstances and considerations of fairness permit.
Article 31 : Texte de l’article 18.15 :
18.15 (1) Sous réserve de la loi habilitante, l’appel visé à l’article 18 est interjeté par écrit et contient l’exposé sommaire des faits et moyens; la présentation de la plaidoirie n’est assujettie à aucune condition de forme.
(2) L’appel visé à l’article 18 peut être interjeté conformément au modèle prévu par les règles de la Cour.
(3) Pour interjeter l’appel visé à l’article 18, il faut :
a) d’une part, déposer au greffe de la Cour le document écrit mentionné au paragraphe (1);
b) d’autre part, acquitter la somme de 100 $ comme droit de dépôt.
(3.1) Le dépôt du document écrit mentionné au paragraphe (1) s’effectue :
a) par la remise de l’original du document au greffe de la Cour;
b) par l’expédition par la poste de l’original du document au greffe de la Cour;
c) par tout autre moyen, y compris électronique, selon le modèle et les modalités prévus par les règles de la Cour.
(3.2) Le dépôt prévu au paragraphe (3) est réputé effectué le jour où le document écrit est reçu au greffe de la Cour.
(3.3) Si le dépôt prévu au paragraphe (3) est effectué en conformité avec l’alinéa (3.1)c), la partie qui a engagé la procédure, ou son avocat ou autre représentant, envoie aussitôt l’original du document écrit au greffe de la Cour.
(3.4) À la demande d’un particulier faite dans le document mentionné au paragraphe (1), la Cour peut renoncer au droit de dépôt si elle est convaincue que son paiement causerait de sérieuses difficultés financières au particulier.
(3.5) La Cour fonde sa décision de renoncer ou non au droit de dépôt uniquement sur la base des renseignements indiqués dans le document mentionné au paragraphe (1).
(4) Par dérogation à la loi habilitante, la Cour n’est pas liée par les règles de preuve lors de l’audition d’un appel interjeté en vertu de cette loi et visé à l’article 18; ces appels sont entendus d’une manière informelle et le plus rapidement possible, dans la mesure où les circonstances et l’équité le permettent.
Clause 32: Existing text of subsection 18.26(1):
18.26 (1) Where an appeal referred to in section 18 is allowed, the Court
(a) shall reimburse to the appellant the filing fee paid by the appellant under paragraph 18.15(3)(b); and
(b) where the judgment reduces the aggregate of all amounts in issue or the amount of interest in issue, or increases the amount of loss in issue, as the case may be, by more than one-half, may award costs to the appellant in accordance with the rules of Court.
Article 32 : Texte du paragraphe 18.26(1) :
18.26 (1) Dans sa décision d’accueillir un appel visé à l’article 18, la Cour :
a) rembourse à l’appelant le droit de dépôt qu’il a acquitté en vertu de l’alinéa 18.15(3)b);
b) peut, conformément aux modalités prévues par ses règles, allouer les frais et dépens à l’appelant si le jugement réduit de plus de la moitié le total des montants en cause ou le montant des intérêts en cause, ou augmente de plus de la moitié le montant de la perte en cause.
Clause 33: Existing text of section 18.27:
18.27 The Governor in Council may make regulations
(a) increasing the amount of $7,000 referred to in paragraph 18(1)(a), section 18.1, subsections 18.11(2) and (3) and sections 18.12 and 18.13 to any amount that does not exceed $12,000;
(b) increasing the amount of $14,000 referred to in paragraph 18(1)(b) and sections 18.1, 18.12 and 18.13 to any amount that does not exceed $24,000;
(c) increasing the amount of $7,000 referred to in paragraphs 18.3002(3)(a), 18.3008(a) and 18.3009(1)(a) to any amount that does not exceed $12,000; and
(d) varying the amount of $100 referred to in paragraph 18.15(3)(b).
Article 33 : Texte de l’article 18.27 :
18.27 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
a) hausser le montant de 7 000 $ mentionné à l’alinéa 18(1)a), à l’article 18.1, aux paragraphes 18.11(2) et (3) et aux articles 18.12 et 18.13, sans toutefois dépasser 12 000 $;
b) hausser le montant de 14 000 $ mentionné à l’alinéa 18(1)b) et aux articles 18.1, 18.12 et 18.13, sans toutefois dépasser 24 000 $;
c) hausser le montant de 7 000 $ mentionné aux alinéas 18.3002(3)a), 18.3008a) et 18.3009(1)a), sans toutefois dépasser 12 000 $;
d) modifier le montant de 100 $ mentionné à l’alinéa 18.15(3)b).
Clause 34: Relevant portion of subsection 18.29(1):
18.29 (1) The provisions of section 18.14, subsections 18.15(1) and (2), paragraph 18.15(3)(a), subsections 18.15(3.1) to (3.3) and (4), paragraph 18.18(1)(a), section 18.19, subsection 18.22(3) and sections 18.23 and 18.24 apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of appeals arising under
Article 34 : Texte du passage visé du paragraphe 18.29(1) :
18.29 (1) L’article 18.14, les paragraphes 18.15(1) et (2), l’alinéa 18.15(3)a), les paragraphes 18.15(3.1) à (3.3) et (4) et 18.18(1), l’article 18.19, le paragraphe 18.22(3) ainsi que les articles 18.23 et 18.24 s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux appels interjetés sous le régime des dispositions suivantes :
Clause 35: Relevant portion of subsection 18.3009(1):
18.3009 (1) If an appeal referred to in section 18.3001 is allowed, the Court shall reimburse to the person who brought the appeal the filing fee paid by that person under paragraph 18.15(3)(b). The Court may, in accordance with the rules of Court, award costs to that person if the judgement reduces the amount in dispute by more than one half and
Article 35 : Texte du passage visé du paragraphe 18.3009(1) :
18.3009 (1) Dans sa décision d’accueillir un appel visé à l’article 18.3001, la Cour rembourse à la personne qui a interjeté appel le droit de dépôt qu’elle a acquitté en vertu de l’alinéa 18.15(3)b) et peut, conformément aux modalités prévues par ses règles, allouer les frais et dépens à cette personne si :
Clause 36: Existing text of subsection 19.2(3):
(3) The Attorney General of Canada and the attorney general of each province are entitled to notice of any appeal to the Federal Court of Appeal made in respect of the constitutional question.
Article 36 : Texte du paragraphe 19.2(3) :
(3) Les avis d’appel portant sur une question constitutionnelle sont à signifier au procureur général du Canada et à ceux des provinces.
Yukon Act
Clause 37: Existing text of subsection 5(2):
(2) The senior judge, within the meaning of subsection 22(3) of the Judges Act, of the Supreme Court of Yukon may act as Administrator during the Administrator’s absence or illness or other inability or when that office is vacant.
Loi sur le Yukon
Article 37 : Texte du paragraphe 5(2) :
(2) En cas d’absence ou d’empêchement de l’administrateur ou de vacance de son poste, l’intérim est assuré par le juge principal — au sens du paragraphe 22(3) de la Loi sur les juges — de la Cour suprême du Yukon.