|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-409
|
|
1re session, 38e
législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-409
|
|
|
|
An Act
respecting fugitives from justice in other countries who are in Canada
|
|
Loi
concernant les fugitifs au Canada qui sont recherchés par la justice
étrangère
|
|
|
Preamble
|
Whereas an increasing number of persons in Canada are in custody or released on bail for crimes alleged to have been committed in
other countries;
Whereas Canada has a legitimate and internationally
recognized policy that extradition is allowed only in cases where it is
established that there is a proper charge to be answered and that the
internationally accepted human rights of the prisoner in the country seeking
extradition will be respected;
And Whereas, by the use of the procedures and appeals
allowed by law in Canada, some fugitives are able to defer a final
determination of an extradition request for an extended period of time;
Now, Therefore, Her
Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of
Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Attendu :
qu’un nombre
croissant de personnes au Canada sont détenues ou mises en liberté sous
caution en raison de crimes qu’elles auraient commis dans d’autres pays;
que le Canada
est doté d’une politique légitime et reconnue à l’échelle inter-nationale qui
lui permet d’extrader une personne uniquement s’il est établi qu’elle doit
répondre à des accusations formelles et que les droits de la personne
reconnus par la communauté internationale seront respectés à son égard dans
le pays demandant l’extradition;
que, au moyen
des procédures et des recours en appel prévus par les lois canadiennes,
certains fugitifs réussissent à reporter pendant longtemps le prononcé de la
décision définitive sur une demande d’extradition,
Sa Majesté, sur l’avis et avec le
consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
Préambule
|
Short
title
|
1. This Act
may be cited as the Fugitives from Justice in Other Countries Act.
|
|
1. Titre
abrégé : Loi sur les fugitifs recherchés par la justice étrangère.
|
|
Titre
abrégé
|
Report on
extradition
|
2. (1) The
Minister of Justice shall cause to be laid before each House of Parliament,
not later than the third sitting day of that House after April 1 in each
year, a report respecting the preceding calendar year showing, without naming
or identifying any person,
|
|
2. (1) Le
ministre de la Justice fait déposer devant chaque chambre du Parlement, dans
les trois premiers jours de séance de celle-ci suivant le 1er
avril de chaque année, un rapport pour l’année civile précédente qui indique,
sans nommer ou identifier quiconque :
|
|
Rapport
sur les extraditions
|
|
(a) the number of persons for whom a request for
extradition from Canada was received;
(b)
the number of cases where a person for whom extradition has been requested
has not been found in Canada and the number of such cases where the person
is, on reasonable grounds, believed to be at large in Canada;
(c)
the number of persons extradited during that calendar year;
(d)
the nature of the crimes alleged against the persons for whom extradition has
been requested, including both requests received during that calendar year
and unresolved requests from previous years, showing the type of crime and
the number of persons accused of a crime of that type;
(e)
the average amount of time in months that was taken to finally determine the
cases that were determined in that calendar year; and
(f)
an estimate of the cost to the public of considering requests for extradition
and of finding, apprehending, detaining, prose-cuting and defending persons
against whom extradition has been requested, including legal aid,
prosecutors’ time and court costs.
|
|
a) le nombre de personnes pour
lesquelles une demande d’extradition du Canada a été reçue;
b) le nombre de cas où la personne faisant l’objet d’une demande
d’extradition n’a pas été retrouvée au Canada et le nombre de cas où il y a
des motifs raisonnables de croire que cette personne est en liberté au
Canada;
c) le nombre de personnes extradées au cours de cette année civile;
d) la nature des crimes qu’auraient commis les personnes faisant
l’objet des demandes d’extradition, y compris les demandes reçues au cours de
cette année civile et les demandes pendantes des années antérieures, ainsi
que les types de crimes et le nombre de personnes accusées de chaque type de
crimes;
e) le délai moyen, en mois, requis pour en arriver à une décision
définitive dans les cas réglés au cours de cette année civile;
f) une estimation des coûts, pour les contribuables, liés à
l’examen des demandes d’extradition ainsi qu’à la recherche, l’arrestation,
la détention, la poursuite et la défense des personnes qui en font l’objet, y
compris les coûts liés à l’assistance juridique, le temps consacré par les
poursuivants et les frais de justice.
|
|
|
Referral to committee
|
(2) The report stands referred to the
standing committee of each House of Parliament that normally considers
matters relating to justice, and the committee shall prepare a report for the
House according to the instructions given by that House.
|
|
(2) Le rapport est automatiquement
renvoyé au comité permanent de chaque chambre du Parlement habituellement
chargé de l’examen des questions relatives à la justice; le comité établit un
rapport à l’intention de la chambre visée selon les instructions de celle-ci.
|
|
Renvoi au comité
|
Committee report
|
3. Without
limiting the instructions that a House of Parliament may give to a standing
committee under subsection 2(2), the report of the committee shall include
the committee’s recommendations as to
(a) whether the committee
believes that the extradition process is working well in Canada;
(b) whether unreasonable
delay is occurring in resolving extradition requests, and, if so, what causes
the delay;
|
|
3. Sans que
soit limitée la portée des instructions qu’une chambre du Parlement peut
donner à son comité permanent aux termes du paragraphe 2(2), le rapport du
comité comprend notamment des recommandations sur les questions
suivantes :
a)
l’avis du comité sur l’efficacité du processus d’extradition canadien;
b)
la question de savoir si le traitement des demandes d’extradition accuse des
retards excessifs et, le cas échéant, les raisons de ces retards;
|
|
Rapport du comité
|
|
(c)
whether the committee considers that an appropriate balance is being achieved
between international cooperation with respect to law enforcement and the
rights of the persons for whom extradition is requested;
(d) the committee’s
recommendations, if any, on legislative or policy changes that would improve
the extradition process without unduly affecting the legitimate protection of
the human rights of the persons for whom extradition is requested; and
(e) any question of
law — including, for greater certainty, international
law —relating to extradition that the committee believes should be
referred by the Governor in Council to the Supreme Court of Canada for an
opinion.
|
|
c) l’avis du comité sur l’atteinte
d’un équilibre adéquat entre la coopération internationale en matière
d’application des lois et les droits des personnes faisant l’objet d’une
demande d’extradition;
d)
les recommandations du comité, le cas échéant, quant aux modifications à
apporter aux lois ou aux politiques pour améliorer le processus d’extradition
sans compromettre indûment la protection légitime des droits de la personne
de quiconque fait l’objet d’une demande d’extradition;
e) toute
question de droit, notamment de droit international, liée à l’extradition que
le comité estime devoir être déférée à la Cour suprême du Canada par le
gouverneur en conseil pour l’obtention d’un avis.
|
|
|
Minister’s response to report
|
4. If a
committee report makes recommen-dations for legislative or policy changes,
the Minister of Justice shall, within sixty days after the presentation of
the report to a House of Parliament or, if the House is not then sitting, within
three days after it resumes sitting, cause to be laid before that House a
statement of the changes that the Minister intends to introduce in Parliament
by way of legislation, or to initiate as policy changes.
|
|
4. Si le
rapport du comité recommande des modifications à apporter aux lois ou aux
politiques, le ministre de la Justice fait déposer devant l’une des chambres
du Parlement, dans les soixante jours suivant la présentation du rapport
devant celle-ci ou, si elle ne siège pas, dans les trois premiers jours de
séance ultérieurs, un projet des modifications législatives qu’il entend
présenter au Parlement ou des modifications à ses politiques qu’il entend
mettre en oeuvre.
|
|
Réponse du ministre au rapport
|
Call for debate on report
|
5. (1) If,
after the Minister has responded in accordance with section 4, any member of
either House of Parliament moves that a committee report described in section
3 be debated, the Speaker of that House shall, without permitting debate, ask
for those members supporting the motion to rise and, if fifty members or more
rise, the Government House Leader or the Leader of the Government in the
Senate, as the case may be, shall, on any of the next five days on which the
House sits, announce a date that is within thirty days after the motion is
adopted or, if the House is not then sitting, within three days after it
resumes sitting, on which the report shall be called for debate in the House,
and not less than three hours shall be allowed for debate.
|
|
5. (1) Si,
après le dépôt du projet du ministre visé à l’article 4, un membre de l’une
ou l’autre chambre du Parlement présente une motion proposant que le rapport
du comité mentionné à l’article 3 fasse l’objet d’un débat, le président de
cette chambre, sans permettre de débat, demande aux membres appuyant la
motion de se lever; si au moins cinquante membres se lèvent, le leader du
gouvernement à la Chambre ou le leader du gouvernement au Sénat, selon le
cas, au cours des cinq jours de séance suivants, annonce la
date — comprise dans les trente jours suivant l’adoption du rapport
ou, si la chambre ne siège pas, dans les trois premiers jours de séance
ultérieurs — à laquelle le rapport fera l’objet d’un débat devant
durer au moins trois heures.
|
|
Demande de débat sur le rapport
|
Vote on committee report
|
(2) At the end of
the debate, or at the time that no further member rises to speak in the
debate, the House shall vote on the report and shall concur in it, with or
without amendment, or determine that it not be concurred in.
|
|
(2) Au terme du débat ou lorsque plus aucun membre ne se lève pour
y prendre part, le rapport est mis aux voix et la chambre l’adopte avec ou
sans modifications, ou décide de ne pas l’adopter.
|
|
Mise aux voix
|
Expiry
|
6. This Act
expires on December 31, 2010.
|
|
6. La
présente loi cesse d’avoir effet le 31 décembre 2010.
|
|
Cessation d’effet
|